Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逗我玩(Kidding)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逗我玩(Kidding)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:33] ♪ Oh it ain’t no use ♪ ♪ 毫無用處 ♪
[00:35] ♪ To sit and sigh ♪ ♪ 呆坐嘆氣 ♪
[00:39] ♪ My darling ♪ ♪ 我親愛的 ♪
[00:42] ♪ And it ain’t no use ♪ ♪ 毫無意義 ♪
[00:44] ♪ To sit and cry now ♪ ♪ 呆坐哭泣 ♪
[00:49] ♪ ‘Tain’t no use to ♪ ♪ 毫無意義 ♪
[00:51] ♪ Sit and wonder why ♪ ♪ 呆坐思考 ♪
[00:55] ♪ Darling ♪ ♪ 親愛的 ♪
[00:57] ♪ Just wonder who’s gonna buy you ribbons ♪ ♪ 想知道誰 當我離去 ♪
[01:00] Where’s the party? 聚會在哪
[01:01] ♪ When I’m gone ♪ ♪ 誰還會給你買髮帶 ♪
[01:06] ♪ Remember what you said to me ♪ ♪ 還記得你對我說過什麼嗎 ♪
[01:10] ♪ Last summer ♪ ♪ 去年夏天 ♪
[01:13] ♪ When you see me walking ♪ ♪ 當你看著 ♪
[01:17] ♪ Down that road ♪ ♪ 我走過那條路 ♪
[01:21] ♪ So it ain’t no use ♪ ♪ 沒有任何意義 ♪
[01:23] ♪ To sit and sigh my darling ♪ ♪ 呆坐嘆氣 親愛的 ♪
[01:29] ♪ And it ain’t no use ♪ ♪ 沒有任何意義 ♪
[01:31] ♪ To sit and cry now ♪ ♪ 呆坐哭泣 ♪
[01:37] ♪ Ain’t no use ♪ ♪ 沒有任何意義 ♪
[01:38] ♪ To sit and wonder why ♪ ♪ 呆坐思考 ♪
[01:40] To each his own. 蘿蔔青菜 各有所愛
[01:42] My last meal gonna be a T-bone 我最後一頓飯一定是一份丁骨牛扒
[01:44] and some licorice rolls. 和一些甘草卷
[01:46] ♪ Buy you ribbons ♪ ♪ 但我離開之後 ♪
[01:49] ♪ When I’m gone ♪ ♪ 誰給你買髮帶 ♪
[02:40] They say time, 據說
[02:42] and space are both immutable, 時間和空間是不可改變的
[02:45] governed by laws that cannot be broken. 受制於不可違背的規則
[02:49] All I have to say to that is… 我只能說…
[02:54] Laws were meant to be broken, 規則就是用來打破的
[02:57] and that’s why they call me… 這就是他們為什麼叫我…
[03:01] The amazing Pickle-ini. 神奇的酸瓜大師[和魔術大師胡迪尼諧音]
[03:09] Outstanding. 太棒了
[03:10] I am completely bamboozled 我完全被這個
[03:13] by this master magician. 魔術大師迷住了
[03:16] Dad? 爸爸
[03:17] You’re not watching. 你都沒看我表演
[03:19] I’m sorry, Phil. 抱歉 菲爾
[03:20] You’re right. 你說的對
[03:22] Can we take a… brief intermission? 我們能… 暫時休息一下嗎
[03:24] What’s wrong, Dad? 怎麼了 爸爸
[03:26] He isn’t paying attention, again. 他又跑神了
[03:30] “My father doesn’t want to ask this, “我爸爸不想這樣請求
[03:31] “but it would mean a lot to him “但是 如果他過世的時候
[03:33] “if you could be there when he passes. “您能在那的話 這對他意義重大
[03:35] His last wish was to meet you in person.” 他最後的願望就是能親眼見到您”
[03:38] Sorry, Jeff. Which friend is this? 抱歉 傑夫 這是哪個朋友
[03:41] Uh, this is my pen pal, Joey. 這是我的筆友喬伊
[03:42] The state of Ohio’s gonna execute him 後天 他就會在俄亥俄州
[03:44] day after tomorrow. 被處死
[03:46] Oh, that friend. 那個朋友啊
[03:48] Who’s… who’s Joey? 誰… 誰是喬伊
[03:50] The Wendy’s Killer. 殺死溫蒂的那個
[03:52] You know, I’ve been thinking about it, and I really 你們知道嗎 我一直在想這事 我真的
[03:53] – want to attend the ceremony. – Ceremony? -很想參加這個典禮 -典禮
[03:55] What ceremony? This is a murderer’s execution. 什麼典禮 那可是處決殺人犯
[03:59] A boy is going to watch 一個男孩要看著
[04:00] his father wheeled into a death chamber. 自己的父親被推進行刑室
[04:03] I don’t see why I can’t hold his hand when I have two 我不明白 為什麼我有兩隻手
