| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:04] | Previously on Kidding… | 《开玩笑》前情回顾 | 
| [00:05] | Our next guest is celebrating | 我们的下一位嘉宾 | 
| [00:06] | his 30th anniversary in children’s television. | 正在庆祝他儿童节目主持人生涯的第三十个纪念日 | 
| [00:09] | I had a son named Phil. | 我有一个儿子 菲尔 | 
| [00:12] | He died. | 他死了 | 
| [00:13] | Will, we’re finally getting new neighbors. | 威尔 我们终于有新邻居了 | 
| [00:15] | If Jill finds out you bought the house next to her, | 如果吉尔发现你买了隔壁的房子 | 
| [00:18] | she’ll take Will and leave. | 她会带着威尔离开的 | 
| [00:20] | I saw Jill hugging another man. | 我看着吉尔抱了另一个男人 | 
| [00:21] | You mean fucking. | 你是说操了吧 | 
| [00:23] | Please don’t use a bad word when you can use a good word. | 能讲文明话 就请不要说脏话 | 
| [00:25] | Are you and Dad getting divorced? | 你和爸爸是要离婚了吗 | 
| [00:27] | No. Why would you ask me that? | 不会 你为什么这样问 | 
| [00:28] | I think Scott might be gay. | 我觉得斯科特可能是同性恋 | 
| [00:31] | I need to know, did you have sexual relations | 我得知道你是不是 | 
| [00:33] | with the Japanese version of your brother? | 和日版的你哥打炮了 | 
| [00:36] | I want you to know that you can | 我想让你知道 | 
| [00:37] | come by the house whenever you like. | 你可以随意来家里坐坐 | 
| [00:39] | Tonight? We could go for a walk. | 今晚如何 我们可以去散步 | 
| [00:41] | Will’s smoking reefer like a jazz musician. | 威尔像爵士音乐家一样狂抽大麻 | 
| [00:44] | You are breaking your father’s heart with this shit. | 你用这垃圾伤透了你爸的心 | 
| [00:46] | I have a tremendous amount of pent-up anger. | 我心中积压着无尽的怒火 | 
| [00:48] | And I know I dress like a Mormon | 我知道我穿得像摩门教徒 | 
| [00:50] | and I talk like a monk, | 说话像佛教僧人 | 
| [00:51] | but inside, I’m Mount St. Helens | 但我却如火山般内心熔岩翻腾 | 
| [00:53] | and it’s 1980 and I am magma from the neck down. | 现在熔岩已经涌到脖颈 爆发在即 | 
| [00:57] | Thanks for trusting me with Will. | 谢谢你放心把威尔托付给我 | 
| [00:59] | You wanna smoke a joint? | 想抽口大麻吗 | 
| [01:00] | Do you think your dad’s gonna kill | 你觉得你爸 | 
| [01:02] | your mom’s new boyfriend? | 会杀了你妈的新男友吗 | 
| [01:03] | No. That wouldn’t be nice. | 不会 那样就太不友好了 | 
| [01:22] | As long as I’ve known the both of you, | 自从认识你们以来 | 
| [01:26] | I have enjoyed watching | 我很高兴能够看到 | 
| [01:27] | your shared and selfless language of kindness. | 你们互相坦诚无私 友善相待 | 
| [01:32] | Yours is a chemistry | 你们的爱情 | 
| [01:34] | built on the mutual love of love itself | 是由对彼此的挚爱相守 | 
| [01:39] | and the knowledge | 和双方内心 | 
| [01:40] | that each of you contains the inner strength | 克服万难的坚定信念 | 
| [01:44] | to tackle every challenge together. | 共同营造出的曼妙化学反应 | 
| [01:48] | To borrow a tradition, I admire from another faith… | 我从我所钦佩的另一信仰中借鉴了此传统 | 
| [01:57] | May your love last as long as it takes | 愿你们的爱能一直延续到 | 
| [02:01] | to put this glass back together. | 这杯子复原如初的时日 | 
| [02:04] | This part always felt a little violent | 我总感觉这样迈向神圣的婚姻殿堂 | 
| [02:06] | for holy matrimony. | 有点暴力 | 
| [02:20] | You have it in you. | 你们一定能够长久的 | 
| [02:21] | I know it. | 我看得出来 | 
| [02:23] | Go on, Jeff, smash it. | 加油 杰夫 踩碎它 | 
| [02:27] | I love you… | 我爱你 | 
| [02:29] | Jill Piccirillo. | 吉尔·皮奇里洛 | 
| [02:31] | Gosh, I hope so, | 天哪 希望如此 | 
| [02:33] | after all that buildup. | 毕竟铺垫了这么久 | 
| [03:13] | Hello? | 你好 | 
| [03:15] | O, holy night | # 哦 神圣的夜晚 # | 
| [03:19] | The stars are brightly | # 星光夺目 # | 
| [03:21] | Shining | # 璀璨闪烁 # | 
