Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逗我玩(Kidding)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逗我玩(Kidding)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] Do you believe you could turn back time? 你相信时光倒流吗
[00:07] That’s absurd. 太荒唐了
[00:08] I think we should fuck. 我觉得咱们该做爱
[00:10] I serve a higher moral authority: 我为更高级的道德权威机构效忠
[00:11] the children of Japan. 日本儿童
[00:13] Stop! Stop! Stop! 停下 停下
[00:14] Yes! Yes! 太棒了
[00:15] Scott is entitled to half. 斯科特有权得到一半
[00:17] What is divorce? 什么是离婚
[00:18] Divorce is when a husband and a wife 离婚就是指丈夫和妻子
[00:20] decide they don’t want to be married to each other. 决定不再成为夫妇
[00:22] See you at the bottom. 底下见咯
[00:56] Divorce is for the best. 离婚是最好的选择
[01:44] No! 不
[01:45] Please! Please, no! 求你们了 别啊
[02:09] You got divorced on national television 你在全国性电视节目上离婚了
[02:11] before an audience of mostly children. 还当着观众的面 观众大多可还都是孩子
[02:14] Now, do you still think that was “for the best”? 现在 你还觉得离婚是最好的选择吗
[02:20] I do. 是的
[02:21] Well, what about the critics who argue 那么对于那些批判你
[02:24] that you singlehandedly have broken up more homes 仅凭自己的一面之词就空前的摧毁了众多家庭
[02:27] than anyone in the whole of humanity? 你如何回应呢
[02:30] Homes don’t break. 家庭才不会被摧毁
[02:31] They change, 它们只会变质
[02:33] like people, 就像人一样
[02:35] which I truly believe is for the best. 我坚信这是最好的选择
[02:36] But what about what happened in the Philippines? 那关于菲律宾事件 你又如何解释呢
[02:39] Was that for the best? 那也是最好的结果吗
[02:40] I’m sorry. 不好意思
[02:41] What-what happened in the Philippines? 菲律宾发生了什么
[02:42] You don’t know what happened? 你不知道吗
[02:45] Here. Here, here. 来来来
[02:48] No! 不
[02:50] Please! Please, no! 求你了 别啊
[02:58] I wasn’t aware of this incident. 我不知道这场事故
[03:00] But do you feel responsible for the death of Phil? 但是你是否觉得自己应为菲尔的死负责呢
[03:05] What did you say? 你说什么
[03:06] Excuse me one second. 抱歉 我喝口水
[03:11] Do you feel responsible 你是否觉得自己应该为
[03:13] for the death of Filipino Pickles? 菲律宾腌黄瓜先生的死负责呢
[03:26] They threw him off a roof. 他们把他从楼顶上扔了下去
[03:30] He landed on an ice cream vendor. 然后砸到了一个卖冰激凌的商贩
[03:35] Is the ice cream vendor okay? 那位冰激凌商贩还好吗
[03:38] He may never walk again. 他可能就此瘫痪了
[03:42] So there’s a chance he could walk again? 所以他还是有几率能恢复步行能力的 对吧
[03:44] No. 没可能
[03:50] Where’s the funeral? 葬礼在哪办
[03:53] There isn’t one. 没有葬礼
[03:55] Philippines won’t let Ginoo Pickles’ body 菲律宾人不肯把基诺腌黄瓜先生的遗体
[03:57] be buried on their soil, so… 埋在他们的领土里 所以
[04:01] …they have to bury him at sea. 他们只好把他沉到大海了
[04:12] Now you want my advice? 现在你又想听我的建议了
[04:14] A man is dead… 人都死了
[04:15] a man I hired! 我雇来的人啊
[04:17] I didn’t say “advice.” I said “read.” 我没说建议 而是读出你的想法
[04:18] I want your read. 我就想让你读出你的想法
[04:19] My read is, I was right 我现在就给你读 关于这个