[04:05] – to spare. – I don’t know, Jeff. -但卻不能握著他 -我不知道 傑夫
[04:06] What if you just sit down with the son, 你可以和他的兒子一起坐下來
[04:08] or… or take the family out for a meal? 或者… 帶他們家人出去吃頓飯
[04:10] Hey, anyone under five feet tall, 個子不到一米五的夥計們
[04:13] let’s go look at stuff upstairs. 跟我去樓上看看
[04:15] Me too, please. 我也要上去
[04:19] If you’re worried about controversy, 如果你擔心引起什麼爭議的話
[04:21] I feel I must remind you 那我必須提醒你
[04:23] that in 1989, I shared a cup of coffee 1989年 我和一個艾滋病陽性的人
[04:25] with an HIV-positive individual, 喝過同一杯咖啡
[04:27] and that show won a Peabody Award. 然後那次的節目獲得了皮博迪獎[美國廣播電視文化成就獎]
[04:29] This isn’t fighting for social justice. 這不是什麼爭取社會正義的時刻
[04:31] They wouldn’t round the corners 他們不會到處傳播
[04:33] on this guy’s bacon cheeseburger, 這個人的培根芝士漢堡
[04:35] and he killed three redheaded women 他用錘子殺了三個
[04:36] – with a hammer. – Four. -紅髮女人 -四個
[04:38] Phil. 菲爾
[04:39] Three were with hammers. 三個是用錘子殺的
[04:40] One was pure strength. 另外一個是被掐死的
[04:41] The hammer was a myth. It was a wrench. 錘子是假的 其實是一把扳手
[04:44] Can you please stop cataloguing 你可以別在空閒時間
[04:46] the nation’s homicides in your spare time? 討論這樁全國知名的殺人案嗎
[04:48] It’s teaching me how to spreadsheet. 我正在學如何用電子錶格
[04:50] When are you leaving? 你什麼時候走
[04:52] Why? You want to go to Belize? 怎麼了 你想去伯利茲嗎
[04:55] I’m not being serious. 我沒開玩笑
[04:57] Why don’t you just write a check, like Dad or Poppy? 你為什麼不能就寫一張支票 像爸爸或者波比一樣
[05:00] Anybody can stuff money in an envelope. 任何人都可以在信封裏裝錢
[05:02] I really… I wanted to build a school for girls. 我真的…我想為女孩們建所學校
[05:05] So now, every time I go, they know my name, 所以現在 每次我去的時候 他們都知道我的名字
[05:08] and it’s just the most fulfilling week I have. 而這就是我最充實的一周了
[05:12] So the Indica School for Girls was your dream? 所以印度女子學校就是你的夢想
[05:15] You could say that. 可以這麼說吧
[05:16] So this is a girl called Julietta. 這個女孩叫朱麗葉塔
[05:20] She’s 14 here, but 她14歲了 但是
[05:22] when I met her, she was three. 我遇見她的時候 她才3歲
[05:24] She didn’t even own pants. 她都沒有褲子穿
[05:25] She had holes cut into a Doritos bag. 她穿的是多力多滋的包裝袋
[05:28] So now, every time I see her, 所以現在每次我見到她的時候
[05:30] we go shopping. 我們就去購物
[05:31] You’re impressive and inspiring. 你很棒 太鼓舞人了
[05:35] She is. 她的確是
[05:37] What if I just slip in, 如果我偷偷溜進去
[05:39] you know, through the back door? 從後門溜進去呢
[05:41] No one would ever have to notice. 沒有人會注意到
[05:42] I know you want to support your friend, 我知道你想支持你的朋友
[05:44] but some friends murder and don’t deserve support. 但是有些朋友殺人 他們不值得你的支持
[05:47] People murder because they’ve never had support. 之所以有人會謀殺別人 就是因為他們沒有得到過支持
[05:49] Lethal injection is wrong. 注射死亡是錯誤的
[05:52] Isn’t that what we believe? 我們不都是這樣想的嗎
[05:53] Can I go to the execution? 我可以去觀看行刑嗎
[05:54] – No, kiddo, you can’t. – Please stop asking. -不 孩子 你不能去 -別問了
[05:57] Honey, I know you want to be there, 親愛的 我知道你想去
[05:59] but victims’ families 但受害者的家屬
