英文名称:Kill Ben Lyk
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Yeah! | 好棒 |
[00:15] | Yes, my lord. | 真爽啊 大人 |
[00:18] | Oh, yeah. Fuck me! | 操我吧 |
[00:20] | I’m fucking you! | 我就在操你 |
[00:24] | Fuck me like King Arthur! | 像亚瑟王一样操我 |
[00:27] | Eh? | 什么 |
[00:29] | Fuck me like King Arthur. | 像亚瑟王一样操我 |
[00:31] | – He was about 80, wasn’t he? – Was he? Then… | -他有80岁了吧 -是吗 那 |
[00:35] | Fuck me like Sir Lancelot. | 像兰斯洛特爵士一样操我吧 |
[00:37] | Yeah! | 没错 |
[00:39] | That’s more like it! | 这样还差不多 |
[00:42] | I am Sir Lancelot, | 我就是兰斯洛特爵士 |
[00:45] | knight of the fucking round table! | 他妈的圆桌骑士 |
[00:49] | Come on, Lancelot! You can do it! | 兰斯洛特 你能行的 |
[00:52] | Come on! | 加把劲 |
[00:56] | Who the hell are you? | 你他妈是谁 |
[00:59] | Are you Ben Lyk? | 你是本•莱克吗 |
[01:00] | – No… – Jesus, Ben, | -不是 -天啊 本 |
[01:03] | don’t lie to him, he’s got a gun! | 别骗他 他可是有枪呢 |
[01:06] | Did his wife send you? | 他老婆派你来的吗 |
[01:14] | Oh, God! | 我的天 |
[01:16] | Wait! | 等等 |
[01:18] | Please! | 求你了 |
[01:20] | You’ve made a mistake. | 你弄错了 |
[01:22] | My wife has been away on business a lot, I was lonely. | 我老婆经常在外出差 我很寂寞 |
[01:25] | I’ve never been in trouble before! | 我从来没惹过麻烦 |
[01:27] | I drive a Prius! | 而且我开丰田普锐斯的 |
[01:29] | You have me mistaken with somebody… | 你是不是认错人了 |
[01:46] | Fuck. | 操 |
[01:50] | – How do you spell your name? – What? | -你名字怎么拼 -什么 |
[01:52] | How do you spell your name? | 你名字是怎么拼的 |
[03:10] | Hi gang, Ben here… | 盆友们好 我是本 |
[03:16] | Hey peeps, got some big news for you… | 童鞋们 我有个大事件要告诉你们 |
[03:19] | I’ve got… No, it’s… | 我有个 不 |
[03:23] | Yo! | 大家好 |
[03:24] | This is Benji, coming at you with some more news… | 我是小本 我要告诉你们一些事 |
[03:31] | Just be genuine. | 真诚一点就好 |
[03:38] | Hey “Lykers”, it’s me. | 大家好 莱克粉 我来啦 |
[03:39] | Sorry if I’m not myself today | 抱歉我今天有点不在状态 |
[03:41] | but something terrible has happened. | 因为发生了一件糟糕的事 |
[03:43] | It’s not everyday that you check the news to discover | 一般来说不是每天都可以在新闻上 |
本电影台词包含不重复单词:1107个。 其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:79个,GRE词汇:78个,托福词汇:103个,考研词汇:178个,专四词汇:143个,专八词汇:18个, 所有生词标注共:307个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:47] | you have been murdered. | 发现自己被杀了的消息 |
[03:48] | Shot in the head. | 头部中枪 |
[03:50] | Same name, same city, at home. | 一样的名字 同一座城市 在家里 |
[03:53] | For a split second I actually thought I’d been killed. | 有一瞬间我还以为是我被杀了 |
[03:56] | And was married. | 还结了婚 |
[03:59] | Anyway… | 总之 |
[04:02] | Really shaking me up, guys. As it would. | 这太让我震惊了 真的 |
[04:05] | And I’m not sure how I’m supposed to feel. | 我也不知道我该作何感受 |
[04:08] | How would you feel, “Lykers”? | 你们会怎么想呢 莱克粉们 |
[04:10] | How would you feel if your namesake had been killed? | 如果和你们同名的人被杀了你们会怎么想 |
[04:13] | So I want you to get in touch, guys. | 我想和你们聊一聊 |
[04:17] | I want to hear what you’ve got to say about all this. | 我想听听你们对此事有何看法 |
[04:21] | I want you to get in touch, guys. | 我想和你们聊一聊 |
[04:23] | I want to hear what you’ve got to say about all this. | 我想听听你们对此事有何看法 |
[04:26] | I don’t know what you’re worried about. | 我不知道你担心些什么 |
[04:28] | I’ll play it again, shall I? | 我再放一次吧 |
[04:30] | You look fine! A bit tired. | 你看起来不错 就是有点累的感觉 |
[04:32] | I’m not worried about looking tired. | 我才不担心这茬 |
[04:33] | Hey, “Lykers”, it’s me. | 大家好 莱克粉 又是我 |
[04:35] | Sorry if I’m not myself today… | 抱歉我今天有点不在状态 |
[04:37] | – No, not tired… – Not tired? | -也不是累 -不是吗 |
[04:41] | Sexy? | 性感 |
[04:43] | – Tired and sexy? – Yeah! | -疲劳又性感吗 -是啊 |
[04:45] | Like an exhausted Ryan Gosling kind of thing? | 像个筋疲力尽版的瑞安·戈斯林 |
[04:47] | – No, not exactly… – I can live with that. | -也不完全是 -这个说法我接受 |
[04:49] | Roberto, what if the killer made a mistake? | 罗伯托 万一这杀手搞错了怎么办 |
[04:53] | Like he was aiming for the knees | 你是说本来他想射膝盖的 |
[04:56] | and got him in the face? | 可是却射脸上了 |
[04:57] | No… As in he got the wrong man. | 不是 我是说他杀错人了 |
[05:02] | Let me paint a scenario for you, okay? | 我给你描述个情景 |
[05:06] | I’m a hitman and I get an email | 我是个杀手 我收到了一个邮件 |
[05:08] | saying “kill Ben Lyk in London”. | 写着”杀掉伦敦的本•莱克” |
[05:11] | Or something to that effect. | 或者其他类似的内容 |
[05:12] | I have no idea, I’ve never ordered someone dead. | 我也不知道 我从来没要求别人杀过人 |
[05:14] | I’m not that smart. | 我没有那么聪明 |
[05:16] | I google “Ben Lyk London”. | 我查了一下”伦敦的本·莱克” |
[05:18] | I pick the first Ben Lyk on the list. | 选了列表上第一位本•莱克 |
[05:20] | And bang! | 然后砰 |
[05:22] | I’ve waisted the wrong man. | 我干掉了个错误的目标 |
[05:28] | I’m not sure they’d be emailing each other about all this. | 这种事情他们应该不会发邮件吧 |
[05:32] | No! | 不 |
[05:33] | What if the bullet was meant for me? | 万一那人本来是想让我挨子弹的呢 |
[05:36] | You know what they say: | 有句话说 |
[05:37] | “somewhere there’s a bullet with your name on it”. | “在某个地方有颗子弹已瞄准你” |
[05:40] | Right… | 是吗 |
[05:43] | Alright, if I’m being totally honest… | 行吧 那我和你说 |
[05:46] | – Yeah, please. – With you… | -对 请说 -老实话吧 |
[05:50] | Sometimes, your videos aren’t always… | 有时候 你的视频也不是 |
[05:54] | that amazing. But… | 那么好看 但是 |
[05:57] | Do you deserve to die? | 这该死吗 |
[06:01] | Maybe. | 也许呢 |
[06:05] | You really have to work on your manners. | 你得好好提高下你的教养了 |
[06:06] | A little sympathy would be nice. | 这时候最好有点同情心 |
[06:07] | My namesake’s just been killed. | 和我同名的人可是被杀了 |
[06:10] | Honestly, Robbie! | 你怎么这样 小罗 |
[06:11] | Sorry for your loss? | 对你的遭遇我感到遗憾 |
[06:16] | That’s better. | 好多了 |
[06:18] | – Was it Confucius or was it Tao… – Hey, Ben! | -是孔夫子还是陶 -你好 本 |
[06:20] | Hi! | 你好 |
[06:22] | Hi, there! | 你好啊 |
[06:24] | You see that? People are starting to know who I am. | 看到了吗 人们都开始知道我是谁了 |
[06:28] | No, that was Anna. | 刚刚那是安娜 |
[06:31] | So? | 所以呢 |
[06:32] | She’s your neighbour. | 她是你的邻居 |
[06:34] | Yes I know she’s my neighbor | 我当然知道她是我邻居 |
[06:35] | but there’s something different | 但是感觉有点不同了 |
[06:36] | about the way she’s saying hello. | 就是她打招呼的方式 |
