时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | – Hey, Conan. – Yeah. | -柯南 -嗯 |
[00:19] | It happened a year ago today. | 那是去年的今天發生的 |
[00:21] | His name was Phil. | 他的名字叫菲爾 |
[00:23] | Don’t ask about Phil. | 別提起菲爾 |
[00:25] | All right, I won’t ask about Phil. | 好的 我不提菲爾 |
[00:27] | All right, our next guest is celebrating | 好了 我們下一位嘉賓 |
[00:29] | his 30th anniversary in children’s television. | 正在慶祝他兒童電視節目入行第30年週年 |
[00:33] | He’s the star, the host, the puppet master | 他就是公共電視網”酸瓜先生的木偶時間”中的 |
[00:34] | behind Mr. Pickles’ Puppet Time on PBS. | 主持人 木偶大師 |
[00:37] | He raised your son, your daughter, your stepdaughter | 在俄亥俄州哥倫布市他的沙發上 他講的故事 |
[00:40] | from his couch in Columbus, Ohio. | 陪伴你們的兒子 女兒還有繼女長大 |
[00:42] | He has a new book out, Talking to Children. | 他新出了本書 “和孩子們談談” |
[00:45] | It’s doing extremely well. | 寫得非常好 |
[00:47] | Please help me welcome Mr. Jeff Pickles. | 請大家和我一起歡迎酸瓜先生傑夫 |
[01:00] | Mr. Pickles, uh, Danny Trejo. Danny Trejo, Mr. Pickles. | 酸瓜先生 這是丹尼·特雷霍 丹尼·特雷霍 這是酸瓜先生 |
[01:03] | – How are you? – This is a great meeting of the minds here. | -你好 -這是一次很好的思想交流 |
[01:05] | – “P-Hound.” – Yeah. | -“P獵狗” -對 |
[01:07] | What does the P stand for? | P代表什麼 |
[01:09] | P like a lady’s, uh… | P指女人的… |
[01:13] | You know, like a part of, | 你懂的 就是她們身體的一部分[Pussy] |
[01:15] | uh, her… it’s, uh… | 她們的… 就是… |
[01:17] | – Is it her purse? – Ah, purse! | -錢包嗎 -對 錢包 |
[01:19] | Yeah, it’s the purse. | 就是錢包 |
[01:21] | Purse. Uh, I just… Right away, I have to ask you. | 錢包 我剛剛… 我得問問你 |
[01:23] | Have you ever watched my show before? | 你之前看過我的節目嗎 |
[01:25] | Oh, no. | 噢 沒有 |
[01:27] | No, but my wife… she watches the show all the time. | 我沒看過 不過我老婆… 她經常看你的節目 |
[01:30] | In fact, if you don’t mind, | 其實 如果你不介意的話 |
[01:33] | I brought a very special guest… with me. | 我邀請了一位特殊嘉賓… 和我一起來這 |
[01:39] | I brought this little fella to help me | 我請這個小傢伙來幫我 |
[01:43] | sing a song to my wife that… | 給我老婆唱首歌 唱首… |
[01:48] | Is one of her old favorites. | 她最喜歡的一首歌 |
[01:49] | Okay, can you tell us who this guy is? | 好吧 那你能告訴我們這位是誰嗎 |
[01:51] | Come on. Everyone knows Uke-Larry. | 拜託 這可是無人不知的烏克拉裏 |
[02:02] | ♪ You can feel anything at all ♪ | ♪ 你沒有任何感覺 ♪ |
[02:06] | ♪ Anything at all ♪ | ♪ 任何感覺 ♪ |
[02:08] | ♪ You can feel it ♪ | ♪ 你能感受到 ♪ |
[02:11] | ♪ Happy, sad, big, or very small ♪ | ♪ 是幸福 還是難過 重要 還是不重要 ♪ |
[02:15] | ♪ Anything at all, it’s fine ♪ | ♪ 任何事 都可以 ♪ |
[02:19] | ♪ It’s you who’s doing the feeling ♪ | ♪ 你瞭解這感覺 ♪ |
[02:23] | ♪ And that makes it okay ♪ | ♪ 這就夠了 ♪ |
[02:26] | ♪ And if you don’t know who you are yet ♪ | ♪ 就算你還不知道自己是誰 ♪ |
[02:30] | ♪ You can feel it ♪ | ♪ 你仍然能感受到 ♪ |
[02:33] | ♪ Anyway ♪ | ♪ 不論如何 ♪ |
[02:37] | E maka’ala no ka ha’ule o ka nui. | 誒 瑪卡 阿拉 儂卡哈 烏拉 哦 卡牛 |
[02:41] | That means, “Watch out for falling coconuts.” | 它說 “小心樹上掉下來的椰子” |
[03:12] | Could you help me? My keys are in my back pocket. | 能幫我一下嗎 鑰匙在後面口袋裏 |
[03:18] | ♪ You can feel it anyway ♪ | ♪ 你能感受到 ♪ |
[03:25] | ♪ You can feel feelings you don’t know ♪ | ♪ 擁有從未有過的感受 ♪ |
[03:29] | ♪ Feelings gotta grow, like feet ♪ | ♪ 感受會成長 就像腳一樣 ♪ |
[03:34] | ♪ So feel it ♪ | ♪ 盡情感受吧 ♪ |
[03:38] | ♪ And you can ♪ | ♪ 你就能 ♪ |
[03:39] | ♪ Heal ♪ | ♪ 治 ♪ |
[03:44] | ♪ It ♪ | ♪ 愈 ♪ |
[03:47] | ♪ Isn’t growing up funny ♪ | ♪ 成長是不是很有趣 ♪ |
[03:52] | ♪ And sweet? ♪ | ♪ 很甜蜜 ♪ |
[03:56] | ♪ Isn’t growing up ♪ | ♪ 成長是不是 ♪ |
[03:59] | ♪ Funny ♪ | ♪ 很有趣 ♪ |
[04:02] | ♪ And sweet? ♪ | ♪ 很甜蜜 ♪ |
[04:28] | – You’ve reached Jeff. – Jill. | -你已接通傑夫 -吉爾 |
[04:30] | – Will. – And Phil. | -威爾 -和菲爾 |
[04:33] | We’re the Pickles! | 我們是酸瓜家族 |
[04:35] | Leave a message, Pickle pals. | 有事留言哦 酸瓜夥計們 |
[04:36] | Dad. | 爸爸 |
[05:10] | Knock, knock. | 我進來咯 |
[05:14] | Mom, I’m trying to sleep. | 媽媽 我準備睡覺了 |
[05:16] | How was dinner tonight? | 晚飯怎麼樣 |
[05:19] | Delicious, nutritious… and amazing. | 好吃 有營養… 很棒 |
[05:22] | Did you throw your veggies into the recycling bin? | 你把蔬菜扔垃圾箱了 是嗎 |
