Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逗我玩(Kidding)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逗我玩(Kidding)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] I think I killed Peter. 我好像把皮特撞死了
[00:08] Peter is in critical condition. 皮特现在的情况很危急
[00:10] When Jill comes back, I’m gonna tell her everything. 等吉尔回来 我要向她坦白一切
[00:12] Under no circumstances 无论如何
[00:13] should you tell her. 都不要向她坦白
[00:15] He needs a new liver within two days 他需要在两天内移植一个新的肝脏
[00:16] or it will fail. 否则肝脏就会衰竭
[00:18] I’m a universal donor. Just say the word. 我是万能供血者 有需要尽管说
[00:20] Why do you want to do this? 你为什么想这么做
[00:21] Because it’s important to do the right thing. 因为做出正确的决定很重要
[00:23] Peter didn’t walk into traffic. 皮特并没有不小心撞向我的车
[00:27] I… fucked up. 全都怪我
[00:32] That’s a dick. 那是根屌
[00:34] Wait until she puts on the shoes. 等等她还会给它穿上鞋
[00:36] Mm. Now it’s a dick wearing shoes. 那现在就是根穿了鞋的屌
[00:39] We have research that shows 我们有研究表明
[00:40] that children who enjoy this toy 喜欢这个玩具的孩子
[00:43] are 43% more likely to eat their vegetables. 有百分之四十三的概率会更喜欢吃蔬菜
[00:46] Well, my research shows 我的研究表明
[00:47] that children who enjoy this toy 喜欢这个玩具的孩子
[00:49] are 43% more likely to eat a dick. 有百分之四十三的概率会更喜欢吃屌
[00:54] Jeff’s Christmas tree lighting speech 杰夫在圣诞树点灯仪式的演讲中
[00:56] was… a lot of things, 说了很多
[00:58] but mainly, it was a brilliant ad 但其主要产生的效果还是为”向酸果倾诉”
[01:01] for Talk-To-Me Pickles. 这个玩具打了一次绝妙的广告
[01:02] Every child in America wanted that toy. 每个美国小孩都想要这个玩具
[01:06] But we can’t rest on our laurels. 但我们不能就此满足
[01:08] To quote our best-selling product: “I’m listening.” 引用一下我们最畅销产品的话语”我在聆听”
[01:11] Listening to the market demand for a follow-up toy 我们也在聆听市场的需求
[01:14] like Play-With-Me Pickles. 比如”和酸果一起玩”这款玩具
[01:15] I’m sorry, but neither of you were here 很抱歉 但你们都没有经历过
[01:17] for the great Pickle Wiggler fiasco of 1993. 一九九三年”摇摆酸果玩具”的惨败
[01:20] Picture that thing, but vibrating and free, 想象一下那个东西在麦片盒子底部震动的画面
[01:23] at the bottom of a cereal box. 触手可得还能震动
[01:25] No, you don’t want this on your hands 你们想让这黑锅砸在你们头上吗
[01:28] or in theirs, for that matter. 或是让那振动棒攥在他们手里
[01:30] Think of something else. 想点别的玩具
[01:33] – Stop touching them together. – That’s a good start. – 不要把它们攥在一起摩擦 – 这就是先兆了
[01:36] Look, we can put out any toy you want, 我们可以上线任何你想要的玩具
[01:38] but we can’t sell albums if the band’s not on tour. 但如果节目不继续播出 我们就无法推销
[01:41] – That’s the bigger issue. – I promise you, – 那个问题更严重 – 我向你保证
[01:44] Puppet Time will be back on the air within six months. 玩偶时间节目会在半年内上线的
[01:47] You have my word. 我保证
[01:48] That’s probably another offer 有可能就在现在我们说话的时候
[01:50] coming through even as we speak… excuse me. 又一家电视台送来了邀请 我接一下
[01:52] Yes? 你好
[01:57] Jeff did what? 杰夫干了啥
[02:27] When Phil died… 菲尔死之后
[02:30] did you donate his organs to other people? 你们把他的器官捐献出去了吗
[02:34] No, we didn’t. 没有
[02:37] W… why not? 为什么不呢
[02:39] You know how your father is. 你知道你爸爸是个什么样的人
[02:42] Anyone whose life he touches 每一个被他触及生命轨迹的人
[02:44] becomes another member of the family. 都会被他变成家庭的一员
[02:46] If we gave Phil’s lungs to someone, 如果我们把菲尔的肺捐给其他人
[02:49] your dad’d just end up 你爸爸最后一定会
[02:50] paying for that guy’s kid to go to college, 连带着他孩子的大学学费一并承担