[04:20] about this listening doll, 倾听娃娃 我的看法是对的
[04:22] this death-threat- receiving machine. 这台接受死亡威胁的机器
[04:26] Do you want to send a message? 你想发条信息吗
[04:27] No, I do not! 老子不想
[04:29] Calm down. Have a seat. 冷静点 坐会吧
[04:30] Where? 坐哪
[04:31] There is nowhere to sit 这一整间的办公室里
[04:33] in this entire office. 都没有个放屁股的地方
[04:35] Nowhere. 哪都没有
[04:36] I thought I had one chair! 我本以为我有把椅子的
[04:37] No! 没有
[04:38] No chair. 没有椅子
[04:39] And look at this mess. 再看看这个烂摊子
[04:43] Do you want a new iPhone 你想要一台新苹果手机吗
[04:45] but your money’s all tied up in your home? 然而你的资产全都“锁”在家里了
[04:47] Then you need a reverse mortgage. 那么 你就急需一个反向抵押贷款
[04:49] Trust me. It’s not a scam. 相信我 这不是骗局
[04:51] Unlocking the hidden equity in your home is Snaggle-rific. 充分利用你房产的隐藏股本是完全可“结”的哦
[04:55] I’m Stacy Keach, 我是斯泰西·基齐
[04:56] and Snagglehorse is right. “打结的马”说的可对了
[04:58] Together, we’re gonna take you on a trail ride 共同合作 我们将带你跨越
[05:00] through the land of fiscal empowerment. 财政授权的自由领土哦
[05:03] Plus, it’s just common sense 再说 任何能够
[05:04] that anything in reverse “反向”而行的事物
[05:06] is always twice as fun as doing it the normal way. 总是比按部就班有趣得多 这可是常识哟
[05:11] The whores have stolen the children, Deirdre, 那群贱人把孩子们给偷走了 迪尔德丽
[05:14] on your watch. 就在你的掌管之下
[05:15] Fili-Pickles is dead. 菲律宾腌黄瓜先生死了
[05:17] And they’re going to bury him at sea 他们打算给他来个海葬
[05:19] like some Pickle bin Laden. 就好像处理腌黄瓜版的本拉登一样
[05:21] You want my advice? 你要我的建议是吧
[05:23] Do not let Jeff bury that man, 别让杰夫埋了那家伙
[05:26] and bring back my leather couch. 还有 把老子的皮沙发给取回来
[05:29] How do you nap? 你平时怎么在办公室睡觉
[05:31] I don’t nap, Dad! 我不睡觉 老爹
[05:34] And it’s not my fault the Philippines 而且那些菲律宾人非要贯彻
[05:36] enforce some militant brand of Catholicism. 天主教激进分子那套邪教观念又不是我的错
[05:40] The divorce is on you, though. 但离婚的事还得怪你
[05:42] Not blaming, just saying. 没怪你 我就说说
[05:44] You do that a lot, you know. 你知道吗 你老是这样
[05:46] What? 哪样
[05:47] Mistake an opportunity 每次给你一个当好爸爸的机会
[05:48] to be a good father 你总是会把它当做
[05:51] with an occasion to shame me. 用来羞辱我的机会
[05:53] Every now and then, just so you know, 每次都这样 就想让你知道一下
[05:55] I could use a thumbs-up from you, 我可真得给你点个赞
[05:58] since we both know that “Good job, Dee Dee,” 咱俩都心知肚明 一句“干得漂亮 小迪”
[06:01] is too hard to say. 有多难说出口
[06:02] If you want to fix this, 如果你想拯救大局
[06:05] you have to think of Jeff as a child. 那你必须把杰夫当做一个孩子来看
[06:08] You have to discourage him. 你得让他感到气馁 挫败
[06:11] It’s fine. I know what to do. 没事 我知道该做什么
[06:19] I told my daughter that Daddy and I 我告诉我女儿说 爸爸和我
[06:20] were just getting a second house, 有两套房子了哟
[06:22] but now she knows it’s divorce. 但是现在倒好 她知道我们其实在闹离婚
[06:24] My mom broke up with my dad 我妈跟我爸闹分裂