[06:01] attend these things, so if you go, 也會出席這些場合
[06:03] you’ll have to sit next to them. 如果你去的話 就要坐在他們旁邊
[06:05] You’ll have to make eye contact with them. 你得跟他們進行眼神交流
[06:07] Are you sure you can do that? 你確定你能做到嗎
[06:08] I don’t know. 我不知道
[06:11] I think so. 應該能行吧
[06:13] I believe in forgiveness. 我相信寬恕的力量
[06:16] Give this decision some thought, hm? 再考慮一下這個決定 好嗎
[06:19] Not everyone needs a friend. 並非所有人都需要朋友
[06:27] I’m sorry I didn’t pay attention 抱歉 我沒注意看
[06:28] to your magic trick. 你的魔術
[06:30] Okay. 沒關係
[06:32] Night. 晚安
[06:38] Will? 威爾
[06:41] What are you looking for? 你在找什麼
[06:42] Oh, uh, my, uh, winter clothes. 噢 我的冬裝
[06:45] For what purpose do you need your winter clothes? 你要冬裝幹什麼
[06:47] I, uh… I want to collect the ones 我… 我想把不合身的衣服
[06:49] that don’t fit me as well 都收拾出來
[06:50] and donate them to the indigent. 捐贈給窮人
[06:52] That’s very thoughtful. 你想得太周到了
[06:54] Thanks. 謝謝
[06:55] Hey, want to come down to the kitchen? 喂 到廚房來一下吧
[06:58] I got something I want to show you. 我有東西想給你看
[06:59] Okay. 好
[07:04] Say when. 夠了就說一聲
[07:05] Oh, when. When. 夠了 夠了
[07:20] Now, as you know, this is the season 你知道 酸瓜家族的
[07:26] for Pickles family giving. 贈予季到了
[07:30] So, I am going to give this to you 所以 我要給你這張支票
[07:36] and you get to decide where it goes. 你來決定怎麼花
[07:39] Really? 真的嗎
[07:41] Any cause you want. 隨你支用
[07:50] Hi. 你好
[07:51] You’re in anesthesiology, right? 你是麻醉科的 對吧
[07:54] That’s me. Peter. 沒錯 我是彼得
[07:55] The difference between life and death. 生與死的差異
[07:57] I have a burning question. 我有個困擾已久的問題
[07:59] I’m curious if the drugs used to lethally inject prisoners 我很想知道 給死囚注射的致命藥物
[08:02] are painful or not. 到底疼不疼
[08:03] Well, the only people that can answer that are dead. 好吧 這個問題只有死人才能回答了
[08:06] Right. 好吧
[08:07] And standing right in front of you. 還有站在你面前的人
[08:10] Sorry, bad… right. 抱歉 說了個冷笑話…
[08:12] Think of it as a three-pronged 把這種注射劑想像成三合一
[08:14] cocktail, right? 雞尾酒 好嗎
[08:16] First is potassium chloride. 首先是氯化鉀
[08:17] That’s the bad stuff. Imagine getting antifreeze 這玩意兒讓人可難受 想像一下往手臂裏
[08:20] shot into your arm. 注射防凍液
[08:21] Second is thiopental. 然後是硫賁妥納
[08:23] That’s a barbiturate that’s supposed 那是種能鎮痛的
[08:24] to kill the pain. 巴比妥鎮靜劑
[08:26] But it’s short-acting. It can wear off pretty fast. 不過是短效的 很快就失效了
[08:30] Finally, uh, you have pancuronium bromide. 最後 是泮庫溴銨
[08:33] That’s a paralytic agent. 麻痹效果一流
[08:34] The problem is, uh, 問題是
[08:37] we don’t know if the poor fellow’s feeling 我們不知道這可憐的傢伙
[08:39] any discomfort, ’cause… 是否會覺得不適 因為…
[08:41] he’s been rendered paralyzed by now, right. 他現在已經被徹底麻痹了
[08:43] I can’t believe all that’s legal. 不敢相信這竟然是合法的
[08:46] Are you thinking of putting someone to death? 你想殺死某人嗎
[08:48] Not anymore. 再也不想了
[08:51] Anything else I can help you with? 還有其他需要我幫忙的嗎
[08:53] No. 沒有了
[08:54] That covers it. 那就夠了
[08:57] See you around. 回見