[05:26] | Your daddy dug a lovin’ spoonful of time out of his day | 爸爸好不容易抽出時間 |
[05:30] | to cook you a healthy meal. | 給你做了份營養的晚飯 |
[05:33] | Then you dump it and you lie about it? | 你就這麼把晚飯扔掉 還騙我 |
[05:35] | You need to eat your greens. He ate his. | 你得把你的蔬菜吃掉 他已經吃掉自己的了 |
[05:37] | Don’t you want to be big and strong like your daddy? | 你難道不想像爸爸一樣強壯嗎 |
[05:43] | I don’t know, Maddy. Is that what you want? | 我不知道 麥蒂 這是你想要的嗎 |
[05:46] | Okay, no bath time. | 好吧 不能泡澡 |
[05:48] | – And no showers. – What? | -也不能淋浴 -什麼 |
[05:50] | Till you eat your vegetables, no more washing up. | 除非你把蔬菜吃了 不然不能洗澡洗臉 |
[05:53] | Fine. I hate baths. And showers. | 隨便 我討厭泡澡 也不喜歡淋浴 |
[05:55] | Okay. Good night, sweetie. | 好吧 晚安 親愛的 |
[06:03] | I want to do a show about death. | 我想做一期和死亡有關的節目 |
[06:05] | Something special. | 做一期比較特殊的節目 |
[06:07] | I don’t think we want to do a show | 我覺得 沒人想做一期 |
[06:09] | – about passing on. – No, not passing on. Death. | -和離世有關的節目 -不 不是離世 是死亡 |
[06:12] | I don’t want to say my son is off cloud surfing | 我不想告訴大家 我兒子去雲端衝浪了 |
[06:15] | or Hula-hooping with a halo. | 或者頂著天使光環跳呼啦圈 |
[06:18] | I want to say death. | 我想告訴他們 我兒子死了 |
[06:19] | Well, it’s brave of you, but I don’t think | 那你挺勇敢的 不過 我不認為 |
[06:21] | you’re ready to talk about this. | 你準備好談這個了 |
[06:23] | I don’t think I’m not ready like you think I’m not ready. | 和你認為的相反 我覺得我已經準備好了 |
[06:26] | I think we need to heal. | 我覺得我們需要治療 |
[06:27] | Who’s “we”? | “我們”是指誰 |
[06:29] | – What’s that? – That is Roly Polly, | -那是什麼 -這是蘿莉·波莉 |
[06:31] | the f-fearful pill bug. | 膽小的西瓜蟲 |
[06:33] | Looks like a baking accident. | 看著像烘焙慘案現場啊 |
[06:36] | I think you’re really on to something. | 我覺得你那個真的做的不錯 |
[06:39] | You know… | 你知道的… |
[06:40] | the longer we wait to deal with this | 如果我們越晚用我們的特殊方式 |
[06:42] | in our special way, the more we’re telling | 告訴孩子們如何去面對這樣的事情 |
[06:44] | every child in America that when something catastrophic | 那麼 當災難性的事情發生的時候 |
[06:47] | happens to them, | 每一個美國孩子 |
[06:48] | they should just pretend it didn’t. | 就會覺得自己應該假裝什麼都沒有發生過 |
[06:51] | Why does Snagglehorse smell like buggery? | 為什麼抱抱馬聞起來像是被強姦了一樣 |
[06:54] | Anybody have an idea? Bert? Clay? | 有誰知道嗎 伯特 克雷 |
[06:56] | It’s not sex. It’s sweat. | 和性無關 是汗 |
[06:58] | We live in these six hours a day. | 我們一天在這套衣服裏待6個小時 |
[07:00] | It’s not a costume; it’s a locker room | 這不是戲服 更像個 |
[07:01] | – shaped like a horse. – Yeah. | -馬形狀的更衣室 -對 |
[07:05] | My family is shriveling up like a Polaroid in a puddle. | 我的家就像掉進水坑裏的一張寶麗萊照片 |
[07:09] | I need to pull it out before it falls apart. | 破碎之前 我想拯救下 |
[07:10] | We need to talk about greeting cards. | 我們需要來談談賀卡 |
[07:14] | That’s important too, I guess. | 我估計 那也很重要 |
[07:15] | Hallmark would like us to help associate | 霍爾馬克想讓我們幫忙 |
[07:17] | Father’s Day with the color purple. | 把紫色和父親節結合起來 |
[07:19] | Halloween has orange. Hanukkah has blue. | 萬聖節有橘色 光明節有藍色 |
[07:22] | Have you got any thoughts? I was thinking royal purple. | 你有什麼點子嗎 我在想藍紫色 |
[07:24] | – Like purple neckties. – Coming through. | -就像紫色領帶 -過一下 |
[07:33] | A little help! | 幫個忙 |
[07:37] | Do we need another show about colors? | 我們需要另一個關於顏色的節目嗎 |
[07:40] | Kids know the sky is blue. | 孩子們知道天空是藍色的 |
[07:43] | They need to know what to do when it’s falling. | 他們得知道當天塌下來時要怎麼辦 |
[07:46] | I’m in the perfect position | 我非常適合 |
[07:47] | to talk to them about the worst fear they have. | 和他們談談他們最大的恐懼 |
[07:50] | That Mommy and Daddy and everyone they love | 媽媽和爸爸 他們愛的所有人 |
[07:53] | has an expiration date. | 都有個有效期 |
[07:55] | Well, they’ll never drink milk again. | 那他們再也不會喝牛奶了 |
[07:57] | When kids don’t talk about their dark feelings, | 當孩子們不談他們的負面感受時 |
[07:59] | they get quiet. | 他們會變得安靜 |
[08:01] | It’s the quiet ones that make the news. | 安靜的人會造出大新聞[連環殺手麼] |
[08:05] | Derrell, I got this for you. | 德萊爾 這個給你 |
[08:09] | “To Derrell. | “致德萊爾 |