[06:38] | – There’s a glint in the eye. – No. | -眼睛里有星星 -才没有 |
[06:40] | I reckon she’s seen my videos. | 我觉得她看过我视频了 |
[06:43] | – She’s a neighbour! – She’s a “Lyker”. | -她是个邻居 -她是个莱克粉 |
[06:45] | Do you know how many hits I’ve got, now? | 你知道我现在有多少浏览量了吗 |
[06:48] | Thousands! | 上千 |
[06:49] | Come on, lads! It’s only four nil. You can still make it! | 大伙儿 才4个零 你们还是能赢的 |
[06:55] | Or not! | 才怪 |
[06:59] | What to do when you’re stuck in Paris… | 当你困在巴黎的时候 |
[07:02] | Anyway, let’s say hello to my new companion, here. | 先来和这位新同伴打声招呼 |
[07:04] | Hi there! How long have you been waiting? | 你好 你在这等多久啦 |
[07:08] | Dave, this bloke’s trying it on. | 戴夫 这有个家伙来找事 |
[07:11] | – Oh, no! – That’s my wife. | -不 不是 -那是我老婆 |
[07:12] | It’s perfectly alright. I’m a vlogger, don’t worry. | 那当然 我只是个视频博主 别担心 |
[07:15] | I’ve noticed an accent, where are you from? | 我注意到你们的口音 你们是哪里人 |
[07:18] | That’s my wife! | 这是我老婆 |
[07:19] | But people keep hurting you, no? | 但人们一直在打你 不是吗 |
[07:22] | Yeah, well… It’s a niche. | 是啊 但这可是商机 |
[07:26] | It might hurt a bit, but you’ve got to admit it’s working. | 虽然是有点痛 但你得承认这样有效果 |
[07:29] | Is it? | 是吗 |
[07:31] | People are watching, Robbie! | 人们都在看视频呀 小罗 |
[07:33] | I’m telling you. | 我告诉你 |
[07:33] | Soon, everyone’s gonna want a piece of Ben Lyk. | 很快所有人都会开始追崇本•莱克了 |
[08:16] | Fuck. | 操 |
[08:25] | Fuck! | 我操 |
[08:26] | Two in two days! | 两天之内没了两个 |
[08:29] | Both in London. This is not a coincidence. | 都在伦敦 这绝对不是巧合 |
[08:31] | No, no, no. | 不不不 |
[08:33] | This could be a miracle. | 这可能是个奇迹 |
[08:35] | A miracle? A miracle is turning water into wine! | 奇迹 奇迹是把水变成葡萄酒 |
[08:38] | Show me where in the Bible it says: | 告诉我圣经里哪里写了 |
[08:39] | “And lo, Jesus did pull a semi-automatic | “瞧 耶稣从他腰间掏出个 |
[08:41] | from his loincloth and blow a man’s face off.” | 半自动手枪然后把人一枪爆头 |
[08:46] | New Testament? | 《圣经新约》吗 |
[08:48] | You’re high. | 你吸麻吸嗨了 |
[08:50] | Yeah… | 是吗 |
[08:52] | Let’s just try to focus, okay? | 拜托你专注一点 |
[08:53] | Please, I need you right now. | 我现在需要你 |
[08:59] | I’m sure there’s a simple explanation for all this. | 我觉得这一切肯定有一个简单的解释 |
[09:03] | Like what? | 比如说 |
[09:04] | Someone probably texted the killer… | 可能有人发了两条一样的消息 |
[09:08] | – The same instructions twice per action. – Can you not yawn? | -给杀手 -你能别打呵欠吗 |
[09:12] | – At a time like this! – It happens all the time! | -像这种特殊情况 -这种事经常发生的 |
[09:14] | My mum once texted me: | 我妈曾经发消息给我 |
[09:15] | “Don’t forget you dad’s heart pills” seven times! | “别忘记你爹的心脏病药” 七次 |
[09:19] | – How is your dad? – After the heart attack? God… | -你爸怎么样了 -心脏病发作之后 老天 |
[09:23] | Still hasn’t forgiven me. | 现在还没原谅我 |
[09:25] | These are professionals, not idiots. | 这些都是专业人士 不是蠢蛋 |
[09:28] | Even if someone is killing all the Ben Lyks, yeah? | 就算是有人真的要杀光所有本•莱克 |
[09:33] | What makes you think they’re gonna come for you next? | 你又怎么知道你是下一个呢 |
[09:36] | The name of my YouTube account is “IAmBenLyk”. | 我的油管账号名称就是”我是本•莱克” |
[09:39] | There’s videos of everything. | 我发的视频里有我的一切信息 |
[09:40] | My street, my flat. | 我住的街 我的公寓 |
[09:41] | Me doing press ups on the toilet. Pushing… | 还有我在厕所做俯卧撑 推 |
[09:44] | – What? – Yeah, people don’t like a show off. | -咋了 -的确 大家都不喜欢看别人炫耀 |
[09:47] | “How to exercise in a small flat” | “如何在狭小公寓里健身”这条视频 |
[09:48] | got over 200000 views! | 可是有20万的浏览量了 |
[09:51] | I don’t know, delete the account. | 要不删掉那个账户呗 |
[09:53] | No, I’m not deleting the account! | 不 我才不删 |
[09:56] | I’ve got over 5 million hits! No way! | 我可是有500万的点击量了啊 没门 |
[09:58] | I can’t. My fans would think I’m a coward! | 我不能 我的粉丝会觉得我是个懦夫 |
[10:01] | And if there’s one thing I’m not, it’s a coward. | 我不管再怎样 也绝对不是懦夫 |
[10:04] | Please, don’t kill me! | 求你别杀我 |
[10:06] | My name is Ben Lyk, | 我的名字叫本•莱克 |
[10:08] | but I didn’t choose it! | 但这名字不是我选的 |
[10:09] | My parents did! If it’s anyone fault, it’s theirs! | 我父母选的 这是他们的错 |
[10:13] | I mean don’t kill them either. | 但别杀了他们 |
[10:15] | Not my mum, anyway. My dad… | 别杀我妈 总之 我爸 |
[10:17] | He can be annoying but he doesn’t deserve to die! | 他是有点烦人 但也罪不该死 |
[10:20] | Please, go easy on me. I don’t… Actually, you know what? | 求你了放过我吧 对了 |
[10:23] | If you’re a female, | 如果你是个女的 |
[10:26] | I can tell you now | 告诉你 |
[10:27] | I am more than willing to pay with my body. | 我愿意用我的身体交换 |
[10:29] | I will do literally anything. Anything except… | 我愿意做任何事 除了 |
[10:32] | Put it this way… I’m not good with pain. | 这么说吧 我不太能忍痛 |
[10:34] | But otherwise, I’m good to go. | 但除了这个 我啥都能干 |
[10:36] | Please, just… Please, please! | 求你了 求求你了 |
[10:39] | I don’t know what else to say. Just don’t kill me. | 我不知道还能说啥 请别杀我 |
[10:47] | I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[10:49] | Two Ben Lyks have been killed in the last two days. | 短短两天之内就有两个本•莱克被杀 |
[10:51] | And I might be next. | 我可能就是下一个 |
[10:53] | I went to the police but they just turned me away. | 我去找了警察但却被打发走了 |
[10:57] | Coincidence, they said. | 他们说 这是巧合 |
[11:00] | Now, I don’t know what to do. | 现在我不知道该怎么办 |
[11:02] | I need protection. | 我需要保护 |
[11:04] | I can’t go outside, I’m too scared! | 我不敢出去 我太害怕了 |
[11:07] | Please, if anybody thinks they can help, | 如果有人能提供帮助 |
[11:09] | private message me. My life depends on it. | 请私信我 我的命就靠你们了 |
[11:13] | A bit dramatic! | 有点太夸张了 |
[11:15] | – What do you think? – I’ll tell you what I think… | -你怎么想 -我告诉你我怎么想 |
[11:17] | My video’s had over a million views, | 我的视频都超过一百万浏览了 |
[11:19] | this only had 2000. | 他的才两千 |
[11:22] | That’s not competition. | 这又不是比赛 |
[11:24] | I know! What I’m saying is… | 我知道 我是说 |
[11:26] | He obviously needs help and I reckon I’m the man. | 他很明显需要帮助 我就是这个人 |
[11:30] | How? | 怎么说 |
[11:33] | We can join forces. | 我们可以联合起来 |
[11:35] | Make a mega video. | 制作一个大视频 |
[11:37] | That’ll draw more attention to you. | 你这样会吸引大量关注的 |
[11:39] | Exactly the point! | 这就是我想要的 |
[11:40] | Think of it! It’ll be like Band Aid | 想想看 这就像创可贴一样 |
