Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逗我玩(Kidding)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逗我玩(Kidding)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] If you are a Pickle, 如果你都算得上是酸果
[00:07] then I am not a Pickle. 那我也不干了
[00:09] I think I know how I can put everything back the way it was. 我想我知道怎么让一切恢复原样了
[00:12] Mom’s getting remarried. 你妈妈要再婚了
[00:14] These numbers are a Fibonacci sequence. 这些数字是斐波那契数列
[00:16] I’m confident Will is turning back time. 我相信威尔在让时间倒流
[00:18] This is Bobby Belongo 我是鲍比·布朗格
[00:20] with the South Bend chapter of the Pickles Platoon. 我现在和酸果小队的南本德市分队成员在一起
[00:22] I’ve got a bunch of Pickle Pals here 这群吵吵闹闹的酸果小粉丝们
[00:24] to serenade you on Christmas Eve. 都要给你唱平安夜小夜曲呢
[00:26] You tried to manslaughter him, 你差点要了皮特的命
[00:27] and now you’re going halfsies on a schnauzer. 现在却要和他一起买只雪纳瑞犬
[00:29] I like him. 我挺喜欢他的
[00:31] You’ve had a minor stroke. 你刚遭受了一次轻度中风
[00:33] Sooner or later, 迟早
[00:36] you gotta accept reality. 你都得接受现实
[00:42] T-minus 21 seconds 倒计时二十一秒
[00:44] and the solid rocket booster engine gimbal now under way. 固体火箭助推器的引擎平衡环准备就绪
[00:48] T-minus 15 seconds. 倒计时十五秒
[00:51] T-minus ten seconds… 倒计时十秒
[00:53] Nine, eight, seven, six. 九 八 七 六
[00:56] We have main engine start. 主引擎启动
[00:59] – Four, three… – Everybody say, – 四 三 – 大家一起说
[01:00] “Bon voyage, Mrs. McAuliffe.” “一路顺风 麦考利夫夫人”
[01:02] Bon massage, Mrs. McAuliffe. 一路讯风 麦考利夫夫人
[01:06] Clears the tower. 塔台准备发射
[01:08] So the 25th space shuttle mission 第二十五次航天飞船任务
[01:09] is now on the way. 正扬帆起航
[01:11] This morning, it looked as though 今早 我们本来以为
[01:13] they were not going to be able to get off. 无法顺利发射的
[01:16] Looks like a couple of the, uh, solid rocket boosters, 看上去两个固体火箭助推器
[01:20] uh, blew away from the side of the shuttle 在爆炸中从飞船的侧面
[01:23] in an explosion. 被炸飞了
[01:29] Was the shuttle supposed to explode? 飞船是设计好要爆炸的吗
[01:31] Yes, because you get to the space station faster in pieces. 对 碎成块再飞向空间站要快多了
[01:37] Obviously a major malfunction. 这显然是重大故障
[01:52] Jeff? 杰夫
[01:53] This morning, I saw television 今天早上 我眼看着电视直播
[01:55] kill the dreams of children all over the world. 让全世界孩子们的梦想都破灭了
[01:59] What if I use that same power to heal them? 要是我也能用同样的媒介治愈他们呢
[02:28] Konnichiwa. 你们好
[03:17] And from the bottom of my heart, you need to know… 我发自内心地想要告诉你们
[03:35] You are my family now 你们现在是我的家人了
[03:38] and I’m here to protect you. 我会守护你们的
[03:43] Jeff? 杰夫
[03:46] So Peter’s drunk in the hand. 皮特在一只手里醉倒了
[03:51] What? 什么
[03:56] Peter? 皮特
[03:58] Buddy? 哥们
[04:02] Why are you dressed like an African warlord? 你为什么穿得像个非洲军阀
[04:04] I’m Baba Pickles, Nigerian protector of youth. 我是巴巴酸果 尼日利亚年轻人的守护者
[04:07] Do you not find that offensive? 你不觉得被冒犯了吗
[04:09] I’m African-American. 我是土生土长的美国黑人
[04:11] I feel nothing. 没啥感觉
[04:12] Should you be drinking with our liver? 你不应该用酒精来伤害我们的肝吧
