Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Kill Ben Lyk(杀了本)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Kill Ben Lyk(杀了本)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:杀了本
英文名称:Kill Ben Lyk
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] Yeah! 好棒
[00:15] Yes, my lord. 真爽啊 大人
[00:18] Oh, yeah. Fuck me! 操我吧
[00:20] I’m fucking you! 我就在操你
[00:24] Fuck me like King Arthur! 像亚瑟王一样操我
[00:27] Eh? 什么
[00:29] Fuck me like King Arthur. 像亚瑟王一样操我
[00:31] – He was about 80, wasn’t he? – Was he? Then… -他有80岁了吧 -是吗 那
[00:35] Fuck me like Sir Lancelot. 像兰斯洛特爵士一样操我吧
[00:37] Yeah! 没错
[00:39] That’s more like it! 这样还差不多
[00:42] I am Sir Lancelot, 我就是兰斯洛特爵士
[00:45] knight of the fucking round table! 他妈的圆桌骑士
[00:49] Come on, Lancelot! You can do it! 兰斯洛特 你能行的
[00:52] Come on! 加把劲
[00:56] Who the hell are you? 你他妈是谁
[00:59] Are you Ben Lyk? 你是本•莱克吗
[01:00] – No… – Jesus, Ben, -不是 -天啊 本
[01:03] don’t lie to him, he’s got a gun! 别骗他 他可是有枪呢
[01:06] Did his wife send you? 他老婆派你来的吗
[01:14] Oh, God! 我的天
[01:16] Wait! 等等
[01:18] Please! 求你了
[01:20] You’ve made a mistake. 你弄错了
[01:22] My wife has been away on business a lot, I was lonely. 我老婆经常在外出差 我很寂寞
[01:25] I’ve never been in trouble before! 我从来没惹过麻烦
[01:27] I drive a Prius! 而且我开丰田普锐斯的
[01:29] You have me mistaken with somebody… 你是不是认错人了
[01:46] Fuck. 操
[01:50] – How do you spell your name? – What? -你名字怎么拼 -什么
[01:52] How do you spell your name? 你名字是怎么拼的
[03:10] Hi gang, Ben here… 盆友们好 我是本
[03:16] Hey peeps, got some big news for you… 童鞋们 我有个大事件要告诉你们
[03:19] I’ve got… No, it’s… 我有个 不
[03:23] Yo! 大家好
[03:24] This is Benji, coming at you with some more news… 我是小本 我要告诉你们一些事
[03:31] Just be genuine. 真诚一点就好
[03:38] Hey “Lykers”, it’s me. 大家好 莱克粉 我来啦
[03:39] Sorry if I’m not myself today 抱歉我今天有点不在状态
[03:41] but something terrible has happened. 因为发生了一件糟糕的事
[03:43] It’s not everyday that you check the news to discover 一般来说不是每天都可以在新闻上
本电影台词包含不重复单词:1107个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:79个,GRE词汇:78个,托福词汇:103个,考研词汇:178个,专四词汇:143个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:307个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:47] you have been murdered. 发现自己被杀了的消息
[03:48] Shot in the head. 头部中枪
[03:50] Same name, same city, at home. 一样的名字 同一座城市 在家里
[03:53] For a split second I actually thought I’d been killed. 有一瞬间我还以为是我被杀了
[03:56] And was married. 还结了婚
[03:59] Anyway… 总之
[04:02] Really shaking me up, guys. As it would. 这太让我震惊了 真的
[04:05] And I’m not sure how I’m supposed to feel. 我也不知道我该作何感受
[04:08] How would you feel, “Lykers”? 你们会怎么想呢 莱克粉们
[04:10] How would you feel if your namesake had been killed? 如果和你们同名的人被杀了你们会怎么想
[04:13] So I want you to get in touch, guys. 我想和你们聊一聊
[04:17] I want to hear what you’ve got to say about all this. 我想听听你们对此事有何看法
[04:21] I want you to get in touch, guys. 我想和你们聊一聊
[04:23] I want to hear what you’ve got to say about all this. 我想听听你们对此事有何看法
[04:26] I don’t know what you’re worried about. 我不知道你担心些什么
[04:28] I’ll play it again, shall I? 我再放一次吧
[04:30] You look fine! A bit tired. 你看起来不错 就是有点累的感觉
[04:32] I’m not worried about looking tired. 我才不担心这茬
[04:33] Hey, “Lykers”, it’s me. 大家好 莱克粉 又是我
[04:35] Sorry if I’m not myself today… 抱歉我今天有点不在状态
[04:37] – No, not tired… – Not tired? -也不是累 -不是吗
[04:41] Sexy? 性感
[04:43] – Tired and sexy? – Yeah! -疲劳又性感吗 -是啊
[04:45] Like an exhausted Ryan Gosling kind of thing? 像个筋疲力尽版的瑞安·戈斯林
[04:47] – No, not exactly… – I can live with that. -也不完全是 -这个说法我接受
[04:49] Roberto, what if the killer made a mistake? 罗伯托 万一这杀手搞错了怎么办
[04:53] Like he was aiming for the knees 你是说本来他想射膝盖的
[04:56] and got him in the face? 可是却射脸上了
[04:57] No… As in he got the wrong man. 不是 我是说他杀错人了
[05:02] Let me paint a scenario for you, okay? 我给你描述个情景
[05:06] I’m a hitman and I get an email 我是个杀手 我收到了一个邮件
[05:08] saying “kill Ben Lyk in London”. 写着”杀掉伦敦的本•莱克”
[05:11] Or something to that effect. 或者其他类似的内容
[05:12] I have no idea, I’ve never ordered someone dead. 我也不知道 我从来没要求别人杀过人
[05:14] I’m not that smart. 我没有那么聪明
[05:16] I google “Ben Lyk London”. 我查了一下”伦敦的本·莱克”
[05:18] I pick the first Ben Lyk on the list. 选了列表上第一位本•莱克
[05:20] And bang! 然后砰
[05:22] I’ve waisted the wrong man. 我干掉了个错误的目标
[05:28] I’m not sure they’d be emailing each other about all this. 这种事情他们应该不会发邮件吧
[05:32] No! 不
[05:33] What if the bullet was meant for me? 万一那人本来是想让我挨子弹的呢
[05:36] You know what they say: 有句话说
[05:37] “somewhere there’s a bullet with your name on it”. “在某个地方有颗子弹已瞄准你”
[05:40] Right… 是吗
[05:43] Alright, if I’m being totally honest… 行吧 那我和你说
[05:46] – Yeah, please. – With you… -对 请说 -老实话吧
[05:50] Sometimes, your videos aren’t always… 有时候 你的视频也不是
[05:54] that amazing. But… 那么好看 但是
[05:57] Do you deserve to die? 这该死吗
[06:01] Maybe. 也许呢
[06:05] You really have to work on your manners. 你得好好提高下你的教养了
[06:06] A little sympathy would be nice. 这时候最好有点同情心
[06:07] My namesake’s just been killed. 和我同名的人可是被杀了
[06:10] Honestly, Robbie! 你怎么这样 小罗
[06:11] Sorry for your loss? 对你的遭遇我感到遗憾
[06:16] That’s better. 好多了
[06:18] – Was it Confucius or was it Tao… – Hey, Ben! -是孔夫子还是陶 -你好 本
[06:20] Hi! 你好
[06:22] Hi, there! 你好啊
[06:24] You see that? People are starting to know who I am. 看到了吗 人们都开始知道我是谁了
[06:28] No, that was Anna. 刚刚那是安娜
[06:31] So? 所以呢
[06:32] She’s your neighbour. 她是你的邻居
[06:34] Yes I know she’s my neighbor 我当然知道她是我邻居
[06:35] but there’s something different 但是感觉有点不同了
[06:36] about the way she’s saying hello. 就是她打招呼的方式
[06:38] – There’s a glint in the eye. – No. -眼睛里有星星 -才没有
[06:40] I reckon she’s seen my videos. 我觉得她看过我视频了
[06:43] – She’s a neighbour! – She’s a “Lyker”. -她是个邻居 -她是个莱克粉
[06:45] Do you know how many hits I’ve got, now? 你知道我现在有多少浏览量了吗
[06:48] Thousands! 上千
[06:49] Come on, lads! It’s only four nil. You can still make it! 大伙儿 才4个零 你们还是能赢的
[06:55] Or not! 才怪
[06:59] What to do when you’re stuck in Paris… 当你困在巴黎的时候
[07:02] Anyway, let’s say hello to my new companion, here. 先来和这位新同伴打声招呼
[07:04] Hi there! How long have you been waiting? 你好 你在这等多久啦
[07:08] Dave, this bloke’s trying it on. 戴夫 这有个家伙来找事
[07:11] – Oh, no! – That’s my wife. -不 不是 -那是我老婆
[07:12] It’s perfectly alright. I’m a vlogger, don’t worry. 那当然 我只是个视频博主 别担心
[07:15] I’ve noticed an accent, where are you from? 我注意到你们的口音 你们是哪里人
[07:18] That’s my wife! 这是我老婆
[07:19] But people keep hurting you, no? 但人们一直在打你 不是吗
[07:22] Yeah, well… It’s a niche. 是啊 但这可是商机
[07:26] It might hurt a bit, but you’ve got to admit it’s working. 虽然是有点痛 但你得承认这样有效果
[07:29] Is it? 是吗
[07:31] People are watching, Robbie! 人们都在看视频呀 小罗
[07:33] I’m telling you. 我告诉你
[07:33] Soon, everyone’s gonna want a piece of Ben Lyk. 很快所有人都会开始追崇本•莱克了
[08:16] Fuck. 操
[08:25] Fuck! 我操
[08:26] Two in two days! 两天之内没了两个
[08:29] Both in London. This is not a coincidence. 都在伦敦 这绝对不是巧合
[08:31] No, no, no. 不不不
[08:33] This could be a miracle. 这可能是个奇迹
[08:35] A miracle? A miracle is turning water into wine! 奇迹 奇迹是把水变成葡萄酒
[08:38] Show me where in the Bible it says: 告诉我圣经里哪里写了
[08:39] “And lo, Jesus did pull a semi-automatic “瞧 耶稣从他腰间掏出个
[08:41] from his loincloth and blow a man’s face off.” 半自动手枪然后把人一枪爆头
[08:46] New Testament? 《圣经新约》吗
[08:48] You’re high. 你吸麻吸嗨了
[08:50] Yeah… 是吗
[08:52] Let’s just try to focus, okay? 拜托你专注一点
[08:53] Please, I need you right now. 我现在需要你
[08:59] I’m sure there’s a simple explanation for all this. 我觉得这一切肯定有一个简单的解释
[09:03] Like what? 比如说
[09:04] Someone probably texted the killer… 可能有人发了两条一样的消息
[09:08] – The same instructions twice per action. – Can you not yawn? -给杀手 -你能别打呵欠吗
[09:12] – At a time like this! – It happens all the time! -像这种特殊情况 -这种事经常发生的
[09:14] My mum once texted me: 我妈曾经发消息给我
[09:15] “Don’t forget you dad’s heart pills” seven times! “别忘记你爹的心脏病药” 七次
[09:19] – How is your dad? – After the heart attack? God… -你爸怎么样了 -心脏病发作之后 老天
[09:23] Still hasn’t forgiven me. 现在还没原谅我
[09:25] These are professionals, not idiots. 这些都是专业人士 不是蠢蛋
[09:28] Even if someone is killing all the Ben Lyks, yeah? 就算是有人真的要杀光所有本•莱克
[09:33] What makes you think they’re gonna come for you next? 你又怎么知道你是下一个呢
[09:36] The name of my YouTube account is “IAmBenLyk”. 我的油管账号名称就是”我是本•莱克”
[09:39] There’s videos of everything. 我发的视频里有我的一切信息
[09:40] My street, my flat. 我住的街 我的公寓
[09:41] Me doing press ups on the toilet. Pushing… 还有我在厕所做俯卧撑 推