[02:52] painting his house. 甚至会去帮他粉刷房子
[02:54] I didn’t want that. 我不想要那种结果
[02:56] And on the 12th day of Christmas, 在圣诞节假期的第十二天
[02:58] my true love gave to me 60% of his liver. 我的真爱把他百分之六十的肝脏给了我
[03:01] For more on one gift that certainly won’t be returned 更多关于这份无法在这个圣诞节回礼的馈赠
[03:04] this holiday season, we go live to Saint… 接下来连线我们位于圣琼医院的记…
[03:08] For what it’s worth, I told him to lie. 不管怎样 我确实告诉他让他撒谎了
[03:11] For what it’s worth, I wish he had. 我倒是真希望他能撒谎
[03:15] We’ll be beginning the procedure soon 手术马上就要进行了
[03:17] if you’d like to see your husband beforehand. 你是否需要在术前再看望一下你丈夫
[03:20] Or your boyfriend. 或者看看你男朋友
[03:24] I’ll be back. 我去去就回
[03:26] Here. 给
[03:27] Twenty bucks… buy yourself a soda or something. 给你二十块 去随便买点吃的吧
[03:30] Have you ever thought that maybe this is all your fault? 你有没有想过 也许这一切都是你的错
[03:34] For calling him a pussy so many times? 因为你总骂他娘炮
[03:36] Not until you said something. 你这么一说 还真有点
[03:40] Which one do you think is gonna die? 你们觉得死的会是哪个
[03:56] If Peter wakes up, 如果皮特能醒过来
[03:57] do you think she’ll talk to me again? 你觉得她还会和我说话吗
[03:59] Maybe. 也许会吧
[04:01] Through her lawyer. 在告你的时候
[04:04] I’ll talk to her. 我会和她谈谈的
[04:07] What are you gonna say? 你打算怎么说
[04:09] I’ll make things right, I promise. 我会帮你们缓和的 我保证
[04:11] Jeff, I’m Dr. Labanc, your surgeon for the procedure. 杰夫 我是拉班克医生 一会将负责为你进行手术
[04:15] – Hello. – This is Dr. Gimple, – 你好 – 这位是金普勒医生
[04:16] your anesthesiologist. 你的麻醉师
[04:17] He’s subbing in today from County. 他是今天从镇上临时来替补的
[04:19] Mr. Pickles, you can feel anything at all… 皮克斯先生 在我的照看下
[04:22] except on my watch. 你绝对什么都感觉不到
[04:25] Okay to wheel you in? 可以推你进去了吗
[04:26] Yes. 好的
[04:27] De-liver me. 把我和肝一起送走吧
[04:31] I’ll be here when you wake up. 我会在这一直陪着你的
[04:33] Talk to her. 和她谈谈
[04:46] He looks so peaceful. 他看起来好平和
[04:50] Oh, he’s in a lotta pain. 他现在都快疼炸了
[04:52] Is there a particular kind of music 在手术过程中
[04:54] you’d like to have on during the procedure? 你有什么特别想听的音乐吗
[04:56] I’m partial to Brahms’s Hungarian Dance No. 2. 我很喜欢勃拉姆斯的第二号匈牙利舞曲
[05:00] You know, they say he composed his best piece for the organ. 人们说他最棒的作品是专为某个器官所作的
[05:04] But they never said which organ. 但从没人说过具体是哪个器官
[05:09] Is that a liver joke or a penis joke? 这算肝脏笑话 还是鸡鸡笑话
[05:12] Oh, it’s both. 都可以是
[05:14] Okay, Mr. Pickles, 好了 皮克斯先生
[05:16] I need you to breathe in through your nose. 我需要你用鼻子吸气
[05:19] And count down from ten for me. 然后倒数十下
[05:22] Ten… 十…
[05:24] – nine… – By the way, – 九… – 顺便说一下
[05:26] my son really enjoyed your Christmas speech. 我儿子很喜欢你的圣诞演讲
[05:29] I didn’t much care for it. 我本人比较无感
[05:33] Wait… 等等…
[05:34] That’s it. 就是这样
[05:35] Breathe in. Eight… 吸气 八…
[05:40] seven… 七…
[05:42] six… 六…
[05:44] five… 五…
[05:47] four… 四…
[05:50] – Three… – How do I get back up? – 三… – 我起不来了
[05:52] – Two… – How do I get back up? – 二… – 我起不来了
[05:55] – One. – How do I get back up? – 一… – 我起不来了
[05:58] See you at the bottom. 底下见
[06:33] Oh, God, there he is! 天哪 他在这
[06:34] Be quiet, you foolish man! 闭嘴 你个笨蛋
[06:36] Hello? 有人吗
[06:39] Secret Chef. 秘密主厨
[06:41] Snagglehorse? Is that you? 虎牙小马 是你吗
[06:43] Uhh! You… You stay away from us! 你离我们远点
[06:45] He’s got a knife! 他拿了一把刀
[06:47] He’s going to murder us all, like that handsome doctor! 他会像杀那位帅医生一样把我们都杀了
