Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逗我玩(Kidding)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逗我玩(Kidding)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Maddy! Piano time! 麦蒂 该弹钢琴啦
[00:04] I’ll take her. 我带她去
[00:06] Did you hand-fuck my husband? 你帮我丈夫打过飞机吗
[00:08] So what’s your second-favorite instrument? 那你第二喜欢的乐器是什么
[00:10] ToyCo has been begging us 玩具公司一直在求我们
[00:12] for a talking Jeff doll. 想做一款会说话的杰夫玩偶
[00:14] This year, we’re finally gonna give it to them. 今年 我们终于要把这个给他们了
[00:16] We’re talking the hottest 我们说的
[00:17] Christmas gift of the season. 可是今年最热门的圣诞礼物
[00:19] In six weeks, I’m gonna be dead. 6个星期后 我就要死了
[00:22] Vivian’s not doing well. 薇薇安情况不是很好
[00:24] My name is Viva Lost Pages. 我叫维瓦·遗失之页[Viva是欢呼 万岁之意]
[00:27] What’s one more Jeff? 什么叫再来一个杰夫
[00:28] There’s a difference between Mr. Pickles-san 日本的”酸瓜桑”
[00:30] of Japan, or Monsieur Cornichon du France, 或法国的”腌瓜先生”
[00:33] or Herr Gherkin von Deutschland. 或荷兰的”黄瓜先生”是有区别的
[00:44] Sayonara. 再见
[00:53] Katto! 很好
[01:03] Arigatou. Arigatou. 谢谢 谢谢
[01:21] Kintsugi. 金缮修复[一种日本传统工艺]
[01:30] Pickles-san… 酸瓜桑…
[02:09] I see. 我明白了
[02:21] I’m gonna need a tutorial. 我需要一个老师
[02:22] First, what you need to do is just tap the icon. 首先 你要点一下这个图标
[02:26] Put in the name of the person you want to FaceTime. 然后把你想要视频通话的人的名字输进去
[02:28] This is gonna be awesome. 这真是太棒了
[03:01] This is my friend Vivian. 这是我朋友薇薇安
[03:03] She wasn’t healthy enough to make the trip. 她身体不是很好 没能过来
[03:05] She wanted to see the ocean. 但是她想看看大海
[03:06] Hello, Vivian. 你好 薇薇安
[03:07] Welcome to Los Angeles. 欢迎来到洛杉矶
[03:17] The ocean makes the sunset look so special, 大海让落日显得如此特别
[03:21] but you make it spectacular. 而你让落日更加壮丽
[03:24] The sun is getting jealous. 太阳要嫉妒你了
[03:34] You’re welcome. 不用谢
[03:39] Dolphins! Dolphins. 海豚 海豚
[03:41] Do you see the dolphin? 你看见海豚了吗
[03:43] There’s a dolphin. 那有只海豚
[03:49] 请畅享您的假期 来自 您在”玩具大咖”所有的朋友
[03:55] We need to talk before he gets here. 他来之前 我们得谈一下
[03:59] Okay. 好的
[04:02] You first. 你先说
[04:04] I’ve been thinking about this a lot, 我一直在想这事 想了很多
[04:07] and I feel that… 而且我觉得…
[04:11] if it would make you happier, 如果麦蒂重新学钢琴
[04:13] for M-Maddy to take piano again, 能让你开心点的话
[04:16] then she should take piano, and I’ll just deal with it. 那就让她学钢琴吧 我没什么意见
[04:20] She seemed happier. 她似乎会更开心点
[04:21] I don’t think that’s true. 我不这么想
[04:24] Plus, she’s getting so good at clarinet. 另外 她单簧管弹得那么好
[04:26] – I am? – Yes, honey. -是吗 -对呀 宝贝儿
[04:28] I just think she may have liked piano better, 我只是觉得 她可能更喜欢钢琴一些
[04:31] and if her heart is set on piano, 而且如果她就是为了弹钢琴而生
[04:34] then you just… you can’t change someone’s heart. 那你就… 你不能改变一个人的使命
[04:36] I think piano was just a phase. 我觉得钢琴只是她生命中的一段旅程而已
[04:40] You do? 是吗
[04:41] It was? 是吗
[04:41] Yes, sweetheart. 对 亲爱的
[04:43] I think she was confused. 我觉得她有点迷惑
[04:44] She was born a clarinet player. 她生来就是一个单簧管家
[04:47] Piano’s just this weird choice she made. 弹钢琴对她来说只是一个很奇怪的决定
[04:49] She was never really committed to piano. 她从来都没有真的喜欢过钢琴
[04:53] She… she probably wishes 她… 她可能会觉得