[04:15] No. 是不应该
[04:16] So do you ever stop and think, 你有没有想过
[04:19] if this is his hand… 如果他的手都这么大
[04:22] … how huge are his balls? 那他的蛋得有多大啊
[04:24] Give me the beer, Peter. 把啤酒给我 皮特
[04:25] Peter, if you drink that beer, 皮特 如果你继续这样酗酒
[04:27] you’ll die and there’ll be no more showhounds. 你会死的 犬类表演比赛也就没戏了
[04:31] Heaven’s full of showhounds. 等我上天堂有的是机会
[04:33] Why are his eyes turning yellow? 他的眼睛为什么变黄了
[04:34] ‘Cause everything’s comin’ up jaundice. 因为所有的事都被搅黄了
[04:36] Did something happen in Hersheypark? 好时公园的事不顺利吗
[04:37] You think it’s gonna be this romantic place 我原本以为那里会很浪漫
[04:40] and you get there… 但等到了那
[04:41] It’s mostly children… 我基本上就是
[04:44] … watching your girlfriend say no to your proposal. 被一群小屁孩围观求婚被拒
[04:48] Pancake said no? 小煎饼竟然拒绝你了
[04:51] That man loves you, 那个男人很爱你
[04:53] and he’s funny, he’s handsome, 他既幽默又帅气
[04:55] he’s a profound lover of animals, 还非常热爱动物
[04:57] and you should spend the rest of your life together. 你们应该共度余生
[04:58] I can’t even hear you until we talk about you 在你告诉我为什么把菲尔绑架到菲律宾前
[05:00] kidnapping Will to the Philippines. 别和我说这些没用的
[05:02] We took a field trip. 不过是一场实地考察旅行而已
[05:03] You threw a guy off a ship 你们把一个人装在桶里
[05:05] in a barrel! 从船上扔下去了
[05:06] It was an ovular sarcophagus. 那叫圆桶棺材
[05:07] That was once filled with pickles, Jeff! 那是个装酸黄瓜的桶 杰夫
[05:12] Peter is charming. He’s a doctor. 皮特很有魅力 他还是个医生
[05:14] He’s sardonic yet hopeful. 他虽然嘴黑但也满怀希望
[05:15] – Are you high? – I haven’t had tea in weeks. – 你磕嗨了吗 – 我好几周没喝大麻茶了
[05:17] Maybe I don’t wanna get remarried. 没准我就是不想再婚呢
[05:19] But you do! I know you do! 但是你想啊 我知道你想的
[05:20] And we need to move that way, forward. 我们都需要继续走向新生活
[05:23] You need to move on so we can move on. 但只有你的生活继续 我才能断了念想
[05:25] I’m starting a new family, and I can’t do that 在确定我的旧家一切顺利之前
[05:28] unless I know my old family’s gonna be okay. 我没办法安心组建新家
[05:30] What new family? 什么新家
[05:31] Something good has to come from something bad. 好事坏中出
[05:33] Peter is the good 在我们不幸分开这件坏事中
[05:35] that can come from our collective ungluing, 皮特的出现就是里面的好事
[05:38] and if you don’t embrace that, 如果你不能接受
[05:39] then he will pickle his new liver, 他就要酒酿新肝了
[05:41] and that irony will be difficult to process. 那可就非常讽刺了
[05:44] You can’t even fight for her 一点点尝试性的挽回
[05:45] a little bit, can you? 你都不愿意做 是不是
[05:47] – Go back upstairs. – Peter will die. – 上楼去 – 皮特会死的
[05:50] He will die, and it will be on us. 他死了 就是我们俩的错
[05:52] No, no, this is not on me. 不 不是我的错
[05:54] I taught him to walk again. 是我教的他如何重新走路
[05:55] I stood here and held his hand 是我站在这里 握着他的手
[05:57] as he learned to climb these stairs. 教他怎么爬楼梯
[05:59] It took us two hours to get from here to up there, 教他上这一段楼梯就花费了两个小时
[06:01] but we did it! 但我们做到了
[06:02] You broke him, and I am fixing him! 你伤害了他 而我在给他疗伤
[06:05] He was my friend first, 他起初只是我的朋友
