Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逗我玩(Kidding)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逗我玩(Kidding)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] He needs a new liver, 他需要肝脏移植
[00:06] – or it will fail. – De-liver me. – 否则就会肝衰竭 – 把我和肝一起推走吧
[00:07] – We’re getting a divorce. – When Phil died, – 我们要离婚了 – 菲尔死后
[00:09] did you donate his organs? 你们把他的器官捐献出去了吗
[00:10] – No. – I am listening. – 没有 – 我在听
[00:12] Listening to the demand for a follow-up toy 我们也在聆听市场的需求
[00:14] like Play-With-Me Pickles. 比如”和酸果一起玩”这款玩具
[00:15] Puppet Time will be back on the air 玩偶时间节目会在
[00:17] within six months. 半年内回归
[00:18] – You have my word. – You’re fired. – 我保证 – 你被开除了
[00:24] Hello, Pickle Pals. 你好 酸果的朋友们
[00:26] It’s so good to see you today. 很高兴今天能见到你们
[00:28] It’s so good to see you every day. 很高兴每天都能见到你们
[00:31] What do you see? 你看见了什么
[00:33] Do you see my couch and my room? 你看见我的沙发和房间了吗
[00:36] Do you see the sky outside my window? 你看见我窗外的那片天空了吗
[00:39] What else do you see? 你还看见了什么
[00:44] Soap Scum! 肥皂泡泡
[00:46] Purple is the color of kings. 紫色是国王的颜色
[00:48] Let’s take a trip to Pickle Barrel Falls. 一起去酸果木桶瀑布吧
[00:49] # What do you do? # # 你在做什么 #
[00:51] # What do you do? # # 你在做什么 #
[00:53] # Don’t be afraid when you don’t know # # 不知所措时 不要害怕 #
[00:56] Whistling is easy. 吹口哨很简单的
[00:58] I’ll always be here for you, my friends. 朋友们 我永远都会在这里陪着你们
[01:01] Always. 永远都在
[01:07] If you’ve tuned in for Mr. Pickles’ Puppet Time, 如果你转到本台是为了收看皮克斯先生的节目
[01:09] we’re sorry, kids, 很抱歉 孩子们
[01:10] he’s not here right now. 他现在不在
[01:12] But I am, with Columbus’ top news magazine. 但是我在 我还带来了哥伦布市的顶级时刊
[01:14] Where’d you go? 你去哪了
[01:33] Dr. Devin to dialysis. 德温医生 请到透析室来
[01:37] There’s four more bins at the nurses’ station. 护士站还有四个这样的箱子
[01:39] But we didn’t want to overwhelm you with fan mail. 但我们不想让你因为粉丝来信而太过劳累
[01:41] Fans are for pop stars. 明星们才有粉丝
[01:43] We call it friend mail. 我们把这些当做朋友的来信
[01:45] And you can never have too many friends. 朋友总是不嫌多的
[01:47] Wherever you’re going, 不管你要去哪
[01:48] you shouldn’t be walking there without me. 都需要有我的陪同
[01:50] Did Peter get my oversized lollipop? 皮特收到我的超大棒棒糖了吗
[01:51] Yes. 收到了
[01:53] I should go talk to him. 我该去和他谈谈
[01:54] I don’t think your wife wants that to happen. 你老婆并不想这样
[01:56] What makes you say that? 为什么这么说
[01:57] Because she said she doesn’t want that to happen. 因为她亲口说她不想让你们俩谈话
[02:00] He wants to talk to you, though. 不过皮特确实想和你谈谈
[02:02] They all do. 他们也是
[02:07] Dear Mr. Pickles, 亲爱的皮克斯先生
[02:08] first of all, merry Christmas and a happy New Year. 首先 祝你圣诞快乐 新年也快乐
[02:12] Dear Mr. Pickles, what do you do 亲爱的皮克斯先生
[02:13] when you feel like no one wants to be your friend? 如果没人愿意和你做朋友 你会怎么做呢
[02:15] Dear Mr. Pickles, how do you spell “raisin”? 亲爱的皮克斯先生 你是怎么写”葡萄干”的
[02:17] Is this how you spell raisin? 你会这样写吗
[02:19] Dear Jeff, 亲爱的杰夫
[02:20] it’s Peter, the guy you hit with your car. 我是皮特 被你开车撞倒的那个人
[02:23] I got your lollipop. 我收到了你的棒棒糖
[02:25] I really want to talk with you, 我真的很想和你谈谈
[02:27] but I don’t see Jill letting that happen. 但是吉尔不想让我们俩谈话
[02:29] Hi, Mr. Pickles, I’m Judy. 皮克斯先生你好 我是朱迪
[02:30] You have been with me in every foster home 我一直都在被收养来收养去