[04:54] she never took piano in the first place. 自己最好从来就没学过钢琴
[04:56] Was I not good at piano? 我钢琴弹得不好吗
[04:58] It was awful. 弹得太烂了
[04:59] Dee Dee, from now on, we are strictly a clarinet family. 迪迪 从今往后 我们是一个单簧管家庭
[05:02] I am committed to making this a clarinet family. 我致力于把我们家塑造成一个单簧管家庭
[05:10] You guys need to be more supportive of my dreams. 你们应该大力支持我的梦想
[05:18] Konnichiwa. 早上好
[05:21] Konnichiwa. 早上好
[05:24] Pikurusu-san desu. 我是酸瓜桑
[05:25] Maddy? 麦蒂
[05:26] This is Mr. Pickles-san. 这是酸瓜桑
[05:28] He’s gonna follow Uncle Jeff around for a few weeks 这几周 他会一直跟着杰夫叔叔
[05:30] and then bring back what he learned to Japan. 然后把他学到的东西带回日本
[05:32] And occasionally babysit. 偶尔也会照看一下你
[05:38] Oh, I’m… I’m sorry Jeff couldn’t host you. 真是抱歉 杰夫不能亲自接待你
[05:41] His living situation isn’t optimal 他现在住的地方
[05:43] to board guests right now. 不是很适合招待客人
[05:44] My… English I… Mm… Not amazing. 我的…英语 我… 不怎么样
[05:55] Sado-Shimi. 佐渡蠹鱼
[06:03] Sado-Shimi? 佐渡蠹鱼
[06:06] Sou. Sado-shimi. 对 佐渡蠹鱼
[06:07] Thank you. 谢谢你
[06:09] Arigatou. 谢谢
[06:18] I have a message, all right, 我有话要说 好吧
[06:20] but I don’t know if they’re gonna like it. 但我不知道他们会不会喜欢
[06:37] We’re ready to record whenever you’re ready. 我们随时准备着 你准备好了我们就开始录
[06:39] Okay. 好的
[06:42] 和酸瓜先生对话 口头环节 杰夫·酸瓜
[06:42] 选项1 给我一个拥抱 选项2 新朋友只是蓄势待发的老朋友 选项3 厌倦了吗 那就去种棵树吧 选项3B 厌倦了吗 那就去帮助一位长者吧
[06:49] All of history travels on the human voice. 历史通过人声流传
[06:55] Amplified, it can shear a man in half, 如果被夸大的话 或者会害死人
[06:58] sentence 2 million Polish Jews to Dachau, 两百万波兰犹太人在达豪集中营被处决
[07:01] or spread the Book of Matthew 或者把马太福音
[07:03] from Mount Zion to a Roman river. 从锡安山区[耶路撒冷]传播到罗曼河[英国地名]
[07:06] Thousands of malleable minds 数不尽的精神领袖
[07:08] will rip this doll off the shelf, 会把这玩偶撕开两半 扔下货架
[07:10] and I don’t know if they’ll see it as a god or gremlin. 我不知道他们会把我当作神还是小精灵
[07:14] But… 但是…
[07:17] I won’t drop nightshade into children’s ears. 我不会把黑夜魔影放到小孩子的耳朵里
[07:22] Um, so, I don’t think we’re allowed 我觉得我们不能
[07:24] to stray from the approved script. 不按照商量好的剧本上的来
[07:26] I’d like to, if that’s all right. 如果没问题的话 我想不按剧本来
[07:30] Of course. What do you want to say? 当然 你想说什么
[07:36] Allahu akbar! 真主至大
[07:38] Allahu akbar? 真主至大
[07:40] No, I don’t like those words. 不是 我不喜欢这些话
[07:43] They scare the dirt off of me. 他们把我身上的灰尘都吓跑了
[07:45] Well, maybe they’ll be less scary 如果我们解释一下这是什么意思
[07:47] if we explain what they mean. 它们就不会这么害怕了
[07:49] Allahu akbar is an expression 真主至大是一种表达
[07:51] that means a lot of different things. 有很多不同的含义
[07:52] Mainly, it’s used as a greeting, 通常是一种问候语
[07:54] like we say “Hello,” “good-bye.” 就像我们说”你好” “再见”
[07:58] Or… “aloha”? 或者…”阿罗哈”[夏威夷语 你好]
[08:00] That’s right, Uke-Larry. 对 乌克拉里
[08:02] So if we went to Hawaii, 所以 如果我们去夏威夷
[08:04] we could say, “Aloha-u akbar.” 我们应该说”真主至大”[此处和阿罗哈谐音]
[08:08] Um… Sure. 呃…对
[08:11] Allahu akbar. 真主至大
[08:13] Forced to leave their homes at gunpoint 两万多当地美国人被迫离开自己家
[08:15] and march on foot with whatever they could carry. 他们把能带走的都带着 步行上路了
[08:18] It led to the deaths of over 20,000 Indigenous Americans. 这导致了2万多名美国原住民的死亡
