Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逗我玩(Kidding)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逗我玩(Kidding)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] Don’t do drugs! 不要吸毒
[00:07] We’re gonna build Listen-To-Me Pickles. 我们要打造“听我说”腌黄瓜系列
[00:09] I should go talk to Peter. 我该去跟彼得谈谈
[00:10] I don’t think your wife wants that to happen, 我不觉得你妻子希望这样
[00:12] but he wants to talk to you though. 但是他想跟你谈谈
[00:14] I learned English from watching your show. 我通过看你的节目学习英语
[00:15] His name is Josip Butkevich. 他叫约瑟夫·波科维奇
[00:17] He’s some Croatian voice actor. 某个克罗地亚的配音演员
[00:19] I have to write a $600,000 check 我得写张六万美元的支票
[00:21] so the IRS won’t pummel me. 否则国税局得找我麻烦了
[00:23] You’re gonna put Puppet Time back on the air. 你得重新播出《木偶时间》
[00:25] Not Dad. You. 不是老爹 是你
[00:27] 克罗地亚 乌科瓦 1991年
[00:32] * Jack and Jill went up the hill * 杰克和吉尔爬山坡
[00:35] * To fetch a pail of water * 去取一桶水
[00:38] * Jack fell down and broke his crown * 杰克摔了一跤 弄坏了他的王冠
[00:40] * And Jill came tumbling after * 吉尔跌跌撞撞地跟在他身后
[00:54] speaking native language 说本地话
[00:56] 约瑟夫 我们得赶紧走
[01:10] We need friends… 我们需要朋友
[01:13] Friends to laugh with, 一起开怀大笑的朋友
[01:15] friends to share with, 一起分享的朋友
[01:17] friends to play with, 一起玩耍的朋友
[01:19] friends to learn with. 一起学习的朋友
[01:21] We need friends because friends help us grow. 我们需要朋友 因为朋友帮助我们成长
[01:25] Friends help us grow? 朋友帮助我们成长吗
[01:27] True friends do. 真正的朋友就会
[01:28] True friend do. 真正的朋友就会
[01:30] But what’s a true friend, Mr. Pickles? 但什么是真正的朋友呢 腌黄瓜先生
[01:34] * A friend is someone that could tell you * 朋友是某位能够提醒你的人
[01:36] – When there’s jelly… – On your face. – 特别是当果冻 – 出现在你的脸颊上的时候
[01:40] A friend is someone you can tell any… 朋友是你能够无话不说
[01:54] Josip. 约瑟夫
[01:56] 拜托了 约瑟夫 拜托了 模仿他的声音吧
[01:59] 模仿他 模仿他
[02:02] * When you need someone to talk to * 当你需要向某人倾诉时
[02:04] * You can always depend on a friend * 你永远可以依赖一位朋友
[02:06] * A true friend * 一个真正的朋友
[02:07] * A friend is someone you call on the phone * 朋友是可以跟你打电话粥的人
[02:11] * To be by your side when you’re feeling alone * 当你感到寂寞 会陪伴你左右的人
[02:32] 格古尔
[02:36] 救命 救命
[02:39] 救命啊
[02:43] * A friend is someone who will care for you so * 朋友是关心在乎你的人
[02:47] * When you feel a little broken, they can make you feel whole * 当你觉得自己有所缺失时 他们会填补你内心的空虚
[02:51] * When the day feels lonely, you can always depend * 当寂寞的日子来临时 你永远可以依赖
[02:54] * On a friend, a true… * 你的朋友 一位真正的
[03:01] 别担心 我不会逗留太久
[03:04] 抱歉 约瑟夫 不知道是你
[03:16] 这周欠了点钱啊
[03:18] 我付得起
[03:19] 告诉维克托我只是需要点时间
[03:24] 给过你时间了
[03:27] 时间到了
[03:31] Hello from Ohio. 来自俄亥俄州的问候
[03:33] It’s almost time to have supper where you live, 在您如今所居住的塞尔维亚和克罗地亚地区
[03:35] Serbia and Croatia. 差不多到了晚饭时间咯
[03:36] What are you having? 你打算吃点什么呢
[03:38] I’m having a song for dinner. A supper song. 我打算以一首歌解决晚餐 晚餐之歌
[03:47] Do you think I sound like him? 你觉得我跟他的声音像吗
[03:52] * A friend is someone you can call on the phone * 朋友是可以跟你打电话粥的人
[03:55] * To be by your side when you’re feeling alone * 当你感到寂寞 会陪伴在你左右的人
[03:58] * A friend is someone who will care for your soul * 朋友是真正关心你灵魂的人
[04:02] * When you feel broken, they’ll make you feel whole * 当你觉得自己有所缺失时 他们会填补你内心的空虚
[04:14] 200库纳