[06:49] No, no, no! It’s just me. 不 不 不 我什么都没拿
[06:52] Please come out. 拜托你们出来吧
[06:54] I could never hurt you.You’re my best friends! 我永远不会伤害你们的 你们是我最好的朋友
[06:57] He doesn’t have a knife. 他没拿刀
[06:58] I was wrong about the knife thing. 我刚刚搞错了
[07:00] Word of the day in Pickle Barrel Falls 酸果木桶瀑布的今日一词
[07:02] is vehicular manslaughter! 是交通肇事杀人罪
[07:03] How do I get up the falls? 我要怎么才能越过瀑布
[07:05] Gettin’ up the falls is easy. You… 很简单 你只需要…
[07:07] Don’t tell him! It’s a trick! 别告诉他 这是个诡计
[07:09] I have to get back to my family. 我得回去找我的家人
[07:11] Oh, God, he’s going to kill his family! 天哪 他要杀了他家人
[07:14] Don’t kill your family, Mr. Pickles. 别杀你的家人 皮克斯先生
[07:16] Please! I need to make it right with them… 拜托了 我得和他们说清楚
[07:18] so they’re not scared of me too. 这样他们也不会怕我了
[07:20] Maybe they ssshould be ssscared of you. 也许他们应该怕你
[07:23] You sssnow-plowed an anesthesiologist! 你用雪犁杀了一个麻醉师
[07:26] Wait! 等等
[07:28] Your rocket… is that how I get up the falls? 你的火箭 是用它来越过瀑布吗
[07:31] Don’t tell him! If he gets out, 别告诉他 如果他逃脱了
[07:33] he’ll surely kill again! 他肯定还会再杀人的
[07:34] Please, Astronotter,let me borrow your rocket. 求你了 航天水獭 让我借用一下你的火箭吧
[07:37] – No, no, no! – Don’t let him! – 不 不 不 – 别借他
[07:38] He’ll nuke us all to oblivion! 他会用核弹把我们炸成渣的
[07:41] Wait! 等等
[07:42] – Ennui? – Au revoir, cocksucker! – 无聊鬼 – 不见了 王八犊子
[07:44] Pardon my French! 抱歉 我法语说的不好
[07:45] Good-bye, cocksucker! 再您妈的见 王八犊子
[08:09] “Dear Jeff and Deirdre, 亲爱的杰夫和迪尔德丽
[08:11] I found a place that makes me happy. 我找到了一个能让我开心的地方
[08:13] Love, Mom.” 爱你们的妈妈
[08:15] What does it mean? 这是什么意思
[08:16] It means she found somewhere happy 意思就是她找到了能让她开心的地方
[08:17] because she wasn’t happy here. 因为她在这里不开心
[08:19] It means she’s never coming back. 意思就是她永远不会回来了
[08:21] That’s not true. 不是这样的
[08:22] Moms never get to have fun. 因为我们 妈妈从来没开心过
[08:24] That’s why I’m never going to have kids. 所以我也不打算要孩子
[08:25] I wanna see a place that makes Mom so happy 我想看看那个能让她开心到
[08:28] – she’d choose that over us. – You don’t get it! – 放弃我们的地方 – 你根本不懂
[08:30] She’d have chosen anywhere over us. 不管她去哪 都不会回来找我们的
[08:33] No. 不
[08:35] I don’t think so. 我不这么觉得
[08:37] Must be wonderful there. 那里一定很棒
[08:40] Bet it’s only a couple days’ walk. 我敢保证 只要走几天就能到那里
[08:43] Idiot. 白痴
[08:57] Where’s your brother? 你弟弟呢
[08:58] Niagara Falls. 尼亚加拉大瀑布
[09:00] What? 什么
[09:01] Jeff! 杰夫
[09:02] Jeffrey! Jeffrey. 杰佛瑞 杰佛瑞
[09:06] Jeffrey, you need to come home before it gets dark. 杰佛瑞 你得在天黑前回家
[09:09] Jeez! 老天
[09:11] How do I get there? 我要怎样才能到那里
[09:12] Where? 哪里
[09:13] Tell me how to get to the falls… 告诉我怎么去瀑布
[09:15] or I’ll shoot you in the face! 不然我就打爆你的脸
[09:16] I see… it’s all my fault, isn’t it? 我知道了 你觉得一切都是我的错 是吗
[09:19] – You made her leave! – Your mom’s a manic depressive – 是你把她逼走的 – 你妈妈有躁狂抑郁症
[09:21] who once fed you nothing but ice cubes for three days. 她曾经给你喂了整整三天的冰块
[09:24] Come on, let’s go. 起来 走吧
[09:28] You could have taken my eye out. 你差点就把我射瞎了
[09:29] – I wish I had! – Get up, we’re going home. – 那可太好了 – 快起来 该回家了
[09:33] I hate you, I hate you! 我恨你 我恨你
[09:36] I don’t want to live with you ever again! 我再也不想和你一起住了
[09:37] Get it out, come on, get it all out, 发泄出来吧 来吧 趁机都发泄出来
[09:39] because next time, I’m hitting back. 因为再有下次 我可就要还手了