[08:23] “Indigenous”? “原住民”
[08:25] Indigenous. 原住民
[08:26] That means they were here first. 意思是他们先来这里
[08:28] The Cherokees called this the Trail of Tears. 切罗基人把那叫做泪水之路
[08:31] Oops. 哎
[08:33] That’s right, Oops. 没错 哎
[08:35] Even governments make mistakes. 就连政府也会犯错
[08:41] Disconnect the teleprompters. 断开讲词提示器
[08:42] I did. That’s just him talking. 我断了 那都是他自己说的
[08:44] Grace and I wrote him a powerful scene 格蕾丝和我为他写了一个震撼的场景
[08:47] in which Snagglehorse goes apple-picking, 其中抱抱马去采苹果
[08:49] and he wrote, “Despair is an eagle.” 而他写到 “绝望是一只雄鹰”
[08:52] What does that mean? 这到底什么意思
[08:56] Without a diverse group of meaningful relationships, 没有多样化的有意义的关系
[08:59] we can’t see certain populations as actual people, 我们无法把某些人群视为真实的存在
[09:02] and we subconsciously tune them out. 而且我们无意识地对其置之不理
[09:06] And your depression is something 而你绝不该害怕
[09:07] you should never be afraid to talk about 与你爱的人谈论
[09:09] with the people you love, 你的抑郁
[09:11] because if they really love you… 因为如果他们真的爱你…
[09:13] They’d tell you that Ronald McDonald 他们会告诉你 麦当劳叔叔
[09:15] wants to walk our black youth into a food desert 想把黑人青年带进一片食物沙漠
[09:18] and leave them there without their pants on, 并让他们不穿着裤子留在那
[09:20] because he wants to charge you for water 因为他想收你的水费
[09:22] and he wants to charge you to pee. 和你撒尿的费用
[09:24] Don’t expect compliments from an insecure person. 别期望从一位缺乏安全感的人那得到赞美
[09:28] Too many people think this country’s 太多人认为这个国家是一个
[09:30] a stone-cold gray corpse, but it’s not. 冷透的灰色尸体 但并非如此
[09:33] It’s a living, breathing organism. 它是一个活的呼吸的生物
[09:39] And we’ve got to keep kicking it 我们必须继续踢它
[09:40] to make sure it’s alive. 来确保它活着
[09:43] Yee-haw! 耶哈
[09:45] For every 90 minutes of footage we shoot, 我们每拍90分钟
[09:47] only 12 are borderline usable, 只有12分钟勉强可用
[09:49] and that’s before we cut out 而那还是在我们
[09:50] the veiled Marxism and songs about genocide. 剪掉含蓄的马克思主义和种族灭绝歌曲之前
[09:54] Whoo… hoo! 哇呼
[09:56] The show was right there 波涛之下
[09:58] beneath the surface the whole time 一直暗藏汹涌
[10:03] I thought it was an end, 我以为它结束了
[10:05] but it was just a rust 但这只是
[10:07] oxidized over the beginning. 才开始生锈氧化
[10:13] Sorry. I forgot my eyeballs. 抱歉 我忘了拿眼珠
[10:23] Thank you. 谢谢
[10:26] Allahu akbar. 真主至大
[10:30] Good night. 晚安
[10:37] He can do whatever he wants. 他想怎么做就怎么做
[10:40] Say whatever he wants. 想怎么说就怎么说
[10:42] Maybe I want to look in a lens and scream a little. 或许我也想对着镜头尖叫一下
[10:47] Not that they’d let me near a camera. 他们不让我上镜头
[10:50] Sometimes, I… I’m Soap Scum’s 有时 我是皂垢
[10:52] limp right hand, and even then, 无力的右手 就连那时
[10:54] it’s obscured by a shower curtain 也被浴帘遮蔽住了
[10:57] that… I created in my dorm room. 浴帘是我在宿舍制作的
[11:05] The true artist… 真正的艺术家…
[11:07] is both victim and warrior. 既是受害者也是勇士
[11:08] You speak English? 你会说英语
[11:10] I’m not speaking English. 我没有在说英语
[11:35] What makes your puppets special 你的木偶特殊之处
[11:36] is the life you put inside of them, 在于你在其中注入的生命
[11:39] not the people hiding behind them. 而不是躲在后面操纵的人