[09:44] – What? – Yeah, people don’t like a show off. -咋了 -的确 大家都不喜欢看别人炫耀
[09:47] “How to exercise in a small flat” “如何在狭小公寓里健身”这条视频
[09:48] got over 200000 views! 可是有20万的浏览量了
[09:51] I don’t know, delete the account. 要不删掉那个账户呗
[09:53] No, I’m not deleting the account! 不 我才不删
[09:56] I’ve got over 5 million hits! No way! 我可是有500万的点击量了啊 没门
[09:58] I can’t. My fans would think I’m a coward! 我不能 我的粉丝会觉得我是个懦夫
[10:01] And if there’s one thing I’m not, it’s a coward. 我不管再怎样 也绝对不是懦夫
[10:04] Please, don’t kill me! 求你别杀我
[10:06] My name is Ben Lyk, 我的名字叫本•莱克
[10:08] but I didn’t choose it! 但这名字不是我选的
[10:09] My parents did! If it’s anyone fault, it’s theirs! 我父母选的 这是他们的错
[10:13] I mean don’t kill them either. 但别杀了他们
[10:15] Not my mum, anyway. My dad… 别杀我妈 总之 我爸
[10:17] He can be annoying but he doesn’t deserve to die! 他是有点烦人 但也罪不该死
[10:20] Please, go easy on me. I don’t… Actually, you know what? 求你了放过我吧 对了
[10:23] If you’re a female, 如果你是个女的
[10:26] I can tell you now 告诉你
[10:27] I am more than willing to pay with my body. 我愿意用我的身体交换
[10:29] I will do literally anything. Anything except… 我愿意做任何事 除了
[10:32] Put it this way… I’m not good with pain. 这么说吧 我不太能忍痛
[10:34] But otherwise, I’m good to go. 但除了这个 我啥都能干
[10:36] Please, just… Please, please! 求你了 求求你了
[10:39] I don’t know what else to say. Just don’t kill me. 我不知道还能说啥 请别杀我
[10:47] I need your help. 我需要你们的帮助
[10:49] Two Ben Lyks have been killed in the last two days. 短短两天之内就有两个本•莱克被杀
[10:51] And I might be next. 我可能就是下一个
[10:53] I went to the police but they just turned me away. 我去找了警察但却被打发走了
[10:57] Coincidence, they said. 他们说 这是巧合
[11:00] Now, I don’t know what to do. 现在我不知道该怎么办
[11:02] I need protection. 我需要保护
[11:04] I can’t go outside, I’m too scared! 我不敢出去 我太害怕了
[11:07] Please, if anybody thinks they can help, 如果有人能提供帮助
[11:09] private message me. My life depends on it. 请私信我 我的命就靠你们了
[11:13] A bit dramatic! 有点太夸张了
[11:15] – What do you think? – I’ll tell you what I think… -你怎么想 -我告诉你我怎么想
[11:17] My video’s had over a million views, 我的视频都超过一百万浏览了
[11:19] this only had 2000. 他的才两千
[11:22] That’s not competition. 这又不是比赛
[11:24] I know! What I’m saying is… 我知道 我是说
[11:26] He obviously needs help and I reckon I’m the man. 他很明显需要帮助 我就是这个人
[11:30] How? 怎么说
[11:33] We can join forces. 我们可以联合起来
[11:35] Make a mega video. 制作一个大视频
[11:37] That’ll draw more attention to you. 你这样会吸引大量关注的
[11:39] Exactly the point! 这就是我想要的
[11:40] Think of it! It’ll be like Band Aid 想想看 这就像创可贴一样
[11:42] but for people called Ben Lyk. 只不过是给那些叫本•莱克的人的
[11:44] Police are bound to respond if it goes viral. 等火了以后警察就不得不关注了
[11:48] You’re gonna make a music video? 你要做个音乐视频吗
[11:53] Yes, please! 那敢情好啊
[12:00] Hi, Ben! 你好 本
[12:01] – Thanks for responding. – Hi! I’m Roberto. -感谢回应我 -你好 我是罗伯托
[12:04] You’re all right then, aren’t you? 你们貌似都活得好好的吧
[12:06] Yeah, good, thanks! 对啊 没错 谢了
[12:07] Don’t worry about him, he’s stone. 别管他 他嗨了
[12:10] Look, Ben. I saw your video and I just want you to know 本 我看了你的视频 我只想让你知道
[12:13] I’m right behind you, mate. Not in the cowardly way, 你背后有我 不是因为害怕
[12:16] like I’d use you as body armour. 把你当防弹衣
[12:18] – In “I’m on your side, body” way. – Right. -我是说我给你撑腰 -好的
[12:22] I saw a couple of your videos, too. 我也看了你的几个视频
[12:24] Oh, great. Cool! 那太棒了 酷
[12:26] Always happy to welcome a new fan! What did you think? 谢谢你的关注 你是怎么想的呢
[12:29] Let’s just say same name, different sense of humour. 只能说 同一个名字不同的幽默感
[12:35] Okay. 行吧
[12:38] So you liked them? 那你喜欢他们吗
[12:39] No! I thought it was shit. 不喜欢 一群人渣而已
[12:41] I get it. 我明白了
[12:43] You’re under a lot of pressure. 你压力太大了
[12:45] So am I. I’m in the same position. 我也一样 咱俩处境相同
[12:47] Go back after all this is blow over 等这场风波过后
[12:49] and look at them again. 你再重新看看他们
[12:50] They’re not as shit as you think. They’re really not. 他们没有你想的那么糟 都还不错
[12:54] Has anyone ever pointed out what an ego you have? 有人说过你很自负吗
[12:58] Oh my fuck! 操他妈的
[12:59] Jesus! 天哪
[13:00] Oh, my God! 我的妈呀
[13:01] – He killed him! – He killed him in the face. -他杀了他 -他在我们面前杀了他
[13:03] I mean, he was a bit of an arsehole, 我确实觉得他有点过分
[13:04] but there’s no need for that. Fuck! 但不至于杀了他 操
[13:07] – Fuck. Unnecessary. – What shall I do? -那不重要了 -我该怎么做
[13:11] Have a smoke? 抽根烟怎样
[13:12] No! You know how paranoid I get! 不要 你知道我有多偏执
[13:14] You mind if I… 你介意我
[13:15] This isn’t about you, Robbie! 这与你无关 小罗
[13:16] My life’s in danger! 我的小命要不保了
[13:17] Alright, alright. 好了 好了
[13:21] Go to the police. 报警
[13:23] You coming? 你和我一起吗
[13:25] No, I’ll stay here, 不 我就待在这
[13:27] chill out… 放松
[13:28] You can’t stay here, Robbie. 你不能待在这 小罗
[13:30] The killer will think you’re me! 杀手会把你当成我的
[13:32] – Right! – I need your help! -没错 -我需要你的帮助
[13:34] Please, just do something! 拜托做点什么吧
[13:37] Stay away from the window. 离窗户远点
[13:38] I’ll make sure the coast is clear. 我确定这件外套没有危险
[13:40] That’s something people do, isn’t it? 那是人们通常会做的事 是吗
[13:41] Stop yelling, for once in your life. 为了你的生命着想 别喊了
[13:44] Fuck, Ben! 操他妈的 本
[13:50] – Hurry up! – Alright… -快点 -好吧
[13:53] Well, I won’t be long… 我马上就回来
[13:55] I’m not gonna die, I’m not gonna die… 我不会死 我不会死
[14:01] I’m gonna be fine. 我会活得好好的
[14:03] I’m gonna die! I’m gonna die! 我要死了 我要死了
[14:08] I’m gonna die, I’m gonna die! Shit! 我要死了 我要死了 操
[14:13] Is it clear? 一切正常吗
[14:16] Robbie? 小罗
[14:20] Roberto? 罗伯托
[14:27] You want to fuck with… 你想和我干一场吗
[14:34] No, get off me! I’m not a Ben Lyk. 不 放开我 我不是本•莱克
[14:38] Help! 救命
[14:51] Anyone? 有人吗
[14:56] Shit! 该死的
[14:58] Coming! Please, let me in. 拜托 请让我进去
[15:03] Hi. I’m your neighbour. 你好 我是你的邻居
[15:05] I live right above you. 我就住在你楼上
[15:06] Great. We’re a bit busy right now. 行了 我们现在有点忙
[15:08] Okay. Can I come in for a minute? 好的 我能进来一会吗
[15:10] Were we being too loud? 是我们声音太大了吗
[15:12] – We’re being too loud? – Fuck -我们声音太大了 -操
[15:13] Oh, that? No, I’ve only heard you like 3 or 4 dozen times. 不是 我就听到了三四次而已
[15:17] I’m glad you’re having fun. Listen. 我很开心看到你过得愉快 听着
[15:19] I just need to come in for a minute. 我只是想进来待一会
[15:21] – Who’s this? – He says he lives upstairs. -他是谁 -他说他住在楼上
[15:23] I think it’s about the screaming. 我想是听到尖叫声了
[15:26] Does he wanna join in? 他也想加入吗
[15:27] I don’t know. You wanna join in? 不知道 你想加入吗
[15:30] I’d love to. I’d be delighted, yes. Thank you! 非常想 十分想 谢谢
[15:32] Wait a minute, you’re not Ben Lyk, are you? 等一下 你不是本•莱克吗
[15:34] What? 什么
[15:35] We keep getting your post. 我们一直收到寻找你的消息
[15:36] Alright. Sorry about that. 好吧 对不起
[15:38] – Can I come in here? – Get away from me, you’re dangerous! -我能进去吗 -走开 你太危险了
[15:40] Don’t you watch the news? 你没看新闻吗
[16:11] – Please! – Pack some clothes. -求求你 -收拾东西
[16:13] – You’re not safe here. – You’re the police? -你在这不安全 -你是警察吗
[16:15] Oh, God! Thank you, officer! Thank you! 天哪 谢谢 谢谢你警官
[16:18] You took your time! Hi, guys! 你终于来了 嗨 你们好
[16:21] You brought your friends, thank you! 你还带来了朋友 谢谢
[16:22] Less chatting, more packing. 少交谈 快打包东西
[16:24] I’ve already packed, but can I just put into a video? 我准备好了 我能拍个视频吗
[16:26] No! 不行
[16:28] – Let’s go. – God, you are crabby! -走吧 -天哪 你可真暴躁
[16:31] Really crabby. And I don’t use that word often! 真的非常暴躁 我很少这样评价别人
[16:39] What to do when you’re in a police 当你坐在不知开往何处的警车里
[16:41] van on your way to God knows where? 你会怎么做呢
[16:43] What did you say? 你在那叨叨什么
[16:44] I just said for a policeman, you’ve got lovely hair. 我只是想说警官你发型真不错
[16:49] Right. 知道了
[16:54] Thanks. 谢谢
[16:58] It’s quite oily. 其实相当油了
[17:01] It gives it shine. 都发亮了
[17:05] I’m gonna be away for a little while, 我要离开一会
[17:07] so I’m not sure how often I’ll be able to communicate. 我不确定我多久能够更新一次
[17:09] What are you saying? 你在说什么
[17:11] I just talk to myself when I’m nervous, okay? 我害怕的时候喜欢自言自语 不行吗
[17:13] Well, don’t. 不行
[17:15] I just paid you a compliment. 我刚刚才夸了你
[17:16] And I said thank you. 我说了谢谢
[17:17] – Now, shut up! – Alright. -现在闭嘴 -好吧
[17:24] It does have a nice shine, governor. 真的非常有光泽 警长
[17:26] Alright! Thank you! Conversation over! 好了 谢谢 谈话结束
[17:39] This is police brutality. 这是警察暴行
[17:40] I only asked where you kept your truncheon. 我只是问你你把警棍放在哪儿了
[17:42] It was a genuine question. 这是非常真诚的问题
[17:48] Still, you didn’t use you taser, 不过 你没用你的电击枪
[17:49] so I should be thanking you for that. 我想为此谢谢你
[17:51] Okay, let’s get you inside. 好了 进去吧