[08:10] | Be nice to sluts. | 對騷貨好一些 |
[08:12] | Danny Trejo.” | 丹尼·特雷霍” |
[08:14] | Thanks, Mr. P. | 謝謝 酸瓜先生 |
[08:18] | I always feel like I’m hitting you when I do that. | 當我這麼做時 我總覺得我在打你 |
[08:21] | You’re not. | 你沒有 |
[08:26] | I know you’re probably right. | 我知道你可能是對的 |
[08:28] | It just feels like | 那感覺就像 |
[08:29] | we were all in that car together. | 我們都一起坐在那車上 |
[08:32] | You and me and all of our friends. | 你和我和我們的所有朋友 |
[08:35] | Don’t say friends when you mean viewers. | 當你在說觀眾時 別說朋友 |
[08:37] | They’ve been pretty kind to us. | 他們一直對我們很好 |
[08:38] | When people are kind to me, | 當人們對我很好時 |
[08:41] | I like to think of them as friends. | 我喜歡把他們當成朋友 |
[08:44] | You need to understand something. | 你得明白些事 |
[08:45] | There’s two of you. | 你有兩種角色 |
[08:47] | There’s Mr. Pickles, | 一個是酸瓜先生 |
[08:49] | the $112-million licensing industry | 1.12億美金的 |
[08:52] | of edutaining toys, DVDs, and books | 寓教於樂玩具 DVD和書籍的授權產業 |
[08:55] | that keep the lights on in this little charity of ours. | 它保持著我們這個小小的慈善機構的運作 |
[08:59] | And then there’s Jeff, | 另一個是傑夫 |
[09:02] | a separated husband and grieving father | 一位分居的丈夫和悲傷的父親 |
[09:05] | who needs to hammer out a few dents in his psyche. | 他需要在其心中找到一些平靜 |
[09:09] | And trust me, never the two | 相信我 為了避免 |
[09:11] | should meet in order to prevent | 毀掉他們倆 |
[09:12] | the destruction of them both. | 這兩個角色決不能發生衝突 |
[09:15] | I want you to heal. | 我希望你的能治癒 |
[09:18] | But Jeff needs to heal. | 不過 只是傑夫需要治癒 |
[09:21] | Mr. Pickles is fine. | 酸瓜先生很好 |
[09:31] | Hello, Piglet. | 你好 小豬 |
[09:33] | Hello. | 你好 |
[09:35] | Wiggle it and jiggle it, funny little Piglet. | 搖擺抖動下 有趣的小豬 |
[09:57] | These are gonna go bad. | 這些要變壞了 |
[10:14] | What are you doing here? | 你在這幹什麼 |
[10:16] | Phil’s old team made the Columbo Classic. | 菲爾以前的團隊成就了哥倫布經典 |
[10:19] | Sometimes I sit in the stands, blow some wind in their sails. | 有時我坐在看台上 為他們搖旗吶喊 |
[10:22] | Dig, dig, dig, dig, dig! | 加油 加油 加油 加油 |
[10:24] | – You’re out! – Safe! | -你出局了 -安全上壘 |
[10:25] | Wanna join and get some hotcakes? | 想加入吃點烤餅嗎 |
[10:28] | That sounds sad. | 這聽起來很憂傷 |
[10:30] | Does it? | 是嗎 |
[10:32] | Besides, I have my wine club at six, | 而且 我6點要參加紅酒會 |
[10:34] | and it’s more fun on an empty stomach. | 餓著肚子更有意思點 |
[10:38] | – Did Will do that? – When I told him | -是威爾干的嗎 -當我讓他 |
[10:40] | to stop stealing my debit card. | 別再偷我的銀行卡時 |
[10:42] | Maybe he needs someone to hold his shoulders. | 也許他需要有人抓住他的肩膀 |
[10:44] | Maybe he’s saying, “Help me.” | 也許他在說 “救命” |
[10:46] | I think he wrote “cunt” and then he added | 我覺得他寫了”賤貨” 然後加了個詞 “野牛” |
[10:48] | the word “buffalo” to quantify its size. | 來量化它的大小 |
[10:51] | Is that a… tattoo on your breast? | 你胸部上…是有個紋身嗎 |
[10:57] | It’s a small one. | 是個小紋身 |
[10:58] | Does it hurt? | 覺得疼嗎 |
[10:59] | They’re really good at getting those off now. | 它們很適合把痛苦發洩出來 |
[11:01] | It’s three weeks old. | 已經紋了3個星期了 |
[11:03] | Drinking wine before dinner. | 飯前喝酒 |
[11:05] | What’s next, Pall Malls? | 然後幹啥 抽根長紅嗎 |
[11:07] | Batteries dangling from the smoke detector | 電池在煙霧報警器下晃蕩著 |
[11:09] | so you can puff your Pall Malls? | 這樣你就能噴一口煙了嗎 |
[11:11] | You can’t keep pushing it down. | 你別得寸進尺 |
[11:13] | Hmm, maybe I should do something healthy, | 也許我該做些有益健康的事 |
[11:15] | like get a tattoo or… pierce my labia. | 比如紋個紋身或者… 陰唇打個洞 |
[11:21] | One of these days, it’s just gonna rush up to the surface. | 這些日子 往事就這麼涌現出來 |
[11:28] | Would it help if I moved back in? | 要是我搬回來 會有用嗎 |
[11:30] | Would it help with what? | 什麼會有用 |
[11:34] | Will? Is that you? | 威爾 是你嗎 |
[11:36] | Do you know where my winter clothes are? | 你知道我冬天的衣服在哪嗎 |
[11:38] | For what purpose do you need your winter clothes? | 你要你冬天的衣服幹什麼 |
[11:42] | There’s a clothing drive at church. | 教堂有個衣服捐贈活動 |
[11:43] | I want to collect the ones that don’t fit me as well | 我想把那些我不合身的衣服挑出來 |
[11:46] | and donate them to the indigent. | 捐給窮人 |