[04:19] Let’s call it even. 咱就算扯平了
[04:31] Hello, Jeff. 你好啊 杰夫
[04:33] This is Josip Butkevich. 我是约瑟夫·波科维奇
[04:36] You may remember me from my puppet-based erotica website. 你应该记得我吧 我弄了个玩偶风格的色情作品网站
[04:40] I’m sorry your animated series did not work out, 真抱歉你的动画系列节目没成功
[04:43] and I hope that things are better with your father. 但是我希望你父亲的事能有所好转
[04:47] I know you won’t respond to this, 我知道你不会回应我
[04:49] but if you ever need a friend, you have one 但如果你需要朋友的话
[04:52] on the border between Serbia and Croatia. 塞尔维亚和克罗地亚的边界区就有一位哦
[05:14] So, Mr. Pickles, let’s talk about this new doll. 所以 腌黄瓜先生 咱们来谈谈这个新玩偶吧
[05:17] It’s kind of like Alexa, but instead of a computer, 有点像亚莉克莎 但是比起电脑
[05:21] there’s a middle-aged man listening on the other end. 有一个中年大叔能够在另一端倾听
[05:27] Children deserve to be heard. I chose to listen. 孩子们的声音理应被倾听 我选择倾听
[05:32] You know, I-sorry, but as a mother, 要知道 很抱歉 但作为一个母亲
[05:34] and also the first celebrity Barbie… 也作为第一位芭比名人
[05:39] But I just have to say that it’s kind of surprising to me 但是我不得不说 我感到非常意外
[05:43] that parents are okay with this. 家长能够接受这个
[05:48] They don’t seem to mind giving their children smartphones 他们似乎也不介意给孩子们买智能手机
[05:50] with access to pornography and livestream school shootings. 让他们能够接触到色情文化且能够直播学校枪击案啥的
[05:54] Listen-To-Me Pickles was meant to be an antidote to all that, “听我说”腌黄瓜玩偶应该是这一切现象的解毒剂
[05:57] a way to bypass the depravity of social media, 避免孩子社交堕落的办法
[06:00] to give children the attention they crave and so deserve. 给予孩子他们所渴望且应得的关注
[06:07] You had a show on air for 30 years, 你的节目曾播出了30年
[06:11] and… now it’s not. 而现在却停播了
[06:13] How is that affecting you? 你对此作何感想
[06:17] I miss seeing my friends, 我很想念我的朋友
[06:19] Snagglehorse and Ennui Le Triste. “打结的马”和“无聊的悲伤者”
[06:21] Uke-Larry and Astronotter. “尤克里里拉里”和“天文学家”
[06:23] But I created a world 但是我创建了一个世界
[06:25] where children could see me and I couldn’t see them. 孩子们能够看到我 我看不到他们
[06:28] Now I’ve created a way for us to really connect 现在我创建出了一个方式 能够让我们彼此相连
[06:31] and talk to each other. 互相沟通
[06:33] I have more friends now than I’ve ever had. 我拥有了前所未有多的朋友
[06:39] Well, Mr. Pickles, you’re gonna have 200 more friends to talk to 腌黄瓜先生 你将拥有200多个可以倾诉的朋友了
[06:44] because everyone in our studio audience 因为所有演播室里的人
[06:46] is getting a free Listen-To-Me Pickles doll! 都将免费得到一个“听我说”玩偶
[06:58] Jeff, you don’t have a lot of friends, do you? 杰夫 你朋友并不多 对吧
[07:00] Oh, I have millions of them in terms of Pickle pals. 作为一个腌黄瓜玩偶 我的朋友多得数不清了
[07:03] And I have my sister. 而且还有个姐姐
[07:05] And the children I speak to 而且还有一帮孩子
[07:07] over an internet-connected doll. 我能够通过一个因特网连接的娃娃跟他们交流
[07:09] So… no, I guess I don’t. 所以 我确实没多少朋友
[07:13] You know, an important part of recovery 要知道 康复过程中 重要的一个环节
[07:15] is just having somebody to talk to. 就是跟人交流
[07:17] How’s your pain at the incision point? 切口部分还疼吗
[07:20] Ah… a lot. 巨无敌疼
[07:22] – Even with the oxycodone? – I haven’t been taking those. – 吃了止痛药还疼吗 – 我没吃那些
[07:24] Are you experiencing side effects? 你是在经历什么副作用吗
[07:26] I believe opiates are overprescribed 我觉得鸦片开药过量了
[07:28] and highly addictive. 而且极其容易上瘾
[07:29] They’ve robbed children of their parents 正是它们剥夺了无数孩子的父母