[17:56] Thank you. 谢谢
[17:57] This is Chiswick, isn’t it? 这里是奇斯威克 对吗
[17:59] You taking me all the way to the… 你载我一路是想把我带去哪
[18:02] Come on, then. Don’t hang about! 快点 不要在那站着
[18:04] This is gonna be home for a while. I wanna take it all in. 这马上就是我家了 我想把它记下来
[18:07] Shut up! 闭嘴
[18:14] This is nice, isn’t it? 这里很漂亮 不是吗
[18:16] You must be chuffed to bits to be working here! 在这儿工作你一定很开心吧
[18:18] Does it belong to the police or do you rent it? 这儿是属于警察的还是租来的
[18:20] It’s a safe house. Your room’s up here. 这是安全屋 你的房间在上面
[18:23] Second on the left. 二楼右转
[18:26] It’s my parents’ anniversary soon, 很快就是我父母的结婚纪念日
[18:28] that can be a perfect spot for them. 这地方对他们来说简直完美
[18:39] Home sweet home. 多么温馨
[18:43] Yeah, this is great! 这里真是太棒了
[18:46] I’ll take it. 我就要这间房间了
[18:48] How old are you? 你多大了
[18:50] How old do I look? 我看起来多大
[18:54] Come on… Everybody’s waiting. 来吧 大家都在等着
[18:59] Everybody? 大家
[19:01] Now! 快点
[19:08] Inspector Talisker. 我是泰斯卡督察
[19:09] Welcome, Mr Lyk. 欢迎你莱克先生
[19:11] You can join the others, now. 现在你可以加入他们了
[19:14] Just this way. 这边
[19:32] Alright. 好了
[19:34] First of all, I would like to say 首先 我想说
[19:36] welcome! 欢迎你们
[19:37] It’s great to have you all here! 很高兴大家能齐聚在这
[19:40] I only wish it was under nicer circumstances. 我只希望在这个美好的氛围下
[19:44] A music recital, something like that. 大家能享受独奏乐之类东西
[19:47] This is Scott, my… 这是斯考特 我的
[19:50] I want to say “assistant”. 我的助手
[19:52] Second in command. 准确的说 是这里的二把手
[19:53] Exactly. 当然了
[19:54] So if you need anything, don’t hesitate to ask. 如果你们有任何需要 请告诉我们
[19:57] If it’s urgent. 如果十分紧急的话
[19:58] Yes. If you have an urgent need for some tea. Coffee. 对 如果你急需要茶或咖啡的话
[20:01] If you’re in trouble or any danger. 还有如果你遇到困难或任何危险
[20:03] Precisely. You may run out of toilet roll… 当然了 厕纸用完了
[20:06] Or have a headache. 或者头痛也可以告知我们
[20:08] I know this has been very stressful for you. 我知道这对你们来说一定很有压力
[20:11] Yeah. 是的
[20:12] Now, I’d like to apologize on behalf of the Metropolitan Police 虽然第一个制作视频的本•莱克
[20:16] for taking so long to get to you. Although it really is 是我们应该道歉的对象
[20:19] the first Ben Lyk, who made the video 但我还是代表大都会警局
[20:22] who we ought to apologize to. 为了这么长时间才把你们找到而致歉
[20:24] I’m happy to accept the apology. 我乐意接受你的道歉
[20:26] Given that he was so brutally murdered. 鉴于他被残忍地杀害了
[20:31] After watching his video, we began our investigation in earnest 看了他的视频之后 我们开始了认真调查
[20:35] and we’ve come to the conclusion 最终我们也确实找到了
[20:37] that the three murders are indeed… 这三个被害人之间的
[20:39] linked. 联系
[20:41] How many hours did that take? 花了多长时间呢
[20:43] All we know at the moment is that 现在据我们所知
[20:44] three people have murdered in London. 这三个死于伦敦的被害人
[20:47] All by the name of Ben Lyk. 名字都叫本•莱克
[20:49] We’re not sure there’ll be another, 我们不确定会不会有下一个
[20:50] but as a matter of precaution, 但以防万一
[20:52] Scotland Yard decided to gather all Ben Lyks 伦敦警察厅决定聚集所有住在
[20:54] live in London to protect them. 伦敦的本•莱克并且保护他们的安全
[20:57] You’re the eight we were able to locate. 你们八个是已经被我们找到的
[20:59] Okay. Call me sexist, a lot of people do 好了 很多人都说我性别歧视
[21:02] but I’ve got to ask. Who’s the girl? 但我还是想问 这女孩是谁
[21:04] Ben Lyk… 本•莱克
[21:05] Bollocks! 胡扯
[21:07] Language, if you don’t mind. 如果不介意的话 注意你的用词
[21:08] Why would I lie? 为什么我要撒谎
[21:09] That would mean I want to be in here with you. 说的好像我想和你们这些人待在一起似的
[21:14] What? 怎么了
[21:15] My dad was drunk at the Christening. 我父亲在我的洗礼上喝醉了
[21:16] He said Ben instead of Bee. 他给我取名本而不是比
[21:19] – What a wally! – He’s an alcoholic. -这么白痴 -他是个酒鬼
[21:22] A very tragic wally. 真是个十分不幸的白痴
[21:24] Since the killer is looking for a guy, 既然杀手正在寻找下一个目标
[21:26] is it necessary for me to be here? 我为什么在这里很重要吗
[21:29] We’re not taking any chances. 我们不会冒任何风险
[21:31] Thank you Scott, I’ve got this. 谢谢 斯考特 我来搞定
[21:32] We’re not taking any chances. 我们不会冒任何风险
[21:34] – Sorry. – Fuck off. -对不起 -滚开
[21:37] I have to get this, it’s urgent. 我得去接个电话 非常紧急
[21:39] Urgent? 非常紧急
[21:40] What’s going on, here? 我们待在这做什么
[21:41] Call me paranoid, but it could be anyone of us. 可能是我多疑 但是我们都有嫌疑
[21:46] Yeah. He’s right. 对 他说的对
[21:48] I mean, we might be better off apart. 我觉得我们最好分开
[21:51] I wouldn’t mind getting out of here. I’ve got a date tonight. 我不介意离开这 我今晚还有个约会
[21:53] – Guys… – I was… -各位 -我是
[21:56] halfway through baking a loaf when your dudes burst in. 我是在做面包时被他们带走的
[21:59] Soda bread is no easy, you know. 你们要知道 苏打面包可不容易做
[22:01] Guys. 各位
[22:02] There’s something I need to say. 我有些话要说
[22:04] You’re the murderer. 你就是凶手
[22:05] Actually… I was going to suggest that we pray. 实际上 我想建议大家祈祷
[22:10] I’m Father Lyk and… 我是神父莱克
[22:13] it would mean a great deal to me if we could all 如果我们都能在这个需要的时候祈祷
[22:15] say a prayer at this time of need. 这对我来说意义重大
[22:18] – Our father… – Alright, put her on. -我的父亲还说 -好吧 让她接
[22:21] Hallowed be thy name. 愿以你之名为神圣不可侵犯
[22:23] Hello sweetie pie! 你好 小甜心
[22:24] What would you like? The Three Bears or Billy Goat’s Gruff? 你想听什么 三只小熊还是三只山羊
[22:28] Amen. 阿门
[22:31] Right. “Once upon a time…” 行 “从前有一天”
[22:34] This is ridiculous! 荒缪至极
[22:36] God is not gonna help us. 上帝才不会帮我们
[22:37] If you open yourself up, He will listen. 如果你愿意敞开心胸 他将会聆听
[22:41] I have a therapist for that. 我知道一个治疗精神病很在行的医生
[22:42] Dude… No disrespect 兄弟 没有不尊敬的意思
[22:43] but you look more like a scrum-halk than a vicar. 但你看起来更像是个混球而不是牧师
[22:46] – Fly-half, actually. – Okay. -我其实是个半吊子 -好吧
[22:49] The Bishop’s got a team. 主教有一个团队
[22:51] What if we’re being targeted because 我们究竟是做错了什么
[22:54] we’ve all done something wrong? 才被当成目标
[22:57] Skeletons in the closet? 杀人藏尸吗
[22:58] Not me. 我没有
[23:00] I stick to the rules. 我一向坚持原则
[23:02] Yeah? Never stolen a towel from a hotel? 是吗 从来没偷过旅馆的毛巾吗
[23:04] No. 没有
[23:06] Boring. 真无聊
[23:07] Why does it have to be something we did? 为什么一定是我们干的
[23:09] Maybe it’s just a psychopath getting his kicks. 也许这只是某个变态在找乐子
[23:12] I’m a banker, I work with loads of guys like this. 我可是个银行家 像这样的人我见多了
[23:15] So it’s someone you know? 所以是你认识的人吗
[23:16] No. They don’t kill people. 不 他们不杀人
[23:20] Probably. 也许吧
[23:22] I understand how worried you are 我明白你们担心的
[23:23] but I want you to rest assured that 不过我请你们放心
[23:25] whilst you’re under our protection… 现在你在我们的保护之下
[23:27] You’ll be safe. He’s right. 你们是安全的 他说的没错
[23:30] How long will this take? 这会花多长时间
[23:32] Because I’ve got a date tomorrow night as well. 因为我明晚还得赴约
[23:35] And Thursday. And Friday. 周四 周五也是
[23:38] I mean… 我的意思是
[23:39] Saturday’s free. 周六有空
[23:40] Yeah, alright Casanova. We get it. 是啊 情场高手 我们都懂的
[23:44] Still waiting about Sunday, though. 但我还是期待周日
[23:48] I’m losing money every time I breath, 我每次呼吸都在损失钱
[23:50] and the more anxious I get, 如果我越焦虑
[23:51] the faster I breath so can you 我就呼吸的越快
[23:53] at least let me get my computer back? 所以我能不能至少把电脑要回来
[23:54] No. 不行
[23:55] No computers, no phones, no Internet. 不能用电脑 不能用手机 没有网络
[23:57] You must have no access to the outside world. 你们绝不允许接触到外面世界
[23:59] No, you must be joking! 不 你在开玩笑吧
[24:01] I can’t survive without it. 没它我活不下来啊
[24:02] I need it for a medical condition. 我得用它治病
[24:05] Just need to get this. 我得接这个电话
[24:06] Do you chaps have any bulletproof vests? 你们这有防弹背心吗
[24:10] Green if possible. 如果可以的话拿个绿色的
[24:12] Green is the new black. 现在都流行绿色的
[24:14] I mean, don’t… 我的意思是 算了
[24:35] It’s cold! Can you get someone to warm this up, please? 这是凉的 你就不能找个人热热它吗
[24:39] For what we are about to receive, may we be truly thankful. 对于我们即将得到的东西 要心存感激
[24:44] It’s deep crust pastry. It’s not the body of Christ. 这是硬面皮 又不是基督的身体
[24:47] yeah 是啊
[24:57] I could be on a date right now. 我现在本可以去约会
[24:59] Where were you taking the date? 你以前在哪约会的呢
[25:02] Pizza Hut. 必胜客
[25:08] Hi. Are you okay? 嗨 你还好吗
[25:11] Yeah. I just don’t like anchovies. 是的 我只是不喜欢吃凤尾鱼
[25:13] Me neither. I hate them, it’s disgusting! 我也是 我恨他们 太恶心了
[25:15] It reminds me of a video I did, actually. 事实上 这让我想起了一个视频
[25:17] “What to do when your house smells like fish?” “你的房子里有鱼腥味怎么办”
[25:20] – Maybe you’ve seen it? – No. I’ve seen another video. -也许你看过 -没有 但我看过别的
[25:23] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[25:24] Was it “How to pretend you don’t 是不是 “怎么才能假装
[25:26] recognise an Internet sensation”? 不认识一个网红呢”
[25:28] No. You were actually crying. 不 事实上你是在哭着的