| [03:24] | It is the night | # 今夜 # | 
| [03:27] | Of our dear Savior’s birth | # 我们的救世主诞生 # | 
| [03:33] | Long lay the world | # 世界长浸于 # | 
| [03:37] | In sin and error pining | # 罪恶与错误之中 # | 
| [03:42] | Till He appeared | # 直到祂现身 # | 
| [03:45] | And the soul felt its worth… | # 灵魂才被赋予价值 # | 
| [03:50] | Mr. Pickles, this is Bobby Belongo | 皮克斯先生 我是鲍比·布朗格 | 
| [03:53] | with the South Bend chapter of the Pickles Platoon. | 我现在和酸果小队的南本德市分队成员在一起 | 
| [03:55] | I’ve got a bunch of rowdy Pickle Pals here | 这群吵吵闹闹的酸果小粉丝们 | 
| [03:58] | who wanted to serenade you on Christmas Eve. | 都想要给你唱平安夜小夜曲呢 | 
| [04:01] | My goodness… | 我的天哪 | 
| [04:03] | what talent. | 唱得真美 | 
| [04:04] | A new and glorious morn | # 崭新辉煌的黎明 # | 
| [04:06] | And this is Danny. | 站在我身边的是丹尼 | 
| [04:08] | Danny earned the most pickle points this year, | 丹尼今年赢到了最高的酸果分 | 
| [04:09] | and as a reward, he gets to wish you good yule tidings | 作为奖励 他可以给你送上 | 
| [04:12] | all by himself. | 单独的圣诞祝福 | 
| [04:15] | Merry Christmas, Mr. Pickles. | 圣诞快乐 皮克斯先生 | 
| [04:17] | Merry Christmas, Danny. | 圣诞快乐 丹尼 | 
| [04:20] | Have you been a good boy this year? | 你今年有乖乖的吗 | 
| [04:36] | He was on drugs. | 他磕药了 | 
| [04:38] | Peter? | 皮特 | 
| [04:40] | Peter. | 皮特 | 
| [04:41] | – Peter. – I’ll call 911. | – 皮特 – 我来叫救护车 | 
| [04:42] | He’s unresponsive. | 身体无响应 | 
| [04:44] | Cervical spine’s intact. | 颈椎完好 | 
| [04:47] | Multiple traumas to the chest and abdomen… tell them! | 胸部和腹部多处创伤 就这样告诉他们 | 
| [04:50] | How many traumas is multiple traumas? | 多少创伤才能算多处创伤呢 | 
| [04:52] | – Are you okay? – You talking to me? | – 你还好吗 – 你问我吗 | 
| [04:54] | Jeff, you were in a car accident. | 杰夫 你也出车祸了 | 
| [04:55] | – Are you hurt? – No. Thank you for asking. | – 你受伤了吗 – 没有 谢谢你关心我 | 
| [04:58] | Please stay on the line. | 请勿挂断 | 
| [05:00] | Calls are answered in the order they are received. | 来电会按照接收的先后顺序应答 | 
| [05:02] | It’s Christmas Eve. You’ll never get through. | 现在是平安夜 你打不通的 | 
| [05:03] | Is he dead? | 他死了吗 | 
| [05:05] | We need to put him on some kind of stretcher. | 我们需要把他放在一个担架样的东西上 | 
| [05:06] | This my fault. | 这是我的错 | 
| [05:08] | I did this. | 是我做的 | 
| [05:09] | He took an Ambien. Who knows what he was thinking? | 他吃了安眠药 谁知道他当时在想什么 | 
| [05:11] | He probably walked right in front of you | 他可能完全无意识地 | 
| [05:12] | and didn’t even realize it. | 迎着你的车撞了上去 | 
| [05:13] | Jeff, Jeff! Jeff! | 杰夫 杰夫 杰夫 | 
| [05:16] | If he’s not on an operating table | 如果他二十分钟内上不了手术台 | 
| [05:17] | in 20 minutes, he is going to bleed out. | 就会失血过多而亡 | 
| [05:20] | I need you. | 我需要你 | 
| [05:22] | Help me. | 帮帮我 | 
| [05:26] | Is my toboggan still in the garage? | 我的平底雪橇还在车库里吗 | 
| [05:31] | I’ma go, I’ma go, I’ma go | # 我要去 我要去 我要去 # | 
| [05:33] | I’ma go, I’ma go get it, yeah | # 我要去 我要去 我要去夺回来 # | 
| [05:35] | I’ma go, I’ma go, I’ma go | # 我要去 我要去 我要去 # | 
| [05:36] | I’ma go, I’ma go get it, yeah | # 我要去 我要去 我要去夺回来 # | 
| [05:39] | I’ma go, I’ma go, I’ma go | # 我要去 我要去 我要去 # | 
| [05:40] | I’ma go, I’ma go get it, yeah | # 我要去 我要去 我要去夺回来 # | 
| [05:42] | I’ma go, I’ma go, I’ma go, I’ma go… | # 我要去 我要去 我要去 我要去 # | 
| [05:45] | I think we should see other people. | 我想我们不该再交往了 | 
| [05:51] | What else does he need? | 他还需要什么 | 
| [05:52] | He needs you to drive as fast as humanly possible! | 他需要你极限飙车 | 