[09:48] Here, take my hand. 来吧 抓住我的手
[09:50] Take my hand, and let’s go home. 抓住我的手 我们回家吧
[09:56] I’m going to the falls! 我要去瀑布
[10:09] Let’s go home. 终于能回家了
[10:17] This is the most beautiful liver I’ve ever seen. 这是我见过最美的肝
[10:31] Honestly, what do you think his chances are? 说实话 你觉得他活下来的几率有多大
[10:36] Flip a coin. 五五分吧
[10:48] Aaaah! Oh, no! 我操 不要啊
[10:58] Peter? 皮特
[11:01] You… 是你
[11:03] Hi. 你好
[11:05] Welcome to Pickle Barrow Fa… 欢迎来到酸果木桶瀑…
[11:09] How’d I get here? 我是怎么到这的
[11:11] Did we die? 我们死了吗
[11:12] Oh, my God, is death people flying in barrels 天哪 难道死了的人都乘木桶
[11:16] and rockets made from twigs? 和树枝火箭飞来飞去吗
[11:17] You mean Astronotter’s rocket? 你是说航天水獭的火箭吗
[11:19] What’s an Astronotter? 航天水獭是啥
[11:20] She’s an otter who’s always reaching for the stars. 她是一只永远奋力探索星空的水獭
[11:23] Have you never seen my show? 你从没看过我的节目吗
[11:26] We’re on your show? 我们在你的破节目里吗
[11:28] No, not the show. 不 这不是节目
[11:29] It’s the land the show takes place… 这是节目录制的地方
[11:33] – You feel that? – Yes, it hurt! – 你感觉到了吗 – 当然了 很疼啊
[11:35] Oh, my God,this anesthesiologist is terrible. 这个麻醉师的技术可真是烂透了
[11:38] He’s subbing in for you from County. 他是从镇里来顶替你的
[11:39] Dr. Gimple? I mean, I’m surprised 金普勒医生 他的破技术
[11:41] that we’re not both awake right now. 竟然能让我们到现在还没醒
[11:43] Are you in any pain? 你现在感觉疼吗
[11:44] You exploded my liver 你用你的漫步者
[11:46] with your PT Cruiser, motherfucker! 把我的肝撞爆了啊 王八蛋
[11:49] Please don’t use a bad word when… 请不要说脏…
[11:52] Get him, Uncle Peter! 干倒他 皮特叔叔
[11:53] I… don’t… want… to… fight you! 我 不 想 和 你 打 架
[11:56] Hey, fuck him up! 干爆他
[11:58] Fuck you, bread bitch. 滚一边去 长得像面包的玩意
[12:01] The surgery is almost complete. 手术即将完成
[12:04] Peter’s body is accepting Jeff’s liver. 皮特的身体已经在接受杰夫的肝脏了
[12:07] We’ve run into some complications with Jeff, 但杰夫出了点小状况
[12:09] but we think he’ll be out of the woods soon. 但我们相信他很快就能醒来
[12:13] I will let them know. 我会告诉他们的
[12:19] I wanna hit ya. Something’s wrong. 我想揍你啊 有点不对劲
[12:24] Your body is accepting my liver. 你的身体在接受我的肝脏
[12:28] My hands… I got… 我的手 我不能…
[12:30] I can’t… make 不能…
[12:32] Fists # 握拳啦 #
[12:35] Why am I singing when I want to punch you? # 为什么我想揍你却唱起了歌 #
[12:39] Because I’m becoming a part of you. 因为我正在成为你身体的一部分
[12:41] Maybe I don’t want you to be a part of me # 但我不想接纳你 #
[12:45] I want to be angry Peter # 我想做愤怒的皮特 #
[12:48] I think when you’re mad, it’s important 当你抓狂的时候
[12:50] to put that mad into something productive, 应该把情绪用来做些有意义的事
[12:52] like learning a new dance step. 比如学习一种新舞步
[12:56] Choreography’s much more interesting than violence 编排舞蹈比实施暴力要更引人入胜
[12:59] and twice as aerobic. 乐趣是有氧运动的两倍
[13:00] # See this is your problem # # 看吧 这就是你的问题 #
[13:02] # You need to let your feelings to the surface # # 你要让你的真实感情流露出来 #
[13:04] # You can’t bottle them up into advanced choreography # # 而不是用舞蹈来压制它们 #
[13:06] # Or bad things happen like you # # 否则就会发生坏事 #
[13:07] # Hit people with cars # # 比如你用车撞了别人 #
[13:11] Stop it! 停下来
[13:12] Puppet music guy! 破玩偶音乐人
[13:14] No, Peter, you have to accept me, or you’ll die. 不 皮特 你必须接受我 不然你会死的
[13:17] No, Jeff, you need to let it out, or you’ll kill. 不 杰夫 你必须要释放出来 不然你会害死别人
[13:20] # Don’t squelch it, don’t squash it # # 不要压抑 不要遏制 #