[11:42] | but for people called Ben Lyk. | 只不过是给那些叫本•莱克的人的 |
[11:44] | Police are bound to respond if it goes viral. | 等火了以后警察就不得不关注了 |
[11:48] | You’re gonna make a music video? | 你要做个音乐视频吗 |
[11:53] | Yes, please! | 那敢情好啊 |
[12:00] | Hi, Ben! | 你好 本 |
[12:01] | – Thanks for responding. – Hi! I’m Roberto. | -感谢回应我 -你好 我是罗伯托 |
[12:04] | You’re all right then, aren’t you? | 你们貌似都活得好好的吧 |
[12:06] | Yeah, good, thanks! | 对啊 没错 谢了 |
[12:07] | Don’t worry about him, he’s stone. | 别管他 他嗨了 |
[12:10] | Look, Ben. I saw your video and I just want you to know | 本 我看了你的视频 我只想让你知道 |
[12:13] | I’m right behind you, mate. Not in the cowardly way, | 你背后有我 不是因为害怕 |
[12:16] | like I’d use you as body armour. | 把你当防弹衣 |
[12:18] | – In “I’m on your side, body” way. – Right. | -我是说我给你撑腰 -好的 |
[12:22] | I saw a couple of your videos, too. | 我也看了你的几个视频 |
[12:24] | Oh, great. Cool! | 那太棒了 酷 |
[12:26] | Always happy to welcome a new fan! What did you think? | 谢谢你的关注 你是怎么想的呢 |
[12:29] | Let’s just say same name, different sense of humour. | 只能说 同一个名字不同的幽默感 |
[12:35] | Okay. | 行吧 |
[12:38] | So you liked them? | 那你喜欢他们吗 |
[12:39] | No! I thought it was shit. | 不喜欢 一群人渣而已 |
[12:41] | I get it. | 我明白了 |
[12:43] | You’re under a lot of pressure. | 你压力太大了 |
[12:45] | So am I. I’m in the same position. | 我也一样 咱俩处境相同 |
[12:47] | Go back after all this is blow over | 等这场风波过后 |
[12:49] | and look at them again. | 你再重新看看他们 |
[12:50] | They’re not as shit as you think. They’re really not. | 他们没有你想的那么糟 都还不错 |
[12:54] | Has anyone ever pointed out what an ego you have? | 有人说过你很自负吗 |
[12:58] | Oh my fuck! | 操他妈的 |
[12:59] | Jesus! | 天哪 |
[13:00] | Oh, my God! | 我的妈呀 |
[13:01] | – He killed him! – He killed him in the face. | -他杀了他 -他在我们面前杀了他 |
[13:03] | I mean, he was a bit of an arsehole, | 我确实觉得他有点过分 |
[13:04] | but there’s no need for that. Fuck! | 但不至于杀了他 操 |
[13:07] | – Fuck. Unnecessary. – What shall I do? | -那不重要了 -我该怎么做 |
[13:11] | Have a smoke? | 抽根烟怎样 |
[13:12] | No! You know how paranoid I get! | 不要 你知道我有多偏执 |
[13:14] | You mind if I… | 你介意我 |
[13:15] | This isn’t about you, Robbie! | 这与你无关 小罗 |
[13:16] | My life’s in danger! | 我的小命要不保了 |
[13:17] | Alright, alright. | 好了 好了 |
[13:21] | Go to the police. | 报警 |
[13:23] | You coming? | 你和我一起吗 |
[13:25] | No, I’ll stay here, | 不 我就待在这 |
[13:27] | chill out… | 放松 |
[13:28] | You can’t stay here, Robbie. | 你不能待在这 小罗 |
[13:30] | The killer will think you’re me! | 杀手会把你当成我的 |
[13:32] | – Right! – I need your help! | -没错 -我需要你的帮助 |
[13:34] | Please, just do something! | 拜托做点什么吧 |
[13:37] | Stay away from the window. | 离窗户远点 |
[13:38] | I’ll make sure the coast is clear. | 我确定这件外套没有危险 |
[13:40] | That’s something people do, isn’t it? | 那是人们通常会做的事 是吗 |
[13:41] | Stop yelling, for once in your life. | 为了你的生命着想 别喊了 |
[13:44] | Fuck, Ben! | 操他妈的 本 |
[13:50] | – Hurry up! – Alright… | -快点 -好吧 |
[13:53] | Well, I won’t be long… | 我马上就回来 |
[13:55] | I’m not gonna die, I’m not gonna die… | 我不会死 我不会死 |
[14:01] | I’m gonna be fine. | 我会活得好好的 |
[14:03] | I’m gonna die! I’m gonna die! | 我要死了 我要死了 |
[14:08] | I’m gonna die, I’m gonna die! Shit! | 我要死了 我要死了 操 |
[14:13] | Is it clear? | 一切正常吗 |
[14:16] | Robbie? | 小罗 |
[14:20] | Roberto? | 罗伯托 |
[14:27] | You want to fuck with… | 你想和我干一场吗 |
[14:34] | No, get off me! I’m not a Ben Lyk. | 不 放开我 我不是本•莱克 |
[14:38] | Help! | 救命 |
[14:51] | Anyone? | 有人吗 |
[14:56] | Shit! | 该死的 |
[14:58] | Coming! Please, let me in. | 拜托 请让我进去 |
[15:03] | Hi. I’m your neighbour. | 你好 我是你的邻居 |
[15:05] | I live right above you. | 我就住在你楼上 |
[15:06] | Great. We’re a bit busy right now. | 行了 我们现在有点忙 |
[15:08] | Okay. Can I come in for a minute? | 好的 我能进来一会吗 |
[15:10] | Were we being too loud? | 是我们声音太大了吗 |
[15:12] | – We’re being too loud? – Fuck | -我们声音太大了 -操 |
[15:13] | Oh, that? No, I’ve only heard you like 3 or 4 dozen times. | 不是 我就听到了三四次而已 |
[15:17] | I’m glad you’re having fun. Listen. | 我很开心看到你过得愉快 听着 |
[15:19] | I just need to come in for a minute. | 我只是想进来待一会 |
[15:21] | – Who’s this? – He says he lives upstairs. | -他是谁 -他说他住在楼上 |
[15:23] | I think it’s about the screaming. | 我想是听到尖叫声了 |
[15:26] | Does he wanna join in? | 他也想加入吗 |
[15:27] | I don’t know. You wanna join in? | 不知道 你想加入吗 |
[15:30] | I’d love to. I’d be delighted, yes. Thank you! | 非常想 十分想 谢谢 |
[15:32] | Wait a minute, you’re not Ben Lyk, are you? | 等一下 你不是本•莱克吗 |
[15:34] | What? | 什么 |
[15:35] | We keep getting your post. | 我们一直收到寻找你的消息 |
[15:36] | Alright. Sorry about that. | 好吧 对不起 |
[15:38] | – Can I come in here? – Get away from me, you’re dangerous! | -我能进去吗 -走开 你太危险了 |
[15:40] | Don’t you watch the news? | 你没看新闻吗 |
[16:11] | – Please! – Pack some clothes. | -求求你 -收拾东西 |
[16:13] | – You’re not safe here. – You’re the police? | -你在这不安全 -你是警察吗 |
[16:15] | Oh, God! Thank you, officer! Thank you! | 天哪 谢谢 谢谢你警官 |
[16:18] | You took your time! Hi, guys! | 你终于来了 嗨 你们好 |
[16:21] | You brought your friends, thank you! | 你还带来了朋友 谢谢 |
[16:22] | Less chatting, more packing. | 少交谈 快打包东西 |
[16:24] | I’ve already packed, but can I just put into a video? | 我准备好了 我能拍个视频吗 |
[16:26] | No! | 不行 |
[16:28] | – Let’s go. – God, you are crabby! | -走吧 -天哪 你可真暴躁 |
[16:31] | Really crabby. And I don’t use that word often! | 真的非常暴躁 我很少这样评价别人 |
[16:39] | What to do when you’re in a police | 当你坐在不知开往何处的警车里 |
[16:41] | van on your way to God knows where? | 你会怎么做呢 |
[16:43] | What did you say? | 你在那叨叨什么 |
[16:44] | I just said for a policeman, you’ve got lovely hair. | 我只是想说警官你发型真不错 |
[16:49] | Right. | 知道了 |
[16:54] | Thanks. | 谢谢 |
[16:58] | It’s quite oily. | 其实相当油了 |
[17:01] | It gives it shine. | 都发亮了 |
[17:05] | I’m gonna be away for a little while, | 我要离开一会 |
[17:07] | so I’m not sure how often I’ll be able to communicate. | 我不确定我多久能够更新一次 |
[17:09] | What are you saying? | 你在说什么 |
[17:11] | I just talk to myself when I’m nervous, okay? | 我害怕的时候喜欢自言自语 不行吗 |