| [06:00] | Don’t do drugs! | 别嗑药 | 
| [06:06] | Hold on, Pete. | 坚持住 皮特 | 
| [06:08] | We’re gonna get ya help! | 我们马上送你去救治 | 
| [06:11] | No! | 不 | 
| [06:15] | Oh, it’s just Santa! | 是个圣诞老人 | 
| [06:17] | – It’s just Santa! – Okay. | – 只是个假人 – 好吧 | 
| [06:21] | – Um, uh, hold on. – Just kick it! | – 稍等一下 – 直接踹掉 | 
| [06:23] | Kick it! | 把玻璃踹掉 | 
| [06:26] | I’m gonna call out the road, | 我会喊出前面的路况 | 
| [06:27] | and you’re gonna repeat it back, okay? | 你在后面重复一遍 能做到吧 | 
| [06:29] | – Okay. – Sharp left! | – 没问题 – 往左急转 | 
| [06:30] | Sharp left. | 往左急转 | 
| [06:32] | Gimme your hand! | 把手给我 | 
| [06:33] | Gimme your hand. Gimme your hand. | 把手给我 把手给我 | 
| [06:34] | – What? – Keep your fingers gently on his neck. | – 干嘛 – 把你的手指轻放在他脖子上 | 
| [06:36] | I need you to register his pulse | 给他量脉搏 | 
| [06:37] | so I can keep putting pressure on the bleeding. | 我好腾出手来做压迫止血 | 
| [06:38] | – Pothole! – Pothole! | – 前面有坑 – 前面有坑 | 
| [06:39] | If you don’t feel a pulse, | 如果你感觉不到脉搏了 | 
| [06:41] | I need you to pull over so I can perform CPR! | 就靠边停车 我好给他做心肺复苏 | 
| [06:43] | We’re almost there. Changing lanes! | 快到医院了 变道超车 | 
| [06:47] | – Changing back! – Changing back! | – 变回车道 – 变回车道 | 
| [06:50] | Fuck this fucking light! | 操他妈的红灯 | 
| [06:52] | What the fuck is up with this fucking light? | 为什么这种时候是红灯啊 | 
| [06:54] | Hold on! | 坐稳了 | 
| [06:59] | Get me to the hospital. | 带我去医院 | 
| [07:00] | Get me to the hospital. Get me to the hospital! | 带我去医院 快带我去医院 | 
| [07:02] | I’m gonna call out the road, | 我会喊出前面的路况 | 
| [07:03] | and you’re gonna repeat it back to me. | 你在后面重复一遍我的话 | 
| [07:04] | Right turn. | 右转 | 
| [07:05] | – Right turn. – I can’t hear you. | – 右转 – 大声点 | 
| [07:07] | Right turn! | 右转 | 
| [07:10] | The twins are giving me the-the hiccups. | 这俩孩子搞得我直打嗝 | 
| [07:13] | You’re doin’ great… | 你做得很好 | 
| [07:14] | Mom. | 孩儿他妈 | 
| [07:15] | Please drive faster! | 再给老娘开快点 | 
| [07:17] | Okay! | 没问题 | 
| [07:20] | Oh… if Astronotter were here, | 假如航天水獭在这 | 
| [07:23] | he’d tell you you need to take | 他会告诉你冷静下来 | 
| [07:24] | a calming-down breath. | 做个深呼吸 | 
| [07:26] | No, he’d say, “Me-me-meep, me-me-meep.” | 不 他只会哔哔哔地叫 | 
| [07:27] | Help us, please! | 来人帮帮我们 | 
| [07:29] | We need help! | 我们需要帮助 | 
| [07:31] | Weak pulse, internal bleeding. | 脉搏微弱 内出血 | 
| [07:32] | He was on Ambien and pot. | 药史有安必恩和大麻 | 
| [07:33] | – He walked into traffic. – Copy. Trauma one. | – 他被卷进车祸了 – 明白 一级创伤 | 
| [07:35] | Code blue! | 紧急抢救 | 
| [07:41] | So what your dad is trying to say is… | 你爸爸想说的是… | 
| [07:44] | When two heterosexual people | 当两个异性恋 | 
| [07:46] | reach a point in their relationship… | 到达情感关系中的某一时间点… | 
| [07:49] | Did you get me everything | 你们是把我圣诞愿望清单上 | 
| [07:50] | on my Christmas list? | 所有东西都买回来了吗 | 
| [07:51] | – Pretty much. – Almost, yeah. | – 差不多 – 几乎都买了 | 
| [07:52] | – Cool. – A point in their relationship | – 太酷了 – 这个时间点就是 | 
| [07:56] | when, uh, things are no longer feasible… | 当两个人觉得不再合适了… | 
| [07:58] | What’s “feasible”? | 不合适是什么意思 | 
| [07:59] | It’s a Japanese word for “exciting”. | 就是日语里”感到兴奋”的意思 | 
| [08:01] | Hey, whatever happened to Mr. Pickles-san? | 酸果君去哪了 | 
| [08:04] | – He went home. – He’s probably in Guantanamo Bay. | – 他回家了 – 他大概在关塔那摩湾监狱 | 