[07:31] and parents of their children. 以及无数父母的孩子
[07:32] I don’t wanna be a part of that. 我可不想受它影响
[07:34] But Jeff, you’re gonna feel a lot of pain. 但是杰夫 你会疼死的
[07:35] Isn’t there some kind of alternative? 没有别的选择了吗
[07:38] Something non-addictive, organic, all-natural? 没有什么不致瘾 有机 纯天然的东西吗
[07:41] I believe I can accommodate that. 我可以通融一下
[07:43] Thank you. 多谢
[07:45] I’m gonna prescribe you medical marijuana. 我给你开医用大麻
[07:50] Oh, God. 天呐
[07:52] Hey, Peter? 嘿 彼得
[07:55] You wanna go to lunch sometime? 你想啥时候一起吃个午饭吗
[08:09] So how long you in Seattle? 所以 你在西雅图待多久
[08:11] – Till I go to New York. – What’s in New York? – 在去纽约之前都待在这 – 纽约有什么
[08:13] Your competition. 你的竞争对手
[08:14] I’d write you a check right now if it meant we could stream 如果我们能够承包过去三十年《木偶时间》的播放权
[08:16] the last 30 years of Puppet Time on our service. 我现在就能写支票给你
[08:20] It’s the new stuff I’m uncomfortable 这次我可不想
[08:21] putting Amazon’s name on. 再把亚马逊的大名加在合同里
[08:24] I will buy the archives. 我会买下节目档案
[08:26] I told your dad I would. 我跟你爸说了我会
[08:28] But I’m not putting you back on the air. 但是我不打算让你重新做节目
[08:32] You’re worried about Jeff having a filter. 你担心杰夫的言论自由受干扰
[08:33] Right now, he doesn’t have a filter, 现在 没人能干扰他发言
[08:36] and he’s broadcasting every day 他每天都在通过一个
[08:38] through a network of talking dolls 因特网连接的会说话的娃娃搞放送
[08:40] because what the fuck? 鬼知道是凭借了啥
[08:44] And who buys the dolls? The parents. 知道谁买那些娃娃吗 家长们
[08:47] And what website are they buying them on? 知道他们在哪些网站买那些娃娃吗
[08:49] Ours. 我们的网站
[08:52] – How many dolls have you sold? – I can’t tell you that. – 你卖了多少娃娃 – 不能告诉你
[08:55] But you know the answer. 但是你心理清楚答案
[08:57] Here are the rules. We shoot in Columbus. 要求如下 我们要在哥伦布拍摄节目
[09:00] Nobody tells Jeff there are things he can’t say. 没有人可以限制杰夫的言论自由
[09:03] I didn’t realize we were negotiating. 我没发觉咱们在这谈判呢
[09:05] We keep total creative control. 节目创新性由我们全权主导
[09:08] – Let me think about it. – I’m not done. – 我考虑下 – 我没说完
[09:09] And every child in America needs to be able 还有 全美国每个孩子都能够
[09:12] to watch the show for free. 免费收看节目
[09:20] When are you leaving for New York? 你打算什么时候去纽约
[09:22] Wouldn’t you like to know? 你不想知道吗
[09:29] So lunch, huh? I love lunch. 所以午饭是吧 我超爱午饭
[09:31] You wanna go out or stay in? 你想出去吃还是家里吃
[09:35] I only have cereal. 我只吃谷物类食物
[09:38] Yeah, that’s fine. 没事儿
[09:48] What’s it like having me inside you? 我身体的一部分在你体内的感觉如何
[09:50] The same, 没差
[09:51] except for the odd moment I catch myself 只不过当我发现自己在做一些
[09:54] doing something I’ve never done before, 从前没做过的事情的时候 还是会感到有点奇怪
[09:56] like learning to walk again. 比如重新学习走路
[10:01] That was me joking. 我开玩笑呢
[10:03] Sort of. 差不多吧
[10:06] So you didn’t have to learn how to walk again? 所以你没有在学习如何重新走路咯
[10:08] No, I did. 我有
[10:12] Do you remember stealing my rocket ship? 你还记得你偷了我的火箭船的事吗
[10:15] Ennui calling me a cocksucker? 还有无聊的悲伤者骂我混蛋
[10:19] I don’t think so. 不记得
[10:22] There was a second when I thought our souls were fusing. 有那么一刻我以为咱俩灵魂合一了
[10:25] No, my soul was crushed when you ran over it with your car. 不 当你开车撞我的时候 我的灵魂就被你碾死了
[10:29] Sorry. 对不起
[10:30] I should’ve known weed was a big deal for you 我早该知道那些大麻对你来说难以接受