[25:31] And begging. 还在求饶
[25:32] Something like: “Please don’t kill me”. 说着 “请别杀我”
[25:34] Right, sure. That was… 对 确实 那真是
[25:37] That was for the audience, though. 但那是为了观众
[25:38] Because they like drama. Intrigue. 因为他们喜欢一些戏剧化和阴谋的东西
[25:40] I can’t tell you how many videos there are of me laugh of doing. 我都不记得有多少个视频是我笑着拍的
[25:42] You know… 你知道吗
[25:44] In one of your videos, you were offering your body. 在你其中一个视频里 你就是在搞黄色
[25:51] Is that right? 对不对
[25:55] Why? Are you interested? 为什么这么说 你感兴趣吗
[25:58] – Yeah. – Really? -是的 -真的吗
[26:00] Yeah. 真的
[26:01] Let’s go up to my room. 我们去我房间吧
[26:03] You can do whatever you want to me. 你可以对我做任何事
[26:10] Okay! 好吧
[26:11] Just don’t tell the vicar. Come on. 别告诉牧师 来吧
[26:13] Okay. 好的
[26:15] Great, I can do that! God, you move quickly! 真棒 我能做到 天啊 你得赶紧行动
[26:19] I mean I guess I’ll go before you and you can follow me out, 我的意思是我先走然后你再跟着出去
[26:21] we meet later? 我们稍后再碰面
[26:21] Oh my, yeah, even better. 天哪 当然 再好不过
[26:23] Oh, thank God. 谢天谢地
[26:25] Oh, God, there is a goodness to this thing, isn’t there? 老天 这如有神助 是不是
[26:27] Ok. See in your room 好的 咱们稍后在你房间里见面
[26:28] Come off it. I like men, not cry babies. 得了吧 我喜欢男人 不是哭唧唧的娘们
[26:35] – Mate she cannot get enough of you. – Yeah, well… -兄弟 她对你欲罢不能 -是啊
[26:38] Joke’s on her actually. I was teasing. 其实是在开她的玩笑 我在戏弄她
[26:50] Oh, my God! 我的天哪
[26:54] What’s wrong with you? 你怎么了
[26:55] The pizzas are fucking poison! They’re trying to kill us! 披萨里下毒了 他们想杀了我们
[26:59] We have a problem. 我们出了点状况
[27:00] – Are you okay? – No. -你还好吗 -不好
[27:02] I’m fucking not okay. 我他妈的一点也不好
[27:05] – Feeling better? – Yes, thanks. -好点没 -是的 谢谢
[27:07] – Drink this. – Thank you. Cheers. -喝了它吧 -谢谢你 干杯
[27:10] It’s a good thing I didn’t eat any of my pizza. 幸好我一点披萨都没吃
[27:13] I don’t know what it is, you know what, 我不知道这是什么
[27:14] I just have this innate survival instinct 我天生就有求生本能
[27:16] that just comes out every time I sense danger. 每次一感到有危险就会显现出来
[27:19] I believe I share that with the Baboon. 我相信我是从一个母狒狒那继承的
[27:21] Shut up. 闭嘴
[27:23] – They have these cheeks and… – Shut up! -她们有那种面颊和 -闭嘴
[27:26] Yes, sir. 是的 长官
[27:28] No, it’s okay. It’s a false alarm, sir. 不 没关系的 虚惊一场 长官
[27:32] Yes, I think it was just food poisoning. 是的 我认为只是食物中毒
[27:35] Yes. No, we’re all good here, sir. 是的 不用 我们这挺好 长官
[27:38] It’s nothing we can’t handle. Everything’s under control. 没什么大不了的 都在掌控之中
[27:44] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[28:12] The dose of cyanide. 这些氰化物的剂量
[28:15] – It was not enough. – We were just testing the waters. -还是不够 -我们刚刚只是小试牛刀
[28:17] Not to worry 别担心
[28:19] Police have done us a favour. It’s gonna be much easier, 警察已经帮了个忙 以后会更简单的
[28:21] now they’re all together. 现在他们都集中在一起了
[28:23] No more mistakes. 不许再出错了
[28:38] Not bad. 不赖
[28:40] Pretty good, actually. 事实上 挺好的
[28:43] The pizzas were poisoned. 披萨被下毒了
[28:44] Which means they know we’re all here. 那就证明他们知道我们都在这了
[28:47] I think we should be armed. 我觉得我们应该武装起来
[28:49] I’m having the pizzas analyzed. 我已经完成披萨的成分分析了
[28:50] But for the food to be poisoned, 但要给食物下毒
[28:52] there’d have to be an intruder. 这肯定有人入侵
[28:53] Which is impossible since we have cameras everywhere. 但是摄像头无处不在所以这是不可能的
[28:56] How can you be sure it’s not one of your guys? 你怎么能确定不是你们的人呢
[29:00] I chose this team myself. 我亲自选的这个队伍
[29:03] And I don’t make mistakes. 并且我从来不犯错
[29:05] Scott has been with me for five years. 斯考特跟了我五年了
[29:07] What if it’s one of you guys? 如果是你们其中一人呢
[29:09] Fuck off! You said it yourself. 去你的 银行家都是精神病
[29:11] – Bankers are all psychopaths. – Yeah… -可是你自己说的 -是啊
[29:14] I don’t really care what you think. 我不在乎你怎么想的
[29:16] See? Classic psychopath! No fucking empathy! 看见没 典型精神病 妈的连感情都没有
[29:19] – Alright nobody’s accusing anybody here. – I am! -好了 没人在谴责别人 -我就在谴责
[29:22] Just relax, okay? 放轻松 好吗
[29:24] Everything’s under control. 一切都在掌控之中
[29:25] We’re doing all we can to protect you. 我们在竭尽所能地保护你们
[29:27] I can look after myself. 我能照顾好自己
[29:34] Can you get him some water? 你能给他弄点水吗
[29:35] – Wait! What did you eat? – Some water please. -等等 你刚刚吃了什么 -弄点水给他
[29:37] What did you eat? 你刚刚吃了什么
[29:37] Our Father, who art in heaven, 我们在天堂的父啊
[29:39] Hallowed be thy name, Thy kingdom come, 愿尔之名为圣 愿尔之国降临
[29:41] Thy will be done on earth 愿尔旨意
[29:43] as it is in heaven, 天地通行
[29:44] Give us this day our daily bread… 请赐予我们日食所需
[29:48] You fucking Pinocchio, you prick! 你这该死的匹诺曹 你个混蛋
[29:50] I’m so sorry! 抱歉啊
[29:53] Your face! 你真该看看你的表情
[30:01] Oh God, that was funny! 天哪 太搞笑了
[30:04] Fucking moron. 妈的智障
[30:06] I want them dead. 我想让他们死
[30:09] You understand that? 听明白了没有
[30:13] All of them. 所有人
[30:17] What are you wearing? 你穿的是什么
[30:20] Workout clothes. 健身衣
[30:26] Are you working out? 你在健身吗
[30:28] No. 没有
[30:29] No? Then take them off. 没有 没有还不脱了它
[30:33] Take them off! 脱了它
[30:39] Yes! 好
[30:42] Everything. Don’t be shy. 全都脱了 别害羞
[30:49] Here we go. 加油
[30:50] That’s good. 多棒啊
[30:51] What a beast! 真是个猛兽啊
[30:59] I’m gonna try and get some sleep. 我要去睡一会
[31:01] Yeah. If you need anything, just knock on my door. 好的 如果你需要什么 敲门就可以了
[31:04] Oh, and if you need anything, 如果你也需要什么
[31:06] – then just knock on the door. – Oh, yeah… -敲我的门就可以了 -当然
[31:09] Should I come fully naked or in my underwear? 那我应该裸着还是穿个内衣去找你好呢
[31:14] As you wish… 你想怎样都可以
[31:16] I’m not bothered. 我不介意
[31:19] Good night. 晚安
[31:23] I know a man when I see one. 我知道我看到的是个男人
[31:25] Oh, thanks. I’m trying my best. 谢了 我尽力了
[31:27] – She’s a tough nut to crack. – No, no. -她有点棘手 -不 不
[31:30] I mean her. 我是说 她
[31:32] Pretty sure she’s got a cock! 我很确定她有老二
[31:35] What? 什么
[31:36] I would know. Thailand’s my second home! 我知道的 泰国是我第二故乡
[31:40] Okay. And this is based on… 好的 这是根据
[31:42] A holiday, presumably. Or… 你假期旅行 我猜 还是
[31:44] Trust me. 相信我
[31:46] Take a look at the Adam’s apple. 看看喉结就知道了
[31:48] Right there. It’s big 就在这 很大
[31:50] like a fucking foot ball. Do you know what I mean? 就像个足球那么大 你懂吗
[31:53] It’s only gonna be weird the first time, eh? 只是第一次的时候会很奇怪 对吗
[32:00] It’ll be like that. 那将会像这样
[32:02] Just getting into your fucking eye. 直戳眼球
[32:06] She’s a woman. 她是个女人
[32:07] Keep your voice down. She’s right in there. 小声点 她就在这里面
[32:09] Be less of a… More of a… 这样少一点 那样子多一点
[32:12] – Do you know what I mean? – I get it, she has a penis! -你懂我的意思吧 -我明白 她有个老二
[32:14] I get it, she has a penis. 我明白 她有个老二
[32:16] She has a penis. Please, can you just go to bed? 她有个老二 求你了 你还是去睡觉吧
[32:18] – Please. – Alright. Good night. -求你了 -好吧 晚安
[32:21] Nice one! 好家伙
[32:26] This is ridiculous! 这太荒唐了
[32:28] How am I meant to run a business without a phone? 没手机我还怎么经商
[32:30] I’m supposed to be getting married next week. 我下周就要结婚了
[32:33] You? 你吗
[32:35] What’s so odd about that? 这有什么奇怪的
[32:36] I don’t know… 我也不知道
[32:38] – You’re old. – Fuck off! -你太老了 -滚吧
[32:43] I’m not too old to get us out of here. 我要是太老了可没法带咱俩离开这
[32:47] We might as well be targets on a firing range, boy. 我们可能也会被当成靶子 孩子
[32:51] When I was in the Falklands, 当我在福克兰岛的时候
[32:53] I was in charge of a company. 我当时负责一整个连
[32:54] We got trapped in a disused factory. 我们被困在一个废弃工厂中
[32:56] The enemy was advancing on all sides. 当时四面楚歌
[32:58] There was nowhere to turn. 无处可退
[33:00] We were sitting ducks. 我们就是待宰的鸭子
[33:02] Gripper. 格里珀
[33:04] McDonald. 麦克唐纳
[33:08] Archer. 阿彻
[33:12] First thing you do in a situation like this, is you split up. 第一次遇见这种情况 最好分头行动
[33:16] Alright. That makes sense. 对 这个有道理
[33:19] And what happened? In the factory. 然后发生什么了 在工厂里
[33:22] The whole company was killed. 整连都被杀了
[33:23] – Shit! – I was the only one who got away. -狗屎 -我是唯一一个逃出来的
[33:31] But… Weren’t you in charge? 但是 你不是在指挥吗
[33:33] Exactly. 一点不错
[33:34] But 但是
[33:34] So if I can survive that, 既然在那里我都活下来了
[33:36] I’m sure as hell gonna survive this! 这里肯定困不住我
[33:40] I’ve seen where the fuse box is. 我已经知道保险丝盒在哪了
[33:43] We disable the security cameras. 我们得让安保摄像头关闭
[33:46] Giving us enough time to get off the grounds. 让我们有时间逃出这里
[33:47] Then we head straight to the nearest village. 然后我们直接去最近的村庄
[33:50] You on my team, boy? 你加入我吗 孩子
[33:55] You mean, like in the Falklands? 你的意思是 像在福克兰岛一样吗
[33:57] If that’s what you want… Yeah! 如果那是你想要的 是的
[34:01] Right… 好吧
[34:03] It’s just… 只是