[06:25] because of the song you sang. 都是因为你唱的破歌
[06:27] Wife waiting for me when I get home. 我回家的时候 发现我老婆在等我
[06:29] Ambushes me, says Mr. Pickles is right. 在家埋伏我 还说 腌黄瓜先生说得对
[06:31] She took everything but this doll. 除了这个娃娃 其他东西她全拿走了
[06:33] You broke up my home, asshole. 你拆散了我的家庭 死混蛋
[06:35] I’m gonna fuck you up so bad, Pickles. 老子要让你求生不得求死不能 腌黄瓜先生
[06:48] – Hi. – Hey, pal. – 嗨 – 嘿 朋友
[06:51] I think I left my passport here. 我似乎把护照落这儿了
[06:53] Finally going on vacation, huh? 终于要去度假了是吧
[06:56] I have to bury a Filipino Pickle. 我得去埋葬菲律宾腌黄瓜先生
[06:59] Well, that’s, um… 就那事儿吧
[07:02] I’m glad you’re here. 很高兴你能到这来
[07:03] Uh, question. 提个问题
[07:05] Would you ever coinvest in a breedable affenpinscher? 你会考虑跟人共同投资一只具备繁殖能力的猴绠吗
[07:08] They are reliable show dogs, 它们可是相当可靠的表演犬
[07:12] loyal, curious, famously amusing. 忠诚 好奇 以能够取悦人闻名
[07:16] If that’s an invite to trot the circuit, 如果你是在邀请我参加小型犬环场竞赛的话
[07:17] I feel a team forming. 咱们就英雄所见略同了
[07:19] I support it. 我支持猴绠
[07:21] Hey, hey, second question, 还有第二个问题
[07:22] unrelated, equally important, 虽然没啥关系 但也很重要
[07:24] if not more so. 也可能没那么重要
[07:26] Uh, I’m taking Jill and Will to Hersheypark this weekend. 我打算这周周末带吉尔和威尔去好时乐园
[07:31] ‘Cause I want to propose to Jill. 因为我想向吉尔求婚
[07:34] What do you think about that? 你有何感想
[07:40] I think… 我觉得
[07:43] Does, uh, Will have to be there to witness it? 威尔也会见证你的求婚吗
[07:46] I mean, 个人来说
[07:47] I’d like him to be. 我希望他能在现场
[07:49] Oh, sure. 当然了
[07:55] This hug is complicated 这个拥抱中富含各种情感
[07:56] but… 但是
[07:59] – genuine. – Thank you, man. – 是真诚的拥抱 – 多谢了 兄弟
[08:01] Hey, I loved the divorce episode. 嘿 我超爱你唱的离婚之歌
[08:04] Thanks. 谢了
[08:06] I think it’s what killed the Filipino guy. 我觉得就是那首歌害死了菲律宾腌黄瓜先生
[08:08] Mm. Can’t win ’em all. 毕竟并非所有人都会认同
[08:11] Liver brothers forever! 肝脏兄弟之情地久天长啊
[08:22] Hersheypark this weekend, huh? 这周末去好时乐园 是吧
[08:28] I need to get my passport. 我得去取我的护照
[08:29] Hey, are you and Peter 嘿 你和彼得
[08:31] investing in a show hound? 打算投资一只表演犬吗
[08:33] He has his heart set on an affenpinscher. 他是整个心都扑在那只猴绠身上了
[08:35] But little does he know 但是他不知道的是
[08:37] that I have my hand on the tail 我看好一只
[08:39] of a horse-haired schnauzer named Wunderbar. 名叫文德巴的马毛雪纳瑞犬
[08:42] Big, thick whiskers 又大又厚的络腮胡须
[08:43] and a scrotum you could wind your watch to. 你甚至可以用它的阴囊给你的手表上发条
[08:45] You have a gift, you know? 知道吗 你有一种天赋
[08:47] You tried to manslaughter him, 之前你差点要了他的命
[08:48] and now you’re going halfsies on a schnauzer. 现在你还打算跟他一起对半投资一只雪纳瑞
[08:50] I mean, to be fair, 说实话
[08:51] we haven’t committed totally to a breed. 我们还没商定好配种的事
[08:55] Great guy, Peter. 彼得是个好人
[08:59] I like him. 我喜欢他
[09:02] Enjoy the chocolate park. 享受巧克力乐园之旅吧
[09:04] I don’t know if I can go. 还不知道我能不能去