[13:22] # Contain or kibosh it # # 克制情绪 打消念头 #
[13:23] # Express it, exhale, and expel it # # 表达出来 排遣出来 #
[13:25] # It’s healing, it’s cleansing # # 才能治愈 净化心灵 #
[13:27] # So breathe deep and then sing # # 所以深呼吸然后唱 #
[13:28] # Or clamor or hammer or yell it # # 大声叫喊 痛斥出来 #
[13:30] Holy shit, I’m so good at rhyming now. 见鬼 我现在还真擅长押韵
[13:33] # You owe it to yourself # # 这是你欠自己的 #
[13:34] # Your pissed, pent-up poor self # # 那个愤怒的压抑的可怜的自己 #
[13:36] # To loosen your gasket and spout # # 打开心扉 张开嘴 #
[13:38] # Go crazy, go ape shit, unlock and untape shit # # 发疯吧 发狂吧 尽情地吐槽吧 #
[13:41] # And finally, for once, let it out! # # 最终 这一次 宣泄吧 #
[13:43] Jesus, is your vocabulary stored in your liver? 天哪 你的词汇都存在肝脏里了吗
[13:48] Calm down, you furious flesh bags! 冷静点 你这个愤怒的人肉皮囊
[13:50] Your anger is bubbling my bog! 你的怒火把我的沼泽都烧开了
[13:53] Ah, quiet, you linty piece of shit! 闭嘴吧 你这坨带毛的屎
[13:56] Wait, wait, wait. 等等 等等
[13:59] The bog fuels the rocket! 火箭是靠沼泽供能的
[14:00] Yeah, no shit, fucktard! 可他妈不是 你个智障
[14:03] Dig deep. What’s wounding you, friend? 好好想想 是什么伤害了你 朋友
[14:06] Spit it out, dipshit! 大声说出来 傻瓜
[14:08] # Okay well, statistically # # 好吧 一般情况下 #
[14:10] # People sadistically # # 人们可悲地 #
[14:11] # Point and they laugh at my hair # # 指着我的头发并嘲笑我 #
[14:14] # It’s a choice of a ‘do, but that’s for me, not you # # 这是个人的选择 但属于我而不是你 #
[14:17] # And why can’t a grown man just share # # 为什么一个男人不能分享 #
[14:19] # His feelings without being labeled a homosexual? # # 被贴上同性恋标签的感受 #
[14:21] # Jill loved my capacity for gentle sagacity # # 吉尔爱我温柔睿智 #
[14:24] # Jill ran her Jill hands through that hair # # 我爱她轻抚我的长发 #
[14:26] # Then you stole my bride, almost broke me inside # # 然后你偷走我的新娘 让我心痛欲绝 #
[14:29] # But I can’t let you die because I can’t not care! # # 但我不能让你死 因为我不能不在意 #
[14:33] Wow. That felt wonderful. 感觉真好
[14:38] # I trusted you, Peter, to not just act sweeter # # 我曾是那么真心信任你 皮特 #
[14:40] # But smarter and better with Will # # 你温文尔雅 与威尔相处甚佳 #
[14:43] # To set good examples, not offer me samples # # 我将你树立榜样 你却给我大麻小样 #
[14:46] # Of ganja… drugs hurt and drugs kill # # 毒品有害健康 #
[14:49] # Will’s learning, still growing # # 威尔还在学习和成长 #
[14:51] # And studies are showing # # 有研究表明 #
[14:53] # Pot opposes a teenager’s brain # # 大麻妨碍青少年大脑发育 #
[14:55] # Yet I’m full of animus and so pusillanimous # # 我充满愤怒 又优柔寡断 #
[14:58] # For driving you out of my lane # # 才将你撞到路边 #
[15:01] Look, man, it’s working. 看啊 兄弟 起作用了
[15:02] Keep going. We’re gonna get outta here. 继续发泄 我们很快就能出去了
[15:13] – # I’m angry at Vivian # – # Let it out # – # 我生薇薇安的气 # – # 宣泄吧 #
[15:15] – # For ruining Thanksgiving # – # Get it out # – # 因为她毁了感恩节 # – # 宣泄吧 #
[15:16] # I saved her, and how’d she repay me? # # 我拯救了她 她又如何回报 #
[15:18] – # It’ll make the world safer # – # Are all people greedy? # – # 这会让世界更安全 # – # 所有人是否都如此贪婪 #
[15:20] – # Self-centered, mislead-y # – # We feel # – # 自私自利 走上歧途 # – # 我们感到 #
[15:22] # I act like I’m better, well, yay, me # # 我看上去不错 但是 我啊 #
[15:24] # With you behind the wheel # # 有你作为动力 #
[15:25] # I hate my creator # # 我恨造物主 #
[15:26] # That villain, that traitor # # 那个罪魁祸首 那个叛徒 #
[15:28] # His negligence makes me the angriest # # 他的漠视最令我愤怒 #
[15:30] # Would it help if I gave up a pancreas? # # 如果我放弃胰腺是否会更好 #