[34:05] I don’t want to end up like the rest of your company. 我不想有和你那个连一样的下场
[34:08] Heroes? 你是说成为英雄吗
[34:16] Yes! Of course I’m fucking in! 当然 我加入
[34:22] Have you got any coke? 你有可乐吗
[34:29] What to do when you’re locked up 当你和七个同名同姓的人被关在一起
[34:30] with 7 people who have the same name 其中一个还很漂亮
[34:32] and one of them is beautiful? 但可能是个男的
[34:34] But possibly a man. 的时候能做什么
[34:36] What to do when you’re stuck in the attic of horror with… 当你被困在恐怖的阁楼里能做什么
[34:38] It’s not actually a joke, is it? 这不是开玩笑吧
[34:40] “My, what big teeth you’ve got, Grandma!” “你的牙有多大啊 奶奶”
[34:44] Not you. 不是说你
[34:45] When no one gives a shit where you are or who you are… 没人在乎你在哪你是谁
[34:49] What’s going on? 怎么回事
[34:50] Hang on, sweetie. 别挂 亲爱的
[34:52] Go and check the power. 去检查一下电源
[34:56] Check the power. Over. 检查电源
[34:59] Copy that. Over. 收到
[35:03] Someone’s already cut them! 有人切断了电源
[35:06] That’s not good, is it? 这不是好事对吧
[35:08] It’s the Falklands all over again. 福克兰岛的事件重演了
[35:11] Oh, God. 天哪
[35:14] Oh, God! 天哪
[35:28] Are you okay? 你还好吗
[35:29] I’m ex commando. 我是前突击队员
[35:31] I’ve outrun a leopard before now. You just stick with me! 我以前比豹子跑得还快 跟紧我
[35:40] Bloody hell! 该死的
[35:42] Stop! Who are you? 站住 你是谁
[35:48] Fuck! 他妈的
[36:19] Shit, it’s you! I’m so sorry! 妈的 是你 抱歉
[36:21] Why were you running into the woods? 你跑到树林里干什么
[36:23] You just shot me! 你刚刚开枪打了我
[36:25] It bloody hurts! 疼死我了
[36:27] And this is a very nice jacket! 这可是件很帅气的夹克
[36:30] Fuck! 操
[36:45] What the fuck! What the hell are you doing? 操 你他妈干了啥
[36:48] Sorry, you should have knocked! 对不起 你应该敲门的
[36:49] You’ve made that clear! 你说的很清楚
[36:51] You just bulled me in the face! 你打到我脸了
[36:54] Did you hear gunshots? 你听到枪声了吗
[36:57] – Why did I come here? – Because you’re scared. -我为什么来这 -因为你害怕
[37:00] No, to protect you! 不 是为了保护你
[37:02] Well, this isn’t a mouse problem. But thank you. 这可不是有老鼠的事 但还是谢谢你
[37:04] What is that supposed to mean? 什么意思
[37:06] It means our lives might be in danger, so come on! 这意味着我们有危险了 快来
[37:08] No, no, no! I really think we ought to… 不 不 我们应该
[37:11] We ought to let the police handle this. 我们应该让警察来处理
[37:13] What? No, if we’re under attack, I’d like to know! 什么 如果我们受到了攻击 我得知道
[37:22] Fuck. 他妈的
[37:30] Okay, all clear. Let’s get back to our rooms. Come on. 啥事没有 回房间吧 走吧
[37:33] No, you go. I’m gonna find out what’s happening outside. 你回吧 我要弄明白外面发生了什么
[37:38] Okay. 好
[37:40] What? 怎么了
[37:41] – Nothing. – What are you looking at? -没什么 -你在看哪儿呢
[37:44] Nothing! Nothing at all. 什么也没有
[37:47] – Is there something on me? – No, no! -我身上有什么吗 -没有 没什么
[37:50] I don’t think so. 我不那么认为
[37:51] What do you mean you don’t think so? 什么叫你不这么认为
[37:52] – Either there is or there isn’t! – Alright, look… -要么有要么没有 -好吧
[37:55] It’s stupid, I know but earlier today, Ben… 太傻了 刚才 本
[37:57] Casanova, he was saying something about your… 卡萨诺瓦 他说你
[38:02] Adam’s apple being big… 说你的喉结很大
[38:04] It’s a joke, obviously, but I think… 很显然他在开玩笑
[38:06] -And you believe him, do you? -No. -你相信他吗 -不信
[38:09] Obviously not. 当然不信
[38:10] But the story you said about your name… 但你名字的来源
[38:14] I thought maybe you might have made it up. 我觉得你是编的
[38:16] Okay, you know what… 好吧
[38:18] Touch them. 自己摸摸看
[38:21] – What? – Touch them! -什么 -摸我的胸
[38:23] Alright! 好吧
[38:24] – Authentic enough for you? – Yeah, good. Really good. -这可以说服你了吗 -好 好
[38:28] I’m not a doctor and surgery can work wonders, these days… 我不是医生 但如今手术能创造奇迹
[38:31] – For fuck sake! How about this? – Okay. -我的天哪 那这个呢 -好吧
[38:33] No. 不
[38:35] You’re a girl. I get it. 你是女孩 我知道了
[38:38] What? 怎么了
[38:39] Don’t look at me like that! This is your fault! 别这样看我 这是你的错
[38:42] It’s not that. 不是的
[38:44] It’s just the fear that comes. 我太害怕了
[38:46] I get really turned on by dangerous situations. 这种危险的情况让我变得兴奋了
[38:48] – You do? – Yeah! -真的吗 -真的
[38:52] I really wanna know what’s going on outside, 我真的想知道外面发生了什么
[38:53] but at the same time I’d love get into bed with you. 但同时我好想和你滚床单
[38:56] Oh yeah? We could toss for it. 真的吗 我们可以掷硬币
[39:00] Yeah? 是吗
[39:01] Not that you’re my type. Quite the opposite, in fact. 你不是我喜欢的类型 恰恰相反
[39:04] But you know, you’re here. 但你在这
[39:06] We’re here… 我们在这
[39:08] The danger… 危险降临
[39:11] How are you with velcro? 你这尼龙搭扣怎么解开呀
[39:13] What? 什么
[39:15] What? You’re joking! I knew you were joking! 你在逗我 我就知道你在逗我
[39:18] You can’t pull the wool over my eyes! 你不能蒙蔽我的眼睛
[39:21] Wait. 等一下
[39:23] Come on. Come on! 走 快走
[39:25] Wait, what do you mean, “come on”? Don’t go towards the gunfire! 等等 什么意思 别往枪声那去
[39:28] Okay, wait for me! 好吧 等等我
[39:32] You dark beauty! 你这个黑美人
[39:39] What’s that, over there? 那是什么
[39:44] Check the perimeter. 检查四周
[39:48] – We should check their pulses. – Really? -我们应该看看还有没有脉搏 -真的吗
[39:51] You never know. 万一没死呢
[39:55] – He’s alive! – Really? -他还活着 -真的吗
[39:58] No! 假的
[40:02] Holy shit! What the fuck? 天啊 这他妈怎么回事
[40:05] – We heard gunshots. – Do you always run toward gunfire? -我们听到了枪声 -你总往枪声那跑吗
[40:08] We thought we were under attack. 我觉得我们受到了攻击
[40:10] Just leave this to the professionals! 交给专业人员就行
[40:11] Is that what you told them? 你是这么跟他们说的吗
[40:13] Stay here. I’m taking these two back inside. 待在这 我把他们两个带进去
[40:16] No, not until you tell us what happened. 不 除非你先告诉我们发生了什么
[40:17] Look, just… You’re not safe in the garden. 听着 你们在这很危险
[40:19] We need you to go back inside. 你们快回去
[40:20] What the fuck is going on? 他妈的发生了啥
[40:21] I heard gunshots. 我听到了枪声
[40:23] Jesus! 天哪
[40:27] Are you people volunteers? 你们是志愿者吗
[40:29] I demand to speak to a real police officer! 我要跟真正的警察说话
[40:31] Look… 听着
[40:35] Don’t panic. Go back inside. 别恐慌 进去
[40:37] Go to your rooms. We’re taking care of this. 回房间 我们会处理好的
[40:40] The security cameras will be back on again shortly. 监控很快就能打开
[40:43] – What do you mean they were off? – Alright, enough! -你是说他们被关掉了吗 -好了
[40:45] Go, go! 走 快走
[40:47] Did you see the old man? He was skewered like a kebab. 你看见那老头了吗 他像个烤肉串似的
[40:53] If we get out of here alive, I’m suing those bastard police. 如果我们能活着出去 我要起诉那些警察
[40:57] I’m gonna… 我要
[41:02] I thought they took everybody’s phones. 我以为他们收了每个人的手机
[41:05] Wait, Ben… 等等 本
[41:08] Where is it coming from? 声音从哪发出来的
[41:17] Whose room is this? 这是谁的房间
[41:19] Ben Lyk’s. 本•莱克的
[41:26] A Ben Lyk that likes guns! 喜欢枪的本•莱克
[41:31] It must be the killer’s. 这一定是凶手的
[41:32] Right… Let’s hide and wait for him. 我们藏起来等他
[41:35] Or call for help? 或者寻求帮助
[41:38] Shit! 卧槽
[41:59] Oh, my God! 我的天啊
[42:01] What did you do? 你做了什么
[42:03] I didn’t mean to. 我不是故意的
[42:05] That was cold. 吓死我了
[42:06] What the fuck just happened? 刚刚他妈的发生了啥
[42:08] I saw him coming out of his room with a gun. 我看见他拿了把枪从房间里出来
[42:11] He pointed it at me so I jumped on him. 他拿枪对着我 我就把他扑倒了
[42:18] He hasn’t got a gun! 他没枪
[42:19] He must have dropped it in the corridor. 他一定是掉在走廊里了
[42:21] What’s going on? 怎么了
[42:24] – Wait, it’s not mine! – Drop it! -等会 这不是我的枪 -放下
[42:29] – Where did you get it? – It was on the floor, out there. -你从哪拿的 -就在这个走廊
[42:32] I heard gunfire and… 我刚听到枪声
[42:34] What’s going on? 发生了什么
[42:35] Is he dead? 他死了吗
[42:38] It was an accident. 这是意外
[42:40] Who’s that? 那是谁
[42:42] Me. 是我
[42:44] We found a phone and a gun in the bag 我们在包里发现了一部手机一把枪
[42:46] and we were waiting for the killer to come back. 我们在等凶手回来
[42:48] – The killer’s here? – The old guy and the banker died! -凶手在这吗 -那个老头和银行家都死了
[42:52] – What happened? – We don’t know! -怎么回事 -我们也不知道
[42:54] Whose room is this? 这是谁的房间
[42:56] – It’s not mine! – It’s not mine! -不是我的 -不是我的
[42:58] Mine’s across the hallway. The wardrobe is way too small. 我的房间在走廊对面 这的衣柜太小了
[43:04] Why are you all looking at me? 你们都看着我干什么
[43:06] – Because I’m black? – No, we didn’t say that! -就因为我是黑人吗 -不 我们可没说
[43:09] I didn’t even notice! 我都没注意到
[43:11] Everyone’s black! 我们都在黑暗中
[43:15] It was his room. 是他的房间
[43:18] I’m gonna be sick. 我要疯了
[43:22] That’s it! 那就这样吧
[43:23] No one gets out until we find out whose room this is! Understood? 不查明是谁的房间谁都别出去 明白吗
[43:26] Okay, got it. 好 明白
[43:31] Just to be clear, it’s not mine. 声明一下 不是我的房间
[43:36] Where are we with the video surveillance? Can you fix it? 视频监控在哪 你能修好吗
[43:39] Almost there. Surveillance screens should be back on 差不多 视频监控应该几分钟后
[43:42] in a few minutes. 就可以打开了
[43:43] Oh! That is just… 哦 太恶心了