[09:05] I’m supposed to work a Sunday shift. 我周天有值班
[09:07] Oh, no, no, no. 不不不
[09:08] You should take the time off. 你该请个假休息休息
[09:10] No one ever regrets a vacation. 度假这种事情 没人会后悔的
[09:12] Passports are in that thing in the closet. 护照在壁橱里
[09:17] Wait, you know what? 等下 要不这样吧
[09:18] I’ll just grab ’em. 我去拿吧
[09:19] The-the closet’s a mess. 壁橱里一团糟
[09:28] – Everything okay? – Yep! – 找到了吗 – 当然
[09:29] They are right here. 在这呢
[09:34] Not gonna ask me where I’m going? 你不打算问我要去哪吗
[09:36] Jill, can you spot me on the ladder? 吉尔 看到我站在梯子上了吗
[09:38] Hopefully somewhere relaxing. 希望是能让你放松的地方
[09:44] Sorry. 对不起
[09:45] When my parents are upset, 我爸妈吵架的时候
[09:47] they only speak Tagalog. 他们只说塔加拉语
[09:49] What were they yelling about? 他们吵什么呢
[09:51] I guess your dad killed a guy? 好像是你爸爸杀了个人什么的
[09:53] Hmm? 啥
[09:54] Ooh, Will! Win me some Skitties! 威尔 帮我赢点彩虹堂
[09:57] Yeah, Will, win her some Skitties. 是啊 威尔 帮她赢点彩虹堂吧
[09:59] No, I’m okay. 不 反正我不需要
[10:01] I don’t want this. 不想要这玩意儿
[10:02] They’re Skittles, not Skitties. 而且是彩虹糖不是彩红糖
[10:04] My sorrys. 我的锅
[10:05] Your what? 你的什么
[10:07] If you guess how many are in the “vahse”… 如果你猜那个平子里有多少糖
[10:09] – “Vayse.” – …we get all the Skitties. – 是瓶字(此处也读错了) – 我们可以把这些彩虹堂都赢走
[10:10] Why do you want these? 你为什么想要这些
[10:13] Hmm. 呃
[10:16] I’m gonna say… 我想
[10:18] if one Skittie occupies a full cubic centimeter 如果一个彩虹糖的体积是一立方厘米
[10:22] and the volume of your Skittie container 那么这个糖罐子的容积就是
[10:25] equals pi times the radius times the height… π乘以半径乘以高度
[10:27] 6,765. 6765立方厘米
[10:29] 6,765 Skittles. 6765个彩虹糖
[10:33] Just write that down. 记下来就好
[10:35] Enjoy. 好好玩哈
[10:36] Taste the motherfucking rainbow. 尝尝他妈的彩虹糖
[10:39] Wait. 等等
[10:40] Are you sure that’s the number? 那个数字你确定吗
[10:42] Fuck you, Will. 去你妈的 威尔
[10:45] Fuck you, Cassidy. 去你妈的 卡西迪
[10:50] I think I’m magic. 我觉得我有魔法
[10:53] Go on. 继续说
[10:55] So you know that old library book I got 你们还记得我从图书馆借的那本旧书吗
[10:56] 数学之王 数学 神秘主义与宇宙
[10:57] on math and mysticism and the universe? 讲数学 神秘主义与宇宙的那本
[11:00] Well, when I saw my mom hand my dad the divorce papers, 我看到我妈把离婚协议书给我爸的时候
[11:03] I, uh-I read about how to turn back time 我 我看到这本书讲述如何让时间倒流
[11:06] so they’d get back together. 这样他们就能和好如初
[11:07] Uh, are you guys drinking drugs? 你们是在嗑药吗
[11:09] We’re having high tea. 我们在喝特别“得劲”的下午茶
[11:11] Long live the queen. 女王万岁
[11:13] I think what I did is really working. 我真觉得这很有用
[11:15] This is a beautiful effort on your part, 这只是你单方面的努力
[11:17] but your dad got divorced on national TV. 但你爸可是在全国电视台上离婚了
[11:21] That doesn’t matter. 没关系啊
[11:22] My parents are still technically single. 严格来说 我爸妈现在还是单身
[11:25] I know it’s hard to accept, bud, but… 我知道不好接受 但
[11:27] 10946 10946.