[11:49] | – That’s hopeful. – Yes. | -有希望 -是的 |
[11:51] | They’re in a box in the garage above the bicycles | 它們在車庫的自行車上面 可充氣的耶穌誕生像 |
[11:53] | below the inflatable nativity. | 下面的一個盒子裏 |
[11:59] | Hey, you didn’t suck on Conan last night. | 嘿 你昨晚上柯南秀還不賴 |
[12:04] | – You were on Conan? – Yeah. | -你上了柯南秀嗎 -是的 |
[12:06] | I love Conan. You didn’t tell me. | 我愛柯南秀 你沒告訴過我 |
[12:08] | I left you a message. | 我給你語音留言了 |
[12:10] | We don’t check those anymore. | 我們不聽那些了 |
[12:16] | Oh, the dog needs to go out. | 噢 狗狗需要溜溜 |
[12:17] | No, no, you don’t have to. I… | 不 不 你沒必要 我… |
[12:19] | – I can do it. – I got it! | -我可以遛狗 -我來吧 |
[12:22] | Hey! | 嘿 |
[12:23] | You miss me? Yeah. | 你想我嗎 很好 |
[12:25] | Course you do. | 你當然想啦 |
[12:42] | Will? | 威爾 |
[12:43] | Yes, Dad? | 咋了 老爸 |
[12:45] | What do you have in the bag? | 你袋子裏裝的什麼 |
[12:48] | Uh… bees. | 額… 蜜蜂 |
[12:51] | Were you gonna put bees in your mom’s trunk? | 你要把蜜蜂裝進你媽媽的後備箱嗎 |
[12:58] | Do you know what stewardship is, Will? | 你知道什麼是管理嗎 威爾 |
[13:00] | Do you always have to talk to people | 你和人說話總是得 |
[13:03] | like they’re four years old? | 像和四歲兒童交談一樣嗎 |
[13:05] | It means you take care of things, people. | 意思是你管理好東西 人 |
[13:08] | Not because you should but because you can. | 不是因為你應該這麼做 是因為你做得到 |
[13:18] | See? | 看到了吧 |
[13:19] | Now Piglet won’t stain the lawn. | 現在小豬豬不會弄髒草地了 |
[13:22] | Good boy, Piglet. | 好孩子 小豬豬 |
[13:24] | No one even lives here. | 這裏都沒人住 |
[13:27] | You do it because it’s right. | 這麼做是對的 所以你才這麼做 |
[13:29] | Uh-huh. | 是嗎 |
[13:30] | You want to try it? It’ll make you happy. | 你想試試嗎 會讓你高興起來哦 |
[13:33] | Hey there, Mr. Pickles. | 嘿 酸瓜先生 |
[13:35] | See? It even has famous neighbors. | 看到了吧 這裏還有名人鄰居呢 |
[13:37] | Hi, Joanne. | 嗨 喬安 |
[13:39] | Isn’t this a nice neighborhood | 這難道不是個 |
[13:41] | to raise a family, Mr. Pickles? | 養兒育女的好地方嗎 酸瓜先生 |
[13:42] | Oh, it’s a super-duper neighborhood for that. | 這裏真真是極好的 |
[13:48] | Thank you. | 謝謝你 |
[13:49] | And what’s your name? | 你叫什麼名字呀 |
[13:51] | Wait, let me guess. | 等會兒 讓我猜猜 |
[13:53] | Does it start with “Princess”? | 是”公主”開頭的嗎 |
[13:55] | These houses were built on an old zoo that burned down. | 這些房子建在一座被燒燬的動物園廢墟上 |
[14:00] | The fire was started by a bunch of the crazy animals | 火災的罪魁禍首是一群發了瘋 |
[14:03] | who wanted to escape. | 想逃跑的動物 |
[14:05] | They went wild, committed a bunch of crimes, | 它們發狂了 犯下很多罪行 |
[14:07] | murders, robberies. | 謀殺 搶掠 |
[14:10] | But the worst crime of all was, | 但它們犯下最重的罪行是 |
[14:12] | they forgot to unlock the cage, | 忘了把籠子打開 |
[14:15] | and at night, you can always hear the penguins screaming. | 所以一入夜 你總能聽到企鵝凄厲的慘叫 |
[14:18] | Okay, well, thanks, guys. | 好吧 行吧 謝了 夥計們 |
[14:20] | Hey, why don’t we cruise around back? | 嘿 咱們再轉回去怎麼樣 |
[14:22] | There’s a swing set back there you kids would love. | 那邊有個鞦韆 你家孩子肯定會喜歡 |
[14:25] | What about the burnt penguins? | 那些被燒死的企鵝怎麼樣了 |
[14:31] | – What? – Do you think | -怎麼了 -你覺得 |
[14:32] | I should get an apartment closer to the house? | 我該要一間離家近的公寓嗎 |
[14:35] | Mm, no. | 別吧 |
[14:36] | Look. | 聽我說 |
[14:38] | Your mom and I… | 你媽和我… |
[14:41] | She doesn’t want me living in the house | 她整理情緒的時候 |
[14:42] | while she’s processing her emotions, | 不想要我住在家裏 |
[14:44] | and, uh… I-I respect that. | 而我… 我對此表示尊重 |
[14:48] | She did not leave you because Phil died. | 她不是因為菲爾死了才離開你的 |
[14:50] | She left you because you’re a pussy. | 她離開你是因為你是個孬種 |
[14:51] | Please don’t use a bad word when you can use a good word. | 能用好聽字眼的時候別用難聽的字眼 好嗎 |
[14:54] | Fine. You’re a vagina. | 好吧 你是個娘炮 |
[14:57] | Ah, the P. | 啊 那個”P” |
[14:59] | I just got the P in P-Hound. | 我突然明白P獵狗裏”P”的意思了 |
[15:02] | It means pussy… pussy. | 意思是陰道… 孬種 |
[15:09] | I think you’re… mistaking kindness for weakness, Will. | 我覺得你… 錯把好心腸當成好欺負了 威爾 |
[15:13] | I’m gonna go the other way now. | 我要軸另一邊了 |
[15:15] | I want you to donate those clothes | 我要你把這些衣服都捐出去 |
[15:17] | like you said you would. | 就像你說的那樣 |