[10:33] after all those anti-drug PSAs that you did in the ’90s, 毕竟你在90年代做了很多禁毒公共服务的宣传
[10:37] not to mention how upset you were over Will smoking up. 更不用说你对威尔吸烟的事情有多生气了
[10:41] I… 我
[10:42] I shouldn’t have offered you that joint. 我不该给你那卷大麻的
[10:45] Thanks for saying that. 真是很感谢你能这么说
[10:48] Can you help me find some weed? 你能帮我搞点大麻吗
[10:51] Hi. 嗨
[10:54] I’m a doctor, 我是个医生
[10:56] and a patient of mine… 我的一个病人
[10:59] who’s a well-known public figure… 也是个很出名的公众人物
[11:01] is waiting outside. 就等在外面
[11:07] It’s important for his reputation 出于对他名誉的考虑
[11:09] that no one sees him… 最好不要有人看到他
[11:11] buy marijuana, so could we, like, 买大麻 所以我们 不如
[11:14] possibly clear the establishment? 面对面谈谈吧
[11:16] Sorry, Doctor. State law 抱歉 医生 州法律
[11:18] provides these patients with the right to be here. 规定了这类病人必须要在场
[11:20] We could lose our license. 不然我们会被吊销执照的
[11:24] Well, 好吧
[11:26] don’t wanna break the law. 大家都不想犯法嘛
[11:29] Who is it? 那个病人是谁
[11:35] Am I gonna regret this? 我会为此后悔吗
[11:37] If it makes a difference, I’ve watched Puppet Time 如果能让你好受点的话 我在服用大麻的时候
[11:40] plenty of times while medicated. 刷了很多遍《木偶时光》
[11:42] Me too. 我也是
[11:44] All right. 好吧
[11:46] I always learn something new about myself 我总是通过看节目 更加了解自己
[11:49] and about Pickle Barrel Falls. 也更加了解腌黄瓜桶瀑布
[11:51] – Like what? – Like how none of the puppets – 比如说呢 – 比如为什么节目上的
[11:53] on the show are mothers, which is weird. 所有木偶都没当妈 这很奇怪
[11:56] But then you realize the water is your mom 但之后就意识到水就是老妈啊
[12:00] because it’s everywhere 因为它到处都是
[12:02] and it takes you anywhere that you wanna go. 也能把你带到随便哪个想去的地方
[12:03] But it also can’t speak, 不过它也不会说话
[12:06] so it’s kinda like how the hardest part of parenting 所以就有点像是解释为什么为人父母最难的地方
[12:09] is sending your kid down the river of life 就是让你的孩子沿着生命的长河前行
[12:11] and being both on the journey, 而父母只是一路陪伴着
[12:13] but unable to steer the ship. 却不能成为掌舵人
[12:17] Also, Sy the Wide-Eyed Fly is death. 还有大眼苍蝇就是死神本尊
[12:22] And Hopscotch the Sasquatch might have leprosy 还有跳房子游戏 大脚野人可能有麻风病
[12:24] ’cause he’s just down to the one leg, 因为他只用一只脚跳
[12:26] but, you know, what do I know? 但 我懂个啥
[12:28] I’m just high and a doctor. 我只是有点嗨 还是个医生
[12:31] I definitely don’t wanna smoke anything. 我绝对不会抽任何东西的
[12:32] You don’t have to smoke anything. 你也用不着抽什么
[12:37] How’s your recovery? 你康复得怎么样
[12:41] Well, I’ve, uh, lost most of my liver. 我啊 肝失去了大半
[12:45] I had to quit smoking cold turkey, stop drinking. 我只能强行完全戒烟戒酒 很痛苦
[12:48] I have acute erectile dysfunction 我有急性勃起功能障碍
[12:50] and I lost my job, 还丢了工作
[12:52] but other than those five examples, 不过除了这五件事呢
[12:55] I’m really good. 我还不错吧
[12:57] And you and Jill are… the same? 那你跟吉尔 回归从前了吗
[12:59] We’re a lot stronger now… 我们现在强大多了
[13:01] That I quit drinking, stopped smoking, 我戒了酒 戒了烟
[13:04] spent more time at home since I’ve lost my job. 自打我丢了工作在家就待得更久了
[13:07] Her teaching me to walk upstairs again 她又慢慢教我上楼梯
[13:10] was a real relationship booster. 也让我们关系近了很多
[13:13] Well, between you, me, and Ennui Le Stoned, 这事你知我知还有无聊的悲伤着也知 不许外传
[13:17] I too am having a little issue with ED. 我也有那么一点点勃起障碍
[13:20] Not uncommon after major surgery. 大手术之后确实蛮常见的