[15:33] # God, I’m # # 上帝啊 我 #
[15:37] # Good but I’m limited, that’s a dichotomy # # 人很好但也有局限 事物都有两面性 #
[15:39] # Gave a Lipinski a bad tracheotomy # # 把利平斯基的气管切烂吧 #
[15:40] # Angry at God and I’m angry at Jill # # 我生上帝的气 生吉尔的气 #
[15:41] # She was driving the car It’s her fault we lost Phil # # 是她开的车 害我们失去了菲尔 #
[15:54] # I’m angry at me # # 我生自己的气 #
[15:57] # For thinking that # # 因我竟有如此想法 #
[16:01] # I hate that I can’t forgive her # # 我讨厌我不能原谅她 #
[16:06] Look, man. 看吧 兄弟
[16:08] You did it. 你做到了
[16:11] With teamwork. 团队合作
[16:13] # Now, adiós, Pickles # # 现在 再见了 倒霉蛋 #
[16:16] # I’m going to fuck your wife # # 我要带着你的肝 #
[16:20] # With your # # 去睡你的 #
[16:21] # Liver! # # 妻子 #
[16:50] Do you think we could ask you a few questions 我们可以问你一些
[16:52] about what happened the other night? 关于那晚事故的问题吗
[16:53] I’m happy to help. 乐意效劳
[16:54] What time did the incident take place? 事故发生是在什么时候发生的
[16:56] About 9:30 p.m. 晚上九点半左右
[16:59] Make and model of the car? 车辆的厂商和型号呢
[17:01] A 2006 2006年产的
[17:02] PT Cruiser with wood panels. 木板拼接式PT漫步者
[17:05] Like a pickle barrel. 就像酸果酒桶一样
[17:06] Yeah. 是啊
[17:08] Sorry, I just put that together. 抱歉 我只是觉得它们有点像
[17:11] And the PT stands for Puppet Time. PT同时也是玩偶时间的缩写
[17:13] Holy shit. 见鬼
[17:15] Yeah, when the model came out, he had to have one. 是啊 所以这款车面市后 他必须得有一辆
[17:18] And what was Dr. Zeckhauser doing in the street? 泽克豪泽医生当时在街上做什么
[17:23] I don’t know. 我不知道
[17:25] Just a few more questions. 还有几个问题
[17:30] Actually, no. 实际上 没有了
[17:31] Thanks for your time. 感谢你的配合
[17:33] Uh, unless there’s anything you’d like to add. 除非你还有什么要补充的
[17:37] No, I guess not. 不 没有了
[17:39] It’s a fantastic thing your husband’s doing. 你丈夫的作为真的很了不起
[17:42] Just fantastic. 真的很了不起
[17:53] – Thank you for that. – I feel sorry for him. – 谢谢你能这么说 – 因为我很可怜他
[17:55] It was only a matter of time 这种事情的发生
[17:56] before something like this happened. 只是时间早晚的问题
[17:58] No one could see this coming. 没有人能预见到的
[18:00] I could have circled it on my motherfucking calendar. 我几乎都能在日历上圈出具体日期了
[18:03] He feels awful about what he did. 他对他的所作所为感到非常愧疚
[18:05] He’s gonna spend the rest of his life 他会用自己的余生
[18:06] making it up to you. 来补偿你的
[18:08] My condolences. 节哀顺变
[18:09] I only met Peter a few times, 我只见过皮特几面
[18:11] but I found him to be a gentle, caring soul. 但我知道他有一个温柔 体贴的灵魂
[18:15] He isn’t dead. 他还没死呢
[18:17] I’m sorry. 抱歉
[18:18] I misread the room. 我理解错了气氛
[18:20] How’s the surgery going? Good, I hope? 手术进行得怎么样 还好吧 希望是
[18:23] We should talk about 我们可以
[18:24] putting together a family meal or something. 举办一次家庭聚餐 或类似的活动
[18:27] Not anytime soon, just down the road 也不着急 可以等到
[18:29] when they’re eating solid food again. 他们能吃固体食物的时候
[18:31] Please keep Jeff away from me and my son. 请让杰夫离我和孩子远点
[18:33] You don’t mean that. 你只是在说气话
[18:34] You could have put him in therapy, 你们本可以带他进行心理治疗
[18:36] grief counseling. You could have taken him off the air. 悲伤辅导 带他走出悲伤
[18:37] You could have loosened his tie! 你们本可以帮他放下重担的
[18:40] Would anyone like a chocolate bar? 有人想吃巧克力棒吗
[18:42] Maybe it was hard on him 也许只是因为在菲尔的事故发生后
[18:44] seeing you with someone 你这么快就另寻新欢
[18:45] so soon after Phil’s accident. 让他难以接受
[18:47] – What did you say? – Plus, not doing drugs – 你说什么 – 再说 不吸毒