[11:51] What’s your real name, Pickles-san? 你的真正身份是什么 酸瓜桑
[11:54] Mm, who I was doesn’t matter. 我曾是谁不重要
[11:57] I’m Pickles-san now, always and forever. 我现在是酸瓜桑 直到永远
[12:01] Maybe we both like to hide. 也许我们都喜欢躲藏
[12:04] I hide from myself all the time. 我总是逃离我自己
[12:08] I think that’s why I married Scott. 我觉得所以我才嫁给了斯科特
[12:11] He’s… I didn’t want to know myself, 他… 我不想了解我自己
[12:15] so I chose a man who could never know me. 所以我选了一个 永远不会了解我的人
[12:18] He’s the one who wanted kids. 他想要孩子
[12:23] I only exist for other people: 我只为其他人而活
[12:26] Maddy and Scott and Jeff and my dad and… 马蒂 斯科特 杰夫 还有我爸爸…
[12:33] It’s easy to exist for them, 为他们而活很容易
[12:36] because I don’t know how to exist for myself. 因为我不知道如何为自己而活
[12:41] I don’t know how to want. 我不知道如何渴望
[12:45] I’d rather bleed in front of a doll 我宁愿在一个玩具前流血
[12:48] than live in front of my family. 也不愿在我的家人面前展示自我
[12:54] That’s how I grew up. 我就是这么长大的
[12:57] We are a family who loves from afar. 我们是远远爱着的一家子
[13:01] But loving others from afar means 但远远爱着意味着
[13:04] what they give you in return is always at a distance. 他们给你的回报总有一定的距离
[13:07] I’m better from afar. 我最好离远点
[13:11] I’m all scars up close. 离近了我全是伤痕
[13:17] You know of kintsugi? 你听说过金缮修复吗
[13:20] It is the practice of making art 它是种艺术创作方式
[13:21] by breaking something special 打碎一些特别的东西
[13:23] and gluing it back together with gold. 再用金子把它粘在一起
[13:26] Your scars do not mean you are broken. 你的伤痕不意味着你破碎不堪
[13:30] They are proof you are healed. 它们是你痊愈的证据
[13:32] Breaking is healing. 破碎就是治愈
[13:35] Kintsugi. 金缮修复
[13:37] Kintsugi. 金缮修复
[13:53] I don’t want you to think that I chose somebody 我不想让你认为
[13:55] who wouldn’t be alive very long 我选了某个活不太了太久的人
[13:56] because I thought we were gonna get back together. 是因为我认为我们会复合
[14:00] I didn’t think that. 我没那样想
[14:02] Usually, when your husband starts dating a younger woman, 通常 当你的老公开始与年轻女子约会
[14:04] it reminds you of your mortality. 这会提醒你自己难免一死
[14:09] Not this time. 这次不会
[14:13] I’m sorry if my actions hurt you in any way. 如果我的行为有什么伤害到你的地方 我向你道歉
[14:17] Hey, I found my next relationship in a hospital hallway. 我在医院的走廊找到了下一段感情
[14:20] Maybe I led by example. 也许是我树立的榜样
[14:23] When I first saw Peter, 当我第一次见到彼得
[14:24] it was like watching the “Challenger” explode, 就像看着”挑战者”号爆炸那样愤怒
[14:26] but you knew what you needed, 但你知道自己需要什么
[14:29] and he put so much color back in your cheeks. 他让你开心了许多
[14:32] Thank him for me. 替我谢谢他
[14:34] Jeff, you know, nine times out of ten, when someone 杰夫 当有人走过那扇门
[14:37] walks through that doorway, they’ve just gotten 他们十有八九刚收到
[14:39] the worst news that they will ever get in their life. 他们一生中得到的最坏的消息
[14:46] So it would be best for her 如果你找到方法表达
[14:49] if you could find a way to convey that 她的斗争就是你的斗争
[14:52] her struggle is your struggle. 那对她来说最好了
[14:59] We still have to deal with Thursday. 我们还是得面对周四
[15:04] I’d like you to come over to Dee Dee’s, 我想让你来迪迪家
[15:07] bring Peter. 带上彼得
[15:09] You open to that? 这事行吗
[15:11] – Yeah. – Mm. -行 -嗯
[15:13] That was easier than I thought it would be. 这比我想象中容易
[15:24] Whatever you need, I’m here for you. 无论你需要什么 我都在你身边支持你