| [08:06] | – What’s that? – It’s what your mom calls our bedroom. | – 那是什么 – 是你妈妈对我们卧室的别称 | 
| [08:09] | Nice. | 厉害 | 
| [08:10] | When a marriage is no longer feasible, | 当一段婚姻不再合适时 | 
| [08:12] | a mutual decision is made… | 双方就会共同决定… | 
| [08:15] | Well, 60-40, if we’re gonna be honest. | 实话说 你的决定占六成 | 
| [08:19] | – Hi. – I think I killed Peter. | – 什么事 – 我好像把皮特杀了 | 
| [08:22] | I gotta go. | 我得出去一趟 | 
| [08:24] | We’re getting a divorce. | 我们要离婚了 | 
| [08:28] | Can I open another present? | 我能再打开一个礼物吗 | 
| [08:29] | Here, open this one. | 给你 打开这个吧 | 
| [08:32] | Can I talk to you in the kitchen, please? | 我们能去厨房谈谈吗 | 
| [08:34] | Don’t throw it in the house. | 不要在家里乱挥哦 | 
| [08:41] | I love you, ax. | 我爱你 小斧子 | 
| [08:44] | So then you tried to kill him? | 所以你就想杀了他 | 
| [08:45] | I didn’t try to kill him. | 我没想杀他 | 
| [08:47] | I tried to hit him with my car. | 我只是想开车撞一下他 | 
| [08:48] | Did anybody see you? | 有没有人看到你们 | 
| [08:51] | What did I do? | 我都干了什么啊 | 
| [08:52] | You got between your kid and drugs any way you could. | 你只是想让一个吸大麻的人远离你的孩子而已 | 
| [08:56] | When Jill comes back, I’m gonna tell her everything. | 等吉尔过来时 我要坦白一切 | 
| [08:58] | – Why would you do that? – I think I’ll feel better if she knew. | – 干嘛要坦白 – 让她知情我会更好受 | 
| [09:00] | No, no. | 不 不 | 
| [09:02] | You need to lie right now. | 你现在需要撒谎 | 
| [09:04] | Under no circumstances | 无论如何 | 
| [09:06] | should you tell her what you did. | 你都不能把实情告诉她 | 
| [09:09] | Or anyone. | 或告诉任何人 | 
| [09:10] | I’m sorry. I don’t know how to lie. | 抱歉 我不知该怎么撒谎 | 
| [09:13] | Think of it as a secret. | 就把它当成一个秘密 | 
| [09:15] | You’re good at keeping secrets. | 你很擅长保守秘密的 | 
| [09:17] | Besides, if Peter dies, | 而且 如果皮特死了 | 
| [09:20] | there’s no point in confessing. | 你坦白也没有意义了 | 
| [09:22] | Plus… she’ll be single again, so that’s good. | 再说 吉尔也会恢复单身 这多好啊 | 
| [09:25] | If I can’t be honest with her, who am I? | 如果对她都撒谎 那我还是我吗 | 
| [09:28] | I’m gonna tell her about buying the house too. | 我还打算告诉她是我买了隔壁的房子 | 
| [09:30] | If you tell her what you did, you will lose her. | 如果你说实话 你就会失去她 | 
| [09:33] | You’ll lose Will. You’ll lose everything. | 失去威尔 失去一切 | 
| [09:40] | There is nothing after that. | 一旦你坦白 一切就都完了 | 
| [09:48] | Thank you for listening to me. | 谢谢你听我说这些 | 
| [09:51] | I’m gonna go find Jill. | 我去找吉尔了 | 
| [09:58] | Fuuuuuuck. | 草 | 
| [10:01] | Did you see the way | 你们看见 | 
| [10:03] | he lowered that body into the trunk | 他把尸体放进后备箱的样子了吗 | 
| [10:05] | like he’d been doing it his whole life? | 熟练得好像这件事他已经做一辈子了 | 
| [10:07] | Like he was a sniper during the Lesbianic Wars. | 熟练得和他在战场上做狙击手时一样 | 
| [10:09] | I hate him! | 我讨厌他 | 
| [10:11] | How long do you think that he’s been living in that house, | 你们觉得他住在那栋房子里 | 
| [10:14] | stalking his prey? | 窥探他的猎物多久了 | 
| [10:16] | How close were you? | 你们当时贴得有多近吗 | 
| [10:17] | We were on the bed. | 我们当时在床上 | 
| [10:19] | – Was there tongue? – I told her I loved her. | – 舌吻了吗 – 我说了我爱她 | 
| [10:21] | I touched her boob. | 还摸了她的胸 | 
| [10:22] | And then my dad killed a guy! | 然后我爸就杀了个人 | 
| [10:24] | Cockblock. | 坏了好事啊 | 
| [10:26] | Wait, why’d you tell her you loved her? | 等下 你为什么要说爱她 | 
| [10:27] | Are you not supposed to? | 难道不该说吗 | 
| [10:29] | Seems extreme. | 这话有点过了 | 