[06:06] and I’ll decide when I want to marry him! I will! 究竟什么时候嫁给他是我的决定 是我的
[06:09] You can’t even be happy that she said no, 她拒绝了他你竟然连一点窃喜都没有
[06:12] – can you? – They belong together. – 你真行 – 他们理应在一起
[06:14] A normal person would want Peter to die. 一个正常人会想要皮特死无葬身之地
[06:16] A normal person would want Peter to be in this family. 一个正常人会想要皮特留在这个家里
[06:19] A normal person wouldn’t have hit him with his car. 正常人才不会开车把他撞飞
[06:26] Peter loves you. 皮特爱着你
[06:27] He doesn’t deserve this. 他不应该被这样对待
[06:30] He’s your future… 他是你的未来
[06:32] and he is your Pancake. 也是你的小煎饼
[07:09] The magic is gone. 魔法消失了
[07:11] Everything is upside down, Grandpa, 一切都被颠覆了 爷爷
[07:13] because, see, we were going back in time, 原本我们已经回到了过去
[07:15] and it was really working… 当时魔法真的起作用了
[07:17] Stop, stop, stop, stop. 停 停 停 停
[07:18] Do you foresee your own death within the next 3 to 24 hours? 你现在不说一天之后能憋死吗
[07:22] – No. – Good, I’m busy. – 不能 – 那就好 我忙着呢
[07:26] Grandpa! 爷爷
[07:29] Will, sometimes the things in your head 威尔 有时候你脑子里构想的情况
[07:31] are different from what they really are. 并不是发生在现实中的真实情况
[07:33] That’s how reality works, kid. 现实就是这么残酷 孩子
[07:35] But I… 但我…
[07:43] Josip? It’s me, Jeff. 约瑟普 是我 杰夫
[07:46] Wake up, Josip. 别睡了 约瑟普
[07:48] Today is the first day of the rest of your life. 今天是你崭新余生的第一天
[07:52] You and I are about to embark on a quest, 你和我将要展开一场新的旅程
[07:56] a journey around the world to find 一起环游世界
[07:58] 23 caring and virtuous souls 寻找二十三个心怀慈悲 品质高尚的灵魂
[08:01] to build a family of Pickles… 来建立酸果家族
[08:04] men and women of the highest moral caliber 他们有着最高的道德水准
[08:09] who will devote their lives to children. 力图把自己的一生奉献给孩子们
[08:13] And we’re gonna start with you, Gospodin Kiseli Krastavac. 你将成为我们寻找的第一个灵魂
[08:22] Will you be the first Serbian pickles? 你愿意成为第一任塞尔维亚酸果先生吗
[08:25] Jeff, it would be the honor of my life. 杰夫 这将是我一生中最大的荣耀
[08:27] Hello? 喂
[08:30] Josip? 约瑟普
[08:31] What the heck? 怎么回事
[08:35] Hello? 喂
[08:36] I know where you live, motherfucker. 我知道你住在哪儿 混蛋
[08:48] I asked my dad why I have red hair and he doesn’t. 我问爸爸为什么我有红头发而他没有
[08:51] He said God gave it to me. 他说这是上帝给我的
[08:53] Mr. Pickles says God doesn’t exist. 酸果先生说上帝是不存在的
[08:55] – He doesn’t? – No, he’s a construct. – 真的吗 – 对 都是杜撰的
[08:58] What’s a construct? 什么是杜撰
[08:59] I don’t know, but I told my mom, 我也不知道 但是我跟我妈妈说了
[09:00] and I get to skip my sister’s christening. 现在我就不用去参加我妹妹洗礼了
[09:03] Arya, Dani. 艾莉亚 丹妮
[09:07] I think what Mr. Pickles meant by that was, 我觉得酸果先生说的意思是
[09:10] God exists differently for everyone. 上帝对于每个人有不一样的存在方式
[09:14] Hmm, I don’t think so. 我不这么觉得
[09:16] Mr. Pickles just wants us to love each other: 酸果先生只是想要我们善待他人
[09:18] you, me, the entire South Bend, 善待彼此 整个南本德市的人
[09:21] Indiana, chapter of the Pickles Platoon. 印第安纳州的人 以及酸果小队的成员
[09:24] Sometimes he goes a little off topic. 有时他会有点跑题