[15:29] The… second line of treatment pushed 二阶段化疗让我的
[15:33] my white blood cell count 白血球数量
[15:34] past the point of remission. 超过了好转期的数据点
[15:40] I’m in remission. 我进入好转期了
[15:46] I love you so much. 我好爱你
[15:49] Oh, my God. 我的天
[15:50] I have so many credit cards to pay off. 我有好多信用卡要还
[16:01] I am so, so happy 我真的太高兴
[16:02] to hear the good news about your health. 听到你健康的好消息了
[16:04] Thank you. I’m… Vivian, by the way. 谢谢 我是… 薇薇安 顺带说一句
[16:08] I’m Seb. 我是塞巴
[16:13] ♪ You say ♪ ♪ 你说 ♪
[16:16] ♪ Scarlet’s my name ♪ ♪ 斯嘉丽是我名字 ♪
[16:21] Put that back. No, no, we don’t do that. 放回去 不 不 我们不这么做
[16:27] Oh, man! 伙计
[16:32] I think it’s a miracle. 我觉得这是个奇迹
[16:34] If she’s okay, Jeff’s okay. 如果她没事 杰夫就没事
[16:36] If Jeff’s okay, everything’s normal again. 如果杰夫没事 一切就都恢复正常了
[16:41] You think your sister 你觉得你姐姐
[16:41] would let us watch the National Dog Show? 会让我们看全国犬类展览吗
[16:44] I didn’t know you followed the Natties. 我不知道你还关注这个
[16:45] My nana bred two runners-up 我奶奶养了两只亚军犬
[16:48] and one that just plain broke her heart. 其中一只简直伤透了她的心
[16:50] I midwifed the 2003 Best In Group terrier. 2003年梗犬组第一名是我接生的
[16:53] I mean, I say that. Really, I was just 我意思 我自己这么说的 真的 我只是
[16:55] passing through the kitchen at the wrong time. 在错误的时间经过了厨房
[16:57] What about last year’s spaniel surprise? 那你怎么看去年西班牙猎犬组的意外结果
[17:00] Jaunty, yes. Jovial, yes. 神气吗 是的 活泼吗 是的
[17:02] Champion? No, sir. 但是想得冠军 不行 先生
[17:04] I feel the schnauzers 我感觉雪纳瑞犬
[17:06] are under-coifed and overlooked. 被盖过风头和忽视了
[17:09] Ever since the Scandinavians started breeding them, 自从斯堪的纳维亚人开始饲养它们
[17:11] I’ve been thinking, “When is their moment?” 我就一直在想 “什么时候它们才能大放异彩”
[17:15] Thank you. 你说得太对了
[17:16] My dad used to have a drawer full of jigsaw puzzles. 我爸曾经有满满一抽屉的拼图玩具
[17:19] Now he has a drawer full of condoms. 现在他有满满一抽屉的安全套
[17:22] My mom thinks I’m drinking grape juice, 我妈以为我在喝葡萄汁
[17:24] but really, it’s wine. 但其实是葡萄酒
[17:26] I’m going to start the magic show. 我要开始魔术表演了
[17:28] Okay, honey. 好的 宝贝
[17:29] I said I’m going to start the magic show. 我说我要开始魔术表演了
[17:33] Whatever. 随便了
[17:36] Do you still say your prayers? 你还说你的祷告词吗
[17:43] But… but… wait. What do you say? 但是… 但是… 等等 你说什么
[17:46] Most of America eats turkey today, 大多数美国人会在今天吃火鸡
[17:49] but my family eats lasagna, too, 但我们家还会吃千层面
[17:52] because I’m Italian. Do you like it? 因为我是意大利人 你喜欢吗
[17:55] Arigatou. 谢谢
[17:58] You know, 你知道
[18:00] I had the best blowjob of my life 我在去京都的子弹头列车上
[18:03] on the bullet train to Kyoto. 经历了人生中最爽的一次口交
[18:08] Sucky, sucky. Train, train. 吹箫 吹箫 火车 火车
[18:12] Fellatio. 口交
[18:16] Yes. 是的
[18:18] Here’s to fellatio. 我们敬口交一杯
[18:20] Blowjob. 口交
[18:22] Show me the charcoal under-rub 给我看瑞典赛级犬的
[18:24] of a Swedish show dog, and I will show you 活性炭按摩 我就会向你展示
[18:26] the infinite potential of canine husbandry. 犬类饲养业的无限潜力
[18:28] That’s right, Schnauzer. Trot that circle. 没错 雪纳瑞 跑圈吧
[18:31] Alvin-Britches Dropbottom Delight 阿尔文-马裤 炉底铁 迪莱特
[18:34] did not come to play with you haughty bitches! 不是为了来跟你们这些傲慢的婊子玩耍的