[02:33] I’ve ever lived at in my whole, entire life. 但无论到哪个家庭 都有你陪着我
[02:35] But you’re not at my new one. 但在这个新家里 你却不在
[02:37] I checked every channel. 我每个台都试过了
[02:38] Guess I just wanted to let you know I miss you. 也许我只是想告诉你 我很想念你
[02:43] P.S. I know you don’t have a TV show anymore, 另外 我知道你的节目被砍了
[02:47] but please figure out a way to come back. 但请一定要想办法回来啊
[02:53] Listen to Me 听我说
[03:08] I hear the pain of my fellow man. 我听到你的叹气声了 病友
[03:11] I’m sorry, I… 对不起 我…
[03:12] I thought I was alone. 我以为这里只有我一个人
[03:14] What’s your trouble? 你在烦恼什么
[03:15] I’ve been told I’m a good listener 因为我一说话伤口就会裂开
[03:17] because I bleed when I talk. 所以大家都说我很善于倾听
[03:20] Go ahead. 说说你的故事吧
[03:21] I’m only ears. 我只是个倾听者
[03:24] I have too many friends. 我的朋友太多了
[03:25] Well, I don’t have any friends. 我一个朋友也没有
[03:28] I used to trust everyone. 我曾经信任所有人
[03:30] Now I see the world for what it is: 现在我却看清了这个世界
[03:34] an airport motel room 这个世界就是机场边的小旅馆
[03:36] where people line up to fuck you in the throat. 人们排着队等着干爆你
[03:41] Wow, I’m… 我…
[03:43] truly sorry for… 很遗憾…
[03:45] whatever happened to you. 那些发生在你身上的不幸
[03:47] That’s okay. 没关系
[03:48] Please, continue. 请继续
[03:51] My friends need me. 我的朋友们都需要我
[03:54] I don’t know how to talk to them all. 但我不知道怎样才能和他们对话
[03:58] It’s like someone’s… 就像是有人…
[04:00] taken away my voice. 夺走了我的声音
[04:02] I know how you feel. 我理解你的感受
[04:04] I know exactly how to fix it. 我知道解决办法
[04:06] But it’s gonna invite a lot of controversy. 但这会引起很大的争议
[04:09] It’s gonna make some people not like me. 也会让一些人讨厌我
[04:11] Not everyone has to be your friend. 你不必和所有人做朋友
[04:14] Do you know how we know Jesus was a real person? 你知道大家如何确定耶稣的真实存在吗
[04:19] Because people didn’t like him. 因为他也会招人厌恶
[04:22] He had enemies. 他也会树立仇敌
[04:24] If everyone has something nice to say about you, 如果每个人都对你评价甚高
[04:28] history questions your very existence. 历史就会质疑你的存在
[04:32] Do you have enemies? 那你有仇敌吗
[04:37] Every champion has enemies. 每位冠军都有仇敌
[04:42] I want the piano. 我想要这架钢琴
[04:44] – You don’t play the piano. – I’m gonna take lessons. – 你又不会弹 – 我可以去学
[04:46] I know some guy who gives ’em. 我正巧认识一位钢琴老师
[04:49] You’re going to learn an instrument to spite me? 你学钢琴只是为了恶心我吗
[04:52] No, I’m gonna learn an instrument to break you. 不 我是为了击溃你
[04:54] Well, I want full custody of our daughter. 那我就要女儿的全部监护权
[04:59] What? 什么
[05:00] You are completely unfit to be a mother. 你根本不适合做妈妈
[05:02] And if you’d like, I can throw up 我完全可以
[05:04] an alphabet of exhibits in front of a judge 在法官面前列出一长串证据
[05:06] to back up that sentiment. 来证明这一点
[05:07] Well, I have an alphabet of hand jobs. 那我也有一长串你的手活技法可以亮出来
[05:10] So let’s not go down that road. 所以还是不要闹到这种地步了
[05:12] I’m not going to abandon my kid. 我是不会放弃监护权的
[05:14] We agreed, split everything 50-50. 我们说好的 万事都五五分
[05:16] Do you know what a forensic accountant is? 你知道什么是法务会计师吗
[05:18] No, I do not. 不知道
[05:20] Okay, well, I hired one to go through our bank accounts 我雇了一个法务会计师去查我们的银行账户
[05:23] to find out what’s what 查清楚每笔钱的明细
[05:24] and what’s mine and what’s yours, 哪些是我的 哪些是你的
[05:26] and he found something he called odd 他找到了一些他称之为奇怪
[05:29] but I call curious 我表示好奇
[05:30] and the IRS would call illegal. 而国税局会称之为非法的东西
[05:34] My books are clean. 我的账户很干净