[11:29] That was the address of the kid who had Phil’s eyes. 这是那个孩子家的位置编码 那个拿了菲尔眼珠的孩子
[11:32] 6,765 was the number of Skittles in the vase. 6765 这是罐子里能放下的彩虹糖的数量
[11:36] This can’t just be a coincidence. 这不可能是巧合
[11:38] This is the universe talking. 这是冥冥之中在告诉我们什么
[11:40] No, this is coincidence. 不 就是巧合
[11:42] Plus, those dates are going forward in time, 另外 这些日期在时间上是向前推进
[11:45] not backwards. 而非倒流
[11:46] If you’re looking for a sign from God, 如果你在寻找上帝给你的启示
[11:48] those numbers would need to indicate 那这些数字
[11:49] reverse temporal momentum. 需要表示出反向的时间动量
[11:51] I disagree. 我不觉得
[12:06] See, the numbers do go down 看 数字就是在变小
[12:09] when you treat them as numbers, not dates. 只要你们不把它们当做日期 而是把它们当做数字
[12:12] I’m confident Will is turning back time. 我相信威尔能让时光倒流
[12:14] Please, explain more. 行 继续说
[12:16] These numbers, fellow dudes, 伙计们 这些数字
[12:18] are a Fibonacci sequence. 是斐波那契数列
[12:19] What’s that? 那是个啥
[12:21] Fibonacci numbers are the magic numbers in nature 斐波那契数是自然界中的魔幻数字
[12:23] that determine the order of everything, 它决定着从花瓣到老虎条纹
[12:25] from flower petals to stripes on a tiger. 所有事物的顺序
[12:29] They’re God’s numbers. 他们就是上帝的数字
[12:30] And they’re counting backwards. 而且确实是在倒数
[12:34] I mean, you asked God to turn back time. 你请求上帝让时间倒流
[12:40] This is the countdown. 这就是倒流
[12:43] You hacked space and time. 你成功黑进空间和时间顺序系统
[12:44] Whoa. 妈呀
[12:45] Uh, Will? 威尔
[12:46] Your dad is here to pick you up. 你爸爸来接你了
[12:48] It’s working. 行得通
[12:49] He picks me up all the time. 他天天来接我
[12:51] Will, we gotta go. 威尔 我们该走了
[12:53] We gotta catch a plane. 我们要赶飞机
[12:54] Where are we going? 去哪
[12:56] The middle of the South China Sea. 南海中部
[13:16] Mom’s wondering where I am. 妈妈问我在哪
[13:20] Tell her the truth. 说实话呗
[13:27] You have a pretty cool job. 你的工作也太酷了
[13:32] You know, one day, this could be your pretty cool job. 你知道吗 以后或许也会成为你的炫酷工作
[13:37] What do you mean? 什么意思
[13:38] I’ve handpicked three of the kindest, 我从世界各地精心挑选了
[13:41] most selfless people from all over the world, 三个最善良的 最无私的人
[13:44] including Herr Gherkin von Deutschland back there… 其中包括后面那位德国腌黄瓜先生
[13:49] …to protect and nourish the world’s children. 来保护和培养世界各地的孩子
[13:53] Pickles are men and women 腌黄瓜先生们是被挑选出来的
[13:54] selected for their high moral caliber, 他们是具有高尚品格的男人女人们
[13:57] a parliament of the righteous 不喝酒 不吸毒 不说脏话的人
[13:59] who don’t drink, use drugs, 组成议会
[14:01] invoke bad or discouraging language, 而且他们不会乱性
[14:03] and they don’t have sex 只有在恋爱关系中
[14:05] unless they’re in a loving relationship. 才会发生性行为
[14:07] Like priests? 类似牧师吗
[14:08] Yeah. 对
[14:09] But for children. 当他们只服务孩子
[14:13] I see that same goodness in you. 我在你身上看到了同样的善良
[14:15] I see that potential to shape the world. 我看到了你改变世界的潜力
[14:19] Thanks. 谢谢
[14:21] No matter what happens with your mom and I, 不管我和你妈妈之间发生什么
[14:23] I’ll always be your father. 我永远是你父亲
[14:25] And you’ll always be both 而你 永远也是
[14:27] a Piccirillo… 皮奇里洛家的人
[14:30] …and, if you want… 只要你想
[14:32] a Pickles. 也可以是腌黄瓜小姐
[14:34] We are a family. 我们是家人
[14:38] Welcome to that family. 欢迎来到这个大家庭
[14:43] Can Pickles do magic tricks? 腌黄瓜先生们会变魔术吗