[15:18] | And I want you to come to dinner | 我要你跟嬸嬸和祖母 |
[15:19] | with your auntie and your grandpa at my place. | 一起到我家來吃晚餐 |
[15:22] | I don’t want you to forget you have a family. | 我不想讓你忘了 你還有一個家 |
[15:24] | Oh, and don’t try to teach me things, | 別跟我說教 |
[15:27] | and, like, don’t ever stare at me like that again. | 還有 別再那麼盯著我 |
[15:30] | I’m not that word. | 我不是你說的那樣 |
[15:34] | I’m not the P word. | 我不是孬種 |
[15:35] | And change your outfit. | 換身衣服吧 |
[15:36] | You look like Rosa Parks’ bus driver. | 你看上去像是羅莎·帕克斯的巴士司機 |
[15:40] | Okay. | 行吧 |
[15:42] | I’ll see you at dinner. | 晚餐見 |
[15:44] | Will! | 威爾 |
[15:45] | That was an excellent historical reference. | 那個歷史事件引用得真巧妙 |
[16:15] | I’d like to point out | 我想跟委員會 |
[16:17] | to the committee that sometimes… | 指出一點 有時候… |
[16:19] | Mom, Dad’s on TV again. | 媽媽 爸爸又上電視了 |
[16:20] | Well, that’s sort of his job, Will. | 威爾 那是爸爸的工作 |
[16:23] | – Idiot. – Shut up, Phil. | -蠢材 -閉嘴 菲爾 |
[16:25] | Make me. | 你來堵住我的嘴啊 |
[16:28] | Stop it, Phil! | 別這樣 菲爾 |
[16:30] | Stop it! | 別這樣 |
[16:31] | ♪ Jesus Christ ♪ | ♪ 耶穌基督 ♪ |
[16:35] | ♪ Who are you? What have you sacrificed? ♪ | ♪ 汝為何者 為何獻身 ♪ |
[16:39] | ♪ Jesus Christ… ♪ | ♪ 耶穌基督… ♪ |
[16:40] | Stop it. I’m trying to watch Dad on the news. | 別這樣 我想看爸爸上新聞的樣子 |
[16:43] | Well, your father is an impressive man. | 你爸爸的確讓人印象深刻 |
[16:46] | She means boring. | 她是說無聊啦 |
[16:48] | ♪ Jesus Christ ♪ | ♪ 耶穌基督 ♪ |
[16:49] | – ♪ Superstar ♪ – Hey, quit it. | -♪ 超級巨星 ♪ -嘿 你夠了 |
[16:51] | Phil, whatever you’re doing, stop it, please. | 菲爾 不管你在做什麼 都趕緊住手 |
[17:05] | Go, asshole! | 走啊 傻逼 |
[17:10] | Hey. | 嘿 |
[17:11] | You’re on my brother’s grave. | 你坐在我哥的墳墓上呢 |
[17:13] | Oh. Yikes. | 哦 是嗎 |
[17:16] | Can you smoke somewhere else? | 你能上別處吞雲吐霧嗎 |
[17:20] | I guess, but… | 我看行 但是… |
[17:21] | I’ve been geeking out here since I was 12, man. | 夥計 我從12歲起就在這混了 |
[17:24] | This is especially hallowed ground. | 這是一片特別神聖的土地 |
[17:27] | Can you move away from that headstone? | 你能離墓碑遠點嗎 |
[17:29] | I can’t really move anywhere right now. | 我現在哪也不去 |
[17:31] | What are you gonna do with that? | 你用那個想幹啥 |
[17:33] | Bring him back to life? | 讓他起死回生嗎 |
[17:34] | It was his. He wanted to be a magician. | 這是他的 他生前想當魔術師 |
[17:38] | – We both did. – Why? | -我們都想當魔術師 -為什麼 |
[17:40] | There’s a lot of cool things you can do | 擁有跟自己一模一樣的雙胞胎 |
[17:42] | when you have an identical twin. | 你能做很多很酷的事情 |
[17:44] | It’s pretty neat, actually. | 其實還挺好玩的 |
[17:46] | Can I see that? | 我能看看嗎 |
[18:00] | Psh! | 噗 |
[18:01] | – Psh! – What are you doing? | -噗 -你幹嘛呢 |
[18:04] | Trying to make the lamps explode, but… | 試試讓燈爆炸 不過… |
[18:06] | – I think it’s broken. – Okay, get the fuck off now. | -我覺得它壞掉了 -好吧 快給我滾蛋吧 |
[18:09] | Dude, chill. Can’t we all just get along? | 夥計 淡定點 咱們好好相處怎麼樣 |
[18:13] | For the sake of, like, | 就算是為了 |
[18:14] | the world and its greater evils? | 這個世界和世上更可怕的邪崇怎麼樣 |
[18:46] | Well, hello there, Soap Scum. | 你好啊 皂垢 |
[18:48] | Oh, be careful. | 小心點 |
[18:50] | I don’t want you to stain my sweet new purple threads. | 我不想你弄髒我嶄新的可愛紫條紋 |
[18:54] | Purple’s a girl’s color, Mr. Pickles. | 紫色是女生用的顏色 酸瓜先生 |
[18:57] | Soap Scum. | 皂垢 |
[18:58] | Purple is the… | 紫色是… |
[19:01] | color of kings. | 帝王色 |
[19:03] | But you’re not a king, Mr. Pickles. | 但你又不是國王 酸瓜先生 |
[19:06] | No, but I’m a daddy, | 我不是國王 可我是老爸呀 |
[19:08] | and a daddy is like the king of the household. | 老爸就是一家之主[國王]嘛 |
[19:11] | And mommy is like the queen. | 而媽媽就像皇后 |
[19:18] | What? I had a soccer game. | 幹嘛 我剛踢完足球賽 |
[19:23] | What’s going on with Maddy? | 麥蒂怎麼了 |
[19:25] | She wouldn’t eat her broccoli, | 她不肯吃西蘭花 |
[19:26] | so I gave her BO [body odor]. | 於是我讓她身上有了臭味 |
[19:28] | Early puberty’s kicking her A [ass]. | 早來的青春期把她折磨得不輕 |
[19:31] | How did you give her body odor? | 你怎麼做到讓她身上有臭味的 |
[19:33] | By starving her of basic hygiene. | 讓她不能保持基本的衛生 |