[18:40] Vivian keeps talking about us zip-lining through Honduras 薇薇安一直在说我们滑索穿过洪都拉斯
[18:44] and seeing the fish rain. 而且看到下鱼雨的事情
[18:46] You will never forget the first time 你永远不会忘记第一次
[18:47] you get kamikaze’d by a red snapper. 被红鲷鱼自杀式袭击的情形
[18:50] Sorry, Pickles-san. 抱歉 酸瓜桑
[18:52] Deirdre spent a lot of time in Belize, 迪尔德丽在伯利兹待过很长时间
[18:54] working with local populations. 和当地人一起工作
[18:56] I mean, I’ve only used my passport once. 我意思是 我只用过一次护照
[18:58] The pain meds are cheaper in Toronto. 多伦多的止痛药更便宜
[19:00] So when are you guys thinking of going? 所以你们打算什么时候去呢
[19:04] I was thinking midsummer, right, Viv? 我想的是仲夏 对吧 小薇
[19:06] Could I come? 我可以一起去吗
[19:07] Will, sometimes, couples like to travel together. Alone. 威尔 有时候情侣喜欢一起去旅游 两个人单独
[19:11] No, no, no. The more, the merrier. 不不不 人越多越欢乐
[19:13] I want to go. We have never taken a vacation as a family. 我想去 我们从来没有去过家庭旅行
[19:17] We should talk about this closer to June. 我们应该五月底再讨论这件事情
[19:18] I want to go to Costa Rica. 我想去哥斯达黎加
[19:20] I guess all of us could go. 我想我们所有人可以一起去
[19:21] Oh, whoa, I’m in… You know, if invited. 哇 我也要去… 你知道 如果邀请我的话
[19:24] And Scott could totally plan this. 而且斯科特完全可以负责策划
[19:25] My husband is a corporate travel agent. 我老公是商务旅行代理
[19:27] This would be his Olympics. 这就是属于他的奥运会
[19:29] Logistics are my aphrodisiac. 搞后勤是我的春药
[19:30] What if I pay for the whole trip? 如果我包了所有旅行费用呢
[19:32] The Pickles take Honduras. 酸瓜家族占领洪都拉斯
[19:34] You don’t have to do that. 你不用这么做的
[19:35] Could we stay in another place 我们能去另一个
[19:36] with chocolate-covered fruit? 有包着巧克力的水果的地方吗
[19:37] Can I room with Grandpa? 我可以和外公住一间房吗
[19:38] We make T-shirts for everybody. 我们给所有人订做T恤吧
[19:40] “Out of the Way: Pickles on Vacay.” “别挡路 酸瓜家族来旅行了”
[19:42] I’ll ask Derrell to plan tomorrow. 我明天会让德莱尔策划这件事
[19:44] Seb, this many people, different last names, 塞巴 这么多人 这么多姓氏
[19:46] hotel rooms? Let me handle this. 订房很复杂的 让我处理这件事吧
[19:48] I’m going alone. 我要自己去
[19:54] You’re right. 你说得对
[19:55] We don’t have to take the whole family. 我们不需要带上一整家人
[19:58] It can just be us. 可以只有我们俩
[20:02] Um, no. I was gonna tell you later. 不是 我本来打算晚点告诉你的
[20:04] I bought a ticket, and I’m going next week, by myself. 我买了一张机票 而且我下个星期自己一个人走
[20:15] I’m sorry, Jeff. 我很抱歉 杰夫
[20:19] Just… everything that… 只是… 当一切…
[20:23] changed when everything changed, 改变了 所有事都会改变
[20:25] and I get to start over. 我有机会重新开始
[20:29] I look at you, 我看着你
[20:30] and I see the man who saved my life. 我看到救了我的命的男人
[20:34] But I also see cancer and… death. 但我也看到癌症和… 死亡
[20:40] I look at you, you remind me of death. 我看着你 你让我想起了死亡
[20:46] And I have this gift of time, and, 而我现在被赋予了更多的时间
[20:49] you know, this… Us… It made sense 你知道 这段感情… 我们之间…
[20:55] when time was running out. 当我生命快结束的时候 说得过去
[21:00] Now that I can… plan ahead, I’m sorry. 现在我可以… 向前计划了 对不起
[21:05] Those plans don’t involve you. 那些计划里没有包括你
[21:06] I’m sorry. They can’t. 对不起 它们不能包括你
[21:14] I understand. 我明白
[21:18] I’m… happy for you. 我… 为你感到高兴
[21:26] Fuck you! 操你妈
[21:29] Yeah, fuck you! 没错 操你妈
[21:31] Fuck you, cunt! 操你妈 贱人