[09:01] Hey, what’s your name? 嘿 你叫什麼名字
[09:10] You’re right. 你說得對
[09:12] I don’t want to wade into controversy. 我不想被捲入爭議中
[09:14] I don’t want to make the end of that man’s life about me, 我不想讓那個男人生命的最後一刻只有我
[09:17] or about us. 或者我們
[09:19] You’re making the better choice. 你做出了更好的選擇
[09:21] I do want to send 我想把多年來
[09:22] his son the letters that he’s written to me 他寫給我的信寄給他兒子
[09:25] over the years. They’re increasingly eloquent. 它們越來越有說服力了
[09:27] He deserves to have them. 這些信是他應得的
[09:28] They’re in the drawer. 信在抽屜裏
[09:29] Oh, not this one. 不是這個抽屜
[09:32] That one. 那個
[09:33] This one’s for non-prison pen pals. 這封信來自一個牢外的筆友
[09:45] Yo, Derrell, have you had your break today? 喂 德萊爾 你今天休息嗎
[09:48] That’s McDonald’s. 那是麥當勞
[09:56] Gina says she’s not coming to see Dad. 吉娜說她不想去看爸爸了
[09:58] Her own brother? Why? 那是她自己的哥哥啊 為什麼
[10:00] – Mom, Mr. Pickles wrote back? – Uh-huh. -媽媽 酸瓜先生回信了嗎 -對啊
[10:03] – What’d he say? – He’s not coming. -他寫了些什麼 -他不來了
[10:05] He sent back all the letters your daddy sent him. 他把你爸爸寄給他的所有的信都寄回來了
[10:06] Guess he don’t want them no more. 他可能不想再留著這些信了
[10:08] He invited us to dinner. Some Chinese restaurant, 他邀請我們共進晚餐 不過
[10:10] – though. – I hate Chinese. -是吃中餐 -我討厭中餐
[10:12] Told you not to get your hopes up high. 跟你說了 別抱太大希望
[10:13] That’s where your daddy fucked up. 你爸就是這麼完犢子的
[10:15] He’s still my dad. 他還是我爸
[10:16] And here’s what you won. Chicken lo mein. 這就是你得到的回報 雞湯撈面
[10:19] Well, maybe if we just tell him… 要是我們告訴他…
[10:20] Tell him what? 告訴他什麼
[10:22] Your father killed four white women with red hair. 你爸殺了四個紅髮女人
[10:24] That’s a credit score of 8,000. Tell him what? 那可是八千信用評分 告訴他什麼
[10:26] Tell him why. 告訴他原因
[10:27] Ah, Derrell, they don’t care 德萊爾 他們不在乎
[10:28] why he did it. He did it. 他的作案動機 做了就是做了
[10:30] Now come on. 來吧
[10:31] Mama needs your help. 媽媽需要你的幫助
[10:33] Here. 這裏
[10:39] This is for BlackPeopleMeet. 這是為”黑人會面”準備的
[10:48] He’s over there. 他在那邊
[10:52] Sorry, Will. 抱歉 威爾
[10:56] Yo, Phil. 喂 菲爾
[10:57] What’s it like, having a dad 有個”戀童癖”老爸
[10:58] who’s a psychic pedophile? 是什麼感覺
[11:00] Do you mean psychotic? 你是想說”精神病”嗎
[11:02] I mean he’s a pedophile who molests children, 我是說 他是個猥褻兒童的戀童癖
[11:05] but can see into the future and knows he won’t get caught. 但是能預見未來 知道自己不會被抓
[11:07] Oh, you do mean psychic. 你說的就是精神病
[11:12] Ask your dad if he saw that coming. 問問你爸 他有沒有預見到我會揍你
[11:19] Here. 拿著
[11:21] Your nose is bleeding. 你的鼻子在流血
[11:22] My sorrys. 很遺憾
[11:25] Thanks. 謝謝
[11:27] We’re suspending Phil for three days. 我們要讓菲爾停學三天
[11:29] I hear the other kid started it. 我聽說是另一個孩子先挑釁的
[11:31] Three days sounds appropriate. 三天聽起來很合理
[11:40] – Come on, honey. – I told you, -走吧 寶貝 -我都說了
[11:41] he wasn’t calling me names. 他不是在罵我
[11:42] He was calling you names. 他是在罵你
[11:44] Well, if I hit someone 好吧 如果每次有人
[11:45] every time they called me a kiddy creep, 罵我戀童癖 我都打人的話