[18:50] is a core value for him. 对他来说是很重要的品质
[18:52] You can see how Peter smoking dope 也许是皮特吸毒的行为
[18:55] might have triggered all of this, just… 崩开了他一直紧绷的神经
[18:58] pot is illegal. 吸大麻是违法的
[18:59] I’ve seen you high! 你自己不也爽歪歪过
[19:01] – What? – Yeah, let’s dump out your purse – 什么 – 来把你包里的东西倒出来
[19:03] and see if you’re worth hitting like a deer! 看看你是不是也是你喷的那种人
[19:05] Don’t blame her, and don’t blame the show. 不要责怪她 也不要责怪节目
[19:07] I blame you, Seb. 我是怪你 塞巴
[19:09] You could have helped him anytime… anytime! 你一直都在他身边 随时都能帮助他
[19:12] Instead, you built this trap for him. 但你却为他设了这么个圈套
[19:14] The show is a trap, it’s an endless loop 这个节目就是个圈套 无限循环 没有尽头
[19:17] denying him his humanity. 一直在否定他的人性
[19:19] Up the falls, down the falls, up the falls, down the falls, 上瀑布 下瀑布 上瀑布 下瀑布
[19:22] up, down, up, down, up! 上 下 上 下 上
[19:24] You are a terrible father. 你这个父亲真是糟透了
[19:27] Jeff was a special boy 杰夫是个特别的男孩
[19:30] with a heart… like Secretariat 如秘书长般心思缜密
[19:33] and an imagination I have protected 在一次又一次的悲剧中
[19:36] through tragedy after tragedy. 我小心翼翼地守护者他的想象力
[19:39] Everything I have done for Jeff 我为杰夫做的每一件事情
[19:41] you would have done for Will. 你也都为威尔做过
[19:43] Like cheat on his mom? 比如背着他妈妈出轨吗
[19:44] There were times when you could have tried harder. 有时你的确还能做得更好
[19:48] And you… 而且你
[19:49] always did favor him. 一直都有点
[19:51] – A little. – He needed it. – 偏向他 – 他需要被偏爱
[19:52] You’re fine. 你一直都很好
[19:54] You have a beautiful family. 看你现在的家庭多美满
[19:57] I’m getting divorced. 我快要离婚
[19:59] What? Why? 什么 为什么
[20:01] Scott’s gay and… 斯科特是同性恋 还有
[20:04] I slept with Mr. Pickles-San. 我和酸果君先生睡了
[20:07] He took a vow of chastity! 他发过誓要坚守贞洁的
[20:09] I’m sorry you’re getting divorced, Deirdre. 很抱歉听到你要离婚了 迪尔德丽
[20:12] Oh, I suppose that’s my fault too? 你觉得这也是我的错喽
[20:15] I’m fine, Dad. 我很好 爸爸
[20:17] Thanks for your concern. 谢谢你的关心
[20:18] Look, I don’t have to defend myself. 我根本不需要为我自己辩护
[20:20] I was a good mom. I was a good dad. 我又当妈又当爸 都做得不错
[20:23] And I stayed, God damn it, I stayed! 而且我留下来了 见鬼 我并没有抛弃你们
[20:30] When Jeff wakes up, tell him… 等杰夫醒来以后 告诉他
[20:36] Actually, I don’t care. 说实话 我根本不在乎
[20:41] Why’s Grandpa crying? 爷爷为什么哭了
[20:43] – Where have you been? – Here’s your money back. – 你去哪了 – 钱还你
[20:47] Where did all this come from? 这些钱是哪来的
[20:49] Bodies. 尸体上搜来的
[20:50] Is that pasta? 那是意面吗
[20:52] No, it’s water, and over here 不 这是水 那里是
[20:54] is the canyon where it rains nothing but confetti 会下糖果雨的大峡谷
[20:57] because it is such a happy place. 这里充斥着幸福与快乐
[21:00] And this is a tower made from the best desserts, 这是一座用最好吃的甜品堆成的塔
[21:03] so you can eat as you climb up if you need a snack. 在爬的过程中随时有零食吃
[21:05] Isn’t it a wonderful place? 这个地方是不是很棒
[21:08] This is why I stayed. 所以我选择了留下
[21:10] But maybe one day you can meet me here 也许有一天 我们能在这里相见
[21:13] and see it for yourselves. 到时你就能亲眼见证了
[21:15] I do miss my children. 我真的很想念我的孩子们
[21:16] You just have to figure out how to get down the waterfall. 但我却想不出如何才能爬下瀑布
[21:20] That’s the only part I can’t figure out. 这是唯一阻挠我的部分
[21:23] How do I get down? 我该怎么下去
[21:30] Oops. I guess we’re stuck down here. 我想我们被困在这下面了
[21:33] Maybe down is where we belong. 也许我们活该被困在低谷
[21:38] Hey, little guy. 你好啊 小家伙