[21:32] Yeah, fuck you! 没错 干你娘
[21:33] Fuck you. 妈卖批
[21:34] – Fuck you! – Fuck you! -操你妈 -日你仙人板板
[21:36] Fuck you! 操你大爷
[21:37] Fuck you, fuck you, fuck you, fuck you! 操你妈 操你妈 操你妈 操你妈
[21:40] Fuck you! 日你姥姥
[21:41] Fuck you! There’s no chemo for dengue! 操你妈 登革热不能化疗
[21:56] ♪ When I’m feeling blue ♪ ♪ 当我感到忧郁 ♪
[21:58] ♪ And when I’m feeling low ♪ ♪ 当我感到低落 ♪
[22:00] ♪ Then I start to think about ♪ ♪ 我就会开始想 ♪
[22:02] ♪ The happiest man I know ♪ ♪ 无忧无虑的人 ♪
[22:04] ♪ He doesn’t mind the snow ♪ ♪ 他不在意风雪 ♪
[22:06] ♪ And he doesn’t mind the rain ♪ ♪ 他不在意暴雨 ♪
[22:09] ♪ But all December you will hear him ♪ ♪ 年末就能听见 ♪
[22:11] ♪ At your windowpane ♪ ♪ 他在窗口歌唱 ♪
[22:13] ♪ A-singing again and again and again ♪ ♪ 唱啊唱啊唱啊 ♪
[22:15] ♪ And again and again and again ♪ ♪ 一遍又是一遍 ♪
[22:17] ♪ Christmas is a-coming ♪ ♪ 圣诞即将到来 ♪
[22:19] ♪ And the bells begin to ring ♪ ♪ 铃铛叮当作响 ♪
[22:22] ♪ The holly’s in the window and the birds begin to sing ♪ ♪ 窗边冬青 天上飞鸟 全部歌唱 ♪
[22:26] ♪ Now I don’t take time to worry ♪ ♪ 别再忧虑不安 ♪
[22:28] ♪ And don’t take time to fret ♪ ♪ 别再烦恼焦躁 ♪
[22:30] ♪ And the more you give at Christmastime ♪ ♪ 圣诞付出越多 ♪
[22:32] ♪ The more you’ll get ♪ ♪ 就会收获越多 ♪
[22:48] The line 台词是
[22:49] is “Welcome to Pickle Barrel Falls, “欢迎来到酸瓜桶瀑布
[22:53] Viva Lost Pages. 维瓦·遗失之页
[22:54] Your new forever home.” 你新的永恒家园”
[22:59] Just… give me a second. 就… 给我点时间
[23:04] I can do it. 我能做到
[23:12] We don’t have to do this today. 我们没必要今天做
[23:22] We don’t have to keep Viva Lost Pages 如果让你想起痛苦回忆
[23:23] around if it’s just gonna dredge up painful memories. 我们就把这个放在一边
[23:30] A woman is gonna live. 有个女人会活下去
[23:33] That’s nothing short of spectacular. 简直就是奇迹
[23:47] I don’t really have an excuse to come in here, 我真的没什么借口过来
[23:49] but… you can’t understand me anyway, 不过… 反正你也不懂我
[23:52] unless I’m holding a puppet. 除非我拿着木偶
[23:54] I just… 只是…
[24:15] May I tell you the sad and sordid tale 我给你讲个悲伤又肮脏的故事
[24:17] of a queen enslaved by the demon locked in her vulva, 关于一个皇后被魔鬼囚禁在阴道里
[24:20] and the warrior with a steel penis… 后来一个有铁鸡鸡的勇士…
[24:22] Whoosh… Who destroyed this demon? 呼呼… 杀了魔鬼
[24:25] Yes, please. 好 请讲
[24:26] Have you ever met a new friend 你有没有在遇见新朋友时
[24:28] that feels like an old friend? 感觉一见如故
[24:31] This… is Viva. 这… 就是维瓦
[24:36] A new friend. And Viva, 新朋友 维瓦
[24:38] this is Ennui and Maestro Fermata, 这是无聊和延音大师
[24:41] your new friends. 你的新朋友
[24:43] They’ll probably feel like old friends. 他们感觉就像老友
[24:45] Do you have any books on tartines? 你有介绍面包片的书吗
[24:48] Or Mozart? 或者介绍莫扎特的
[24:49] I feel lost. 我好迷茫
[24:51] You’re not lost. You’re home, 你不迷茫 你到家了
[24:53] and you can stay in Pickle Barrel Falls 你能待在酸瓜桶瀑布
[24:56] for as long as you want. 随你想待多久
[24:57] – All done? – Thanks. -好了吗 -谢谢
[24:59] Forever? 永远都可以吗
[25:01] That’s a long time, but sure. 那可是很久 但是没错
[25:05] You get to stay forever. 你可以永远待在这里
[25:10] The great warrior fought his way 伟大的勇士一路战斗
[25:12] guard by guard until he made his way 打败了一个又一个守卫 终于到了
[25:15] to the queen’s tower. 皇后塔下
[25:19] But just before she could embrace him… 单身就在她拥抱他之前…