[05:36] Every year, you donate hundreds of thousands of dollars 每年你都会捐几十万美元
[05:39] to a charity called 给一家慈善机构
[05:40] the Indica School for Girls. 赞助一个叫”印迪卡女校”的项目
[05:42] I poured my heart and soul into that institution. 我为那个项目倾注了很多心血
[05:45] But there is no Indica School for Girls. 但那个学校根本不存在
[05:48] And while we’re at it, 说到这里
[05:49] there’s no Sativa School for Sluts 那里也没有”大麻荡妇学校”
[05:51] or Heroin High School for Horses. 或者”海洛因婊子高中”
[05:53] There’s just receipts from hotels in Belize 只有伯利兹的酒店账单
[05:56] and poolside omelets! 还有泳池旁点的煎蛋
[05:58] I built a real school for real girls. 我真的为女孩子们建了所学校
[06:01] It’s just… 只不过
[06:03] in the woods, and there’s no phone. 学校在深山老林里 而且也没通电话
[06:06] – And what’s their mascot? – The Dinosaurs. – 那学校吉祥物是什么 – 恐龙
[06:08] The Indica School for Girls Dinosaurs. 印迪卡女子恐龙学校
[06:10] Yes. 没错
[06:11] – Los Dinos. – Well, I don’t Belize you. – 洛斯恐龙 – 见你的伯利兹鬼吧
[06:16] You’ve been pocketing that cash. 你把那些钱都装进了自己腰包
[06:18] And in exchange for not telling the feds 作为我不向政府告发
[06:21] that you started a fake charity, 你搞假慈善的交换
[06:23] I want full custody of Maddy! 我要玛蒂的全部监护权
[06:31] Well, I’m not prepared to accept that offer. 我不会接受的
[06:34] Well, then eat a dick. 那就吃屎去吧
[06:35] You eat a fucking dick. 你吃屎去吧
[06:51] I’m not angry that you fired me. 你解雇了我 我不生气
[06:54] I had two important jobs, 我原本有两份重要的工作
[06:56] and I forgot the one about being your father. 却忘记了作为你父亲的职责
[07:00] I’ve chosen to take this quasi-homicidal incident 我决定把这场看似谋杀未遂的事故
[07:04] with, um… 并且差掉害死了…
[07:05] what is that unfortunate man’s name again? 那个倒霉家伙叫什么来着
[07:08] – Peter? – Peter, yes, – 皮特 – 对 皮特
[07:10] as confirmation of all this. 看做我失职的证明
[07:12] I’m stepping away from the business. 我不会再插手生意上的事
[07:15] I won’t put up a fight. 也不会再挑起争端
[07:16] It’s your show now, and I’m just your dad. 现在这是你的节目了 我以后只做你父亲
[07:19] Great. 太棒了
[07:20] Because I have a wonderful idea. 我现在正有一个绝佳的点子
[07:23] Oh. Tell me about it. 跟我讲讲
[07:25] Picture me in every child’s room… 想象一下我存在于每个孩子的房间里
[07:28] 24-7. 时刻存在
[07:34] Forget Talk-To-Me Pickles. 忘了”酸果听我说”玩具吧
[07:36] We’re gonna build Listen-To-Me Pickles. 我现在要打造一款”酸果和我说”玩具
[07:39] See, it’s got a microchip inside it 玩具里会被植入微型晶片
[07:41] so kids can talk to me 这样孩子们就能和我对话了
[07:43] and I can talk to them, 我也可以给他们回话
[07:44] instantly, over the airwaves. 通过电波 即时通讯
[07:46] Well, it’s aggressive. 挺有侵略性的
[07:47] I even have a tagline for the box: 盒子上的标语我都想好了
[07:49] “Jeff Pickles is always listening to you.” “杰夫·皮克斯一直都在听着你”
[07:54] They’re already going to sleep with the doll in their arms. 孩子们都会抱着娃娃入睡
[07:57] Now I get to wish them good night. 现在我可以通过娃娃对他们说晚安了
[08:01] I want eight inches of me 我想让二十厘米的我
[08:03] in every child’s bed. 出现在每个孩子床上
[08:06] Now, I understand there may be some skeptics out there… 我理解可能会有人提出质疑
[08:09] privacy issues and all. 担忧隐私问题之类的
[08:11] But social media is a brain cancer. 但社交媒体就是毒瘤
[08:15] This is our way around it. 这能让我们帮孩子摆脱毒瘤
[08:17] I’ll, uh, call my contact at Toyco. 我会打给玩具公司的联系人问问
[08:20] We’ll see what she thinks. 看看她的想法
[08:21] That’s okay. 不麻烦你了
[08:23] I should call her. 我自己打吧
[08:25] Right. 好吧
[08:27] will you do me a favor? 能帮我个忙吗
[08:29] Um, your sister needs you. 你姐姐需要你