[09:26] Just ignore that stuff. 不要管那些跑题的东西
[09:27] I like when he says that stuff. 我就喜欢听他跑题
[09:29] The bigger lesson then is that our words have consequences. 这就是关于谨慎言行血淋淋的教训
[09:36] – Well, great painting. Y’all done? – Yeah. – 画得不错 都画完了吗 – 是的
[09:39] Yep. 完了
[10:15] You are my family now, 你们现在是我的家人了
[10:19] and I’m here to protect you. 我会守护你们的
[10:24] Everyone needs a new ride. 人人都需要一个新座驾
[10:29] It is like a spaceship, Astronotter, 这里确实很像宇宙飞船 航天水獭
[10:31] only more affordable. 只不过价格更实惠
[10:33] Astronotter belongs on a rocket. 航天水獭应该坐在火箭里
[10:39] Ask your local dealer about the new Mercedes S-Class. 详情请咨询当地经销商 全新奔驰S系
[10:43] And she doesn’t fucking talk! 而且她也不会说话
[10:51] What are you looking for? 你在找什么
[10:53] Some good PR. 一些好的公关资料
[10:55] We need to remind this country 我们要提醒这个国家
[10:57] that our show is a national treasure, 我们的节目是国家的珍宝
[10:59] not some lightning rod 不是只能招来争议
[11:01] for controversy and dead Filipinos. 和菲律宾死鬼
[11:04] Can I help? 需要我帮忙吗
[11:06] Can you find a letter NASA wrote to my father in 1997? 你能找到1997年国家航天局写给我父亲的信吗
[11:09] It would be under the VIP correspondence. 应该被归在贵宾通信里了
[11:12] I have a system. 我建立了一个分类系统
[11:18] They wanted to send Astronotter to the space station, 他们当时想把航天水獭送到空间站去
[11:21] you know, get kids interested in science, 为了让孩子对科学感兴趣
[11:24] but Dad said no. 但是我爸拒绝了
[11:26] How come? 为什么
[11:27] Because if the shuttle exploded like the Challenger, 因为如果航天器像挑战者号一样爆炸了
[11:29] then we wouldn’t have a choice. 我们就别无选择
[11:31] We’d have to eulogize one of our most popular puppets. 只能给最受欢迎的玩偶之一办葬礼了
[11:35] Nothing worse than a dead puppet. 玩偶的死亡最让人糟心了
[11:38] Is it this? 是这个吗
[11:49] I have always wanted to say this… 这句话我想说好久了
[11:53] Could you get NASA on the phone? 你能给国家航天局打个电话吗
[11:57] Yeah. 可以
[12:00] You’re staring at me again. 你又在盯着我看了
[12:02] You’re like a beesting, 你就像被蛰过一样
[12:05] and I mean that as salaciously as your heart will receive it. 你可以尽量把这句话想得色情些
[12:09] Why do I feel like the gravel in your voice 为什么你的声音听起来
[12:12] has spent years apologizing for the words it produces? 似乎在为多年来说过的错话而道歉
[12:16] When was the last time you had 12 courses of Italian? 你上一次连做十二道意大利菜是什么时候
[12:23] – I don’t need your help. – Oh, no? – 我不用你帮忙 – 不用吗
[12:26] I’ve been going to the gym. 我最近一直在健身
[12:29] Oh, I’ll open another bottle of Chianti. 那我再去开一瓶基安蒂红葡萄酒
[12:41] What are you doing on Tuesday? 你星期二都忙什么了
[12:43] Avoiding your phone calls. 忙着不接你电话
[12:51] Why don’t we take $30,000 in cash, 如果我们带上三万现金
[12:55] go to the airport, 现在就出发去机场
[12:56] and see where the wind takes us, hmm? 看看命运会带我们走到哪里 你觉得如何
[13:00] # Once upon a time # # 曾经 #
[13:02] # I had a girl # # 我拥有过一个女孩#
[13:06] # Once upon a time # # 曾经 #
[13:08] # I knew her love # # 我深知她的爱 #
[13:12] # I’ve stood and watched her walk away # # 我呆呆地看着她走远 #
[13:15] # And all that I could do was pray# # 只能不停祈求 #