[14:45] You can be the first. 你可以当第一人
[14:47] Want me to tie that? 需要我帮忙系上吗
[14:49] I know how. 我知道怎么弄
[14:55] Is that the crew from 60 Minutes? 那是《分钟时事杂志》的工作人员吗
[15:00] They’ve seen him at his worst. 他们见过他最惨的时候
[15:01] They should see him at his best. 他们也该看到他最好的时候
[15:04] I’m sorry for what I said earlier. 很抱歉我之前说的那些话
[15:07] You’re doing a better job than I expected you to. 你真的比我想象的更出色
[15:11] Why do you have to qualify that? 这话怎么不经常说呢
[16:05] See you at the bottom. 底下见
[16:14] We offer this prayer for our dear loved one, 我们为深爱之人祈祷
[16:17] Ginoo Pickles, 基诺腌黄瓜先生
[16:18] who has left this world and is returning to you. 离开了这个世界 他将回归到您(上帝)身边
[16:32] As we commit this man to the sea, 当我们把这个人交给大海
[16:37] the water will fill the barrel’s bunghole… 水会通过孔灌进桶里
[16:40] Yes, that’s really what it’s called. 对 就是这么回事
[16:42] …and slowly sink our beloved friend 我们的朋友会慢慢沉下去
[16:45] to his final resting place 到他最后的安息之地
[16:47] on the floor of the sanctuary of the sea. 去到海洋圣地上
[17:16] A devoted husband, father… 一个伟大的丈夫 顾家的父亲
[17:19] Traitor. 背信弃义之人
[17:21] A devoted father… 一位伟大的父亲
[17:22] Murderer. 凶手
[17:23] …and husband 顾家的丈夫
[17:26] who acknowledged, by the actions that he took… 通过他的实际行动 被世人所知
[17:29] What? 什么
[17:30] I’ll meet you in the life raft. 我在救生筏上等你
[17:32] We have to get up every day 我们每天都要起床
[17:34] and take a leap of faith. 来一次信仰之跃
[17:35] Leap? 跃
[17:36] He was thrown off a roof! 他可是从屋顶上被人丢下来的
[17:38] Señor Pepinillo, please. 腌黄瓜先生 拜托了
[17:40] We are contractually obligated to repeat what you say. 按照合同规定 我们有义务重复你说的话
[17:42] When you speak, you are speaking for all of us. 你说话的时候 是在代表我们所有人说话
[17:44] Will you not stop until you get all of us killed? 你非要看到我们被你害死了 才肯罢休吗
[17:47] That’s right! 对啊
[17:48] Smorgas Gurka, that’s not true. 瑞士腌黄瓜小姐 不是这样的
[17:50] And you don’t have to honk like that. 没必要这样按喇叭
[17:53] You don’t mean that… Chinese Pickles. 我相信这并非你本意 中国腌黄瓜先生
[17:56] Uh, uh… 呃
[17:57] I’m sorry. I forgot your name. 对不起 我忘了你名字
[17:57] I’m sorry. I forgot your name. 抱歉 我忘了你叫什么了
[17:59] His sister touched my brother’s penis! 他妹妹摸了我弟弟的鸡鸡
[18:03] Now he is missing. 现在他不见了
[18:05] I don’t even know if he is alive. 我连他是生是死都不知道
[18:07] What? No, I-I… 什么 不 我
[18:10] All right, who did that? 谁干的
[18:11] Who threw that? Who threw that? 谁扔的 是谁扔的
[18:16] We all have to take a “calm me down” breath. 大家都先冷静一下
[18:19] How about a “go fuck yourself” breath? 你他妈自己冷静去吧
[18:23] Stop! 停下
[18:24] Stop! 停
[18:25] Stop it! 别吵了
[18:33] Shut up, kid. 闭嘴吧 小屁孩
[18:35] This is not who we are. 我们不是这样的人
[18:36] This is not who we are! 别做这样的事
[18:39] If you are not a Pickle, 如果你不是腌黄瓜先生
[18:40] then I am not a Pickle. 那我就不是腌黄瓜先生
[18:47] Señor Pepinillo, por favor, no. 腌黄瓜先生 求你了 别这样
[18:49] Sí. 我就要这么做
[18:59] Coward. 胆小鬼
[19:03] Dad! 爸爸
[19:06] – What do we do? – Look! – 我们怎么办 – 看啊
[19:07] I found a crate of vodka! 我找到了一箱伏特加
[19:10] Didn’t you hear? 你听见了吗
[19:12] Their god is dead, 他们的神死了
[19:13] priests are thirsty, 牧师渴了
[19:14] and this ship is about to dock in Gomorrah. 这艘船就要驶向蛾摩拉(圣经中的罪恶之都)了
[19:17] No one can help us now. 现在没有人能帮我们了
[19:21] Vodka for everyone! 伏特加 人人都有
[19:24] No. No. 不要啊