[08:31] She’s going through a divorce. 她正在闹离婚
[08:33] Will you stay with her for a bit? 你能去陪陪她吗
[08:35] I mean, you don’t want to convalesce 你肯定也不想
[08:37] in your sad little hovel, do you? 在你的小破屋里康复 对吧
[08:41] I like my apartment. 我挺喜欢我的公寓
[08:42] Please, just till she gets on her feet. 拜托你了 陪她振作起来就好
[08:44] I’m asking you, as the father. 这是我作为父亲的拜托
[09:11] – Do me a favor. – Anything. – 帮我个忙 – 完全没问题
[09:13] Hi, how are you? 你怎么样啊
[09:15] Whatever you need. 需要什么尽管说
[09:17] Your brother needs you. 你弟弟需要你
[09:19] He’s going through his divorce. 他正在闹离婚
[09:20] I feel it would be a good idea 我觉得让他搬过来
[09:22] if he moved in with you, 和你一起住应该有帮助
[09:24] just till he gets back on his feet. 等到他振作起来就行
[09:25] Oh, where is Jeff? 杰夫在哪
[09:27] Inching his way up the driveway. 在车道上慢慢挪呢
[09:28] Does he need help or… 他需要帮助吗
[09:29] Can you help me with this little favor? 你能帮我这个小忙吗
[09:32] Yes! Deirdre is here to help. 好啊 迪尔德丽随时效劳
[09:34] Are you okay? 你没事吧
[09:36] Do you hear a helicopter? 你听到直升机的声音了吗
[09:37] No. 没
[09:39] I’d like you to do me another favor. 我希望你能再帮我一个忙
[09:42] – Done. – You don’t know what it is yet. – 我帮 – 我还没说是什么呢
[09:45] I’m sure when I hear it, I’ll dig it all the way to China. 只要你说 挖穿地球我都帮
[09:47] I want you… 我想让你…
[09:49] to take over the business. 接管生意
[09:51] I’m retiring. 我要退休了
[09:52] I’m tired. 我也累了
[09:53] It’s time for this old sailor to… 是时候让我这个老水手…
[09:55] I thought Jeff fired you. 我以为是杰夫把你炒了
[09:57] Does it matter whose idea it was? 谁炒了谁不重要
[09:59] Are you sure he’s okay? 你确定他自己能行吗
[10:00] Yes. 他可以的
[10:01] He’s almost at the planters. 他都快走到花园了
[10:03] I know you’re going to say 我知道你会说
[10:06] that you have no experience with things like this. 你对这种事没经验
[10:08] But I believe in you. 但我相信你
[10:13] I’m in. I got it. 我同意 没问题
[10:14] The most important thing is to gently but firmly… 最重要的是 一定要温和但坚定地
[10:19] sit on your brother’s worst impulses. 拖住你弟弟翻着花样的异想天开 别让它们实现
[10:25] – Did he tell you my idea? – No, what? – 他和你说我的点子了吗 – 还没 什么点子
[10:27] I want to create a Wi-Fi-connected doll 我想造一个能连网的娃娃
[10:29] that lets me talk to America’s children 让我能和全美国的孩子聊天
[10:31] completely unsupervised. 完全没人管的那种
[10:34] I love it. I fucking love it! 我喜欢死了 双手双脚赞成
[11:39] As your friend and your realtor, 作为你的朋友和你的房产经理
[11:42] I’m afraid I have to advise you strongly 我恐怕要强烈建议你
[11:44] not to put this place on the market right now. 不要现在把房子挂出去
[11:47] When I purchased this house, 我买这栋房子的时候
[11:50] I imagined living in a mirror image 我想象着住在
[11:51] of my former home would be therapeutic, 这栋和我以前的家如此相似的房子
[11:54] healing. 会很治愈
[11:56] Instead, it just made me yearn for a past I couldn’t revive… 然而 这样却只能让我沉溺在无法挽回的过去中
[12:01] promised me a future double-dipped in melancholy. 走向一个更加悲惨的未来
[12:06] A two-story coffin. 一座两层的棺材
[12:10] A shadowed canyon where memories echo 回忆在乙烯基壁板
[12:12] off the vinyl siding… 搭建而成的阴暗峡谷间幽幽回荡
[12:15] and crash silently into the void. 最终悄无声息地坠入虚空
[12:20] You seem motivated. 你看上去下定决心了
[12:22] Let me draw up the paperwork. 我这就去起草文件
[12:24] We can have this up on Zillow by the end of the week. 周末就能在Zillow上发布
[12:26] You do that, Joanne. 去起草吧 乔安妮
[12:45] Peter? 皮特
[12:50] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[12:51] – What’s this? – Do you have a pen? – 这是什么 – 你带笔了吗