[25:24] The king arrived on his horse. 皇帝骑马赶到了
[25:27] Wait, how are you… 等等 你怎么…
[25:28] Please, don’t touch it. 拜托 别碰
[25:29] The old ruler explained 年老的统治者解释道
[25:31] the door to the castle had always been open, 城堡的大门一直打开着
[25:33] and it was the queen who had locked herself away. 是皇后自己封闭了自己
[25:38] – Where’s warrior going? – Home. -勇士去哪儿了 -回家
[25:40] The great warrior understood 勇士明白了
[25:42] this was a demon for the queen to slay. 这就是要为皇后斩杀的魔鬼
[25:44] Anything else would be infidelity. 做其他事都是不忠
[25:47] The warrior and the queen 勇士和皇后
[25:49] are not meant to be. 永远不会在一起
[25:52] Will you stay through Christmas? 你圣诞节还在这儿吗
[25:56] What the actual fuck? 什么鬼
[26:04] Just… keep editing 就… 继续剪吧
[26:07] the stuff out that we don’t want to see. 不想看的都剪掉
[26:08] Until when? The show is seven minutes long. 要到什么时候 这节目有7分钟
[26:11] And it’s PBS. It’s not like we could 还是PBS的 我们没办法
[26:13] pad it with commercial breaks. 插点广告占用时间
[26:14] And what happens when he goes live? 直播的时候怎么办
[26:16] How do we stop him 我们怎么阻止他
[26:17] from puking his off-brand lunacy 玩这种疯狂的把戏
[26:19] all over his shoes, and your shoes, 毁掉他 毁掉你
[26:20] – and our shoes? – Don’t worry. -毁掉我们 -别担心
[26:21] We’re not gonna let that happen. 我们不会让那种事发生
[26:22] Oh, so he’s not gonna host it this year? 那他今年就不主持了吗
[26:25] Oh, fuck. 该死
[26:27] Oh, fuck! 该死
[26:29] The National Tree Lighting. 全国圣诞点灯仪式
[26:30] I think it’s on CBS this year. 今年是CBS的了
[26:32] That’ll be what, 10 million people watching? 会有一千万人观看吧
[26:36] How did December get here so quickly? 十二月怎么这么快就到了
[26:44] It’s not about the money. 这跟钱无关
[26:45] It’s never been about the money, Gregory. 从来就不是钱的问题 格里高利
[26:48] It’s about doing the right thing. 而是要做正确的事
[26:50] $42,000 is a lot of debt for a woman in her thirties. 对30岁的女人来说 4万2可是一笔不小的债务
[26:54] She has medical bills. This’ll help her heal. 她有医保 能帮她
[26:58] As your accountant, I can only recommend 作为你的会计 我只能给出
[26:59] what’s fiscally responsible. 负责任的财务建议
[27:01] Maybe we just pay off the Discover card. 或许我们只还清她的发现卡
[27:03] Just pay it all, please. 全付了吧
[27:06] She’s lucky to have a friend like you. 她有你这样的朋友真幸运
[27:09] We all are. 我们都是
[27:12] Good-bye. 再见
[28:24] ♪ When I’m feeling blue ♪ ♪ 当我感到忧郁 ♪
[28:26] ♪ And when I’m feeling low ♪ ♪ 当我感到低落 ♪
[28:29] ♪ Then I start to think about ♪ ♪ 我就会开始想 ♪
[28:31] ♪ The happiest man I know ♪ ♪ 无忧无虑的人 ♪
[28:33] ♪ He doesn’t mind the snow ♪ ♪ 他不在意风雪 ♪
[28:35] ♪ And he doesn’t mind the rain ♪ ♪ 他不在意暴雨 ♪
[28:37] ♪ But all December you will hear him ♪ ♪ 年末就能听见 ♪
[28:40] ♪ At your windowpane ♪ ♪ 他在窗口歌唱 ♪
[28:42] ♪ God bless you gentlemen ♪ ♪ 上帝保佑绅士 ♪
[28:44] ♪ God bless you ♪ ♪ 上帝保佑你 ♪
[28:46] ♪ If you haven’t got a friendly cat ♪ ♪ 如果你没有温顺的猫咪 ♪
[28:48] ♪ May God bless you ♪ ♪ 愿上帝保佑你 ♪
[28:58] ♪ Christmas is a-coming ♪ ♪ 圣诞即将到来 ♪
[29:00] ♪ And the cider’s in the keg ♪ ♪ 苹果酒已经备好 ♪
逗我玩

文章导航

Previous Post: 逗我玩(Kidding)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逗我玩(Kidding)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逗我玩(Kidding)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号