[43:51] Right. 好
[43:52] Take everything out of the bag. 把包里的东西都拿出来
[44:01] Look! 看
[44:02] A rugby top. 一件橄榄球上衣
[44:03] That’s definitely his room. 就是他的房间
[44:05] No, that’s hair gel and this is shampoo! 不 还有发胶和洗发水
[44:07] He was bold! 他是秃头
[44:14] Don’t move! 别动
[44:16] Did you? 是你吗
[44:17] It’s yours, isn’t it? 是你吧
[44:21] Okay, that’s the living room back on. Let’s try the garden. 好了 客厅的监控打开了 试一试花园的
[44:25] Lock all the doors, please. Back up is on the way. 封锁所有门 支援在路上
[44:30] I feel all in charge! 一切都在掌控之中
[44:33] You are in charge. 你负责掌控
[44:38] Okay. First things first. 好吧 首先
[44:43] No, no, no! 不 不 不
[44:45] There’s no need for that. He’s gonna talk. Aren’t you? 没必要这样 他会说的 是吧
[44:52] No. 不会
[44:54] Why are you trying to kill us? Huh? 你为什么要杀我们
[45:00] Fuck off. 滚蛋
[45:03] Finished? 问完了吗
[45:16] Look, I don’t have to take this shit. 听着 我不需要这么做
[45:18] – Police! Help! – Shut up! -警官 救命 -闭嘴
[45:20] Help! 救命
[45:22] Okay, look. Not you. 好 不是你
[45:26] Maybe you should just put that on the floor, for now. 也许你现在应该把枪放在地上
[45:29] That was an accident. Alright? 那是个意外 好吗
[45:31] An accident with severe consequences. 后果很严重的意外
[45:33] But an accident nevertheless! 不过是个意外
[45:36] What the hell is wrong with you? Again? 你他妈怎么回事 又一次
[45:38] Fuck! 操
[45:43] Get her away from me! 让她离我远点
[45:45] – Not until you speak! – Sorry! -轮不到你说话 -不好意思
[45:47] I didn’t mean it, alright? 我不是故意的 好吗
[45:49] “Sorry”? You fucking idiot! You just shot me! 抱歉有用吗 你个傻逼 你刚开枪打了我
[45:51] No need for insults! 别骂我
[45:54] Stop! 住手
[45:54] Okay. What do you wanna know? 好吧 你们想知道些什么
[45:59] Why are you trying to kill us? 你为什么想杀了我们
[46:04] My name’s not Ben Lyk. 我的名字其实不是本•莱克
[46:07] It’s Paul Leonard. 而是保罗•莱纳德
[46:12] I killed and took the place of the only black Ben Lyk in London. 我杀掉并顶替了伦敦唯一的黑人本•莱克
[46:17] I made a fake ID and I took his place 我在警察把我们都聚集在一起之前做了个
[46:19] before the police rounded us all up. 假身份证然后顶替了他的身份
[46:22] Why would you do that, dude? 你为什么要这么干 伙计
[46:25] Are you weird? 你是个怪胎吗
[46:27] There’s a gang war in London. 之前在伦敦有一场帮派斗争
[46:29] It’s been in the news all this week. 这整个星期新闻都在报道
[46:31] The four big bosses have been killed. 四个帮派的老大都被杀掉了
[46:33] The people I work for killed the last one a few days ago. 在几天之前我的雇主杀掉了其中最后一个
[46:37] O’Sullivan was his name. 奥苏利文就是那个老大的名字
[46:38] So sorry, what’s that got to do with us? 不好意思 但这跟我们有什么关系
[46:42] Someone called Ben Lyk 一个叫本•莱克的人
[46:44] witnessed O’Sullivan getting killed. 目击了奥苏利文被杀的过程
[46:47] He filmed the whole thing. 他还全都录了下来
[46:49] Including the people who’d done it. 包括杀人的人在内
[46:55] But not before dropping his gym membership. 但他把自己的体育馆会员卡掉在了那里
[47:05] So my boss looked up 于是我的老板寻找
[47:06] all the Ben Lyks in London. 在伦敦叫本•莱克的人
[47:08] And in order not to take any chances, 并且为了不冒任何风险
[47:11] he told me to kill them all. 让我把他们全部杀掉
[47:12] Oh great! 真是棒极了
[47:13] So we’re locked in a house with the 所以我们正是和那个我们想要避开的人
[47:15] very person we’re trying to avoid! 一起被锁在了这个房子里
[47:16] Wait. So it’s a guy, right? 等一下 所以你们要找的是个男人 对吧
[47:19] That means I can go. 那就意味着我可以走了
[47:22] Let me get this straight. We’re here 让我来缕缕清楚 所以我们在这里
[47:23] because some dickhead with a camera 就是因为一个拿着相机的蠢货
[47:25] couldn’t keep his nose out of other people’s business! 没办法不去多管别人的闲事
[47:28] I’m a little tea pot short and stout, 我是一个矮矮胖胖的小茶壶
[47:31] Here is my handle, here is my spout, When I get… 这是我的把手 这是我的壶嘴 当我被
[47:35] Wait a minute! 等一下
[47:37] That camera’s not on. 那个摄像头没开
[47:39] Something’s not right. We need to get up there. 事情有些不对劲 我们得上去一趟
[47:41] Call you back, sweetie! 等下再打给你 甜心
[47:44] So you killed all five Ben Lyks. 所以那五个本•莱克都是你杀的
[47:47] Just the first three. 我只杀了前三个
[47:48] The killings here are someone else. 在这里杀人的是别人
[47:50] Then you must have an accomplice! 那你肯定还有同伙喽
[47:51] No. 没有
[47:53] I work alone. 我是单独行动
[47:54] Oh don’t bullshit me! 别跟我说鬼话
[47:55] He’s probably like me. 他很可能跟我一样
[47:57] Murderers are self-employed. 凶手都是自由职业者
[47:58] Judging by the mess you’ve made with this, 从你制造的混乱来看
[48:00] he’s probably hired someone else to finish it off. 你老板很可能还雇了别人来完成这个任务
[48:02] It’s irrelevant now. 这些都无关紧要了
[48:03] One thing he doesn’t tolerate is a snitch. 他从来不会原谅泄密者
[48:06] So either way, 所以无论如何
[48:06] I’m as dead as the rest of you. 我和你们一样 都是死路一条
[48:10] Open the door! Open this fucking door! 把门打开 把这该死的门打开
[48:16] What’s going on? 发生什么了
[48:20] – He’s poisoned himself! – What? -他服毒了 -什么
[48:22] Oh Shit! 该死
[48:24] We should try CPR! Mouth to mouth! 我们应该试试心肺复苏 嘴对嘴的那种
[48:28] Jesus! 天哪
[48:34] Taking the positive 在经历了这样一系列惨剧之后
[48:36] from this dreadful series of events, 从积极的一面看来 我们至少知道了
[48:38] at least we know who killed the first three Ben Lyks and why. 是谁杀了前三个本•莱克以及他的动机
[48:41] And taking the negative from this dreadful series of events, 或者从不好的一面看来 我们知道
[48:45] – we know he’s not the only killer! – He may be lying. -他并不是唯一的杀手 -他可能在撒谎
[48:48] Why would he do that? 他为什么要那么做
[48:49] He’s a murderer! Historically, 他是个杀人犯 从历史上来看
[48:51] they’re not known for their honesty. 杀人犯们可不是因为诚实而出名
[48:52] That’s right, Scott. Very good. 没错 斯考特 很好
[48:53] Everyone is ignoring the real issue here. 大家都忽略了最重要的事情
[48:56] – It’s staring you right in the face. – What’s that? -它就在你们眼前摆着呢 -什么
[48:58] The video! If whoever took the video 那段录像 不管是谁录的
[49:01] we just hand it over to the gang, 只要他把录像交给他们
[49:02] we could put an end to this. 我们就能把这些破事了结了
[49:04] You konw I think it’s really cowardly that 我真的觉得录像的人现在还不站出来
[49:06] they haven’t step forward already. 简直是个孬种
[49:07] Cowardly or cautionary? 是孬种还是谨慎啊
[49:10] Yes, we shouldn’t be doing deals with criminals. 没错 我们不应该和罪犯做交易
[49:12] Coward! 孬种
[49:13] Hmmm. She’s got a point, though. 不过她说的还是有点道理的
[49:15] If we could see that video might give us some clues. 如果能看看那段录像说不定能找到些线索
[49:18] But that would require one of you to step forward. 但那就需要你们其中的一位站出来了
[49:23] I know it’s hard. Even though your actions are responsible 我知道这并不容易 尽管你的行为
[49:26] for the deaths of eight people 造成八人死亡
[49:27] and the use of over 100000 pounds worth of police time. 并且占用了价值十万英镑的警力资源
[49:31] But I can assure you, you will be protected. 但我可以向你保证 你会被保护好的
[49:35] It was probably the vicar. 说不定是那个死了的牧师
[49:37] Well, it wasn’t me. 反正不是我
[49:40] No. 也不是我
[49:51] Hi, you’ve reached Roberto. Emmm Leave me a message. 嗨 这是罗伯托的号码 请留言
[49:55] Robbie, it’s Ben. 小罗 我是本
[49:57] Listen, I need you to do something for me. It’s very important. 听好 我需要你帮我做些事 这非常重要
[50:19] Come on Robbie! 拜托 小罗
[50:21] Listen to the message! 快听你的留言啊
[50:35] Robbie, it’s Ben. 小罗 我是本
[50:36] Listen, I need you to do something for me. It’s very important. 听好 我需要你帮我做些事 这非常重要
[50:41] – Fu—ck me! – I need you to go and find… -操蛋 -我需要你去找
[51:42] Ben, you twat! 本 你个蠢蛋
[51:53] Robbie, pick up the phone! 小罗 快接电话啊
[52:08] Oh Jesus. 天哪
[52:09] – Let me in. – Why? -让我进来 -进来干嘛
[52:11] What the fuck! Just let me in! 妈的什么鬼 快让我进去
[52:13] Okay. 好吧
[52:15] There’s something up with the hipster. 那个嬉皮士有些不对劲
[52:17] – Yeah, he’s a twat. – I don’t know. -嗯 他是个弱智 -我不清楚
[52:19] I was looking in his room 反正我往他房间里看的时候
[52:20] and he’s making something. 他正在做些什么东西
[52:22] Probably a green bubble hat 很可能是在做绿色泡泡帽
[52:23] to match his stupid trousers. 去搭配他那双傻透了的运动鞋
[52:24] I don’t know about you, but I’m not taking any more risks. 我不了解你 但我也不打算冒险
[52:27] As far as I’m concerned, everyone out there is guilty. 在我看来 外面所有人都有嫌疑
[52:30] – I agree! – Great. Well give me the gun. -我同意 -很好 那么把枪给我
[52:33] No no, no way! 不 没可能
[52:34] – Give me the gun then! – I’m not giving a gun to a murderer! -把枪给我 -我不会把枪给一个杀人犯
[52:37] – It was an accident! – It wasn’t an accident. -那是场意外 -那不是意外
[52:39] What an accident? it’s a ploy, is what it was. 什么鬼扯意外 那是阴谋 准没错
[52:41] To disguise the fact that you’re the murderer. 为了掩盖你才是杀人犯的真相
[52:45] Ok. Ben… I might think you’re a dick, 行吧 本 我可能会觉得你是个混蛋
[52:48] but I don’t want you dead. 但我并不想看你送命
[52:49] Which bit of that is even a compliment? 你这句话哪一点像是在夸人啊
[52:54] What? 怎么
[53:02] I’m not falling for that one again, Thailand! 我不会再上当了 泰国妞
[53:47] Are you coming? 你跟我走吗
[53:49] What did I ever do to you? 我对你做过什么吗
[53:51] Honestly, I mean, this is abuse! 老实说 你这简直就是虐待-+
[53:52] Please don’t kill me. Please, I promise, I’m not… 求你不要杀我 求你了 我保证 我不是
[53:55] Come on. Get out of your rooms! 快点 都从房间里出来