[17:13] | Well, don’t. | 不行 |
[17:15] | I just paid you a compliment. | 我刚刚才夸了你 |
[17:16] | And I said thank you. | 我说了谢谢 |
[17:17] | – Now, shut up! – Alright. | -现在闭嘴 -好吧 |
[17:24] | It does have a nice shine, governor. | 真的非常有光泽 警长 |
[17:26] | Alright! Thank you! Conversation over! | 好了 谢谢 谈话结束 |
[17:39] | This is police brutality. | 这是警察暴行 |
[17:40] | I only asked where you kept your truncheon. | 我只是问你你把警棍放在哪儿了 |
[17:42] | It was a genuine question. | 这是非常真诚的问题 |
[17:48] | Still, you didn’t use you taser, | 不过 你没用你的电击枪 |
[17:49] | so I should be thanking you for that. | 我想为此谢谢你 |
[17:51] | Okay, let’s get you inside. | 好了 进去吧 |
[17:56] | Thank you. | 谢谢 |
[17:57] | This is Chiswick, isn’t it? | 这里是奇斯威克 对吗 |
[17:59] | You taking me all the way to the… | 你载我一路是想把我带去哪 |
[18:02] | Come on, then. Don’t hang about! | 快点 不要在那站着 |
[18:04] | This is gonna be home for a while. I wanna take it all in. | 这马上就是我家了 我想把它记下来 |
[18:07] | Shut up! | 闭嘴 |
[18:14] | This is nice, isn’t it? | 这里很漂亮 不是吗 |
[18:16] | You must be chuffed to bits to be working here! | 在这儿工作你一定很开心吧 |
[18:18] | Does it belong to the police or do you rent it? | 这儿是属于警察的还是租来的 |
[18:20] | It’s a safe house. Your room’s up here. | 这是安全屋 你的房间在上面 |
[18:23] | Second on the left. | 二楼右转 |
[18:26] | It’s my parents’ anniversary soon, | 很快就是我父母的结婚纪念日 |
[18:28] | that can be a perfect spot for them. | 这地方对他们来说简直完美 |
[18:39] | Home sweet home. | 多么温馨 |
[18:43] | Yeah, this is great! | 这里真是太棒了 |
[18:46] | I’ll take it. | 我就要这间房间了 |
[18:48] | How old are you? | 你多大了 |
[18:50] | How old do I look? | 我看起来多大 |
[18:54] | Come on… Everybody’s waiting. | 来吧 大家都在等着 |
[18:59] | Everybody? | 大家 |
[19:01] | Now! | 快点 |
[19:08] | Inspector Talisker. | 我是泰斯卡督察 |
[19:09] | Welcome, Mr Lyk. | 欢迎你莱克先生 |
[19:11] | You can join the others, now. | 现在你可以加入他们了 |
[19:14] | Just this way. | 这边 |
[19:32] | Alright. | 好了 |
[19:34] | First of all, I would like to say | 首先 我想说 |
[19:36] | welcome! | 欢迎你们 |
[19:37] | It’s great to have you all here! | 很高兴大家能齐聚在这 |
[19:40] | I only wish it was under nicer circumstances. | 我只希望在这个美好的氛围下 |
[19:44] | A music recital, something like that. | 大家能享受独奏乐之类东西 |
[19:47] | This is Scott, my… | 这是斯考特 我的 |
[19:50] | I want to say “assistant”. | 我的助手 |
[19:52] | Second in command. | 准确的说 是这里的二把手 |
[19:53] | Exactly. | 当然了 |
[19:54] | So if you need anything, don’t hesitate to ask. | 如果你们有任何需要 请告诉我们 |
[19:57] | If it’s urgent. | 如果十分紧急的话 |
[19:58] | Yes. If you have an urgent need for some tea. Coffee. | 对 如果你急需要茶或咖啡的话 |
[20:01] | If you’re in trouble or any danger. | 还有如果你遇到困难或任何危险 |
[20:03] | Precisely. You may run out of toilet roll… | 当然了 厕纸用完了 |
[20:06] | Or have a headache. | 或者头痛也可以告知我们 |
[20:08] | I know this has been very stressful for you. | 我知道这对你们来说一定很有压力 |
[20:11] | Yeah. | 是的 |
[20:12] | Now, I’d like to apologize on behalf of the Metropolitan Police | 虽然第一个制作视频的本•莱克 |
[20:16] | for taking so long to get to you. Although it really is | 是我们应该道歉的对象 |
[20:19] | the first Ben Lyk, who made the video | 但我还是代表大都会警局 |
[20:22] | who we ought to apologize to. | 为了这么长时间才把你们找到而致歉 |
[20:24] | I’m happy to accept the apology. | 我乐意接受你的道歉 |
[20:26] | Given that he was so brutally murdered. | 鉴于他被残忍地杀害了 |
[20:31] | After watching his video, we began our investigation in earnest | 看了他的视频之后 我们开始了认真调查 |
[20:35] | and we’ve come to the conclusion | 最终我们也确实找到了 |
[20:37] | that the three murders are indeed… | 这三个被害人之间的 |
[20:39] | linked. | 联系 |
[20:41] | How many hours did that take? | 花了多长时间呢 |
[20:43] | All we know at the moment is that | 现在据我们所知 |
[20:44] | three people have murdered in London. | 这三个死于伦敦的被害人 |
[20:47] | All by the name of Ben Lyk. | 名字都叫本•莱克 |
[20:49] | We’re not sure there’ll be another, | 我们不确定会不会有下一个 |
[20:50] | but as a matter of precaution, | 但以防万一 |
[20:52] | Scotland Yard decided to gather all Ben Lyks | 伦敦警察厅决定聚集所有住在 |
[20:54] | live in London to protect them. | 伦敦的本•莱克并且保护他们的安全 |
[20:57] | You’re the eight we were able to locate. | 你们八个是已经被我们找到的 |
[20:59] | Okay. Call me sexist, a lot of people do | 好了 很多人都说我性别歧视 |
[21:02] | but I’ve got to ask. Who’s the girl? | 但我还是想问 这女孩是谁 |
[21:04] | Ben Lyk… | 本•莱克 |
[21:05] | Bollocks! | 胡扯 |
[21:07] | Language, if you don’t mind. | 如果不介意的话 注意你的用词 |
[21:08] | Why would I lie? | 为什么我要撒谎 |
[21:09] | That would mean I want to be in here with you. | 说的好像我想和你们这些人待在一起似的 |
[21:14] | What? | 怎么了 |
[21:15] | My dad was drunk at the Christening. | 我父亲在我的洗礼上喝醉了 |
[21:16] | He said Ben instead of Bee. | 他给我取名本而不是比 |
[21:19] | – What a wally! – He’s an alcoholic. | -这么白痴 -他是个酒鬼 |
[21:22] | A very tragic wally. | 真是个十分不幸的白痴 |
[21:24] | Since the killer is looking for a guy, | 既然杀手正在寻找下一个目标 |
[21:26] | is it necessary for me to be here? | 我为什么在这里很重要吗 |
[21:29] | We’re not taking any chances. | 我们不会冒任何风险 |
[21:31] | Thank you Scott, I’ve got this. | 谢谢 斯考特 我来搞定 |
[21:32] | We’re not taking any chances. | 我们不会冒任何风险 |
[21:34] | – Sorry. – Fuck off. | -对不起 -滚开 |
[21:37] | I have to get this, it’s urgent. | 我得去接个电话 非常紧急 |
[21:39] | Urgent? | 非常紧急 |
[21:40] | What’s going on, here? | 我们待在这做什么 |
[21:41] | Call me paranoid, but it could be anyone of us. | 可能是我多疑 但是我们都有嫌疑 |
[21:46] | Yeah. He’s right. | 对 他说的对 |
[21:48] | I mean, we might be better off apart. | 我觉得我们最好分开 |
[21:51] | I wouldn’t mind getting out of here. I’ve got a date tonight. | 我不介意离开这 我今晚还有个约会 |
[21:53] | – Guys… – I was… | -各位 -我是 |
[21:56] | halfway through baking a loaf when your dudes burst in. | 我是在做面包时被他们带走的 |
[21:59] | Soda bread is no easy, you know. | 你们要知道 苏打面包可不容易做 |
[22:01] | Guys. | 各位 |
[22:02] | There’s something I need to say. | 我有些话要说 |
[22:04] | You’re the murderer. | 你就是凶手 |
[22:05] | Actually… I was going to suggest that we pray. | 实际上 我想建议大家祈祷 |
[22:10] | I’m Father Lyk and… | 我是神父莱克 |
[22:13] | it would mean a great deal to me if we could all | 如果我们都能在这个需要的时候祈祷 |