| [10:32] | Whatever. My mom is going to punch him in the dick | 随便吧 如果我告诉我妈 隔壁房子的衣柜里 | 
| [10:35] | when I tell her that his shit was in the closet next door! | 都是我爸的衣服 她会狠狠揍他一顿的 | 
| [10:38] | He’s a straight-up killer. | 他是个货真价实的杀手 | 
| [10:39] | I bet he pickles their bodies, | 我敢打赌 他会把那些尸体腌好 | 
| [10:41] | then serves them on a plate next to giant sandwiches. | 摆在盘子里 再在旁边配上一些巨大的三明治 | 
| [10:45] | Who would eat a pickled person? | 谁会吃腌人肉啊 | 
| [10:48] | Horses, man. | 马就会吃 | 
| [10:50] | Horses. | 马吃 | 
| [10:51] | Fuckin’ sharks of the prairie, yo. | 马简直就是草原上的鲨鱼 | 
| [10:55] | I don’t understand. | 我不明白 | 
| [10:57] | What is the fucking delay? | 你们到底在拖什么 | 
| [10:59] | I’m sorry, we can’t get him into surgery | 对不起 待命的麻醉师不到 | 
| [11:01] | until the anesthesiologist on call arrives. | 我们没法给他做手术 | 
| [11:03] | We paged him, but he’s not responding. | 我们传呼他了 但他还没回应 | 
| [11:05] | Peter is the anesthesiologist on call. | 皮特就是待命的麻醉师 | 
| [11:08] | I’ll find the surgeon. | 我这就去找外科医生 | 
| [11:22] | I need to tell you a few things. | 我得跟你讲些事 | 
| [11:27] | I have to call his family. | 我还得给他的家人打电话 | 
| [11:28] | I’ve never met his family! | 我还从没见过他的家人呢 | 
| [11:31] | Do you know that Peter is a lapsed Mormon? | 你知道皮特背离了摩门教吗 | 
| [11:33] | He has, like, a dozen siblings, | 他有大概十几个兄弟姐妹 | 
| [11:34] | and they’re all flight attendants | 全都是空乘 | 
| [11:35] | who work for the same airline. | 全都在同一家航空公司就职 | 
| [11:37] | He doesn’t speak to his parents! | 他和父母早就已经不联络了 | 
| [11:38] | Now I have to call his Mormon mother on Jesus’s birthday! | 现在我却得在耶稣生日这天联系他的摩门母亲 | 
| [11:42] | In the same sentence, I have to introduce myself | 一边要介绍我自己 | 
| [11:44] | and give her the worst news of her life! | 一边还要告诉她一生中最坏的消息 | 
| [11:46] | I can call his parents. | 我可以替你打 | 
| [11:48] | I’m sorry this happened to you. | 真抱歉这一切发生在你身上 | 
| [11:51] | I’m sorry he wandered into traffic | 我很抱歉他晃悠到路上 | 
| [11:53] | and ruined your Christmas. | 还毁了你的圣诞节 | 
| [12:02] | Christmas isn’t over yet. | 圣诞节还没结束呢 | 
| [12:06] | What did you wanna tell me? | 你刚才想和我讲什么 | 
| [12:12] | I’ll tell you later. | 等等再说吧 | 
| [12:30] | Sorry. I’m drunk. | 对不起 我喝多了 | 
| [12:32] | Jeff, Jill. | 杰夫 吉尔 | 
| [12:34] | Hi, I’m Dr. Hernandez. | 你们好 我是赫尔南德斯医生 | 
| [12:36] | Uh, sorry I’m not in uniform. I wasn’t supposed | 不好意思我现在没穿工作服 | 
| [12:38] | to be working tonight. | 今天不该我当班的 | 
| [12:39] | Peter is in critical condition | 皮特的情况很严重 | 
| [12:41] | but stable at this moment. | 但目前还算稳定 | 
| [12:43] | He’s breathing on his own. | 他可以自主呼吸 | 
| [12:46] | He did lose a lot of blood, though. | 但还是失血过多 | 
| [12:48] | I’m a universal donor. Just say the word. | 我是万能供血者 有需要尽管说 | 
| [12:50] | Thank you, but we’re not there yet. | 谢谢 但我们还没到那一步 | 
| [12:51] | We’ll know more in the morning. | 明早我们会掌握更多的信息 | 
| [12:53] | For now, I think the best thing to do | 现在 我觉得你们最好 | 
| [12:54] | is to go home and get some sleep. | 回家去好好睡一觉 | 
| [12:56] | – I’ll call you personally. – Thank you, Doctor. | – 到时我会亲自联系你的 – 谢谢你 医生 | 
| [12:58] | Hopefully he’ll be up and talking by then. | 希望那时他能醒过来说话 | 
| [13:05] | Let me take you home. | 我送你回家 | 
| [13:10] | And you… | 还有你 | 
| [13:49] | I… | 我 | 
| [13:58] | Do you know that house next door? | 你知道隔壁的那栋房子吗 | 
| [14:00] | It’s, uh, same as ours, only backwards and empty. | 除了位置偏后又没人住以外 跟我们家一样 | 