[13:23] Obviously, it’s different for you. 很显然 对你来说不一样
[13:25] Your car has a garage to pull into. 毕竟你的车还有个车库可以停
[13:28] I’m parked on the street at night 我的车晚上只能停在路边
[13:31] and in the shower. 风吹雨打的
[13:32] Here. 给你
[13:34] It’s a tea so you don’t have to smoke it. 这是烟叶状的 所以你不用抽的
[13:35] And you dip it in water, so it’ll remind you of your mom. 放一点到水里 能让你想起你老妈的
[13:39] Will you sip drugs with me? 要跟我一起尝尝这个毒品吗
[13:42] I don’t wanna be alone my first time. 第一次我可不想一个人
[13:46] Yeah, I’ll sip drugs with you. 嗯 我会跟你一起吸毒的
[13:54] This reminds me of the night I lost my virginity. 这东西让我想起我破处的那晚
[13:58] Was she a pot-sipper? 她是个瘾君子吗
[13:59] No, but we did it in her grandmother’s house 不是 但我们在她奶奶家抽过大麻
[14:02] and she had the same tea set. 而且她也有同一套茶具
[14:04] Nothing like a post-coital digestive biscuit 抽完大麻之后来一块奶奶零食罐里的促消化饼干
[14:07] from Nana’s treat jar. 简直赛过活神仙
[14:10] I lost my virginity to an older woman. 我的第一次给了一个比我大的女人
[14:14] Really? 真的吗
[14:15] I guess that I assumed Jill was your one and only. 我还以为吉尔是你唯一的对象呢
[14:17] She was my second and most special. 她是第二位 但是是最特别的
[14:20] Who was your first? 那你的第一位是谁啊
[14:23] I don’t think I should say. She was an actress. 我觉得我不该说的 她是个演员
[14:27] Oh. Would I know her? 我认识她吗
[14:30] She starred in a movie 她演了一部电影
[14:32] about the sound of music. 是关于音乐之声的
[14:37] Did you lose your virginity to Julie Andrews? 你第一次是给了朱莉·安德鲁斯吗
[14:44] Mary Poppins? 玛丽·波平斯啊
[14:45] My sister calls her Cherry Poppins. 我妹妹叫她小樱桃·波平斯
[14:48] How old were you? 你当时多大啊
[14:49] I was 16 going on 17. 差不多16岁半吧
[14:51] You’re kidding. 你在逗我吧
[14:53] Yes. 没有
[14:54] I was 28. She was 59, but vivacious. 我28岁的时候她已经59了 但还是很活泼
[14:58] You’re familiar with the 1995 Broadway season? 1995年的百老汇季你熟悉吗
[15:00] I’m not. No. 不熟悉
[15:02] I got to go backstage during her run of Victor/Victoria. 在她表演雌雄莫辩的时候我就待在后台
[15:05] Let’s just say between me and her Tony nomination, 这么说吧 在我跟她托尼奖提名之中
[15:09] one she famously declined, the other was me. 她高调拒绝了提名 选择了我
[15:12] Which one was she dressed as? Victor or Victoria? 她演的是哪个 雄的还是雌的
[15:14] A gentleman never tells. 合格的绅士才不会告诉你呢
[15:21] What are you two doing? 你们俩在干吗
[15:22] Drinking weed. 喝大麻茶
[15:25] Cool. 可以
[15:27] Don’t forget to take these. 别忘了吃药
[15:29] They’re so your liver doesn’t fall out of your ass. 不然你的肝恐怕要从屁眼里漏出来了
[15:31] Enjoy whatever this is. 享受你们的茶叶吧
[15:33] Hey. 嘿
[15:35] Do you like my haircut? 喜欢我的发型吗
[15:40] Later, Pancake. 回头见了 小煎饼
[15:44] I like your haircut. 我喜欢你的发型
[15:46] Why do you call her “Pancake”? 你为什么叫她小煎饼
[15:47] ‘Cause on our first date, 因为我们第一次约会的时候
[15:49] we had pancakes. 我们就是吃的煎饼
[15:52] I’m not feeling anything from this tea. 我怎么喝了这茶什么感觉也没有
[15:54] I don’t think I’m high, but I have an idea. 我没觉得很嗨 但我想出了个好主意
[15:56] We find the tallest building in the city. 我们要找出这个城市里最高的建筑
[15:58] We ride the elevator all the way to the top. 坐电梯直到顶层
[16:00] And if the elevator is fast enough, 如果电梯够快
[16:02] it should push the blood from our brains to our penises, 我们脑部的血液就能冲到鸡巴上
[16:05] solving our erectile disorders. 就能治好我们的勃起障碍了
[16:09] No, you’re high. 你还说你没嗨
[16:18] See you tomorrow at the mediation. 明天调解的时候见了
[16:20] Don’t sound so excited. 别说得这么兴奋