[12:55] I always have a pen, 我向来笔不离身
[12:56] It’s not for me. It’s for you. 不是给我的 让你用的
[13:01] No. 不行
[13:02] Don’t try to talk to him. Don’t apologize. 别想和他说话 别道歉
[13:04] Don’t do that thing where you sow hate 不要再做那种
[13:05] and it blooms into love. Nobody wants that right now. 由恨生爱的事 我不想看到
[13:08] – Peter might. – Have you been talking to him? – 皮特也许需要 – 你和他说过话吗
[13:10] – Do you guys talk somehow? – No. – 你们是不是偷偷摸摸联系了 – 没有
[13:12] Why? 为什么这么问
[13:13] Nothing. Never mind. 没什么 没事
[13:16] Did he tell you about a song we did together? 他和你提起过我们一起唱歌的事吗
[13:18] Don’t squeeze it, don’t squash it, 不要压抑 不要遏制
[13:20] contain, or kibosh it! 克制情绪 打消念头
[13:21] No. 没有
[13:26] What about closure? 总得让我和他道个别吧
[13:27] That’s what I’m trying to give you. 我给你的就是一份道别
[13:29] This is something you should have signed a long time ago. 这个东西你早就该签了
[13:33] There are 16 years of magic in this envelope. 这个信封里装的是16年婚姻的魔力
[13:36] Don’t romanticize the envelope. 别把它说得那么浪漫
[13:37] We should have a ceremony, 我们应该有个仪式
[13:38] – don’t you think? – Mm-mm. – 你不觉得吗 – 不觉得
[13:39] Commemorate the end of our relationship 纪念一下我们婚姻生活的结束
[13:41] the way we commemorated the beginning of it? 就像我们庆祝婚姻生活的开始
[13:42] I’m not inviting 150 people and 11 puppets 我才不要邀请150个人外加十一个木偶
[13:45] to a sit-down dinner to watch us get a divorce. 参加晚宴 见证我们离婚
[13:47] How do we tell the Dalai Lama? 我们要怎么跟那位达赖喇嘛说
[13:48] He has his own problems, 他有他自己的事情要担忧
[13:50] like China, for instance. 比如中国的事情
[13:52] I’m just gonna read it over. 我会仔细看一遍的
[13:53] Why? It’s already agreed to. Just sign it. 看什么 我们都达成一致了 赶快签吧
[13:56] – I know. I know. – Get it over with. – 我知道 我知道 – 早签早完事
[13:57] – I’m not arguing with you. I just… 我不想跟你吵架 我只是想…
[13:57] You are arguing with me. 你就是在跟我吵架
[13:59] I just want to make sure we’re doing our due diligence. 我只是想确认下协议被谨慎处理过
[14:00] We already did our due diligence. 早就已经处理过了
[14:02] We paid the lawyer so much money 我们付了高昂的律师费
[14:03] – for due diligence. – Did we do our due diligence, though? – 就是为了确保无误 – 但真的做到了吗
[14:05] – I don’t know. – Jeff, I’m so confused. – 我可说不准 – 杰夫 我真搞不懂你
[14:10] “Begin by closing your eyes “先闭上你的眼睛
[14:13] and seeing the moment in time you’d like to return to.” 想着你想倒回的时间”
[14:21] Got it. 好了
[14:22] Now surround yourself with the past. 现在 将自己置身于逝去之物中
[14:37] Maybe put them on his bed. 你可以把它们放到他床上
[14:57] Now what? 然后呢
[15:02] “That was the easy part. “刚刚那是最简单的部分
[15:04] This trick, if you can call it a trick, 但是这个不知是否能称之为魔术的魔术
[15:07] is incredibly difficult to pull off. 想要完成它非常困难
[15:10] It all depends on one thing.” 成功与否完全取决于一个要素
[15:14] What’s the one thing? 什么要素
[15:16] It’s… 是…
[15:21] Fucking shit tits. 什么他妈鬼
[15:33] Yikes, you think he found my stash? 你觉得他有没有发现我的秘密宝藏
[15:36] What stash? 什么秘密宝藏
[15:47] How’d you know this door was here? 你怎么知道这里有个门
[15:50] Whenever I go into a new home, 每当我搬到新家时
[15:52] I always search for the smallest door. 我都会去找最小的门
[15:55] Every house has an elf that lives in its walls 每栋房子的墙里都住着一个精灵
[15:57] and controls the heat, air-conditioning, 它掌管着整栋房子的暖气 空调
[15:59] and karmic flow. 以及宿命的轮回
[16:01] I was cold, so I figured, 我当时很冷 于是就想
[16:03] find the smallest door, 找到最小的那扇门