[11:47] you’d be visiting me on death row. 你現在就是去死囚牢房看望我了
[11:49] I was trying to defend you. 我是想為你辯護
[11:51] PB and J are ready to teach about opposites. 花生醬和果醬三明治兄弟準備教反義詞了
[11:53] Wow, look at that. 哇 快看這個
[11:57] I… can’t talk with… 我… 沒法說話…
[12:00] peanut butter in my mouth. 因為嘴裏有花生醬
[12:02] Hey, kiddo. 看 孩子
[12:04] That’s my new book. Comes out next year. 這是我的新書 明年出版
[12:06] I earmarked a chapter for you. 我給你標記了一章
[12:08] I want you to read it. 我想讓你讀一讀
[12:10] Read it carefully. 仔細地讀
[12:11] Okay? 好嗎
[12:14] Hey… 嘿…
[12:16] Will said something to me about you giving him $100,000. 威爾跟我說了你給了他十萬塊的事情
[12:21] Oh, yeah. 是的
[12:24] So, Phil, you got a girlfriend yet? 那麼 菲爾 你有女朋友了嗎
[12:27] I’m 12. 我才12歲
[12:30] Well, you know, the first girl 好吧 你知道嗎 我第一個
[12:31] that I ever had a crush on… 喜歡上的女孩子…
[12:33] Her name was Cookie, 她名字叫曲奇[餅乾]
[12:36] and I wanted to kiss her so bad, it hurt, 我實在太想親她了 想到心痛
[12:39] but I didn’t want to tip my hand. 但我不想表露我的心意
[12:41] One day, I read a fortune cookie, and it said, 有一天 我讀到一個幸運餅乾里的紙條 上面寫著
[12:44] “Something delicious is gonna happen to you”… “一些美味的事情將要發生在你身上”…
[12:47] I’m paraphrasing, but it was a sign, 我是在解釋紙條的意思 但它是個預兆
[12:49] so I wrote her name on the back of the fortune, 所以我在紙條背面寫上了她的名字
[12:51] and that was all it took. 我就只做了這麼多
[12:53] I dated her all through the sixth grade 我整個六年級都在和她約會
[12:55] and then again in the Navy. 後來我在海軍的時候也一樣
[12:57] What was middle school like for you? 中學對你來說是什麼樣的呀
[12:59] They organized us by height, and then they let 他們按身高來組織我們 然後他們讓
[13:01] the tallest one teach the class. 最高的小孩來教課
[13:06] You should try out for lacrosse 你應該試試長曲棍球
[13:08] and get out some of that aggression. 發洩一下你的侵略心理
[13:10] I want to, but Dad won’t let us play contact sports. 我也想 但是我爸不讓我們參加有身體對抗的運動
[13:13] He’ll only let us play Little League. 他只允許我們參加少年棒球聯盟
[13:15] Baseball can be a contact sport too. 棒球也可以是有身體對抗的運動啊
[13:18] Just slide with the spikes up. 只要滑壘的時候球棒朝上一點
[13:21] The Honeybee Conservancy. 蜜蜂保護協會
[13:23] “Imagine a world without food or flowers. “想像一個沒有食物或花朵的世界
[13:26] We are a nonprofit that works to sustain bee colonies 作為一個非營利組織 我們致力於保護蜜蜂群體
[13:29] and ensure the future 並努力確保
[13:30] of our most precious pollinators.” 我們最珍貴的傳粉者的未來”
[13:32] Ah, I’m so proud of you. 我真為你感到自豪
[13:34] This is so important. 這真的非常重要
[13:36] Well, right now, I’m just donating, 嗯 現在我只是捐款
[13:37] but when I get older, I wanna 但等我長大一點 我想
[13:40] get my hands dirty, like Aunt Deirdre does. 付出一些實際行動 像迪爾德麗姑媽一樣
[13:54] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[13:56] Miss Piccirillo, welcome back. 皮奇裏洛小姐 歡迎回來
[13:59] Looks like we have you for seven days 我們為您安排了七天的
[14:00] in the Queen Victoria suite. 維多利亞女王套房
[14:02] Thank you, Julietta. 謝謝 朱麗葉塔
[14:05] I’m sorry. No hablo. 不好意思 我不需要
[14:07] Oh, I’m just asking if you want 我只是在問你想要印度大麻
[14:09] indica or sativa. 還是葡萄牙大麻