[16:21] Well, I’m not excited. 我没兴奋啊
[16:23] I’ll be excited when you close that Amazon deal 等你取消那个亚马逊订单然后我拿到一半钱的时候
[16:26] and I get half of it. 我才会兴奋
[16:27] I’ll be excited about getting half the cash 等我能拿到一半你藏起来
[16:29] you squirreled away instead of giving it to charity. 也不捐给慈善的钱的时候 我才会兴奋
[16:32] But I’m not excited about the mediation itself. 但这个调解才不会让我兴奋
[16:34] That sounds boring. 我只觉得无聊
[16:37] Aren’t you gonna ask why I’m in a tuxedo? 你不问问我为什么穿燕尾服吗
[16:39] I didn’t notice. 我都没注意到
[17:07] 哥伦布慈善联盟 年度慈善家
[17:08] Tonight’s honoree 今晚的获奖者
[17:09] is one of the most selfless individuals I have met 是我帮助儿童这42年以来
[17:12] in my 42 years helping children. 见过的最为无私的人
[17:15] Her generous donation of nearly $1 million… 她慷慨的捐赠高达近百万
[17:23] Will go directly to a new program 这些资金将直接捐赠给专注于
[17:26] focused on Columbus’ most at-risk youth. 拯救哥伦布最生命垂危的年轻人的项目
[17:29] Deirdre’s Kids: No child left behind. 迪尔德丽的孩子 不放弃任何一个孩子
[17:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:34] Columbus’ Philanthropist of the Year, 欢迎哥伦布年度慈善家
[17:37] Deirdre Piccirillo. 迪尔德丽·皮奇里洛
[17:47] I’ve devoted my life… 我一生致力于
[17:50] To giving a voice to the voiceless, 帮助那些没有权势的人说出心声
[17:55] a hand to the handless, 帮助无助者渡过难关
[17:58] hope… 希望
[18:00] Why didn’t you clap for me? 你怎么不给我鼓掌
[18:06] Really? Nothing? 真的吗 不说话吗
[18:08] I just won an award 我刚拿了个奖
[18:10] and a bunch of poor kids got Chromebooks. 一群贫困的孩子也拿到了学习电脑
[18:17] Nothing? Nada? 没有任何表示吗
[18:19] I thought you were just avoiding tax evasion. 我以为你只是想逃避逃税的罪名
[18:22] I’m talking to him. 没跟你说话
[18:24] Is this because you were wrong about the listening doll? 是因为你看错那个倾听娃娃了吗
[18:27] Is it because I’m getting the show back on the air 是因为我重新开始播出节目
[18:29] and you couldn’t? 而你不行吗
[18:30] No. I did not make too many demands. 并不是 我没有要求很多
[18:34] I demanded our worth. 我只想得到我们应得的
[18:36] He didn’t say anything. 他什么都没说
[18:38] I’m aware. 我知道
[18:42] Would you please say something? 你能说句话吗
[18:44] Anything? Please? 随便说句话都行
[18:45] They spelled your name wrong. 他们把你名字拼错了
[18:51] Where the fuck is Jeff? 杰夫他妈的去哪了
[18:53] Your hand is glued to that trophy, isn’t it? 你手粘奖杯上了是吧
[18:57] No! 没有
[19:01] I feel like I’m supposed to be someplace. 我感觉自己就该在那里
[19:07] – Sorry, elevator’s closed. – For science. – 抱歉 电梯关闭 – 为了科学哦
[19:11] Okay, moment of truth. 这可是紧要关头啊
[19:13] I’m nervous. 我好紧张
[19:32] You’re a genius. 你是天才
[19:34] No. I failed. 不 我失败了
[19:36] Fix me, Peter. 帮我 彼得
[19:46] It’s the night of the Von Trapp’s big party. 这是冯·特拉普大派对之夜
[19:49] Fraulein Maria is out on the patio 玛利亚小姐在中庭
[19:51] teaching Friedrich the Laendler. 教弗朗德里希《兰德勒舞曲》
[19:53] Stop. Don’t do that. 打住 别说了
[19:55] Captain appears in the doorway, taps his son on the shoulder… 队长出现在门口 拍了下儿子的肩膀
[19:59] Takes Maria’s hand in his crisp, white glove. 用戴着干净白手套的手握住玛利亚
[20:02] – Peter, please. – Together at last. – 拜托 彼得 – 最终两个人有情人终成眷属
[20:04] Their two bodies gliding 在奥地利的月光下
[20:06] in perfect synchronicity under the Austrian moonlight. 他们二人的舞步协调一致
[20:08] It’s not gonna work. 这没用的
[20:10] So lost in each other’s eyes, they don’t even notice… 深情注视 无暇其他 他们甚至都没注意到
[20:12] Notice The Baroness approach. 男爵夫人来了
[20:15] He never loved her. 他从未爱过她