[13:18] # And beg her not to go # # 祈求她不要离开 #
[13:27] The magic is gone. 魔法消失了
[13:29] Everything is upside down, Grandpa, 一切都被颠覆了 爷爷
[13:31] because, see, we were going back in time, 原本我们已经回到了过去
[13:33] and it was really working… 当时魔法真的起作用了
[13:35] Stop, stop, stop, stop. 停 停 停 停
[13:37] Do you foresee your own death within the next 3 to 24 hours? 你现在不说一天之后能憋死吗
[13:41] – No. – Good, I’m busy. – 不能 – 那就好 我忙着呢
[13:43] Grandpa! 爷爷
[13:48] Will, sometimes the things in your head 威尔 有时候你脑子里构想的情况
[13:50] are different from what they really are. 并不是发生在现实中的真实情况
[13:52] That’s how reality works, kid. 现实就是这么残酷 孩子
[13:54] But I… 但我…
[13:55] # Sorrow and me # # 悲伤与我 #
[13:59] # I feel like running through the door # # 我似乎奔跑着穿过门楣 #
[14:02] – Now. – Now. – 好了 – 来吧
[14:06] Where were we? 我们刚刚到哪了
[14:07] # Sit and watch him kissing her like that # # 看着他那样亲吻着她 #
[14:13] # Once upon a time, she loved me so # # 曾经 她也是那样爱着我 #
[14:20] # Once upon a time, I let her go # # 曾经 我任她离去 #
[14:24] I can’t wait to tell my family about you. 我等不及要把你介绍给我的家人了
[14:27] # With the blues and there’s nothing I can… # # 除了悲伤 我别无选择… #
[14:50] Does this smell like gasoline to you? 你闻闻这是不是汽油
[14:54] We should do a whiskey. 我们应该一起做一款威士忌
[14:55] Let’s do it. 好啊
[14:56] What should we name it? 起什么名字呢
[14:57] How about Two Friends Whiskey 老友威士忌怎么样
[14:59] after our friendship? 毕竟我们友谊在先
[15:00] Or Dimples Whiskey after the dimples in our faces. 或者叫酒窝威士忌 因为我们脸上都有酒窝
[15:04] Last night, I was pleasuring a woman sexually. 昨晚 我在床上和一位女士寻欢作乐
[15:08] I find the salt and pepper 我发现老男人
[15:10] combined with the money 加金钱
[15:12] really gets women’s dicks hard, if you know what I mean. 确实能让女人亢奋 你懂我的意思吧
[15:15] I also love pleasuring women. 我也喜欢和女人寻欢作乐
[15:19] How have we not talked about this? 我们以前怎么没聊过这个
[15:21] I’m always like, “Last night, I pleasured this woman,” 我对你说过很多次
[15:24] and you’re, like, never paying attention. 但你好像没什么兴趣听我讲
[15:27] I’m listening to you. 我有兴趣听啊
[15:29] Sometimes it feels like you’re listening at me, you know? 有的时候我觉得你根本不在意我在说什么
[15:32] What does that mean? 你这话什么意思
[15:34] And then you get defensive. 我这样说你又会觉得被冒犯到了
[15:37] Well, I’m sorry. 好吧 抱歉
[15:39] I-I-I promise I’ll try to communicate better. 我发誓我会试着更好地与你交流
[15:42] You’ve been an indispensable friend 经过这几周的共事
[15:44] over these last few weeks. 你已经变成了我不可缺少的伙伴
[15:46] I feel the same way. 我也有同感
[15:48] Really? 是吗
[15:50] That means so much. 你能这么说我很欣慰
[15:54] Scott, I need to, uh… 斯科特 我得…
[15:56] God, I’ve been picturing myself having this conversation 天哪 自从我十三岁起
[15:59] since I was 13 and now I don’t know 我就一直在构想和别人进行这个对话
[16:00] – how to start… – I want Astronotter back. – 但现在我又不知该如何开口… – 航天水獭还我
[16:02] What the fuck, Dee Dee? 你他妈搞毛啊 迪迪
[16:04] Is this woman bothering you, Scottson? 这位女士惹到你了吗 斯科特兄