[22:15] | say a prayer at this time of need. | 这对我来说意义重大 |
[22:18] | – Our father… – Alright, put her on. | -我的父亲还说 -好吧 让她接 |
[22:21] | Hallowed be thy name. | 愿以你之名为神圣不可侵犯 |
[22:23] | Hello sweetie pie! | 你好 小甜心 |
[22:24] | What would you like? The Three Bears or Billy Goat’s Gruff? | 你想听什么 三只小熊还是三只山羊 |
[22:28] | Amen. | 阿门 |
[22:31] | Right. “Once upon a time…” | 行 “从前有一天” |
[22:34] | This is ridiculous! | 荒缪至极 |
[22:36] | God is not gonna help us. | 上帝才不会帮我们 |
[22:37] | If you open yourself up, He will listen. | 如果你愿意敞开心胸 他将会聆听 |
[22:41] | I have a therapist for that. | 我知道一个治疗精神病很在行的医生 |
[22:42] | Dude… No disrespect | 兄弟 没有不尊敬的意思 |
[22:43] | but you look more like a scrum-halk than a vicar. | 但你看起来更像是个混球而不是牧师 |
[22:46] | – Fly-half, actually. – Okay. | -我其实是个半吊子 -好吧 |
[22:49] | The Bishop’s got a team. | 主教有一个团队 |
[22:51] | What if we’re being targeted because | 我们究竟是做错了什么 |
[22:54] | we’ve all done something wrong? | 才被当成目标 |
[22:57] | Skeletons in the closet? | 杀人藏尸吗 |
[22:58] | Not me. | 我没有 |
[23:00] | I stick to the rules. | 我一向坚持原则 |
[23:02] | Yeah? Never stolen a towel from a hotel? | 是吗 从来没偷过旅馆的毛巾吗 |
[23:04] | No. | 没有 |
[23:06] | Boring. | 真无聊 |
[23:07] | Why does it have to be something we did? | 为什么一定是我们干的 |
[23:09] | Maybe it’s just a psychopath getting his kicks. | 也许这只是某个变态在找乐子 |
[23:12] | I’m a banker, I work with loads of guys like this. | 我可是个银行家 像这样的人我见多了 |
[23:15] | So it’s someone you know? | 所以是你认识的人吗 |
[23:16] | No. They don’t kill people. | 不 他们不杀人 |
[23:20] | Probably. | 也许吧 |
[23:22] | I understand how worried you are | 我明白你们担心的 |
[23:23] | but I want you to rest assured that | 不过我请你们放心 |
[23:25] | whilst you’re under our protection… | 现在你在我们的保护之下 |
[23:27] | You’ll be safe. He’s right. | 你们是安全的 他说的没错 |
[23:30] | How long will this take? | 这会花多长时间 |
[23:32] | Because I’ve got a date tomorrow night as well. | 因为我明晚还得赴约 |
[23:35] | And Thursday. And Friday. | 周四 周五也是 |
[23:38] | I mean… | 我的意思是 |
[23:39] | Saturday’s free. | 周六有空 |
[23:40] | Yeah, alright Casanova. We get it. | 是啊 情场高手 我们都懂的 |
[23:44] | Still waiting about Sunday, though. | 但我还是期待周日 |
[23:48] | I’m losing money every time I breath, | 我每次呼吸都在损失钱 |
[23:50] | and the more anxious I get, | 如果我越焦虑 |
[23:51] | the faster I breath so can you | 我就呼吸的越快 |
[23:53] | at least let me get my computer back? | 所以我能不能至少把电脑要回来 |
[23:54] | No. | 不行 |
[23:55] | No computers, no phones, no Internet. | 不能用电脑 不能用手机 没有网络 |
[23:57] | You must have no access to the outside world. | 你们绝不允许接触到外面世界 |
[23:59] | No, you must be joking! | 不 你在开玩笑吧 |
[24:01] | I can’t survive without it. | 没它我活不下来啊 |
[24:02] | I need it for a medical condition. | 我得用它治病 |
[24:05] | Just need to get this. | 我得接这个电话 |
[24:06] | Do you chaps have any bulletproof vests? | 你们这有防弹背心吗 |
[24:10] | Green if possible. | 如果可以的话拿个绿色的 |
[24:12] | Green is the new black. | 现在都流行绿色的 |
[24:14] | I mean, don’t… | 我的意思是 算了 |
[24:35] | It’s cold! Can you get someone to warm this up, please? | 这是凉的 你就不能找个人热热它吗 |
[24:39] | For what we are about to receive, may we be truly thankful. | 对于我们即将得到的东西 要心存感激 |
[24:44] | It’s deep crust pastry. It’s not the body of Christ. | 这是硬面皮 又不是基督的身体 |
[24:47] | yeah | 是啊 |
[24:57] | I could be on a date right now. | 我现在本可以去约会 |
[24:59] | Where were you taking the date? | 你以前在哪约会的呢 |
[25:02] | Pizza Hut. | 必胜客 |
[25:08] | Hi. Are you okay? | 嗨 你还好吗 |
[25:11] | Yeah. I just don’t like anchovies. | 是的 我只是不喜欢吃凤尾鱼 |
[25:13] | Me neither. I hate them, it’s disgusting! | 我也是 我恨他们 太恶心了 |
[25:15] | It reminds me of a video I did, actually. | 事实上 这让我想起了一个视频 |
[25:17] | “What to do when your house smells like fish?” | “你的房子里有鱼腥味怎么办” |
[25:20] | – Maybe you’ve seen it? – No. I’ve seen another video. | -也许你看过 -没有 但我看过别的 |
[25:23] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[25:24] | Was it “How to pretend you don’t | 是不是 “怎么才能假装 |
[25:26] | recognise an Internet sensation”? | 不认识一个网红呢” |
[25:28] | No. You were actually crying. | 不 事实上你是在哭着的 |
[25:31] | And begging. | 还在求饶 |
[25:32] | Something like: “Please don’t kill me”. | 说着 “请别杀我” |
[25:34] | Right, sure. That was… | 对 确实 那真是 |
[25:37] | That was for the audience, though. | 但那是为了观众 |
[25:38] | Because they like drama. Intrigue. | 因为他们喜欢一些戏剧化和阴谋的东西 |
[25:40] | I can’t tell you how many videos there are of me laugh of doing. | 我都不记得有多少个视频是我笑着拍的 |
[25:42] | You know… | 你知道吗 |
[25:44] | In one of your videos, you were offering your body. | 在你其中一个视频里 你就是在搞黄色 |
[25:51] | Is that right? | 对不对 |
[25:55] | Why? Are you interested? | 为什么这么说 你感兴趣吗 |
[25:58] | – Yeah. – Really? | -是的 -真的吗 |
[26:00] | Yeah. | 真的 |
[26:01] | Let’s go up to my room. | 我们去我房间吧 |
[26:03] | You can do whatever you want to me. | 你可以对我做任何事 |
[26:10] | Okay! | 好吧 |
[26:11] | Just don’t tell the vicar. Come on. | 别告诉牧师 来吧 |
[26:13] | Okay. | 好的 |
[26:15] | Great, I can do that! God, you move quickly! | 真棒 我能做到 天啊 你得赶紧行动 |
[26:19] | I mean I guess I’ll go before you and you can follow me out, | 我的意思是我先走然后你再跟着出去 |
[26:21] | we meet later? | 我们稍后再碰面 |
[26:21] | Oh my, yeah, even better. | 天哪 当然 再好不过 |
[26:23] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[26:25] | Oh, God, there is a goodness to this thing, isn’t there? | 老天 这如有神助 是不是 |
[26:27] | Ok. See in your room | 好的 咱们稍后在你房间里见面 |
[26:28] | Come off it. I like men, not cry babies. | 得了吧 我喜欢男人 不是哭唧唧的娘们 |
[26:35] | – Mate she cannot get enough of you. – Yeah, well… | -兄弟 她对你欲罢不能 -是啊 |
[26:38] | Joke’s on her actually. I was teasing. | 其实是在开她的玩笑 我在戏弄她 |
[26:50] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[26:54] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[26:55] | The pizzas are fucking poison! They’re trying to kill us! | 披萨里下毒了 他们想杀了我们 |
[26:59] | We have a problem. | 我们出了点状况 |
[27:00] | – Are you okay? – No. | -你还好吗 -不好 |
[27:02] | I’m fucking not okay. | 我他妈的一点也不好 |