[19:35] I’m sorry I brought you on this trip. 我很抱歉带你来这趟旅行
[19:37] I’m not. 我不这么想
[19:40] I think I finally killed somebody. 我觉得我最终还是杀了人
[19:43] No. 不
[19:44] You didn’t do anything wrong. 你没做错什么
[19:46] You told the truth, 你用和木偶唱歌的方式
[19:48] in song with puppets. 说出了真相
[19:51] Gravity killed him. 是地心引力杀了他
[19:52] Thanks for saying that. 谢谢你帮我宽心
[19:57] 作者 特里尔 T.C. 书名 数学之神
[20:05] Dad, I know how this is going to sound, but… 爸爸 我知道我这话很老套 但
[20:08] it’s going to be okay. 一切都会好起来的
[20:09] All of it. 所有的事
[20:12] I think I know how I can put everything back the way it was. 我想我知道如何让一切重回正轨了
[20:15] Mom’s getting remarried. 你妈就要再婚了
[20:16] What? 什么
[20:18] Peter is gonna propose. 彼得要跟她求婚了
[20:20] Actually, 事实上
[20:21] it’s probably happening right now. 应该是现在正在求婚
[20:29] No! 不可以
[20:31] Who wants to see a magic trick? 谁想看魔术表演
[20:34] I will now 我现在就要
[20:35] make this can of beer 将这个啤酒罐
[20:38] disappear. 变没
[20:41] No! 不行
[20:42] No, no! No! 别这样 不行
[20:44] Inappropriate. 太有失体面了
[20:46] No. No drinking. 不行 不能喝酒
[20:52] Look out below! 下面的小心点
[20:57] Pardonnez-moi. 不好意思
[20:58] Peanuts do not go to space, Deirdre. 花生不能上太空 迪尔德丽
[21:00] They are legumes. 它们是豆类
[21:01] Oi, and Guitar Gary 是的 还有吉他手盖瑞
[21:03] will never possess the boundless joy 将永远不会拥有无限的快乐
[21:04] nor the rough-and-tumble wit of Ukulele Larry. 和尤克里里拉里的粗犷机智
[21:08] We had to adapt. 我们必须适应局势
[21:09] There was not a lot we could do, 考虑到全球产品生产计划的
[21:11] given the time constraints 时间限制
[21:12] of a global production schedule. 我们也没办法啊
[21:14] Is called a prenup. 这是婚前协议
[21:15] It is not rocket science. 这不是火箭科学
[21:17] And if it was rocket science, 就算它是的话
[21:18] it would not be performed by a legume! 它也不能让一个豆科植物来完成
[21:20] Legumes can perform all sorts of tasks! 豆科植物可以完成各种任务
[21:23] Maybe if you had performed a few more tasks, 如果你能多完成几个任务
[21:25] your husband would not have left you. 你丈夫就不会离开你了
[21:28] Is this glue? 这是胶水吗
[21:30] Are you gluing again? 你开始分泌胶水了吗
[21:31] It’s sunscreen. 这是防晒霜
[21:32] So the rumors are true. 所以谣言是真的
[21:34] She glues. 她能分泌胶水
[21:35] We are a giraffe! 我们是长颈鹿
[21:36] Fuck all of you! 去你们的
[21:40] Fuck you! 去你妈的
[21:47] Is this waterproof? 这是防水的吗
[21:49] Uh, I don’t know. 我不清楚
[21:51] That’s a good question. 这是个好问题
[21:52] Let me see. 我看看
[21:58] Anything else? 还有别的吗
[22:03] No. 不要啊
[22:05] You’re very cute. 你真可爱
[22:07] Thank you. 谢谢
[22:08] I find you attractive as well. 我也觉得你很有魅力
[22:10] I’m sorry to hear about what happened to your brother. 你弟弟的事我很抱歉
[22:13] We were close. I miss him. 我们关系很好 我很想他
[22:16] He could puppet a horse with his genitals. 他会用他的小鸡鸡来扮马
[22:18] Maybe, uh, one day you, too, 也许有一天
[22:21] could puppet a horse with your genitals. 你也可以用你的小鸡鸡来扮马
[22:22] No, not me. 不 我不会的
[22:24] I didn’t even want this job. 我本不想要这份工作的
[22:26] But the Japanese Pickle Code 但是日本的腌黄瓜规则吧
[22:28] is a byzantine web of obligation. 是拜占庭式的义务制度
[22:31] If a Pickles-san goes missing, 如果一个腌黄瓜先生失踪了
[22:33] the next of kin must assume the role. 他的近亲必须接替他的位置
[22:37] They dragged me out of bed and put the tie on me! 他们把我从床上拽起来 给我系上了领带
[22:41] Is it true that all Pickles-sans 所有的腌黄瓜先生都必须发誓保持贞洁