[21:40] You look like you could use a hand. 你看起来需要点帮助
[21:42] How do I get up, Hopscotch? 我该怎么上去 跳房子巨人
[21:44] Silly Jeff, you know how you get back up to the waterfall. 傻杰夫 你肯定知道该怎么回到瀑布上面
[21:48] – I do? – Of course. – 是吗 – 当然
[21:50] I put you in my hand and bring you back up to the top. 我把你放到手心里 然后就能带你上去了
[21:53] It’s been that way since the first time you came down here. 你一直都是这样上去的
[21:56] Go on, grab a seat. 来吧 坐上来
[22:06] Thanks for the lift, big guy. 谢谢你送我上去 大个子
[22:19] I don’t think I could have done it without you. 没有你我肯定做不到
[22:23] Well, I feel the same way about you, Jeff. 你对我也同样重要 杰夫
[22:27] Do you remember when we first met? 还记得我们第一次见面吗
[22:32] # I was a sad and lonely sasquatch # # 我曾是一只孤独忧伤的大脚怪 #
[22:37] # I had no home, nowhere to be # # 无家可归 四处游荡 #
[22:41] # You took me in, and then you changed that # # 你收留了我 给了我一个家 #
[22:45] # You built a place for me # # 你为我建造了这片家园 #
[22:50] # You hung the sky that I could stand in # # 你为我撑起了一片天空 #
[22:54] # You dreamed the canyon tree by tree # # 你用美梦幻化出峡谷中的一棵棵树 #
[22:58] # You built a place that makes me happy # # 你建造了这片让我幸福的天地 #
[23:03] # You built the place for me # # 你为我创造了这里 #
[23:07] # I was tall as grownups are # # 我像成年人一样高 #
[23:11] # And scared of getting taller # # 担心会长得更高 #
[23:15] # You showed me fears all are # # 你帮我认清了 #
[23:20] # Pretend # # 恐惧都是假象 #
[23:22] # Thank you, Jeff # # 谢谢你 杰夫#
[23:24] # Thank you, friend # # 谢谢你 朋友 #
[23:28] # Home is a place where people matter # # 家是人们最珍惜的地方 #
[23:33] # Home is a place for family # # 家是亲人欢聚的乐园 #
[23:37] # You built my home # # 你给了我一个家 #
[23:39] # And that’s what matters # # 那才是最重要的 #
[23:42] # You built a place for me # # 你为我建造了这片天地 #
[24:07] I can get you down the waterfall. 我可以帮你到达到瀑布底下
[24:09] How? 怎么帮
[24:11] In this pickle barrel, of course. 当然是用这只酸果木桶
[24:13] Now, falls can be risky. 瀑布很危险的
[24:16] Here… be careful. 所以一定要小心
[24:21] # You built a place for me # # 你为我创造了一片天地 #
[24:26] # Where I was happy # # 在那里 我曾很幸福 #
[24:46] # Up goes the barrel # # 桶向上飘 #
[24:48] # Jeff feels anxious # # 杰夫很焦虑 #
[24:51] # Down goes the barrel # # 桶向下飘 #
[24:53] # Jeff feels free # # 杰夫很愉悦 #
[24:57] # Jeff has a feeling # # 杰夫的感情流露 #
[24:59] # Dad says hide it # # 爸爸让他压在心底 #
[25:03] # He built a cage, I see # # 我现在明白 他为我创造了一个囚笼 #
[25:07] # Somehow I’ve got to # # 不论如何 我要 #
[25:09] # Break the cycle # # 打破这个循环 #
[25:12] # I know the lock, I’ll forge the key # # 我认得出锁 也造得出钥匙 #
[25:17] # I will be more than two dimensions # # 我不再会只有两面 #
[25:22] # I’ll get there # # 那一天终会到来 #
[25:26] # Wait # # 为了我 #
[25:29] # For me # # 请耐心等待 #
[26:06] Welcome back, my boy. 欢迎回来 我的孩子
[26:08] You’re gonna be just fine. 你会好起来的
[26:11] They told me to feed you ice chips for three days, 他们告诉我要喂你三天冰屑
[26:15] but we both know I’m not doin’ that. 但你知道我肯定不会那么做的
[26:20] Remember these? 还记得这个吗
[26:22] Turns out, they’re not so easy to find anymore. 我费了好大劲才买到
[26:26] Dad. 爸爸
[26:28] I’m here. 我在
[26:29] What do you need? 你需要什么
[26:32] You’re fired. 你被开除了
逗我玩

文章导航

Previous Post: 逗我玩(Kidding)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逗我玩(Kidding)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逗我玩(Kidding)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号