[14:25] I can’t get up. 我起不來了
[14:30] Belize! 伯利茲
[14:45] 亲爱的酸瓜先生 \h 谢谢你的来信
[15:49] Enjoy. 請享用
[15:51] – Mr. Pickles, please, enjoy. – Thank you. -酸瓜先生 請享用 -謝謝
[15:55] Thank you. 謝謝
[15:57] Before we enjoy this delicious meal 在我們和新朋友德萊爾和拉特麗絲
[15:59] with our new friends Derrell and Latrice, 享受這頓美味晚餐之前
[16:02] I… Phil. 我… 菲爾
[16:04] Please? 等會兒行嗎
[16:08] I’d like to say that sometimes, 我想說 有時候
[16:11] it takes a terrible circumstance 一個糟糕的處境
[16:14] to bring good people together, 能讓好人們相聚在一起
[16:16] and I would like to tell 我想告訴
[16:18] the both of you that 你們兩位
[16:19] the Pickles family is your family. 酸瓜家庭就是你們的家庭
[16:25] All right. 好了
[16:28] So Darryl, how old were you 那麼 達裏爾 你是幾歲
[16:29] when you started watching Puppet Time with your dad? 開始和你爸一起看木偶時間的呢
[16:33] It’s Derrell. 是德萊爾
[16:34] Oh, okay. 好吧
[16:36] He never seen Puppet Place, 他從來沒看過木偶空間
[16:38] or… or whatever. 還是叫什麼… 隨便了
[16:39] His dad never seen it, either. 他爸也從來沒看過
[16:41] But he liked hearing about it, 但他喜歡聽到關於它的事情
[16:44] and he liked talking with you, Jeffrey. 而且他喜歡和你聊天 傑夫瑞
[16:46] You really think you can’t go, huh? 你真的覺得你去不了 是嗎
[16:48] Well, it’s not a matter of… 好吧 這不是關於…
[16:49] Thank you so much for understanding. 非常感謝你的理解
[16:52] This kung pao looks spicy! 這宮保雞丁看起來很辣呢
[16:58] I’m really glad you’re with us, Derrell, and it’s nice… 我真的很高興你和我們一起 德萊爾 而且這很棒…
[17:01] What’s it like, being the son of a mass murderer? 這是什麼感覺 做連環殺人犯的兒子
[17:03] Phil! 菲爾
[17:04] What? 幹嘛
[17:04] You said ask good questions. 你說讓我問好問題的
[17:07] Where are the bodies buried? 那些屍體埋在哪裏
[17:08] Has he seen the meme of his dad 他有沒有看過他爸爸
[17:09] wearing parachute pants with the caption saying 穿著垮褲 字幕上寫著
[17:12] “It’s hammer time”? “該掄起錘子了”的那個梗
[17:13] – Philip… – It’s… Hey, it’s all right. -菲利普… -這… 嘿 沒事的
[17:15] It’s all good. 沒關係的
[17:17] He was a real good artist. 他是個很不錯的藝術家
[17:19] He could’ve been a cartoonist for The New Yorker. 他本來可以成為紐約客雜誌的漫畫家的
[17:22] Instead, he was a high school dropout 相反 他從高中輟學
[17:24] and an unlicensed mechanic. 成了一個沒有執照的技工
[17:26] One day, a man came into the shop, 有一天 一個男人來到店裏
[17:28] noticed my dad could draw. His name was Arnie. 注意到我爸會畫畫 他的名字叫阿尼
[17:30] He was a reporter for The Columbus Tribune. 他是哥倫布論壇報的記者
[17:33] Said Pops might have a shot freelancing for them. 他說我爸可能有機會成為他們的自由供稿人
[17:36] Pops waited by the phone for six months, 我爸在電話旁等了六個月
[17:38] but never got a call. 但從來沒有接到過電話
[17:41] He was 23, married, with a kid, 他那時二十三歲 結婚了 有一個小孩
[17:44] and a busload of parking tickets. 還有一大堆停車罰單
[17:48] The tickets piled up. 罰單都堆起來了
[17:50] It was like, what, $3,000 to get the car back. 大概需要 三千塊才能把車拿回來
[17:53] No one in my family’s ever had 我們家從來沒有人在任何時候
[17:54] more than $1,000 to their name at any one time. 名下賬戶裏有超過一千塊錢
[17:57] You know, my dad goes to court, 你知道嗎 我爸去了法院
[17:59] tries to fight it, loses, 試圖抗爭 輸了
[18:01] and then, on his way out, 然後 在他出去的路上