[20:17] Never. 从来没有
[20:19] The Captain’s heart melts for Maria, 队长为了玛利亚 心都化了
[20:22] but she made a vow to God, 但她向上帝发过誓
[20:24] which is why she breaks away from him. 所以她才放弃了他
[20:26] – Breathless. – Yep. – 有点喘不过气 – 嗯
[20:27] – Blushing. 脸红了
[20:28] – Beguiled – Amen. – 被迷住了 – 阿门
[20:37] Thanks for spending time with me. 多谢你陪我啊
[20:39] I hadn’t been getting out much. 一直没这么舒坦过
[20:41] No, thanks for the liver. 哪里哪里 多谢你给的肝
[20:48] now I should go see Jill. 我现在该去看看吉尔了
[20:52] I understand. 明白
[20:54] I should go buy some ping pong balls and a jar of mayonnaise. 我应该去买点乒乓球加一瓶蛋黄酱
[20:58] Ping pong balls go in a sock. Mayonnaise in my hand. 乒乓球放袜子里 蛋黄酱抹手上
[21:01] – To masturbate. – Yeah. – 手淫用 – 嗯
[21:04] Well, good luck with Pancake. 祝你跟小煎饼相处愉快
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:13] She really wants you to sign those divorce papers. 她真希望你把离婚协议签了
[21:14] Oh, right. 是呢
[21:26] Why do you sound like me? 你说话咋这么像我啊
[21:30] I learned English from watching your show. 我看你节目学的英语
[21:33] It was the only voice I heard, so it’s the only voice I have. 我只听了这一种声音 所以我也就只有这种口音了
[21:39] Jeff? 杰夫
[21:41] You still there? 你还在吗
[21:46] I have to say good-bye to my best friend today, 今天我必须要跟好朋友道别了
[21:50] but I don’t think I can sign the papers. 但感觉我还是下不去手签字
[21:53] If I sign them, I won’t have any friends left. 我要是签了 就没朋友了
[21:55] I’m sorry, Jeff. 深表遗憾 杰夫
[21:57] If you’re calling your puppet erotica voice double 要是你向自己的色情玩偶二重身配音员
[21:58] for relationship advice, 寻求夫妻关系建议的话
[22:01] I believe you. 我相信你
[22:02] So what should I do? 那我要怎么办
[22:05] You have to move on. Sign the papers. 你得继续生活 签了协议
[22:08] Ugh. I don’t wanna do it alone. 我不想自己做这事
[22:10] I want her to be there with me. 我想让她和我一起
[22:16] What’s her number? 她电话号多少
[22:20] It’s okay. You can trust me. 没事的 你大可信我
[22:24] 614 124 Six-one-four, one-two-four,
[22:26] 4324 four-three-two-four.
[22:31] Hi, it’s Jill. Sorry I missed your call. 嗨 我是吉尔 抱歉没接到你的电话
[22:34] But please leave a message. 请留言哈
[22:36] Hi, Jill. It’s me, Jeff. 你好 吉尔 是我 杰夫
[22:38] I’m gonna sign the papers, but on one condition. 我会签下协议 但有一个条件
[22:40] I would like you to be with me when I do it. 我想签字的时候你在现场
[22:43] Thanks for understanding. Good-bye. 多谢理解 再见
[22:47] How was that? 怎么样
[22:53] I couldn’t have said it better myself. 我自己都说不了这么好
[22:56] Friends come and go. 铁打的你 流水的朋友
[22:58] Sometimes, we even have to say good-bye to our best friends. 有时候 最好的朋友也难逃道别的命运
[23:01] In the end, it’s important to remember 到最后 你要记得真正最好的朋友
[23:03] that our real best friend is always there, 一直在陪着我们 在镜子里盯着我们
[23:06] staring at us in the mirror. 这很重要
[23:15] What? 什么鬼
[23:26] They accepted every term. 他们接受了全部条款
[23:33] Oh, you had… where’s the hair? 你这 胡子都去哪了
[23:35] I know. 我知道
[23:37] I thought it was against the rules. 我还以为这样是违规的呢
[24:12] My client would like to submit the substantial proceeds 我的委托人想把皮奇里洛小姐近期与
[24:14] from Ms. Piccirillo’s recent business deal with Amazon.com 亚马逊网站交易的可观收益
[24:18] to the sum of their shared communal assets. 加到夫妻共同财产上
[24:22] Actually, my client informs me that that deal won’t close 实际上 我的委托人告诉我 在我们完成调解之前