[27:05] | – Feeling better? – Yes, thanks. | -好点没 -是的 谢谢 |
[27:07] | – Drink this. – Thank you. Cheers. | -喝了它吧 -谢谢你 干杯 |
[27:10] | It’s a good thing I didn’t eat any of my pizza. | 幸好我一点披萨都没吃 |
[27:13] | I don’t know what it is, you know what, | 我不知道这是什么 |
[27:14] | I just have this innate survival instinct | 我天生就有求生本能 |
[27:16] | that just comes out every time I sense danger. | 每次一感到有危险就会显现出来 |
[27:19] | I believe I share that with the Baboon. | 我相信我是从一个母狒狒那继承的 |
[27:21] | Shut up. | 闭嘴 |
[27:23] | – They have these cheeks and… – Shut up! | -她们有那种面颊和 -闭嘴 |
[27:26] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[27:28] | No, it’s okay. It’s a false alarm, sir. | 不 没关系的 虚惊一场 长官 |
[27:32] | Yes, I think it was just food poisoning. | 是的 我认为只是食物中毒 |
[27:35] | Yes. No, we’re all good here, sir. | 是的 不用 我们这挺好 长官 |
[27:38] | It’s nothing we can’t handle. Everything’s under control. | 没什么大不了的 都在掌控之中 |
[27:44] | Thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[28:12] | The dose of cyanide. | 这些氰化物的剂量 |
[28:15] | – It was not enough. – We were just testing the waters. | -还是不够 -我们刚刚只是小试牛刀 |
[28:17] | Not to worry | 别担心 |
[28:19] | Police have done us a favour. It’s gonna be much easier, | 警察已经帮了个忙 以后会更简单的 |
[28:21] | now they’re all together. | 现在他们都集中在一起了 |
[28:23] | No more mistakes. | 不许再出错了 |
[28:38] | Not bad. | 不赖 |
[28:40] | Pretty good, actually. | 事实上 挺好的 |
[28:43] | The pizzas were poisoned. | 披萨被下毒了 |
[28:44] | Which means they know we’re all here. | 那就证明他们知道我们都在这了 |
[28:47] | I think we should be armed. | 我觉得我们应该武装起来 |
[28:49] | I’m having the pizzas analyzed. | 我已经完成披萨的成分分析了 |
[28:50] | But for the food to be poisoned, | 但要给食物下毒 |
[28:52] | there’d have to be an intruder. | 这肯定有人入侵 |
[28:53] | Which is impossible since we have cameras everywhere. | 但是摄像头无处不在所以这是不可能的 |
[28:56] | How can you be sure it’s not one of your guys? | 你怎么能确定不是你们的人呢 |
[29:00] | I chose this team myself. | 我亲自选的这个队伍 |
[29:03] | And I don’t make mistakes. | 并且我从来不犯错 |
[29:05] | Scott has been with me for five years. | 斯考特跟了我五年了 |
[29:07] | What if it’s one of you guys? | 如果是你们其中一人呢 |
[29:09] | Fuck off! You said it yourself. | 去你的 银行家都是精神病 |
[29:11] | – Bankers are all psychopaths. – Yeah… | -可是你自己说的 -是啊 |
[29:14] | I don’t really care what you think. | 我不在乎你怎么想的 |
[29:16] | See? Classic psychopath! No fucking empathy! | 看见没 典型精神病 妈的连感情都没有 |
[29:19] | – Alright nobody’s accusing anybody here. – I am! | -好了 没人在谴责别人 -我就在谴责 |
[29:22] | Just relax, okay? | 放轻松 好吗 |
[29:24] | Everything’s under control. | 一切都在掌控之中 |
[29:25] | We’re doing all we can to protect you. | 我们在竭尽所能地保护你们 |
[29:27] | I can look after myself. | 我能照顾好自己 |
[29:34] | Can you get him some water? | 你能给他弄点水吗 |
[29:35] | – Wait! What did you eat? – Some water please. | -等等 你刚刚吃了什么 -弄点水给他 |
[29:37] | What did you eat? | 你刚刚吃了什么 |
[29:37] | Our Father, who art in heaven, | 我们在天堂的父啊 |
[29:39] | Hallowed be thy name, Thy kingdom come, | 愿尔之名为圣 愿尔之国降临 |
[29:41] | Thy will be done on earth | 愿尔旨意 |
[29:43] | as it is in heaven, | 天地通行 |
[29:44] | Give us this day our daily bread… | 请赐予我们日食所需 |
[29:48] | You fucking Pinocchio, you prick! | 你这该死的匹诺曹 你个混蛋 |
[29:50] | I’m so sorry! | 抱歉啊 |
[29:53] | Your face! | 你真该看看你的表情 |
[30:01] | Oh God, that was funny! | 天哪 太搞笑了 |
[30:04] | Fucking moron. | 妈的智障 |
[30:06] | I want them dead. | 我想让他们死 |
[30:09] | You understand that? | 听明白了没有 |
[30:13] | All of them. | 所有人 |
[30:17] | What are you wearing? | 你穿的是什么 |
[30:20] | Workout clothes. | 健身衣 |
[30:26] | Are you working out? | 你在健身吗 |
[30:28] | No. | 没有 |
[30:29] | No? Then take them off. | 没有 没有还不脱了它 |
[30:33] | Take them off! | 脱了它 |
[30:39] | Yes! | 好 |
[30:42] | Everything. Don’t be shy. | 全都脱了 别害羞 |
[30:49] | Here we go. | 加油 |
[30:50] | That’s good. | 多棒啊 |
[30:51] | What a beast! | 真是个猛兽啊 |
[30:59] | I’m gonna try and get some sleep. | 我要去睡一会 |
[31:01] | Yeah. If you need anything, just knock on my door. | 好的 如果你需要什么 敲门就可以了 |
[31:04] | Oh, and if you need anything, | 如果你也需要什么 |
[31:06] | – then just knock on the door. – Oh, yeah… | -敲我的门就可以了 -当然 |
[31:09] | Should I come fully naked or in my underwear? | 那我应该裸着还是穿个内衣去找你好呢 |
[31:14] | As you wish… | 你想怎样都可以 |
[31:16] | I’m not bothered. | 我不介意 |
[31:19] | Good night. | 晚安 |
[31:23] | I know a man when I see one. | 我知道我看到的是个男人 |
[31:25] | Oh, thanks. I’m trying my best. | 谢了 我尽力了 |
[31:27] | – She’s a tough nut to crack. – No, no. | -她有点棘手 -不 不 |
[31:30] | I mean her. | 我是说 她 |
[31:32] | Pretty sure she’s got a cock! | 我很确定她有老二 |
[31:35] | What? | 什么 |
[31:36] | I would know. Thailand’s my second home! | 我知道的 泰国是我第二故乡 |
[31:40] | Okay. And this is based on… | 好的 这是根据 |
[31:42] | A holiday, presumably. Or… | 你假期旅行 我猜 还是 |
[31:44] | Trust me. | 相信我 |
[31:46] | Take a look at the Adam’s apple. | 看看喉结就知道了 |
[31:48] | Right there. It’s big | 就在这 很大 |
[31:50] | like a fucking foot ball. Do you know what I mean? | 就像个足球那么大 你懂吗 |
[31:53] | It’s only gonna be weird the first time, eh? | 只是第一次的时候会很奇怪 对吗 |
[32:00] | It’ll be like that. | 那将会像这样 |
[32:02] | Just getting into your fucking eye. | 直戳眼球 |
[32:06] | She’s a woman. | 她是个女人 |
[32:07] | Keep your voice down. She’s right in there. | 小声点 她就在这里面 |
[32:09] | Be less of a… More of a… | 这样少一点 那样子多一点 |
[32:12] | – Do you know what I mean? – I get it, she has a penis! | -你懂我的意思吧 -我明白 她有个老二 |
[32:14] | I get it, she has a penis. | 我明白 她有个老二 |
[32:16] | She has a penis. Please, can you just go to bed? | 她有个老二 求你了 你还是去睡觉吧 |
[32:18] | – Please. – Alright. Good night. | -求你了 -好吧 晚安 |
[32:21] | Nice one! | 好家伙 |
[32:26] | This is ridiculous! | 这太荒唐了 |
[32:28] | How am I meant to run a business without a phone? | 没手机我还怎么经商 |
[32:30] | I’m supposed to be getting married next week. | 我下周就要结婚了 |
[32:33] | You? | 你吗 |
[32:35] | What’s so odd about that? | 这有什么奇怪的 |
[32:36] | I don’t know… | 我也不知道 |
[32:38] | – You’re old. – Fuck off! | -你太老了 -滚吧 |