[16:04] find the elf, leave a token of friendship, 给精灵留下一份友谊的象征物
[16:07] adjust the humidity. 它就会调节一下湿度
[16:08] Dude. Fuck your Icelandic parents. 兄弟 这是你冰岛爸妈骗你的
[16:11] He gets time travel, 他可以相信时空穿越
[16:12] but I can’t have my fucking sprites and wall nymphs? 我就不能相信小精灵和墙之仙女吗
[16:17] This house and my house are identical. 这个房子的构造和我家的一样
[16:21] So if there’s a little door 所以如果这个柜子后面
[16:24] in the back of this closet… 有一扇小门的话
[16:27] then… 那…
[17:08] 亲爱的匿名捐赠者 感谢你带来了光明的礼物 我们的儿子詹姆斯 双眼先天性角膜基质异常 他从未看到过清晰的世界 随着年龄增大 他的情况开始恶化 几乎失明 现在詹姆斯做完手术已经六个月了 我们的孩子终于能够清晰地看到这个多彩的世界了
[17:17] Sorry I’m here so early. 不好意思 我来太早了
[17:19] Not a problem. I’ll let them know. 没关系 我去通知他们
[17:23] I wanted to make sure we cleared out 一定要确保在他来之前
[17:25] all the Play-With-Me Pickles before he got here. 把所有”和酸果一起玩”玩具都拿走
[17:27] My niece’s first grade teacher 我侄女的一年级老师
[17:28] saw me give her a prototype. 看到我给她的原型玩具
[17:30] I almost got arrested. 差点报警抓我
[17:31] I love his web-connected doll idea. 我喜欢他那个联网娃娃的创意
[17:33] It’s like Willy Wonka reaching through your television. 就好像威利·旺卡穿过电视屏幕走了出来
[17:36] I agree; I think it’s the future 我也这么认为 我觉得
[17:38] of letting someone else raise your kid. 让其他人来帮你带孩子 是未来发展趋势
[17:43] Sally said you were in here. 莎莉说你们在这
[17:45] – They said you weren’t coming. – I’m not. I’m not here. – 他们说你不来了 – 我不在 我不在这里
[17:47] I never was. Listen. 我从来没有来过 听着
[17:50] I’ve changed my mind about the dick with shoes. 关于那根穿鞋的屌 我改变主意了
[17:52] I think that’s the one we go with. 我认为我们就应该做那个
[17:54] The team’s pretty ecstatic about the Listen-To-Me Pickles. 可是整个团队都很看好”酸果和我说”这个玩具
[17:57] – It listens. – It’s ludicrously unsafe – 它会倾听 – 给杰夫那种不受限制的自由
[18:01] to give Jeff that kind of unfettered reach. 极其不安全
[18:04] Dad, it would be dishonest to say 爸 我不想撒谎 但是我不得不说
[18:06] I can’t hear and see you. 我这边的视听效果都很好
[18:07] You need to let go. 你该放手了
[18:09] You need to think this through, Jeff. 你可要想清楚了 杰夫
[18:11] What if a child calls you on that thing 如果有一个小朋友用那个东西呼叫你
[18:15] and threatens to kill themselves? 并且威胁说他要自杀 怎么办
[18:17] Then I’ll be there to help. 那我就去帮忙开导他
[18:18] All right. 好吧
[18:19] What if a parent calls 如果一个家长打电话说
[18:21] and wants to kill you? 他想杀了你呢
[18:24] Let them. 那就随他们去
[18:25] Your Christmas speech knocked us off the air. 你的圣诞节演说害我们被踢出了电视台
[18:28] A toy like this will knock us off the shelves. 而这个玩具会害我们被踢出市场
[18:31] Then what are we? 到时候我们还能算什么
[18:33] Double-tapped in the sternum 信誓旦旦地拍胸脯保证
[18:34] and triple-fucked in the face. 到头来却颜面扫地
[18:36] We’re gonna be back on the air soon. 我们的节目很快就可以回归
[18:39] The show’s never coming back on the air, Jeff, believe me. 杰夫 相信我 那个节目再也不能回归了
[18:42] I’ve made the calls. 我打遍了电话
[18:43] It’s cold out there now that 人们一旦认为你也有自己的想法
[18:45] people think you have opinions. 我们就彻底凉了
[18:47] Deirdre’s gonna get it done. 迪尔德丽可以搞定的
[18:48] Deirdre glues felt to other felt. 迪尔德丽只会让事情越来越糟
[18:53] She’s not leading anyone to Jerusalem. 她没法带领大家走向最终胜利
[18:56] Then why put her in charge? 那为什么还让她管事
[18:57] She’s not in charge. 她不是管事的
[18:59] She thinks she’s in charge. 她只是以为自己是管事的
[19:01] As long as I’m alive, 只要我还活着
[19:04] I’m in charge. 我就是管事的
[19:13] Jeff, this is my one job. 杰夫 这是我唯一的工作
[19:15] This is all I have. 这是我的一切