[24:24] until well after we’ve finished our mediation. 那笔交易是不会完成的
[24:26] – What? – Sorry. – 什么 – 抱歉
[24:28] Delay in paperwork. 文书拖时间了哈
[24:29] – Well, good move on your part. – Thank you. – 真是一招好棋 – 谢谢
[24:32] My client also asserts his entitlement to over 我的委托人还说 他有权拿到
[24:35] $1 million in funds meant for charity 100万慈善基金
[24:37] that Ms. Piccirillo has hidden in various accounts 在过去12年里 皮奇里洛小姐把这笔钱
[24:39] over a period of 12 years. 藏在了诸多账户上
[24:41] I’m so sorry. 实在抱歉
[24:42] Those funds have already been allocated 那笔资金已经分给
[24:44] to our city’s at-risk youth. 我们市的性命垂危的青年了
[24:45] But I guess I could always ask that they be returned. 不过估计我应该能让他们还回来
[24:49] Let the record show that my client 给你看看我的委托人
[24:51] has recently received an award for her efforts. 因自己的付出而得的奖杯
[24:57] They spelt your name wrong. 他们把你名字拼错了
[24:59] – Shrug. – Let’s move on. – 无所谓 – 继续吧
[25:01] – Please. – Please. – 拜托 – 拜托
[25:03] When all is said and done, we’ve determined that 话也说的差不多了 我们已经确定
[25:05] the combined value of their cash, 他们二人 现金 所持股份
[25:08] holdings, and intellectual property 以及知识产权的总价值
[25:10] comes to a total of $207.4 million. 共计两亿七百四十万美金
[25:16] That, what? 什么
[25:18] What did you just say? 你刚说什么
[25:19] Much of that value comes from your intellectual property. 其中很大一部分来源于您的知识产权
[25:24] These are your designs, aren’t they? 这些是你设计的吧
[25:25] Where’d you… 你从哪
[25:27] The state considers these creatures a communal asset. 国家认为这些创作是共同财产
[25:31] Ergo, Scott, a recently-single, 因此 斯科特 一个最近才单身的人
[25:34] openly-gay man is entitled to have. 公开身份的同性恋者 有权享有
[25:37] Did you just say openly gay? 你刚说公开身份的同性恋着
[25:39] Wait, I… I own all the puppets? 这些人偶都归我所有么
[25:42] You created them. The copyrights are in your name. 你创作出来的啊 版权署名都是你
[25:45] Your father never told you? 你父亲没告诉过你吗
[25:47] Who knew so many major brands 谁知道那么多大品牌
[25:49] were clamoring for spokes-puppets? 会吵着要手偶呢
[25:51] I’ve been fielding calls all week. 我这周一直在各种打电话
[25:53] Fast food. Pharmaceuticals. 快餐度日 还在吃药
[25:55] You can’t have them. 这些不能给你
[25:56] You’re the one who agreed to split everything 50/50. 是你要把东西都对半分的
[26:00] We did. 是的
[26:03] I’m sorry. Let’s begin, eh? 抱歉 现在开始吧
[26:14] My client Scott Perera 我的委托人斯科特·佩雷拉
[26:16] will now take sole custody of the following puppets. 现将获得以下玩偶的单亲监护权
[26:19] Ennui Le Triste. 无聊的悲伤者
[26:22] $26.1 million. 价值两千六百一十万
[26:27] Snagglehorse. 打结的马
[26:31] $18.2 million. 价值一千八百二十万
[26:36] Thump-Thump. 怦怦跳的小心脏
[26:41] $9.4 million. 价值九百四十万
[26:45] The Oops. 哎呀
[26:51] $12.4 million. 价值一千两百四十万
[26:53] Oops. 哎呀
[26:54] Astronotter. 天文学家
[26:59] $21.4 million. 价值两千一百四十万
[27:02] I just want what’s fair. 我只是想公平
[27:05] Oh, sorry. 抱歉
[27:07] I forgot one. 漏了一个
[27:09] * Some were there in the beginning * 某些人开始的时候已然存在
[27:13] * Some don’t show up till the end * 某些人终焉之时还未显露
[27:18] * But it’s the ones who never leave you * 但那些从未曾离去的人
[27:21] * They’re the ones that you can always call * 他们才是你能一直称之为
[27:28] * A friend * 朋友的人
逗我玩

文章导航

Previous Post: 逗我玩(Kidding)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逗我玩(Kidding)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逗我玩(Kidding)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号