[19:37] | Did you read that in a book somewhere? | 你是在哪本書裏讀到的嗎 |
[19:39] | Absolutely not. | 絕對不是 |
[19:41] | Will is turning into Phil. | 威爾正在變得像菲爾一樣 |
[19:43] | Fucking kids. Sorry. Friggin’. | 該死的孩子們 抱歉 是要命的 |
[19:47] | You think I’m a pussy? | 你覺得我是個孬種嗎 |
[19:54] | Snagglehorse smells like he’s been ridden hard | 抱抱馬聞起來像被狠狠地操了之後 |
[19:56] | – and put away wet. – We’re not having sex | -還濕著就塞回褲子 -我們沒有在裏面 |
[19:59] | – in the horse. – We’ve only been in it | -啪啪啪 -我們才鑽進去 |
[20:00] | for five minutes. | 五分鐘 |
[20:02] | That’s my daughter. | 臭味是我女兒的 |
[20:03] | You’re smelling her. | 你剛剛聞到的是她 |
[20:05] | I’m not going to ask. | 我不會問為什麼的 |
[20:06] | I hate you. | 我討厭你 |
[20:09] | I need to show my family I’m feeling what they’re feeling. | 我需要讓我的家人知道 我瞭解他們的感受 |
[20:13] | An acknowledgement. | 對現實的承認 |
[20:14] | We’re swimming with stones in our pockets. | 我們口袋裏裝著石頭在游泳 |
[20:17] | We need to take them out, or we’ll never get back | 我們需要把它們拿出來 否則我們再也不能 |
[20:18] | to the surface again. | 浮出水面了 |
[20:21] | Is this all about Jill? | 這一切都是因為吉爾嗎 |
[20:23] | She tattooed Phil’s name on her left breast. | 她在左胸上紋了菲爾的名字 |
[20:25] | Every woman deserves to feel sexy. | 每個女人都有權利讓自己很性感 |
[20:29] | Two months after the accident, | 事故發生兩個月後 |
[20:31] | I left a conversation | 我拋下了和她 |
[20:32] | about whether or not we should even celebrate Christmas | 關於我們是否應該慶祝聖誕節的談話 |
[20:36] | to go on TV, light the national tree, | 就為了上電視 點亮國家聖誕樹 |
[20:39] | and wish America yule tidings. | 祝全美國聖誕快樂 |
[20:42] | – How does that make her feel? – Like you’re a man. | -這會讓她有什麼感覺 -她會覺得你是個男人 |
[20:45] | And if she’s holding that over your head, it’s her problem. | 而且如果她為這事讓你心懷愧疚 那是她的問題 |
[20:49] | Real women don’t want to see your cry face. | 現實生活中的女人不想看到你哭泣的樣子 |
[20:52] | They want concrete arms and a warm touch | 她們想要堅實的臂膀和溫暖的撫摸 |
[20:56] | when apropos. | 在恰當的時候 |
[20:58] | You do a show about death, | 如果你做一個關於死亡的節目 |
[20:59] | children will run from the room in tears. | 孩子們會哭著跑出房間的 |
[21:04] | Bring in a live audience. | 把現場觀眾帶進來 |
[21:06] | Do it now. | 現在就做 |
[21:08] | It’s a bad idea. You’ll traumatize the kids. | 這是個壞主意 你會給孩子們造成精神創傷的 |
[21:13] | Are you gonna hit me? | 你要打我嗎 |
[21:15] | Hit you? | 打你 |
[21:18] | No. | 不 |
[21:20] | Why would I want to hit you? | 我為什麼會想打你 |
[21:22] | Jeff… | 傑夫… |
[21:23] | sometimes when we think we’re opening up, | 有時候我們以為自己在解開心結 |
[21:26] | we’re actually falling apart. | 實際上我們在漸漸崩潰 |
[21:27] | Will you please marinate on that? | 請你仔細考慮一下好嗎 |
[21:32] | That truck blew through the light for a reason. | 那輛卡車闖紅燈是有原因的 |
[21:36] | For some greater good. | 是為了更偉大的美好 |
[21:40] | And if that isn’t true, then we can make it so. | 如果這不是真的 那我們可以讓它成真 |
[21:44] | We can make it mean something. | 我們可以讓它變得有意義 |
[21:45] | And what good is our power | 面對毫無意義的 隨機發生的事情 |
[21:47] | in the face of a senseless, random happening? | 我們的力量又有什麼用呢 |
[21:50] | If we shoot it today, we can air it tomorrow. | 如果我們今天拍 明天就可以播出 |
[21:56] | All right. | 好吧 |
[21:58] | We’ll air it tomorrow. | 我們明天會播出的 |
[22:03] | Have you ever had to move? | 你經歷過不得不搬家的時候嗎 |
[22:04] | That can be a difficult time, can’t it? | 那是一段艱難的時光 不是嗎 |
[22:07] | It’s hard when things change. | 事物變化的時候是很難的 |
[22:10] | Leaving behind your old room, your old friends | 離開你的舊房間 你的老朋友 |
[22:13] | for a whole new school or even a whole new town. | 去到一個全新的學校 或者甚至一個全新的城市 |
[22:18] | Sometimes when you move, you might pack a donate box, | 有時搬家的時候 你可能會打包一個捐贈箱 |
[22:21] | and you put all your toys that you don’t use anymore | 把所有你不再用到的玩具 |
[22:24] | right in there and give them to children | 放進箱子裏 把它們送給 |
[22:26] | who will really use them. | 真正會用到它們的孩子 |
[22:28] | But what if, when you get to your new home… | 但如果 當你到了新家… |
[22:33] | you discover that your favorite stuffed animal | 發現你最喜歡的毛絨動物玩具 |
[22:35] | is missing? | 不見了 會怎麼樣 |
[22:36] | Someone put your stuffy in the box by accident. | 有人不小心把你的毛絨玩具放進了那個箱子 |