[19:17] And you can’t make me exit stage left pursued by a bear. 你是没办法强迫我退休的
[19:24] Do you remember… 你还记得吗
[19:27] when I was a child… 我小时候
[19:29] and I shot you in the face? 朝你脸上射过一枪
[19:31] Yes. 我记得
[19:32] Where are you going with that? 你想表达什么
[19:35] You should retire. 你该退休了
[19:42] I’m listening to you. 我在听你说
[19:45] What are you making? 你做的这是什么
[19:47] It’s a doll that listens to people. 这是一个会倾听的娃娃
[19:49] How does it listen? 它要怎么听
[19:51] Through a microphone in your room. 通过你房间里的麦克风
[19:53] Mr. Chompers is a good listener. 嚼嚼先生是一个很好的倾听者
[19:55] Who’s Mr. Chompers? 嚼嚼先生是谁
[20:01] Why does he have teeth? 他为什么有牙齿
[20:03] Mr. Chompers pre-chews my meat. 嚼嚼先生会帮我先把肉嚼一下
[20:06] Will your doll pre-chew meat? 你的娃娃会嚼肉吗
[20:08] There’s too much being asked of me. 对我的要求太多了
[20:09] I can’t do these things they’re asking me to do. 我做不到他们要求的这些事情
[20:11] Who’s they? 他们是谁
[20:13] She has a glue problem. 她吸胶吸上头了
[20:14] Could you head upstairs? 你能上楼呆着吗
[20:18] And please stop dragging your ax on the floor. 拜托不要在地上拖着斧子
[20:20] I like the sound it makes. 我喜欢这个声音
[20:25] I can’t, Jeff. 我不行了 杰夫
[20:27] I can’t. 我做不到
[20:29] I don’t trust myself, 我不相信我自己
[20:30] not as a single mom 我不相信我能做好单身母亲
[20:32] and not as someone running the show. 我不相信我能运营一个节目
[20:35] I can’t even run a household. 我连自己家都搞的一团糟
[20:38] How can I possibly run a corporation? 我怎么可能经营一个公司啊
[20:42] I can’t do anything. I don’t know how. 我什么都做不了 我不知道怎么办
[20:45] That’s not true. 这不是真的
[20:46] You built an orphanage in Belize. 你可是在伯利兹建了一个孤儿院
[20:48] There’s no orphanage. I’m a liar. 根本没有孤儿院 我是个骗子
[20:50] Then who have you been writing checks to every Christmas? 那你每个圣诞节都在给谁寄支票
[20:53] Me! 我啊
[20:54] Me, myself, my tan. 寄给我自己 拿去美黑了
[20:55] And now I have six weeks to build a school, 现在我要在六周内建一所学校
[20:59] or I have to write a $600,000 check 或者给慈善机构写一张六十万的支票
[21:01] to some stupid charity so the IRS won’t pummel me! 不然我就会被税务局缠上
[21:05] I have total faith. 我对你完全有信心
[21:06] You’re gonna put Puppet Time back on the air. 你会带玩偶时间重回电视的
[21:08] Not Dad. You. 不是爸爸 是你
[21:10] I don’t even like the show. 我根本不喜欢那个节目
[21:13] It’s stale, 完全没有新意
[21:15] and your pants don’t fit, 而且你的裤子也不合适
[21:17] and there’s not nearly enough music, 音乐也不够多
[21:19] and your hair, your hair… 还有你的发型 你的发型…
[21:21] I don’t like your hair! 我不喜欢你的发型
[21:22] I never have! 我从没喜欢过
[21:25] Please don’t put me in charge. 拜托别让我负责这件事了
[21:27] You can’t trust me. I can’t even trust me. 你不能信任我 我都不信任我自己
[21:29] Glue problem. 吸胶问题
[21:30] I do not have a glue problem! 我没有吸胶
[21:33] God… damn it! 该死
[21:37] I’m sorry for not liking your hair. 我很抱歉我不喜欢你的发型
[21:49] I trust you more than anyone. 我最信任的就是你了
[21:57] Are you sure? 你确定吗
[22:54] What do you think? 你觉得怎么样
[23:01] I thought I’d miss him, but I don’t. 我以为我会想念过去的我 但并没有
[23:05] I’m going to get the show back on the air. 我会让节目重回电视的
[23:08] I know you are. 我知道你会的
[23:38] Can I help you? 有什么事吗
[23:39] James! 詹姆斯
[23:43] Hello? 你好
[23:57] Your hat is purple. 你的帽子是紫色的
[23:59] I love the color purple. 我喜欢紫色
[24:01] – Are you… – Sorry. – 你是… – 抱歉
[24:02] I have to go now. 我得走了
[24:04] I’m wrapping a Christmas present. 我要包圣诞礼物去了
[24:06] Christmas was two weeks ago. 圣诞节已经过去两周了
[24:07] I know. 我知道
[24:09] Good-bye, purple hat. 再见 紫帽子