| [14:06] | When it was f-for sale… | 它出售的时候 | 
| [14:08] | Would you mind staying here… | 你今晚能留下来吗 | 
| [14:11] | with us tonight? | 陪着我们 | 
| [14:31] | Good night. | 晚安 | 
| [14:33] | Night. | 晚安 | 
| [15:33] | Hello. | 你好 | 
| [15:34] | Mrs. Zeckhauser, uh… | 泽克豪泽夫人 | 
| [15:37] | … um, you don’t know me, but… | 你不认识我 | 
| [15:41] | I’m your son Peter’s, um… friend. | 我是您儿子的朋友 | 
| [15:53] | Here… comes… | 圣诞老人 | 
| [15:56] | Santa Claus. | 来啦 | 
| [16:41] | Quick, wake the other one up, | 快 把另一个叫醒 | 
| [16:43] | and let’s see if they’ll harmonize. | 看看他们能不能哭出和声 | 
| [17:15] | I am listening. I am listening. | 我在听 我在听 | 
| [17:18] | Are you… looking for me? | 你在找我吗 | 
| [17:24] | No one left a plate of cookies for Santa. | 还没人给圣诞老人留一盘曲奇呢 | 
| [17:40] | did you tell your mom | 你有没有告诉你妈 | 
| [17:42] | about me buying the house next door? | 我买了隔壁的房子 | 
| [17:44] | Why did you buy it? | 你为什么要这么做 | 
| [17:47] | At the time, it seemed like… | 当时 我觉得 | 
| [17:50] | a romantic gesture, | 这样很浪漫 | 
| [17:52] | to be closer to you guys. | 可以离你们近一点 | 
| [17:54] | Because I love you guys. | 因为我爱你们 | 
| [17:57] | That’s why I’ve done… | 这就是我 | 
| [17:59] | everything I’ve done. | 做所有这些事的原因 | 
| [18:01] | Were you ever a sniper in Lebanon… under Reagan? | 你受命于里根在黎巴嫩当过狙击手吗 | 
| [18:06] | I would have been 16. | 我那时候才十六 | 
| [18:08] | Didn’t answer the question. | 这不算正面回答 | 
| [18:10] | Shit, that’s molten lava. | 妈的 这玩意跟熔岩一样烫 | 
| [18:12] | You okay? Please don’t use a bad word… | 你没事吧 请不要脏话 | 
| [18:15] | Wait. | 等一下 | 
| [18:16] | Only use a bad word when no good word will do. | 只有好话不好使的时候才能说脏话 | 
| [18:24] | I’m not gonna tell mom what you did. | 我不会告诉妈妈你做的事 | 
| [18:27] | I will. | 我会说的 | 
| [18:31] | It’s important to be honest. | 坦诚很重要 | 
| [18:33] | I like seeing you two together | 与其看你们俩分开 | 
| [18:37] | more than I like seeing you apart. | 我更希望你们在一起 | 
| [18:44] | There is no Christmas | # 有家人陪伴 # | 
| [18:48] | Like a home Christmas | # 才能叫圣诞节 # | 
| [18:52] | With your dad and mother | # 和爸爸妈妈一起 # | 
| [18:55] | Sis and brother there | # 与兄弟姐妹齐聚 # | 
| [19:00] | With their hearts humming | # 心中乐曲奏响 # | 
| [19:03] | Fire in the hole! | 面球来啦 | 
| [19:05] | At your homecomin’ and that merry… | # 带上归家的欢欣 # | 
| [19:09] | What do you think? | 你怎么想 | 
| [19:12] | Breakfast first… or presents? | 先吃早饭还是先拆礼物 | 
| [19:15] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [19:16] | I’m gonna call the hospital and check in. | 我要先打给医院问问情况 | 
| [19:19] | – But after that? – I’m not sure we have time. | – 然后呢 – 我不确定我们有没有那个时间 | 
| [19:23] | There’s always time for Christmas. | 欢度圣诞的时间还是可以有的 | 
| [19:28] | I didn’t really have time to go shopping last night, | 我昨晚没时间去买礼物了 | 
| [19:30] | so you’re mostly getting things I found around the house. | 所以礼物多半会是屋里的物品 | 
| [19:33] | This is for you. | 这是送你的 | 
| [19:35] | It’s a lamp. | 是个台灯哦 | 
| [19:36] | Ah, yes, this must have really set you back. | 这一定让你破费了吧 | 
| [19:38] | Bulbs too! Big spender. | 还有灯泡呢 花了不少钱吧 | 
| [19:40] | Wait’ll you see what I got for you. | 等着看我给你准备什么礼物吧 | 
| [19:43] | … oh, that’s the time of year | # 这个特别的时刻 # | 
| [19:45] | All roads lead home | # 条条大路通家门 # | 
| [19:48] | Cool! Is it a bicycle? | 帅啊 是自行车吗 | 