[16:07] No, she’s the one I was telling you about. 不 她就是我跟你说的那位
[16:11] Who are you? 你谁啊
[16:12] Blake Griffin? 你不知道我是布莱克·格里芬吗
[16:14] Sports? 搞运动的吗
[16:15] Yeah. 是啊
[16:16] We were having a conversation. 我们说话正说到一半呢
[16:18] She has the opportunity 她有机会
[16:20] to go where no puppet has gone before. 去一个没有哪个玩偶去过的地方
[16:22] – Space? – Wow, first guess. – 太空吗 – 这是你的第一直觉吗
[16:26] Boop! 错误
[16:27] You can have her back 你可以把她要回去
[16:29] for the low, low price of $28 million. 只要花一笔2800万的小钱
[16:32] Please, this is really important to me. 求你了 这对我真的很重要
[16:37] I know, it’s… it’s… it’s… it’s incredible, 我知道 这事真是让我惊掉了下巴
[16:39] and that’s why I’m not saying no. 所以我才没对你说不
[16:41] Blake Griffin is saying no. 布莱克·格里芬对你说的不
[16:43] I’m saying go fuck yourself. 我要说的是 有多远滚多远
[16:49] – Oh, my God. – Nightmare. – 天哪 – 真是噩梦
[16:50] 25 fucking years, man! 我竟然和这家伙生活了二十五年
[16:52] I don’t know how you did it. 真不知道你是怎么熬过来的
[16:55] You open it, Scott. 你帮我打开吧 斯科特
[16:57] I can’t. 我做不到
[16:58] You sure? 你确定要我开吗
[17:06] “Miss Deirdre Piccirillo, “迪尔德丽·皮奇里洛女士
[17:08] the Japanese Design Exchange Program 日方非常欢迎您
[17:12] is absolutely terrified to welcome you 加入他们1987至1988年间的
[17:15] to their 1987-’88 program.” 设计交流项目”
[17:21] What? 怎么了
[17:26] You know Japan is 6,350 miles away? 你知道日本离我们有6350英里远吗
[17:31] I’d be a day ahead of you, 我会一直生活在
[17:34] my father, even Jeff. 你 我爸 甚至杰夫的前一天
[17:42] I’d pretty much be in a completely different world, 我要独自生活在一个
[17:45] living my own life. 几乎和这里完全不同的世界中
[17:49] So? 所以呢
[17:51] I think you should go. 我认为你应该去
[17:53] What are you gonna miss here? 这里有什么可想念的呢
[17:55] It’s only a year. 而且也只有一年罢了
[17:57] Nothing’s gonna change. 什么都不会变的
[18:00] I don’t even look at other girls. 我看都不会看别的女孩
[18:06] You have split ends. 你发梢分叉了
[18:09] Last year in high school, 高中的最后一年
[18:10] but it’s your beginning 也是你们为接下来的人生
[18:12] for what you’re gonna be doing in life, 做好规划的伊始
[18:13] and you’re gonna be looking at all sorts of career opportunities, 你会开始关注各种各样的就业机会
[18:16] you’re gonna be looking at colleges, and you’re gonna say, 你会边查大学信息边问自己
[18:17] “What am I gonna do? What do I want to do?” “我要做什么 我想做什么”
[18:19] Reach for it, you know. 为自己的梦想努力拼搏吧
[18:21] Go… push yourself as far as you can. 尽可能地突破自我
[18:24] I’m going to Japan. 我要去日本
[18:43] So the 25th space shuttle mission 第二十五次航天飞机发射任务
[18:45] is now on the way 历经一再推迟
[18:46] after more delays than NASA cares to count. 终于成功进行
[18:50] This morning, it looked as though 而在今晨 似乎出现了
[18:51] they were not going to be able to get off. 依然不能正常发射的问题
[18:57] Would you please turn that down? 能把声音调小点吗
[18:59] Looks like a couple of the, uh, solid rocket boosters, 看起来有两个固体火箭助推器
[19:02] uh, blew away from the side of the shuttle 在爆炸中从飞船的侧面
[19:05] in an explosion. 被炸飞了
[19:10] Jeff? 怎么了
[19:11] This morning, I saw television 今天早上我看到电视报道
[19:13] kill the dreams of children all over the world. 让全世界孩子们的梦想都破灭了