[24:24] My sorrys! 我的错
[24:31] Do you remember me? 你还记得我吗
[24:33] Your brother, he got shot. 你哥哥 他中枪了
[24:37] – My sorrys. – No, he got hit by… – 我很遗憾 – 不 他是被撞…
[24:41] Do you believe you could turn back time? 你相信时间能倒流吗
[24:43] I do not believe one can turn back time. 我不相信你能让时间倒流
[24:47] That’s absurd. 那太奇怪了
[24:49] The past cannot sit on top of the past. 过去不能与过去重叠
[24:52] A memory cannot live inside a memory. 一个记忆不能活在另一个记忆里
[24:54] But by the same logic, I do think 但是同样的逻辑 我相信
[24:57] it’s probably easier to travel forwards in time, 穿越到未来或许更容易些
[24:59] where everything is new and nothing is recycled. 未来的一切未发生并且不会存在重叠
[25:02] Like, my whole life, I’ve been thinking 就像我一直都在想象
[25:05] about having my license, 拿到驾照的那一刻
[25:06] and then one day, I’m just going to have my license. 然后突然间 我就拿到驾照了
[25:10] You know? 你懂吗
[25:17] Wanna come in? 想进来吗
[25:20] Wanna stay here? 想待在这里吗
[25:30] 来自杰夫·皮克斯 给朱迪
[26:05] You talk. I’ll listen. 请讲吧 我在听
[26:08] I’ll really listen. 我会认真地听
[26:09] Move it, shit face! 滚开 傻瓜
[26:11] Fuck you, midget dick! 去你的 矮子混蛋
[26:24] Hello? Mr. Pickles? 你好 皮克斯先生
[26:26] Hi, Judy. 你好 朱迪
[26:28] It’s me. 是我
[26:29] Is it really you, Mr. Pickles? 真的是你吗 皮克斯先生
[26:31] It’s really me, Judy. 真的是我 朱迪
[26:33] Where are you? 你在哪啊
[26:34] I’m right here. 我就在这里
[26:36] And I’ll be here for you every day, 我每天都会在这里陪你
[26:38] in the morning when you wake up 清晨等你起床
[26:40] and at night when you go to sleep. 夜晚伴你入睡
[26:41] No matter where you are in the world, 无论你在世界哪个角落
[26:43] no matter what roof you’re under, 无论你在什么样的屋檐下
[26:45] I’ll be with you. 我都会和你在一起
[26:47] Thanks. I’m going to go to sleep now. 谢谢 我现在要睡觉了
[26:49] But I’ll see you when I wake up. 但我们早上见
[26:59] # Good night, good night, good night # # 晚安 晚安 晚安 #
[27:04] # The moon smiles down so bright # # 月光的微笑是如此明亮 #
[27:11] # The evening star # # 夜空中 #
[27:14] # That shines from far # # 遥远的繁星 #
[27:16] 来自杰夫 给皮特
[27:16] # Now blinks its twinkling light # # 光芒闪烁 #
[27:23] # The time for sleep is near # # 睡觉的时间已经到来 #
[27:27] Happy retirement! 退休快乐
[27:29] # The air is calm and clear # # 空气祥和又清新 #
[27:34] # The evening sky # # 夜晚的星空 #
[27:37] # The moon and I # # 月亮与我 #
[27:40] # Will always be right here # # 总会在这里陪你 #
[27:46] # As sure as sun # # 就像太阳 #
[27:49] # Will rise # # 会升起 #
[27:52] # And day will break # # 在天空中出现 #
[27:55] # The skies # # 带来破晓 #
[27:59] # May all our scars burn up # # 愿我们所有的伤痛 #
[28:03] # Like stars # # 都像流星般消逝 #
[28:05] # Now time to close # # 现在是时候 #
[28:09] # Your eyes # # 闭上你的眼睛了 #
[28:13] Good night. 晚安
[28:17] I missed you, Mr. Pickles. 我很想你 皮克斯先生
[28:20] Good night, Mr. Pickles. 晚安 皮克斯先生
[28:23] I’m so glad you’re back, Mr. Pickles. 我很高兴你回来了 皮克斯先生
[28:26] The Oops is my favorite. 我最喜欢哎哟了
[28:30] I’m assuming you can hear me. 我猜你应该能听见我
[28:32] This is not the product I thought it was. 这个产品并不是我想象中的样子
[28:34] Please, don’t fucking talk to my child about me. 别他妈跟我的孩子谈我
[28:37] That’s fucked up. 这太操蛋了
[28:38] What the fuck is wrong with you? 你他妈有什么毛病啊
逗我玩

文章导航

Previous Post: 逗我玩(Kidding)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逗我玩(Kidding)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逗我玩(Kidding)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号