[22:42] | How would you feel? | 你會有什麼感覺 |
[22:44] | Would you feel sad that you never got to say good-bye? | 你會因為沒說再見而感到難過嗎 |
[22:48] | Or would you feel okay | 還是你會覺得沒關係 |
[22:50] | because you know he’s in a new home, | 因為你知道他在一個新家裏 |
[22:53] | a faraway home, laughing and playing | 一個遙遠的家裏 笑著 玩耍著 |
[22:57] | and making other children happy? | 並讓其他孩子感到快樂 |
[23:02] | I had a son named Phil. | 我有個名叫菲爾的兒子 |
[23:06] | He was once your age. | 他曾經和你們一樣大 |
[23:10] | He died. | 他離開了人世 |
[23:12] | So… we put him in a box, | 於是… 我們把他放進一個箱子裏 |
[23:16] | and we buried him. | 並埋葬了他 |
[23:25] | ♪ What does it mean to lose a thing ♪ | ♪ 失去你很想留下的 ♪ |
[23:28] | ♪ You really want to stay? ♪ | ♪ 意味著什麼 ♪ |
[23:30] | ♪ What if they sent ♪ | ♪ 如果你最愛的 ♪ |
[23:31] | ♪ Your favorite socks a million blocks away? ♪ | ♪ 襪子被送到了千里之外呢 ♪ |
[23:35] | ♪ If you knew they were warming someone else’s feet ♪ | ♪ 若你知道它們在溫暖別人的腳 ♪ |
[23:40] | – ♪ Hooray ♪ – ♪ Hooray ♪ | – ♪ 真好 ♪ – ♪ 真好 ♪ |
[23:41] | ♪ Hooray ♪ | ♪ 真好 ♪ |
[23:42] | ♪ Nothing you really love ♪ | ♪ 你真正愛的東西 ♪ |
[23:45] | ♪ Can ever ♪ | ♪ 永遠不會 ♪ |
[23:47] | ♪ Go away ♪ | ♪ 離開你 ♪ |
[23:51] | There you go, Nate! | 這就對了 內特 |
[23:52] | Come on! Come on! | 加油 加油 |
[23:54] | Great job, buddy! | 幹得好 夥計 |
[23:55] | Little pin, little pin. | 小事 小事 |
[24:01] | You wear the world’s tiniest socks. | 你穿著世界上最小的襪子 |
[24:06] | I’m serious. | 我是認真的 |
[24:08] | One day, the cat’s gonna choke on those. | 有一天 我們的貓會被你的襪子噎住的 |
[24:11] | We need to get you some new feet. | 我們到時需要給你安上新的腳 |
[24:15] | Oh, no. Leave it, Dee Dee. | 噢 不 別管了 迪迪 |
[24:17] | No. No, no, no. | 不 不不不 |
[24:19] | No, she has to learn. | 不 她必須吸取教訓 |
[24:25] | I told you. No veggies, no bath time. | 我告訴過你了 不吃蔬菜 就不能洗澡 |
[24:33] | Open up. Two bites. Num-num. | 張嘴 就吃兩口 好吃的 |
[24:35] | No, Mom, no. | 不 媽 我不吃 |
[24:37] | Maddy, open up before I shove it in there. | 麥蒂 張嘴 不然我就塞進去了 |
[24:39] | Open up. Open up. | 張嘴 張嘴 |
[24:42] | Here comes the carrot train. | 胡蘿蔔火車來了 |
[24:44] | Bus. | 公交車 |
[24:46] | Choo-choo. | 噗噗 |
[24:48] | Honk, honk. | 轟轟 |
[24:52] | – Why not? – It’s dirty. | -為什麼不吃 -髒了 |
[24:53] | – It fell on the floor. – No, it didn’t. | -它掉在地上了 -不 沒有 |
[24:56] | When? | 什麼時候掉的 |
[24:58] | – Here you go. Grab the bottom. – Thanks, Daddy. | -給你 托著底部 -謝謝 爸爸 |
[25:00] | – You’re welcome. – Hey. | -不用謝 -嘿 |
[25:03] | I saw you guys drive up. | 我看到你們開車過來 |
[25:04] | You think Deirdre would want some? | 你覺得迪爾德麗想要這些嗎 |
[25:06] | I had an uber-bloom. | 開得超級燦爛 |
[25:09] | I’ll be right there, crazy face. | 我一會兒就來 小瘋子 |
[25:10] | – Okay. – Oh, Maddy. | -好吧 -麥蒂 |
[25:12] | Don’t step on a crack. You’ll break someone’s back. | 別踩在縫隙上 你會傷到小生物的背 |
[25:15] | Or something. | 或者別的什麼 |
[25:17] | Mm, okay. | 好的 |
[25:21] | What are you doing? | 你在做什麼呢 |
[25:23] | Oh, my God, they smell great. | 天啊 真香 |
[25:32] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:47] | Oh, okay. | 好吧 |
[25:49] | Okay. | 好吧 |
[25:52] | Don’t forget to wash your hair. | 別忘了洗頭 |
[26:16] | See? Was that so hard? | 看到了吧 有那麼難嗎 |
[26:28] | Dad? | 爸爸 |
[26:30] | Can you say grace? | 你能說祈禱詞嗎 |
[26:37] | Hold hands. Once as a family. | 牽手 我們作為一家人 |
[26:40] | Grace. | 感恩 |
[26:42] | Did you pre-butter this broccoli? | 你提前給西蘭花抹了黃油嗎 |
[26:45] | Why do you get to decide how much butter I want? | 你憑什麼決定我要多少黃油 |
[26:48] | Good girl. Eat your broccoli, Maddy. | 好女孩 吃西蘭花吧 麥蒂 |
[26:51] | How’d you do that, sis? | 你怎麼做到的 姐 |
[26:52] | – What? – Get her to listen. | -什麼 -讓她聽話 |
[26:55] | Everything I say to Will becomes, like, | 我對威爾說的所有話 |
[26:57] | ammunition for a sigh. | 都會變成嘆息 |
[26:59] | Maddy, slow down. Digest. | 麥蒂 慢慢吃 促進消化 |
[27:01] | It’s easy. | 很簡單 |
[27:02] | I just think of everything we do on the show, | 我只是想著我們在表演時做的一切 |
[27:05] | and I come home | 回家以後 |
[27:07] | and I do the exact opposite. | 就做完全相反的事 |
[27:10] | Whatever works, I guess. | 管用就行 |