[19:17] What if I use that same power to heal them? 要是我也能用同样的媒介治愈他们呢
[19:20] What does that mean? 什么意思
[19:22] I don’t know yet. 我还没有具体的想法
[19:24] Can I help? 我能帮上忙吗
[19:26] I thought you were supposed to go to Japan. 我以为你要去日本
[19:27] I don’t wanna go anywhere right now. 我现在哪都不想去
[19:53] Ready for liftoff, Astronotter? 准备好升空了吗 航天水獭
[19:56] No, Dee Dee. 没有 迪迪
[19:58] I’m afraid to go. 我有点害怕
[20:00] I love it, 真的很棒
[20:02] but I don’t think she should talk. 但我认为她不应该会说话
[20:05] I… 我…
[20:06] I feel like she should just make 感觉她应该只能
[20:08] this series of random noises. 发出一系列随机的噪声
[20:14] I don’t think anyone understands her, you know? 没人能理解的声音 你懂吗
[20:16] It’s a him. 他是男孩子
[20:18] Oh, well, still. 好吧 还是同样的建议
[20:27] Why don’t you hold onto this for me? 这个就由你替我保管吧
[20:42] the guy from NASA public relations called back. 国家航天局公关部的人回电话了
[20:44] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是的
[20:45] He’s gonna run it up the flagpole. 他说他可以试着提议
[20:48] But it sounds like there’s a launch in a few months 而且近期就会有一次发射
[20:51] and he grew up with the show, 他还是看着节目长大的
[20:53] so he said there might be a seat on the rocket, 所以如果你想要的话
[20:54] if you want it. 应该能在火箭上留出一个空位
[20:58] Yes, I want it. 是的 我想要
[21:14] Hey, I feel like earlier, 我记得刚才
[21:15] you were about to say something to me. 你打算跟我说点什么来着
[21:18] Mm, no, I… I don’t think so, no. 没有 我没想说什么
[21:22] What… 你想…
[21:25] Move! 让开
[21:26] What the fuck are you doing? 你他妈想干嘛
[21:28] Astronotter is getting on that rocket. 航天水獭会坐上那艘火箭
[21:30] Blake, I apologize. 布莱克 我很抱歉
[21:31] Repeat after me! 重复我的话
[21:33] Astronotter is getting on that rocket. 航天水獭会坐上那艘火箭
[21:35] This is not how human beings negotiate. 这不是人类的谈判方式
[21:38] – Say it! – No! – 快说 – 不
[21:39] This is my otter! I earned it! 这是我的水獭 是我争取来的
[21:42] Not now, Sheryl. Say it. 别闹 谢乐尔 快说
[21:44] You want Astronotter? I’ll make you a deal. 你想要航空水獭吗 我跟你做个交易
[21:46] Give me one more day a week with my daughter. 每周多给我一天跟女儿相处的时间
[21:49] What? 什么
[21:50] Is somebody even watching her right now? 反正你在这忙着砍我也没工夫照看她
[21:51] One more day a week. 每周多一天
[21:52] I trade you otter for more daughter. Sound good? 用水獭换女儿 怎么样
[21:55] You leave her out of this! 你别把她扯进来
[21:57] – Deirdre? – What? – 迪尔德丽 – 干嘛
[21:58] If that’s the space people, tell ’em we’re good to go. 如果是航天局的人 告诉他们一切顺利
[22:01] It’s ToyCo. 是玩具公司打来的
[22:03] They’re taking all the Listen-To-Me Pickles offline. 他们把所有”酸果和我说”玩具都下线了
[22:05] What? Why? 什么 为什么
[22:08] I know where you live, motherfucker. 我知道你住在哪儿 混蛋
[22:10] – How did you get this number? – You call my house. – 你怎么知道这个电话号码的 – 是你先打到我们家的
[22:12] – You talk to my kid. – Please don’t call here. – 还跟我的孩子说话 – 请不要再打来了
[22:17] Deirdre? 迪尔德丽
[22:18] ToyCo shut down the system. 玩具公司关闭了系统
[22:20] Why? 为什么
[22:21] Don’t freak out, okay? 别被吓到 好吗