| [19:51] | Did you peek? | 你是不是偷看了 | 
| [20:21] | # Merry Christmas, merry, merry Christmas # | # 圣诞快乐 祝你圣诞快乐 # | 
| [20:24] | # Christmas bells, Christmas bells # | # 圣诞的钟声 叮叮当当 # | 
| [20:28] | # Ringing loud and strong # | # 响亮又悦耳 # | 
| [20:33] | # Follow them, follow them # | # 跟上钟声 一起来吧 # | 
| [20:36] | # You’ve been away # | # 你已经离开家 # | 
| [20:40] | # Too long # | # 太久了 # | 
| [20:44] | # There is no Christmas # | # 没有比和家人相聚 # | 
| [20:49] | # Like a home… # | # 更好的圣诞节了…# | 
| [20:54] | Hello? | 你好 | 
| [21:02] | Was it the hospital? | 是医院打来的吗 | 
| [21:04] | Ma’am, your son suffered | 女士 您的儿子 | 
| [21:07] | blunt-force trauma to the lower abdomen, | 下腹部由钝器撞击造成了外伤 | 
| [21:09] | resulting in a hepatic hemorrhage. | 导致肝脏出血 | 
| [21:11] | His liver’s bleeding. They can’t stop it. | 医生的意思是他的肝脏破裂出血 无法止血 | 
| [21:15] | Please let the doctor talk. | 请让医生来说 | 
| [21:17] | She’s not family. Continue. | 她并不是家属 请继续 | 
| [21:19] | She’s right. | 她说得没错 | 
| [21:21] | He needs a new liver within two days, | 他需要在两天内移植一个新的肝脏 | 
| [21:22] | or it will fail, | 否则肝脏就会衰竭 | 
| [21:24] | and then there’s nothing we can do. | 到时我们就无能为力了 | 
| [21:25] | What about a donor? | 可以找一位捐献者吗 | 
| [21:26] | That’s the next ask. | 还没到这个问题呢 | 
| [21:28] | We could try a donor list, | 我们可以把他放进等待捐献的名单 | 
| [21:29] | but I’m afraid that won’t work with our time frame. | 但是两天内获得捐献不大可能 | 
| [21:31] | Peter’s best hope is in this room. | 皮特的希望就只有你们各位了 | 
| [21:33] | If you’re a match and wish to donate | 如果你符合要求并且愿意捐献 | 
| [21:35] | a healthy portion of your liver, | 你健康肝脏的一部分 | 
| [21:37] | the risks are there, but it’s, uh… | 当然捐献也有风险 但… | 
| [21:39] | well, it’s the only thing to do. | 我们也没有其它办法了 | 
| [21:40] | What constitutes a match? | 怎么确定是否匹配呢 | 
| [21:42] | We’ll take you into a room, ask you some questions. | 我们会单独问你一些问题 | 
| [21:44] | You’ll need to have the same blood type | 血型要相同 | 
| [21:46] | or be a universal donor. | 或是O型血也可以 | 
| [21:50] | – I’ll volunteer. – Me too. | – 我愿意捐献 – 我也愿意 | 
| [21:52] | You’ll need relatively the same body type and build. | 捐献者最好有相似的体形 | 
| [21:54] | Same gender is a big plus. | 同一性别更好 | 
| [21:59] | Looks like I fit the bill. | 看起来我比较符合 | 
| [22:01] | – Oh, thank you, Bart. – It’s not an issue, Mom. | – 谢谢你巴特 – 这不算什么 妈妈 | 
| [22:04] | Jesus said to His disciples, | 耶稣教导他的信徒们 | 
| [22:06] | “When you give,” not if. | 要勇于给予 | 
| [22:08] | That’s a very noble thing you’re doing. | 你的行为真是太高尚了 | 
| [22:10] | To think his first words to you after 15 years | 想象一下时隔十五年 | 
| [22:12] | will be “thank you.” Mm. | 他对你说的第一句话将会是”谢谢” 真是美妙 | 
| [22:14] | I don’t give for man’s praise. I give for God’s. | 我并不是想博取人们的称赞 我只是一心向主 | 
| [22:17] | Oh, and you cannot have had | 过去的七十二小时之内 | 
| [22:19] | an alcoholic beverage in the last 72 hours. | 不允许摄入含酒精的饮品 | 
| [22:22] | So if you’ll follow me, we’ll sign some papers | 来和我签几份文件 | 
| [22:24] | and get started. | 就可以开始了 | 
| [22:26] | Uh… I can’t. | 我不行了 | 
| [22:31] | Every year after you go to bed, | 每年等你睡着之后 | 
| [22:33] | Father plies us with a bottle of Hungarian pálinka. | 爸爸总是带我们狂饮一整瓶匈牙利水果白兰地 | 
| [22:37] | We drink every drop. | 我们每次都喝得一滴不剩 | 
| [22:38] | We bury the empty bottles in the pet cemetery. | 然后我们会把空瓶子埋在宠物墓地 | 
| [22:42] | Well, now your brother’s gonna die. | 好吧 那你哥就只能等死了 | 