[53:57] We’re leaving the house! 我们要离开这栋房子
[53:58] – Thank god. Help! – Shut up! -感谢上帝 救命 -闭嘴
[54:00] Oh Thank God! Oh Jesus! 太好了 天哪
[54:05] You ain’t gonna believe what I’ve just found. 你绝对不会相信我刚刚发现了什么
[54:08] An apology for that awful shirt you’re wearing? 为你今天穿的糟糕开衫所写的道歉信吗
[54:25] Take this video down. 把这个视频撤掉
[54:27] It ain’t gonna be that easy. 恐怕没那么容易
[54:29] People have already shared it. 已经被分享传播开了
[54:31] Press and police see it, by now. 媒体和警察现在已经看到了
[54:33] – He only posted one video? – Yeah. -他只上传了这一个视频吗 -是的
[54:36] The account just got created. 这个账户是刚刚创建的
[54:40] And the name is Ben Lyk? 账户名是本•莱克吗
[54:43] We must have missed one. 我们一定是漏掉了哪一个
[54:45] That is exactly what he wants us to think. 他就是想让我们这么想
[54:49] I don’t like to take chances. 我不喜欢冒险
[54:51] When I say “kill all the Ben Lyks” 当我说 “杀掉所有的本•莱克”
[54:54] I mean…Kill them all! 我的意思就是把他们全都杀掉
[54:57] – Which one do you prefer? – Oh my god! -你觉得哪个更好 -服了你了
[54:58] What’s he doing? 他在干嘛
[54:59] I wanna look good if I’m gonna die. That one? 我想在死的时候看起来体面一些 这个吗
[55:02] Okay good. 行 不错
[55:02] Hey. I love all the blue. 嘿 我爱蓝色
[55:06] I’m so sick and tired of talking to you right now. 我现在实在受不了再继续跟你交谈下去了
[55:09] – Just make a decision. – Put your jacket on. -只是做个选择而已 -把你的夹克穿上
[55:13] Everybody out! Hurry up! 所有人都出来 快点
[55:16] I want a bulletproof vest! 我要一件防弹背心
[55:19] We’ll see what we can do 我们会去看看我们有什么能做的
[55:20] but you have to come out! 但是你现在必须得出来
[55:21] We’re leaving now! 我们要走了
[55:23] And I want a helmet 我还要一个头盔
[55:25] and two armed bodyguards. 和两个武装保镖
[55:27] It’d be great if they could wear denim. 如果他们能穿着牛仔裤那就再好不过了
[55:28] Yeah. That’s probably not gonna happen. 这估计不可能
[55:31] I want them just for me. 我要他们只保护我
[55:34] I don’t trust anyone anymore. 我现在谁都不信了
[55:35] He’s trying to buy some time! 他在拖延时间
[55:36] He’s one of them. I saw you making something! 他是其中一员 我看到你做什么东西
[55:39] See? People are spying on me. 看到没 有人监视我
[55:41] – He was making something! – No, I wasn’t. -他在做什么东西 -不 我没有
[55:44] Yes, you were! I saw you, you were sawing 不 你做了 我看到了 你在缝东西
[55:46] or whatever.Come on. What are you up to? 或者搞别的什么鬼 说啊 你在做什么
[55:51] I was wanking. 我在撸管
[55:57] Yes, sir. How many units did you send? 遵命 长官 您派来了几个单位
[56:00] Right. 好的
[56:01] Yes, they’re getting ready. 是的 他们正在做准备
[56:03] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[56:05] Inspector, I’ve got something to show you. 督察 这儿有个东西您得来看看
[56:07] Look, I don’t really have time. Back up is almost here. 听好 我现在没空 支援马上就到了
[56:10] It’s the video of O’Sullivan’s murder. 是奥苏利文被杀的视频
[56:14] Where did you get that? 你在哪儿搞到的
[56:15] Online. 网上
[56:19] Give me a sec. 等我一下
[56:22] Clive… 克莱夫
[56:23] Look. There’s nothing else I can do. 我真的没办法了
[56:26] She doesn’t want to sleep 女儿不肯睡觉
[56:27] and I don’t have time for this right now! 但我现在实在是没有时间哄她
[56:38] Officer, may I? Please? For a moment. 警官 让我来吧 可以吗 就一会儿
[56:42] I really don’t think that’s a good idea. 我真的不觉得这是个好主意
[56:46] Ben, it’s Ben. 本 我是本.
[56:48] Listen, I think you… 听着 我觉得你
[56:49] Actually, listen all of you. 实际上 我想对大家说
[56:52] You’ve got nothing to worry about anymore. 你们没有什么好担心的了
[56:54] You see. It was me. 其实 是我
[56:57] I filmed the murder and 是我拍的视频
[56:59] and I couldn’t deal with the guilt anymore. 我实在是受不了这种负罪感了
[57:01] So I’ve posted the video online. 所以我把视频发到了网上
[57:04] The whole world can see it now 现在全世界都能看到了
[57:05] so it means there’s no reason to kill us anymore. We’re all safe! 他们没有理由杀我们了 我们安全了
[57:11] I am no coward! 我不是孬种
[57:13] You what? 你干了什么
[57:14] Excuse me. I really have to take this. 不好意思 我必须得接这个电话
[57:16] Hello? 喂
[57:18] Robbie? 小罗
[57:19] This place was a bugger to find but I’m here, I’m outside. 这地方可真难找啊 不过我已经在外面了
[57:23] I thought I could film all this for you. 我觉得我可以帮你把这些都录下来
[57:25] You know. For your channel. 好放到你的频道上
[57:27] Robbie, that is adorable. I can never… 小罗 你真是太贴心了 我永远都不
[57:29] So all this is your fault? 所以这一切都是你的错
[57:32] Hello? 喂
[57:35] -Come on, man. – You’re the reason they want to kill us -兄弟 别这样 -就是你让我们身处险境
[57:37] and you didn’t say anything you piece of shit. 而你个混蛋却一声不吭
[57:38] I’m a victim, too! 我也是受害者啊
[57:40] You didn’t need to involve the rest of us. 可你不必把我们也牵扯进来
[57:41] We didn’t do anything. 我们可什么都没做
[57:42] But we never would have met each other! 要不是这样的话我们就不会认识彼此了啊
[57:43] I’m going to kill you! 我要杀了你
[57:46] How was I supposed to know 我怎么能知道
[57:47] they would gonna kill all the Ben Lyks in London? 他们会想要杀掉伦敦所有的本•莱克呢
[57:49] You should have told the police straight away 你该一早就告诉警察
[57:51] give in your fucking vedio! 并且上交你那该死的录像
[57:52] I was scared! 我害怕啊
[57:54] Until she pointed out it was cowardly 直到她指出那是懦夫行为
[57:55] and if it is one thing I’m not is that coward! 但我绝对不是懦夫
[57:58] Prick! How could you do that, Ben? 你个混蛋 本你怎么能这么做
[57:59] You put us all in danger! 你让我们都身处险境啊
[58:20] I’ve tried everything. 我用尽了所有办法
[58:21] There’s only so many times I can march the grand old Duke of York 我只是把约克老公爵
[58:25] up to the top of the bloody hill! 送上那座该死的山顶很多次而已
[58:27] – Ma’m? – Hang on, Clive. -女士 -等一下 克莱夫
[58:29] – Who else has a tattoo like that? – I don’t know… -谁身上有这样的纹身来着 -我不知道啊
[58:33] David Beckham? 大卫·贝克汉姆吗
[58:34] Scott! 是斯考特
[58:35] Yep! 没错
[58:43] Okay, okay, okay! 好了 行了行了
[58:45] Let me go, I’m done! 放开我 我受够了
[58:47] You know you’re just as bad as them, 如果你想杀我
[58:48] if you’re trying to kill me! 那你和他们没什么两样
[58:49] Yeah? 是吗
[58:51] Enough! Enough! Get off him! 够了 够了 放开他
[59:14] – What happened? – This. -出什么事了 -你死了
[59:20] – They’re back! – It came from the garden. -他们回来了 -枪声从花园那边来
[59:23] – Alright! That’s it! – Okay. -好了 就这样 -好吧
[59:26] I’m handing him over to them so they let us go. 我把他交出去 让他们放我们走
[59:29] I shouldn’t have gotten these boots. 我真不该穿这双靴子
[59:34] Come on. Come on. 别慌 别慌
[59:38] Come on! 快
[59:50] Come on! We’re going downstairs now! 快 我们马上下楼
[59:53] – Can I at least take my bag? – No! -我拿上包总行吧 -不行
[59:54] Come on, let her take her bag. 拜托 让她拿上包吧
[59:57] I said no! 我说了不行
[59:58] Now fucking downstairs, now! 现在都下楼 立刻
[1:00:01] Now! 马上
[1:00:04] – Go now! – Alright, got it! -快走 -好 听到了
[1:00:08] It’s no luck, is it? Statistically, it would be a bit odd: 真倒霉 从统计学上说这也够奇怪了
[1:00:11] – This house is full of murderers. – Listen, sir, -这房子里都是杀人犯 -先生请听我说
[1:00:13] you should leave this to us. 应该让我们来处理此事
[1:00:15] We are the police. We know what we’re doing. 我们是警察 我们知道该怎么做
[1:00:17] – What the fuck! – Shit. -什么情况 -我靠
[1:00:19] What the fuck is going on? 到底怎么回事
[1:00:24] Fuck you! Fuck you! 混蛋 去你妈的
[1:00:27] Fuck you! Fuck you! 混蛋 去你的
[1:00:50] This way. 这边
[1:00:57] Fuck! 靠
[1:01:10] We’re gonna die here because of you! 都是你 害我们要死在这里了
[1:01:11] – I said I’m sorry. – That’s not gonna help! -我说抱歉了 -没用
[1:01:13] I know. Sorry. 我知道 还是抱歉
[1:01:16] You know, if I’d know 我要是知道
[1:01:17] today was gonna be my last day on earth, 今天是我生命的最后一天
[1:01:19] I would have shagged you earlier. 我早就跟你上床了
[1:01:21] That’s your loss. 那你亏了
[1:01:22] We both know it’s your loss. 咱们都清楚 是你亏了
[1:01:24] Fair enough. 行吧
[1:01:29] You’re actually a really nice boy, Ben Lyk. 本•莱克 其实你是个好人
[1:01:33] You’re not so bad yourself, Ben Lyk. 你自己也不赖啊 本•莱克
[1:01:39] – You are very difficult to read! – Can I tell you something? -你很难琢磨 -能告诉你件事吗
[1:01:42] It’s now or never. 现在不说更待何时
[1:01:43] My real name isn’t Ben. 我的真名不是本
[1:01:45] – I know, it’s Bee, right? – No. -我知道 是比 是吧 -不
[1:01:47] It was Ben and now it’s Melissa. 以前我叫本 现在叫梅丽莎
[1:01:50] You’ve lost me. 什么情况
[1:01:51] Six months ago, my name was Ben. 六个月前 我叫本
[1:01:53] Now it’s Melissa. 现在我叫梅丽莎
[1:01:54] I’m here because I forgot to update my passport. 我在这是因为我忘记更新护照了
[1:01:59] Do you remember what Casanova said? 你还记得卡萨诺瓦说的话吗
[1:02:05] Fuck! Well, nobody’s perfect. 我靠 好吧 毕竟人无完人
[1:03:39] Kill him! 杀了他
[1:03:41] Get closer to him! 靠近他
[1:03:43] Closer! 再近点
[1:03:52] Fuck! 靠
[1:03:53] How are we supposed to survive 如果连警察都想杀我们
[1:03:55] if even the police are trying to kill us? 我们哪还有命可活
[1:03:58] Do you think he’s alone? 你觉得他是独自行动吗
[1:04:00] I don’t know. 我不知道
[1:04:03] How many are you? 你们有多少人
[1:04:06] As many as it takes. 要多少有多少
[1:04:08] Who do you work for? 你给谁卖命
[1:04:10] Scotland Yard. 伦敦警察厅
[1:04:12] Could you please get him to tell us who he works for? 你有办法让他说出他主子是谁吗