[22:24] – Why? – Your phone number, – 我吓什么 – 你的电话号码
[22:25] your home address, your social 家庭住址 社会关系
[22:27] just all showed up on some Internet forum. 全都在互联网论坛上公开了
[22:30] They felt because of all the threats… 他们把玩具下线主要是因为那些恐吓…
[22:31] What threats? 什么恐吓
[22:32] You get a lot of threats. 有很多针对你的恐吓
[22:34] – It’s probably nothing. – Okay, so it’s nothing? – 大概也没什么事 – 好吧 所以没什么事是吗
[22:36] It’s nothing. 没事
[22:37] I’m pretty sure it’s nothing. 我很确定没事
[22:38] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[22:47] I’m sorry, we have to turn around. 抱歉 请掉头
[22:49] Can you take me to 4183 Leafturn Street, please? 请带我去叶转大街4183号 好吗
[22:52] – You’re gonna miss your flight. – Please, as fast as you can. – 你会错过航班的 – 拜托了 请尽快
[23:11] You have a spectacular day, friend. 祝你生活愉快 朋友
[23:18] Hi, it’s Jill. 你好 我是吉尔
[23:20] Sorry I missed your call, 抱歉没能接到您的电话
[23:21] but please leave a message. 请留言吧
[23:23] I’m not ready to marry you. 我还没准备好嫁给你
[23:29] I think you made that clear… 我想你已经说得够清楚了
[23:31] … when you didn’t say yes to me 毕竟在我向你求婚时
[23:33] asking you to marry me. 你没说我愿意
[23:35] It’s too soon, Peter. 我们进展太快了 皮特
[23:37] Inside, you can’t see it, 我内心的真实想法你并不能看到
[23:40] but I am, like, in the 13th round 但从前的我 就好像是
[23:43] of a very drunk game of Jenga 整天都处在醉酒抽积木游戏的
[23:46] 24-7 all the time. 最后关头
[23:49] Every move scares me. 每一步都如履薄冰
[23:51] But you came into my life, 直到你走进我的生活
[23:54] and you helped me sleep when I couldn’t sleep, 在我失眠时帮助我入睡
[23:58] you made me laugh when I couldn’t laugh, 在我伤心时逗我开心
[24:01] and you… you made me feel light 在我的天空一片阴霾时
[24:04] when I couldn’t feel anything at all. 你就是我唯一的阳光
[24:07] That’s family. 你早就是我的家人了
[24:21] Okay, just… 先别管那个
[24:23] So to your proposal, 关于你的求婚
[24:27] I propose that I will say yes 当时机成熟
[24:31] when yes feels right. 我会说我愿意
[24:33] Jill! 吉尔
[24:35] Guys? 有人吗
[24:37] And I will wear this ring 而且我会戴着这枚戒指
[24:41] so that you know that my proposal 以表明我认为
[24:46] that this proposal is a real proposal to propose. 这次求婚是真实有意义的提议
[24:50] Guys? 有人吗
[24:52] Jill? 吉尔
[24:54] Can you live with that? 你能接受吗
[24:57] If I get to live with you. 只要能跟你一起生活就行
[25:05] Will! 威尔
[25:09] Will! 威尔
[25:22] Hello, Astronotter. 你好 航天水獭
[25:24] Are you ready for your first flight to outer space? 准备好迎接你的首次外太空之旅了吗
[26:04] It’s okay to be scared, 害怕是很正常的
[26:07] but it’s gonna be okay. 但一切都会没事的
[26:09] I know it. 相信我
[26:11] Ready? 准备好了吗
[26:15] Ten, nine, 十 九
[26:18] eight, seven, 八 七
[26:21] six, five, 六 五
[26:24] four, three, two… 四 三 二
[26:43] What is that? 什么声音
[26:46] Will! 威尔
[26:51] Oh, shit! 该死
[26:53] – Here, here. – What? – 给你 拿着 – 什么
[26:56] Will! 威尔
逗我玩

文章导航

Previous Post: 逗我玩(Kidding)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逗我玩(Kidding)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逗我玩(Kidding)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号