| [22:43] | Lillian, I’m sure there’s another viable candidate. | 莉莲 肯定还有其他符合条件的捐赠者 | 
| [22:45] | – Why are you still here? – Dad, what’s pálinka? | – 你还在这干嘛 -爸爸 水果白兰地是什么 | 
| [22:50] | Dad? | 爸爸 | 
| [23:05] | Jeff. | 杰夫 | 
| [23:08] | I think we dropped a hat. | 我们好像丢了顶帽子 | 
| [23:12] | Do you see it, a little blue and pink hat? | 一顶粉蓝色的帽子 你看见了吗 | 
| [23:20] | Just leave the wheelchair on the curb. | 把轮椅放在路边就好了 | 
| [23:23] | Like a grocery cart. | 像购物车一样 | 
| [23:25] | Someone will come get it. | 会有人来推走的 | 
| [23:28] | Let’s go home… Dad | 我们回家吧 孩儿他爸 | 
| [24:12] | If you move him to another hospital, | 即便你把他送到另一家医院 | 
| [24:13] | he’s still going to need a liver. | 他仍然需要一个新的肝脏 | 
| [24:15] | Aren’t you still married? | 你不是已经结婚了吗 | 
| [24:17] | My husband and I are separated. | 我丈夫和我现在是分居状态 | 
| [24:19] | And isn’t he also Mormon? | 他不也是摩门教徒吗 | 
| [24:20] | Common misconception. | 这是大家常有的误会 | 
| [24:28] | may I please speak to the two of you? | 我能和你俩单独聊一下吗 | 
| [24:33] | Is everything okay? | 你还好吗 | 
| [24:45] | Peter… | 皮特他… | 
| [24:48] | … didn’t walk into traffic. | 并没有不小心撞向我的车 | 
| [24:54] | Uh… I… | 是我… | 
| [25:07] | … fucked up. | 全都怪我 | 
| [25:42] | By the way, | 顺便提一下 | 
| [25:45] | we are really huge fans of your show. | 我们全家都是你节目的狂热粉丝 | 
| [25:48] | Before we can determine | 在我们确定 | 
| [25:49] | your viability as a donor, | 你是否符合捐献条件之前 | 
| [25:51] | I need to ask you a few questions. | 我需要问你几个问题 | 
| [25:54] | Why do you want to do this? | 你为什么想这么做 | 
| [25:55] | Because it’s important to do the right thing. | 因为做出正确的决定很重要 | 
| [25:57] | – Are you a smoker? – No. | – 你吸烟吗 – 不吸 | 
| [25:58] | Do you take recreational drugs? | 吸软毒品吗 | 
| [26:00] | – No. – Not even pot? | – 不吸 – 大麻都不抽吗 | 
| [26:01] | No. | 不抽 | 
| [26:02] | Ah. Ha. | 可以 | 
| [26:04] | And… when was the last time you had a drink? | 你上一次喝酒是什么时候 | 
| [26:08] | June 21, 2003. | 2003年6月21日 | 
| [26:12] | That’s amazing. | 真不可思议 | 
| [26:14] | How do you know the exact date? | 你是怎么记得这么清楚的 | 
| [26:18] | It was the day I was married. | 因为那天是我的婚礼 | 
| [26:20] | We’re going to perform some additional tests | 我们还需要再做一些测试 | 
| [26:22] | to confirm a match… | 来确认是否匹配 | 
| [26:24] | … and get you into surgery as soon as possible. | 然后就可以尽快进行手术了 | 
| [26:39] | Hello? | 你好 | 
| [26:40] | # Hark! The herald angels sing # | # 听啊 天使在唱着 # | 
| [26:44] | # “Glory to the newborn King” # | # “荣耀送与新王” # | 
| [26:48] | – # Peace on Earth… # – Mr. Pickles, | – # 大地充满平和… # – 皮克斯先生 | 
| [26:50] | this is Lovetenant Dale Nukem | 我是爱心大使戴尔·努克姆 | 
| [26:52] | from the Austin, Texas, chapter of the Pickles Platoon. | 来自德州奥斯丁市的酸果分队 | 
| [26:54] | We wanted to wish you a happy holiday season | 我们想要祝您节日快乐 | 
| [26:56] | and a festive New Year. | 祝您欢度新年 | 
| [26:58] | Oh, my… | 我的天哪 | 
| [27:00] | what talent! | 唱得真美 | 
| [27:03] | And this is Noah. | 在我身边的是诺亚 | 
| [27:04] | Noah earned the most pickle points this year | 诺亚今年赢得了最高的酸果分 | 
| [27:06] | and gets to wish you a happy holidays all by himself. | 奖品就是亲自向你送上节日问候 | 
| [27:09] | Happy holidays, Mr. Pickles. | 节日快乐 皮克斯先生 | 
| [27:12] | Happy holidays, Noah. | 节日快乐 诺亚 | 
| [27:15] | Have you been a good boy this year? | 你今年有乖乖的吗 | 
| [27:18] | Have you been a good boy this year? | 那你今年也有乖乖的吗 |