[1:04:15] Yep. Alright, come on! 没问题 说不说
[1:04:16] Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[1:04:19] I work for O’Sullivan. 我为奥苏利文卖命
[1:04:21] – What? – What? -什么 -什么
[1:04:23] He’s dead! O’Sullivan is dead! 他死了啊 奥苏利文已经死了啊
[1:04:27] – Can I shoot him now? – No. -现在能杀他了吗 -先别
[1:04:29] No, wait. He’s not dead. 不 等下 他没死
[1:04:32] It was a set up. 这是个局
[1:04:34] So he could disappear, retire quietly 这样他就能悄悄从大家的视野中消失
[1:04:37] and let his organisation take over London. 让他的帮派接管伦敦
[1:04:40] Wait. So who did I see getting murdered? 等等 那我到底看到谁被杀了
[1:04:42] That was some homeless bloke. 不过是个流浪汉而已
[1:04:44] It was easy. With my contacts in the police, 这不难做 有我在警局的关系
[1:04:47] we were able to officially identify the body as O’Sullivan’s. 判定死者为奥苏利文不是难事
[1:04:52] O’Sullivan had the three main bosses in London killed. 奥苏利文杀了伦敦另外三个黑帮的头目
[1:04:55] And he staged his own death. 并导演了自己的死
[1:04:57] So that nobody could take revenge on him and his crew. 这样就没人能报复他和他的手下了
[1:05:00] And with all the other gangs confused and disorganised, 所有其他帮派都一团乱时
[1:05:03] his crew can quietly take over the city 他的手下就可以按照多年的筹划
[1:05:05] as they’ve been planning to for years. 悄悄接管这座城市了
[1:05:09] There’s one thing I can’t explain… 我唯一不能解释的是
[1:05:11] Why a man with the name O’Sullivan 为什么一个叫奥苏利文的人
[1:05:13] is French. 会是法国人
[1:05:16] Where are your accomplices? 你的同伙在哪儿
[1:05:17] Everywhere. 到处都是
[1:05:19] We’ve established that. But where? 这我们知道 但具体在哪儿
[1:05:20] – Can I shoot him, now? – No, wait, wait, wait. -现在能杀他了吧 -不 等等
[1:05:22] Maybe we can me a deal. 或许我们可以做个交易
[1:05:24] Fuck me! 搞什么
[1:05:25] I told you to wait! 我让你等等的
[1:05:27] Sorry, I just got a bit nervous. 抱歉 我有点慌
[1:05:31] – Bloody hell… – Yes! Get it! Come on! -老天啊 -找到了 快走
[1:05:40] What the fuck! Who the fuck are these guys? 怎么回事 这些都什么人
[1:05:42] He killed the whole fucking building! 他把整栋楼的人都杀了
[1:05:45] Okay, okay. Go. Go, go, go. 好吧 快走 走走走
[1:05:48] Okay. 走了
[1:05:50] – Wait! – Give me the keys. -等下 -钥匙给我
[1:05:51] – I’m driving. – No. Really? -我来开车 -不是吧
[1:05:53] – Yes. – You can’t even fire a gun! -是的 -你连枪都不会开
[1:05:54] Get in the car! 上车
[1:05:56] Alright, alright. 好吧 好吧
[1:05:57] Go! Go! 快走 快走
[1:06:00] What? Go! 干什么 开车啊
[1:06:01] I’m a virgin. 我还是个处
[1:06:04] – A virgin? – Yeah. -你是处 -没错
[1:06:05] – You mean as a man, or as a woman? – Stop it! -你指处男还是处女 -别扯了
[1:06:08] I’d really like you to be my first time. 我真希望你是我的第一个
[1:06:15] I don’t think now is the actual time for that. 现在不是时候啊
[1:06:17] We should focus on getting out… 我们应该专心逃命
[1:06:19] Don’t be such a coward, Ben! 本 别这么怂
[1:06:20] – I am not a coward! – I’m just asking. -我不是怂 -我就是问问
[1:06:23] I just went upstairs and blew a guy’s brain! 我刚在楼上爆了一个人的头
[1:06:27] I’m sorry. 抱歉
[1:06:29] I didn’t mean to yell. 我没想吼你
[1:06:31] I’m sorry. I didn’t realise you felt this way. 抱歉 我没想到会惹你伤心
[1:06:34] Look, Bee… Melissa! Look. 比 不是 梅丽莎 听我说
[1:06:37] You’re the most beautiful thing I’ve ever seen. 你是我见过最美的姑娘
[1:06:39] I haven’t felt this way since I watched Mulan, okay? 看《花木兰》之后我再没觉得谁这么美
[1:06:42] Yeah. 好吧
[1:06:44] And yes… 而且 没错
[1:06:45] Yes, I will take your virginity. 我愿意接受你的初夜
[1:06:48] – I will be your first. – Okay. -做你第一个男人 -好
[1:06:49] Of course I will! 我当然愿意
[1:06:51] I fucking love you! Okay? Yes! Yes! 我真的爱你 好吗 真的 真的
[1:06:54] So no need to cry. 别哭了
[1:07:00] – What? – Every fucking time! -什么 -每次你都被耍
[1:07:03] You bitch! I knew it! How do you keep doing this? 你个死丫头 我就知道 你怎么老这样
[1:07:31] Fuck you, Scott! 去你妈的 斯考特
[1:07:32] Just let it go! Fuck. 别再追了 靠
[1:07:50] Fuck! 靠
[1:08:08] No, Scott! Please! 斯考特 不要啊 求你了
[1:08:11] Please, don’t kill me! 求你了 别杀我
[1:08:13] I’m not worth it, I swear! 我不值得 我发誓!
[1:08:14] I won’t say anything about what I saw here! 我看到的我一个字都不会说
[1:08:17] Please! 求你了
[1:08:19] No one is even gonna remember who I am! 没人会记得我是谁
[1:08:22] I don’t want… What do you want? 我不想 你想要什么
[1:08:23] What do you want? I’ve got 2000… 你想要什么 我有2000
[1:08:26] 2000 pounds in my building society. 我在建房互助会里有2000英镑
[1:08:29] I’ll be sure to text you my details. 我一定把汇款信息发你
[1:08:32] I am begging you, Scott. Please don’t kill me. 我求你了 斯考特 求你别杀我
[1:08:40] So it’s done. 那么 结束了
[1:08:42] Not quite. 并没有
[1:08:46] What do you mean? 你什么意思
[1:08:48] Where is Scott? 斯考特呢
[1:08:53] Scott’s dead. 斯考特死了
[1:08:56] But not only that. Take a closer look. 不仅如此 你仔细看看
[1:09:02] Please don’t kill… 请别杀
[1:09:08] The police found Scott’s body. 警察发现了斯考特的尸体
[1:09:10] But the video guy wasn’t there. 但拍视频那网红却不在
[1:09:13] He was nowhere to be seen in his place. 他住处不见他的踪迹
[1:09:16] But he’d been there recently. 但他最近去过那儿
[1:09:18] His friend Roberto told me everything. 他朋友罗伯托把一切都告诉我了
[1:09:21] Before he so… 在他
[1:09:23] tragically passed away. 不幸去世前
[1:09:26] Nice guy, though. 尽管他人不错
[1:09:28] Shame I had to take care of him. 很遗憾我还是得料理了他
[1:09:35] He’d seen his friend being chased. 他看到他朋友被追杀
[1:09:39] Decided he should help. 决心前去营救
[1:09:43] So he picked up the first gun he could find 于是他拿上他碰到的第一支枪
[1:09:47] and followed Scott. 跟踪了斯考特
[1:09:51] He found his friend just as Scott was about to kill him. 斯考特就要动手杀他朋友时 他及时赶到
[1:09:58] Robbie! Not that arm! 小罗 别碰那只胳膊
[1:10:05] You killed him! What are we gonna do with him? 你把他杀了 咱们怎么处理他
[1:10:08] We’ll hand him over to real police officers! 咱们把他交给真正的警察
[1:10:11] Come on, let’s go. 快 我们走
[1:10:13] What happened to your arm? 你胳膊怎么了
[1:10:16] Watch out! 当心
[1:10:24] – Mate, we have to go. – Stop touching my arm! -兄弟 我们得走了 -别碰我胳膊
[1:10:27] He’s dead. 他死了
[1:10:29] Wait, I’ve got an idea. I want you to film me. 等等 我有个主意 给我拍个视频
[1:10:32] Now is not the time to make a video. 现在不是拍视频的时候
[1:10:34] Robbie, just trust me, okay? 小罗 相信我 好吗
[1:10:36] Look. Take the camera, 听我说 拿上相机
[1:10:37] – and film me as if you were him, okay? – Yeah. -像他之前那样拍我 -好
[1:10:40] Robbie, look. Point the camera at me, 小罗 相机对准我
[1:10:43] fire the gun in the air and I’ll pretend like I’m dead. 朝天开一枪 我就假装我死了
[1:10:45] – Okay? Okay? – Alright. -明白吗 -好
[1:10:48] Okay, wait, wait. 好 等下 等下
[1:10:51] Shit. 靠
[1:10:54] Okay. 好的
[1:11:01] Okay. Alright. Now… 好了 好的 现在
[1:11:06] – Ready. – Please don’t kill me… -开始 -求你别杀我
[1:11:10] – Cut! – Right. -停 -好
[1:11:13] A little help. 搭把手
[1:11:21] What’s the plan, now? 现在怎么办
[1:11:25] I’m gonna get as far away from here as possible. 我要离开这里 越远越好
[1:11:28] Your Grandma’s in Liverpool, that’s not a bad move. 你奶奶在利物浦 是个好去处
[1:11:31] No, I was thinking somewhere a bit further than that. 不 我想去更远的地方
[1:11:35] Yeah. Birmingham. 好吧 那就伯明翰
[1:11:39] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h大型运动 最好的运动 亮点
[1:11:39] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h糟糕的宿醉 我朋友的性生活 第21辑
[1:11:39] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h该死的瓦伦汀 我朋友的性生活 第10辑
[1:11:40] Hello! I’m Michel Girard! 你们好 我是米歇尔·吉拉德
[1:11:44] What to do when it has not rained 这片人间天堂已经50天没下雨了
[1:11:45] in paradise for the last 50 days? 我们该怎么办
[1:11:49] You will need your fitting swimwear. 你需要一件合身的泳衣
[1:11:51] And of course 当然 还有
[1:11:53] your local girl to apply the sunscreen. 一个本地女孩给你涂防晒霜
[1:11:56] And here she is now. 她现在就在这里
[1:11:59] In all her beauty. 美艳动人
[1:12:01] – Hello my darling, how are you? – Sexy! -亲爱的 你好吗 -你真性感
[1:12:03] Thank you very much. 非常感谢
[1:12:05] What can I say? 我还能说什么
[1:12:06] – They love me here. – Very sexy! -这儿的人喜欢我 -太性感了
[1:12:08] Thank you so much. 非常感谢
[1:12:10] To all my fans around the world, I say: 我要对我全世界的粉丝说
[1:12:13] Thanks and goodbye. See you soon! 谢谢大家 再见 下个视频再见
[1:12:16] He’s changed his name. 他改了名字
[1:12:19] To Michel Girard. 改成了米歇尔·吉拉德
[1:12:32] Then kill all the Michel Girard. 那就把所有叫米歇尔·吉拉德的都杀了
[1:12:35] God! 天啊
[1:12:58] And take your shirt off. 把你上衣脱了
[1:13:28] Okay, it’s over. You pay me now. 好了 录完了 把钱给我
[1:13:31] I know, but you said I could have 20 minutes. 我知道 可你说可以陪我拍20分钟的
[1:13:33] – You pay me now! – Okay, I understand! -现在就付钱 -好吧 我知道
[1:13:35] I will! I’m gonna pay. 我会付的
[1:13:37] Alright, Jesus Christ! Just give me my towel back! 老天啊 把浴巾还我
[1:13:39] – Now! – Jesus, alright! Fine! -马上付钱 -天啊 好吧 好吧
[1:13:41] Help! 救命啊
2018年

文章导航

Previous Post: A Better Life(更好的人生)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Charlie St Cloud(查理的生与死)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号