[32:43] | I’m not too old to get us out of here. | 我要是太老了可没法带咱俩离开这 |
[32:47] | We might as well be targets on a firing range, boy. | 我们可能也会被当成靶子 孩子 |
[32:51] | When I was in the Falklands, | 当我在福克兰岛的时候 |
[32:53] | I was in charge of a company. | 我当时负责一整个连 |
[32:54] | We got trapped in a disused factory. | 我们被困在一个废弃工厂中 |
[32:56] | The enemy was advancing on all sides. | 当时四面楚歌 |
[32:58] | There was nowhere to turn. | 无处可退 |
[33:00] | We were sitting ducks. | 我们就是待宰的鸭子 |
[33:02] | Gripper. | 格里珀 |
[33:04] | McDonald. | 麦克唐纳 |
[33:08] | Archer. | 阿彻 |
[33:12] | First thing you do in a situation like this, is you split up. | 第一次遇见这种情况 最好分头行动 |
[33:16] | Alright. That makes sense. | 对 这个有道理 |
[33:19] | And what happened? In the factory. | 然后发生什么了 在工厂里 |
[33:22] | The whole company was killed. | 整连都被杀了 |
[33:23] | – Shit! – I was the only one who got away. | -狗屎 -我是唯一一个逃出来的 |
[33:31] | But… Weren’t you in charge? | 但是 你不是在指挥吗 |
[33:33] | Exactly. | 一点不错 |
[33:34] | But | 但是 |
[33:34] | So if I can survive that, | 既然在那里我都活下来了 |
[33:36] | I’m sure as hell gonna survive this! | 这里肯定困不住我 |
[33:40] | I’ve seen where the fuse box is. | 我已经知道保险丝盒在哪了 |
[33:43] | We disable the security cameras. | 我们得让安保摄像头关闭 |
[33:46] | Giving us enough time to get off the grounds. | 让我们有时间逃出这里 |
[33:47] | Then we head straight to the nearest village. | 然后我们直接去最近的村庄 |
[33:50] | You on my team, boy? | 你加入我吗 孩子 |
[33:55] | You mean, like in the Falklands? | 你的意思是 像在福克兰岛一样吗 |
[33:57] | If that’s what you want… Yeah! | 如果那是你想要的 是的 |
[34:01] | Right… | 好吧 |
[34:03] | It’s just… | 只是 |
[34:05] | I don’t want to end up like the rest of your company. | 我不想有和你那个连一样的下场 |
[34:08] | Heroes? | 你是说成为英雄吗 |
[34:16] | Yes! Of course I’m fucking in! | 当然 我加入 |
[34:22] | Have you got any coke? | 你有可乐吗 |
[34:29] | What to do when you’re locked up | 当你和七个同名同姓的人被关在一起 |
[34:30] | with 7 people who have the same name | 其中一个还很漂亮 |
[34:32] | and one of them is beautiful? | 但可能是个男的 |
[34:34] | But possibly a man. | 的时候能做什么 |
[34:36] | What to do when you’re stuck in the attic of horror with… | 当你被困在恐怖的阁楼里能做什么 |
[34:38] | It’s not actually a joke, is it? | 这不是开玩笑吧 |
[34:40] | “My, what big teeth you’ve got, Grandma!” | “你的牙有多大啊 奶奶” |
[34:44] | Not you. | 不是说你 |
[34:45] | When no one gives a shit where you are or who you are… | 没人在乎你在哪你是谁 |
[34:49] | What’s going on? | 怎么回事 |
[34:50] | Hang on, sweetie. | 别挂 亲爱的 |
[34:52] | Go and check the power. | 去检查一下电源 |
[34:56] | Check the power. Over. | 检查电源 |
[34:59] | Copy that. Over. | 收到 |
[35:03] | Someone’s already cut them! | 有人切断了电源 |
[35:06] | That’s not good, is it? | 这不是好事对吧 |
[35:08] | It’s the Falklands all over again. | 福克兰岛的事件重演了 |
[35:11] | Oh, God. | 天哪 |
[35:14] | Oh, God! | 天哪 |
[35:28] | Are you okay? | 你还好吗 |
[35:29] | I’m ex commando. | 我是前突击队员 |
[35:31] | I’ve outrun a leopard before now. You just stick with me! | 我以前比豹子跑得还快 跟紧我 |
[35:40] | Bloody hell! | 该死的 |
[35:42] | Stop! Who are you? | 站住 你是谁 |
[35:48] | Fuck! | 他妈的 |
[36:19] | Shit, it’s you! I’m so sorry! | 妈的 是你 抱歉 |
[36:21] | Why were you running into the woods? | 你跑到树林里干什么 |
[36:23] | You just shot me! | 你刚刚开枪打了我 |
[36:25] | It bloody hurts! | 疼死我了 |
[36:27] | And this is a very nice jacket! | 这可是件很帅气的夹克 |
[36:30] | Fuck! | 操 |
[36:45] | What the fuck! What the hell are you doing? | 操 你他妈干了啥 |
[36:48] | Sorry, you should have knocked! | 对不起 你应该敲门的 |
[36:49] | You’ve made that clear! | 你说的很清楚 |
[36:51] | You just bulled me in the face! | 你打到我脸了 |
[36:54] | Did you hear gunshots? | 你听到枪声了吗 |
[36:57] | – Why did I come here? – Because you’re scared. | -我为什么来这 -因为你害怕 |
[37:00] | No, to protect you! | 不 是为了保护你 |
[37:02] | Well, this isn’t a mouse problem. But thank you. | 这可不是有老鼠的事 但还是谢谢你 |
[37:04] | What is that supposed to mean? | 什么意思 |
[37:06] | It means our lives might be in danger, so come on! | 这意味着我们有危险了 快来 |
[37:08] | No, no, no! I really think we ought to… | 不 不 我们应该 |
[37:11] | We ought to let the police handle this. | 我们应该让警察来处理 |
[37:13] | What? No, if we’re under attack, I’d like to know! | 什么 如果我们受到了攻击 我得知道 |
[37:22] | Fuck. | 他妈的 |
[37:30] | Okay, all clear. Let’s get back to our rooms. Come on. | 啥事没有 回房间吧 走吧 |
[37:33] | No, you go. I’m gonna find out what’s happening outside. | 你回吧 我要弄明白外面发生了什么 |
[37:38] | Okay. | 好 |
[37:40] | What? | 怎么了 |
[37:41] | – Nothing. – What are you looking at? | -没什么 -你在看哪儿呢 |
[37:44] | Nothing! Nothing at all. | 什么也没有 |
[37:47] | – Is there something on me? – No, no! | -我身上有什么吗 -没有 没什么 |
[37:50] | I don’t think so. | 我不那么认为 |
[37:51] | What do you mean you don’t think so? | 什么叫你不这么认为 |
[37:52] | – Either there is or there isn’t! – Alright, look… | -要么有要么没有 -好吧 |
[37:55] | It’s stupid, I know but earlier today, Ben… | 太傻了 刚才 本 |
[37:57] | Casanova, he was saying something about your… | 卡萨诺瓦 他说你 |
[38:02] | Adam’s apple being big… | 说你的喉结很大 |
[38:04] | It’s a joke, obviously, but I think… | 很显然他在开玩笑 |
[38:06] | -And you believe him, do you? -No. | -你相信他吗 -不信 |
[38:09] | Obviously not. | 当然不信 |
[38:10] | But the story you said about your name… | 但你名字的来源 |
[38:14] | I thought maybe you might have made it up. | 我觉得你是编的 |
[38:16] | Okay, you know what… | 好吧 |
[38:18] | Touch them. | 自己摸摸看 |
[38:21] | – What? – Touch them! | -什么 -摸我的胸 |
[38:23] | Alright! | 好吧 |
[38:24] | – Authentic enough for you? – Yeah, good. Really good. | -这可以说服你了吗 -好 好 |
[38:28] | I’m not a doctor and surgery can work wonders, these days… | 我不是医生 但如今手术能创造奇迹 |
[38:31] | – For fuck sake! How about this? – Okay. | -我的天哪 那这个呢 -好吧 |
[38:33] | No. | 不 |
[38:35] | You’re a girl. I get it. | 你是女孩 我知道了 |
[38:38] | What? | 怎么了 |
[38:39] | Don’t look at me like that! This is your fault! | 别这样看我 这是你的错 |
[38:42] | It’s not that. | 不是的 |
[38:44] | It’s just the fear that comes. | 我太害怕了 |
[38:46] | I get really turned on by dangerous situations. | 这种危险的情况让我变得兴奋了 |