[27:12] | Where’s William? | 威廉去哪呢 |
[27:14] | You promised me a William. | 你跟我保證威廉會來 |
[27:38] | Happy anniversary. | 週年快樂 |
[27:56] | Well, at last, we’ve reached our destination. | 最後 我們到達了目的地 |
[28:00] | Snagglehorse and I like to take long trots | 抱抱馬和我喜歡小跑在 |
[28:03] | through Confetti Canyon. | 彩紙峽谷中 |
[28:05] | Why don’t you come too, Pickle pals? | 何不加入我們 酸瓜兄弟們 |
[28:06] | And while we’re walking, | 趁我們還在走 |
[28:08] | let’s see if we can remember our colors. | 看看我們能記住多少顏色 |
[28:12] | Red. | 紅色 |
[28:15] | Red is for the roses we give to those we love. | 紅色是玫瑰的顏色 我們獻給愛人 |
[28:19] | Purple. | 紫色 |
[28:21] | Purple is for the tie your father wears to work. | 紫色是你爸爸戴著上班的領帶的顏色 |
[28:25] | Brown. | 棕色 |
[28:26] | Brown is for the hair on Snagglehorse’s hide. | 棕色是齙牙馬背上鬃毛的顏色 |
[28:30] | Fuck me like you hate me. | 狠狠操我 |
[28:34] | Yellow is for the bumblebee | 黃色是大黃蜂的顏色 |
[28:36] | going buzz, buzz, buzz. | 它們嗡嗡嗡 |
[28:39] | Oh, fuck. | 該死 |
[28:40] | This dude Eric got stung once on his nut, | 埃裏克的蛋蛋以前被叮過 |
[28:42] | and it swelled up, and we had to put | 然後腫起來了 我們不得不 |
[28:44] | a special sock around it. | 套上一個特製的襪子 |
[28:47] | Oh, my God! Will, come on! | 老天 威爾 快跑 |
[28:51] | And green? | 綠色呢 |
[28:54] | That’s an easy one. | 這很簡單 |
[28:56] | Green means “go, go, go.” | 綠色就是”走 走 走” |
[29:01] | Of course we couldn’t air it, Jeff. | 我們當然不能播 傑夫 |
[29:03] | The show can’t change. You can’t change. | 節目不能改變 你也不能改變 |
[29:06] | That’s why you’re still around. | 所以你還能幹下去 |
[29:08] | That’s why people still leave you alone | 所以人們才能把你和他們的孩子 |
[29:10] | with their kids. | 單獨放在一起 |
[29:11] | The tie, the shirt, the haircut. | 領帶 襯衫 髮型 |
[29:14] | You’re a minted image. | 你的形象已經固定了 |
[29:15] | You’re a trusted brand. | 你是個值得信賴的品牌 |
[29:18] | You don’t put the pope in a Speedo, | 你不會讓教皇穿緊身泳衣 |
[29:21] | and you don’t take the cream out of the Oreo. | 你也不會去掉奧利奧中間的奶油 |
[29:24] | You change one little thing, and you’re going to force | 一旦你改變一點 你就會 |
[29:26] | a conversation with the audience | 和觀眾進行一場 |
[29:28] | they don’t want to have. | 他們不想要的對話 |
[29:30] | This isn’t an episode | 這不是講 |
[29:32] | about burying a hamster. | 關於安葬倉鼠的內容 |
[29:34] | This thing happened to you, not to them. | 這件事發生在你身上 不是在他們身上 |
[29:36] | We’re in a fickle business | 我們處在瞬息萬變的行業中 |
[29:38] | ruled by an unwritten contract with the audience. | 與觀眾之間的不成文規定約束著我們 |
[29:41] | You are not a real person. | 你不是一個真人 |
[29:43] | You’re a man in a box. | 你是電視人物 |
[29:45] | You’re a block of wood, and you like it that way. | 你是一塊木頭 你心甘情願 |
[29:53] | Oops. | 哎呀 |
[29:54] | Otherwise, you’re the about-to-be | 否則 你就是一個 |
[29:56] | divorced father of a broken family, | 破碎家庭裏即將離婚的父親 |
[29:58] | and nobody wants that guy in their living room. | 沒人希望你出現在他們的客廳裏 |
[30:00] | Would you? | 你希望這樣嗎 |
[30:02] | You already know the schools are excellent. | 你知道附近的學校很好 |
[30:18] | Oh, my God, they’re everywhere. | 天啊 它們無處不在 |
[30:20] | Get the stupid bees off! | 快趕走這些愚蠢的蜜蜂 |
[30:21] | I hate bees! | 我討厭蜜蜂 |
[30:31] | So what do you think? | 你怎麼考慮的 |
[30:35] | It’s perfect. | 完美 |
[30:36] | I’ll take it. | 我要了 |
[30:38] | I’ll go get the paperwork started. | 我去準備合同 |
[31:01] | ♪ You can feel ♪ | ♪ 你沒有 ♪ |
[31:03] | ♪ Anything at all ♪ | ♪ 任何感覺 ♪ |
[31:07] | ♪ You can feel it ♪ | ♪ 你能感受到 ♪ |
[31:09] | ♪ Happy, sad, big, or very small ♪ | ♪ 是幸福 還是難過 重要 還是不重要 ♪ |
[31:13] | ♪ Anything at all, it’s fine ♪ | ♪ 任何事 都可以 ♪ |
[31:17] | ♪ It’s you who’s doing the feeling ♪ | ♪ 你瞭解這感覺 ♪ |
[31:20] | ♪ And that makes it okay ♪ | ♪ 這就夠了 ♪ |
[31:24] | ♪ And if you don’t know who you are yet ♪ | ♪ 就算你還不知道自己是誰 ♪ |
[31:29] | ♪ You can feel ♪ | ♪ 你仍然能感受到 ♪ |
[31:31] | ♪ Anyway ♪ | ♪ 不論如何 ♪ |
[31:35] | ♪ You can feel feelings you don’t know ♪ | ♪ 擁有從未有過的感受 ♪ |
[31:39] | ♪ Feelings gotta grow, like feet ♪ | ♪ 感受會成長 就像腳一樣 ♪ |
[31:43] | ♪ So feel it ♪ | ♪ 盡情感受吧 ♪ |
[31:47] | ♪ And you can heal it ♪ | ♪ 你就能治癒 ♪ |