[18:04] guess who he runs into? 猜猜他遇見了誰
[18:07] Arnie. 阿尼
[18:08] Asked my dad, “Hey, 他問我爸 “嘿
[18:10] why didn’t you follow up?” 你為什麼不跟進”
[18:13] How was my dad supposed to know that following up was a thing? 我爸怎麼會知道還要跟進
[18:16] Dad gets on the bus, 他上了公交車
[18:18] and he gets out at Wendy’s to have a hot meal. 到溫蒂快餐店去吃了一頓飯
[18:24] He saw those corners on that bacon cheeseburger, 他看到培根芝士堡是方的
[18:27] and he didn’t want corners on his cheeseburger. 他不想要方的
[18:29] He just wanted a normal, round hamburger. 他只想要一個普普通通圓形的漢堡
[18:33] But she wouldn’t give him a normal hamburger. 但她不肯給他換成普通的
[18:35] And he just snapped, man. You feel me? 他就突然發火了 你懂嗎
[18:40] We don’t live how you live, 我們不像你們那樣生活
[18:42] so we don’t know what you know, 所以 我們不知道你們知道的事
[18:44] so we can’t move how you move 我們也就沒法像你們一樣行動
[18:46] to get what you got. 來得到你們得到的東西
[18:50] And all my dad wanted to hear before he go 我爸走之前想聽到的只是
[18:53] was that you think he can draw good. 你誇他畫得好
[18:57] Draw well. 畫得不錯
[18:59] Come here. 過來
[19:00] You’re hurting my arm. 你弄疼我的手臂了
[19:05] That boy has every reason to ask 那個男孩完全有理由
[19:07] for everything, and doesn’t. 要求一切 但他沒有
[19:08] You have no reason to ask for anything, 而你沒理由要求任何事
[19:10] and you can’t keep your mouth shut. 卻不能閉上你的嘴
[19:12] Learn how to keep your mouth shut. 學會閉上你的嘴
[19:13] You hear me? 聽到我的話了嗎
[19:39] So I talked to a colleague 我和一個同事聊了
[19:40] about the lethal injection drugs they use, 他們注射死刑用的藥物
[19:42] and it turns out, they’re painless. 才知道這沒有痛苦
[20:40] That’s because you don’t see who he is. 那是因為你看不到他是誰
[20:41] You just see who you want him to be. 你只看到你想讓他成為的人
[20:43] I just want him to be a normal kid who listens. 我只想讓他成為普通的聽話的孩子
[20:45] How’s he supposed to listen when you’re screaming at him? 你總是吼他 他怎麼會聽你的話
[20:48] That was not screaming. 我沒有吼
[20:49] He doesn’t listen because you don’t listen. 他不聽話是因為你也不會傾聽
[20:51] I listen all the time! 我一直在聽
[20:52] And I think that you don’t listen because if you… 我覺得你不會傾聽是因為你…
[20:54] I am incredibly interested 我對我們的孩子
[20:55] in everything that happens to our children. 發生的任何事都很感興趣
[20:57] Sometimes, it’s hard to be him. 有時 他的處境很難
[21:00] Remember who his father is. 想想他爸爸是誰
[21:10] Now’s the time to ask me something, 現在 如果你有問題想問的話
[21:12] if you got something to ask. 可以向我提問了
[21:16] Why Jeff Pickles? 為什麼是酸瓜先生傑夫
[21:22] Ten years ago, I wrote letters to three people: 十年前 我給三個人寫了信
[21:25] Bill Clinton, Charles Barkley, and Jeff Pickles. 比爾·克林頓 查爾斯·巴克利 和酸瓜先生傑夫
[21:29] Only Jeff Pickles wrote me back. 只有酸瓜先生傑夫回信了
[21:34] Sometimes, the characters write to me. 有時 那些角色寫信給我
[21:38] The fly is my favorite. 我最喜歡蒼蠅
[21:42] Flies eat shit. 蒼蠅吃屎
[21:44] He eat shit every day of his life 每天都吃屎
[21:46] and still finds a reason to be happy. 卻還是很開心
[21:52] You think Jeff’s gonna make it? 你覺得傑夫能來嗎
[21:55] Yeah, probably. 可能吧
[22:00] I don’t know. 我不知道