[22:43] have to take a vow of chastity? 这是真的吗
[22:45] I took a vow of chastity? 我发誓要保持贞洁
[22:47] You know, my first time in a vessel like this, 你知道吗 我第一次乘这种规模的船舰的时候
[22:52] we rescued 2,000 children off the coast of Saigon. 我们在西贡海岸救了两千个孩子
[22:56] Ooh. A navy man. 是个海军啊
[22:58] Sebastiano Piccirillo. 我是萨巴斯蒂安·皮奇瑞罗
[23:00] I know we’ve met, 我知道我们见过
[23:02] but I like to watch my name travel up a woman’s spine. 但我非常期待在你的美背上书写我的大名
[23:06] I’m sorry, but we were having a flirtatious conversation. 不好意思 我们刚刚在调情哎
[23:09] These hands once pushed a helicopter into the sea. 我这双手曾经把一架直升机推入了海中
[23:12] Imagine what they can do to a female body. 想象它们用在你身上会有什么样的魔力
[23:17] My name is Pickles-san. 我叫腌黄瓜先生
[23:20] You touched my brother’s penis. 你摸了我弟弟的鸡鸡
[23:23] Prepare to die. 准备好受死吧
[23:25] He did not give you consent! 他没有同意你这么做
[23:27] He wanted it! 是他想要这样的
[23:29] When are they getting married? 他们什么时候结婚
[23:30] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[23:32] So there’s a chance you and mom can still work things out? 所以你和妈妈还有机会重归于好吗
[23:35] No, that was never part of the plan. 不 我们从没这么打算过
[23:36] You two still love each other. 可你们俩还爱着对方啊
[23:38] I signed the papers. 我已经签了离婚协议书了
[23:39] Those are just papers. 它们只是一堆纸而已
[23:41] If she marries someone else, it’s really over. 如果她嫁给别人 那就真的完了
[23:44] It’s really been over for a while. 我们之间早就结束了
[23:45] Because you didn’t try hard enough. 那是因为你还不够努力
[23:47] You should have been trying to win her back. 你本应该把她争取回来的
[23:50] You should have been trying to keep this family together. 你本应该努力让我们一家人整整齐齐的
[23:52] I tried. 我试过了
[23:53] I don’t want you to try. 我不想你只是试试
[23:54] I want you to fight! 我要你做出斗争
[23:56] Hit him with your car again. 再用你的车撞他一遍不就行了
[23:58] No, you don’t want that. 不行 这是不对的
[23:59] Get away from me! 你离我远点
[24:00] Will! 威尔
[24:01] – It was all working! – Will. – 本来一切都可以挽回的 – 威尔
[24:03] Until today, it was all working. 今天之前 一切本都可以挽回
[24:04] Will. 威尔
[24:14] You raped my brother! 你强奸了我弟弟
[24:15] He was a good man! 他是个好人
[24:17] He did not give you consent! 他没有同意你摸他
[24:19] Dad. 爸爸
[24:21] – Dad, are you in there? – Answer me. – 爸爸 你在里面吗 – 回答我
[24:22] – Dad! – Are you the Yakuza? – 爸爸 – 你是不是社会黑大姐
[24:24] Answer me! 你说话啊
[24:25] Are you the Yakuza? 你是不是社会黑大姐
[24:37] Smorgas Gurka? 斯莫尔加斯·古尔卡
[24:45] Sucky-sucky boat-boat. 傻屌破船
[24:58] What’s wrong? 怎么了
[25:00] She raped my brother and ruined my life. 她强奸了我弟弟 毁了我的人生
[25:08] What did you say? 你刚说什么
[25:09] Nothing. 没什么
[25:22] Pull! 扔
[25:24] Get away from me. 离我远点
[25:27] – No, please! – Murderer! – 别这样 – 凶手
[25:29] Murderer! Murderer! 凶手 凶手
[25:32] Murderer! Murderer! 凶手 凶手
[25:34] Murderer! Murderer! Murderer! 凶手 凶手 凶手
[25:37] Murderer! Murderer! 凶手 凶手
[25:39] Murderer! Murderer! Murderer! 凶手 凶手 凶手
[25:47] Murderer! Murderer! 凶手 凶手
[25:50] Murderer! Murderer! Murderer! 凶手 凶手 凶手
[25:53] You killed the magic! 是你毁了魔法
逗我玩

文章导航

Previous Post: 逗我玩(Kidding)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逗我玩(Kidding)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逗我玩(Kidding)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号