[22:02] Well, we both know I’m not going to heaven, 我們都知道我上不了天堂
[22:06] but sometimes, I think that… if I’m lucky… 但有時我覺得… 如果我夠幸運…
[22:11] I might end up in Pickle Barrel Falls. 我能去酸瓜桶瀑布
[22:14] Way Jeff describes it, 傑夫把那個地方描繪得
[22:16] sounds like a nice place to live. 感覺是個長住的好地方
[22:38] Excuse me. 打擾一下
[22:47] Is Derrell here? 德萊爾在這兒嗎
[23:06] He’s being asked for his last words. 正在請他說遺言
[23:11] Will we get to hear them? 我們能聽嗎
[23:13] Normally, there’s a microphone, 一般來說 會有個話筒
[23:16] but it’s broken. 但它壞了
[24:27] Mind if I join you? 介意我一起嗎
[24:43] We can talk, or… eat. 我們能聊聊 或者… 吃點什麼
[24:49] None of those things… 那些東西都不…
[24:53] The boss says whatever dish you order, 老闆說不管你點什麼
[24:56] he’s gonna name it after you. 他都會用你的名字命名
[24:59] Well, that’s a pickle for a Pickle. 好吧 就叫點一份酸瓜吧
[25:05] I really want franks and beans, but… 我想點熱狗和豆子 但…
[25:07] I guess if kids order that, 我猜如果孩子吃了
[25:10] it’s not a very healthy choice. 不是很健康
[25:13] I guess I’ll have a salad. 我還是點沙拉吧
[25:15] You don’t want anything? 你什麼都不要嗎
[25:27] Did he… Did he have, like, last words? 他… 他說什麼遺言了嗎
[25:33] I couldn’t hear him through the glass. 隔著玻璃我聽不清
[25:38] It looked like he said “I can’t wait.” 看起來他說的是”我等不及了”
[25:42] I don’t know what that meant. 我不知道是什麼意思
[25:45] Maybe you do. 也許你知道
[25:47] Yeah. 對
[25:48] I do. 我知道
[25:58] Thank you for going. 謝謝你能去
[26:01] It really meant a lot to him. 對他來說真的很重要
[26:04] He didn’t have a lot of friends. 他沒什麼朋友
[26:10] What do you think makes people snap like that? 你覺得像人們為什麼會突然發火
[26:14] Like he did? 像他那樣
[26:17] Everyone has a breaking point. 每個人都有極限點
[26:22] Yeah. 對
[26:23] I feel you. 我懂你
[26:29] I’m sorry. 很抱歉
[26:32] I didn’t want to be there. 我不想去看行刑
[26:35] Derrell, where do you want to be? 德萊爾 你想去哪兒
[26:50] That’s Launch Pad Lake. 那是發射台湖
[26:52] Can I touch the rocket? 我能摸摸火箭嗎
[26:53] Yeah, but don’t push the red button. 可以 但別按紅色按鈕
[26:55] We just had the roof fixed. 我們剛修好房頂
[26:56] – You serious? – Derrell. -你認真的嗎 -德萊爾
[26:58] How do you do? 你好
[27:00] My name is Sebastiano Piccirillo, 我是塞巴斯蒂亞諾·皮奇裏洛
[27:03] but everybody calls me Seb Pickles. 大家都叫我酸瓜先生塞博
[27:05] Nice to meet you, Mr. Pickles. 很高興見到你 酸瓜先生
[27:06] They call him other stuff too. 大家都叫他別的名字
[27:07] You’re fired. 你被開除了
[27:09] I’m gonna go push the red button. 我要去按那個紅色按鈕
[27:12] Come on, Phil. Smile. 來 菲爾 笑一個
[27:26] Throw home! Throw home! 傳向本壘 傳向本壘
[27:29] Phil, don’t! 菲爾 別
[27:49] Put your seat belt on. 繫好安全帶
[27:56] Seat belt! 安全帶
[27:57] It’s on! 繫好了
[28:06] Mr. Pickles’ Puppet Time. 酸瓜先生的木偶時間
[28:08] How can I help you? 有什麼能幫到您嗎
[28:16] Please hold. 請等一下
[28:36] Come on. Let me take you home. 來 我送你回家
逗我玩

文章导航

Previous Post: 逗我玩(Kidding)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逗我玩(Kidding)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逗我玩(Kidding)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号