[38:48] | – You do? – Yeah! | -真的吗 -真的 |
[38:52] | I really wanna know what’s going on outside, | 我真的想知道外面发生了什么 |
[38:53] | but at the same time I’d love get into bed with you. | 但同时我好想和你滚床单 |
[38:56] | Oh yeah? We could toss for it. | 真的吗 我们可以掷硬币 |
[39:00] | Yeah? | 是吗 |
[39:01] | Not that you’re my type. Quite the opposite, in fact. | 你不是我喜欢的类型 恰恰相反 |
[39:04] | But you know, you’re here. | 但你在这 |
[39:06] | We’re here… | 我们在这 |
[39:08] | The danger… | 危险降临 |
[39:11] | How are you with velcro? | 你这尼龙搭扣怎么解开呀 |
[39:13] | What? | 什么 |
[39:15] | What? You’re joking! I knew you were joking! | 你在逗我 我就知道你在逗我 |
[39:18] | You can’t pull the wool over my eyes! | 你不能蒙蔽我的眼睛 |
[39:21] | Wait. | 等一下 |
[39:23] | Come on. Come on! | 走 快走 |
[39:25] | Wait, what do you mean, “come on”? Don’t go towards the gunfire! | 等等 什么意思 别往枪声那去 |
[39:28] | Okay, wait for me! | 好吧 等等我 |
[39:32] | You dark beauty! | 你这个黑美人 |
[39:39] | What’s that, over there? | 那是什么 |
[39:44] | Check the perimeter. | 检查四周 |
[39:48] | – We should check their pulses. – Really? | -我们应该看看还有没有脉搏 -真的吗 |
[39:51] | You never know. | 万一没死呢 |
[39:55] | – He’s alive! – Really? | -他还活着 -真的吗 |
[39:58] | No! | 假的 |
[40:02] | Holy shit! What the fuck? | 天啊 这他妈怎么回事 |
[40:05] | – We heard gunshots. – Do you always run toward gunfire? | -我们听到了枪声 -你总往枪声那跑吗 |
[40:08] | We thought we were under attack. | 我觉得我们受到了攻击 |
[40:10] | Just leave this to the professionals! | 交给专业人员就行 |
[40:11] | Is that what you told them? | 你是这么跟他们说的吗 |
[40:13] | Stay here. I’m taking these two back inside. | 待在这 我把他们两个带进去 |
[40:16] | No, not until you tell us what happened. | 不 除非你先告诉我们发生了什么 |
[40:17] | Look, just… You’re not safe in the garden. | 听着 你们在这很危险 |
[40:19] | We need you to go back inside. | 你们快回去 |
[40:20] | What the fuck is going on? | 他妈的发生了啥 |
[40:21] | I heard gunshots. | 我听到了枪声 |
[40:23] | Jesus! | 天哪 |
[40:27] | Are you people volunteers? | 你们是志愿者吗 |
[40:29] | I demand to speak to a real police officer! | 我要跟真正的警察说话 |
[40:31] | Look… | 听着 |
[40:35] | Don’t panic. Go back inside. | 别恐慌 进去 |
[40:37] | Go to your rooms. We’re taking care of this. | 回房间 我们会处理好的 |
[40:40] | The security cameras will be back on again shortly. | 监控很快就能打开 |
[40:43] | – What do you mean they were off? – Alright, enough! | -你是说他们被关掉了吗 -好了 |
[40:45] | Go, go! | 走 快走 |
[40:47] | Did you see the old man? He was skewered like a kebab. | 你看见那老头了吗 他像个烤肉串似的 |
[40:53] | If we get out of here alive, I’m suing those bastard police. | 如果我们能活着出去 我要起诉那些警察 |
[40:57] | I’m gonna… | 我要 |
[41:02] | I thought they took everybody’s phones. | 我以为他们收了每个人的手机 |
[41:05] | Wait, Ben… | 等等 本 |
[41:08] | Where is it coming from? | 声音从哪发出来的 |
[41:17] | Whose room is this? | 这是谁的房间 |
[41:19] | Ben Lyk’s. | 本•莱克的 |
[41:26] | A Ben Lyk that likes guns! | 喜欢枪的本•莱克 |
[41:31] | It must be the killer’s. | 这一定是凶手的 |
[41:32] | Right… Let’s hide and wait for him. | 我们藏起来等他 |
[41:35] | Or call for help? | 或者寻求帮助 |
[41:38] | Shit! | 卧槽 |
[41:59] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[42:01] | What did you do? | 你做了什么 |
[42:03] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[42:05] | That was cold. | 吓死我了 |
[42:06] | What the fuck just happened? | 刚刚他妈的发生了啥 |
[42:08] | I saw him coming out of his room with a gun. | 我看见他拿了把枪从房间里出来 |
[42:11] | He pointed it at me so I jumped on him. | 他拿枪对着我 我就把他扑倒了 |
[42:18] | He hasn’t got a gun! | 他没枪 |
[42:19] | He must have dropped it in the corridor. | 他一定是掉在走廊里了 |
[42:21] | What’s going on? | 怎么了 |
[42:24] | – Wait, it’s not mine! – Drop it! | -等会 这不是我的枪 -放下 |
[42:29] | – Where did you get it? – It was on the floor, out there. | -你从哪拿的 -就在这个走廊 |
[42:32] | I heard gunfire and… | 我刚听到枪声 |
[42:34] | What’s going on? | 发生了什么 |
[42:35] | Is he dead? | 他死了吗 |
[42:38] | It was an accident. | 这是意外 |
[42:40] | Who’s that? | 那是谁 |
[42:42] | Me. | 是我 |
[42:44] | We found a phone and a gun in the bag | 我们在包里发现了一部手机一把枪 |
[42:46] | and we were waiting for the killer to come back. | 我们在等凶手回来 |
[42:48] | – The killer’s here? – The old guy and the banker died! | -凶手在这吗 -那个老头和银行家都死了 |
[42:52] | – What happened? – We don’t know! | -怎么回事 -我们也不知道 |
[42:54] | Whose room is this? | 这是谁的房间 |
[42:56] | – It’s not mine! – It’s not mine! | -不是我的 -不是我的 |
[42:58] | Mine’s across the hallway. The wardrobe is way too small. | 我的房间在走廊对面 这的衣柜太小了 |
[43:04] | Why are you all looking at me? | 你们都看着我干什么 |
[43:06] | – Because I’m black? – No, we didn’t say that! | -就因为我是黑人吗 -不 我们可没说 |
[43:09] | I didn’t even notice! | 我都没注意到 |
[43:11] | Everyone’s black! | 我们都在黑暗中 |
[43:15] | It was his room. | 是他的房间 |
[43:18] | I’m gonna be sick. | 我要疯了 |
[43:22] | That’s it! | 那就这样吧 |
[43:23] | No one gets out until we find out whose room this is! Understood? | 不查明是谁的房间谁都别出去 明白吗 |
[43:26] | Okay, got it. | 好 明白 |
[43:31] | Just to be clear, it’s not mine. | 声明一下 不是我的房间 |
[43:36] | Where are we with the video surveillance? Can you fix it? | 视频监控在哪 你能修好吗 |
[43:39] | Almost there. Surveillance screens should be back on | 差不多 视频监控应该几分钟后 |
[43:42] | in a few minutes. | 就可以打开了 |
[43:43] | Oh! That is just… | 哦 太恶心了 |
[43:51] | Right. | 好 |
[43:52] | Take everything out of the bag. | 把包里的东西都拿出来 |
[44:01] | Look! | 看 |
[44:02] | A rugby top. | 一件橄榄球上衣 |
[44:03] | That’s definitely his room. | 就是他的房间 |
[44:05] | No, that’s hair gel and this is shampoo! | 不 还有发胶和洗发水 |
[44:07] | He was bold! | 他是秃头 |
[44:14] | Don’t move! | 别动 |
[44:16] | Did you? | 是你吗 |
[44:17] | It’s yours, isn’t it? | 是你吧 |
[44:21] | Okay, that’s the living room back on. Let’s try the garden. | 好了 客厅的监控打开了 试一试花园的 |
[44:25] | Lock all the doors, please. Back up is on the way. | 封锁所有门 支援在路上 |
[44:30] | I feel all in charge! | 一切都在掌控之中 |
[44:33] | You are in charge. | 你负责掌控 |
[44:38] | Okay. First things first. | 好吧 首先 |
[44:43] | No, no, no! | 不 不 不 |
[44:45] | There’s no need for that. He’s gonna talk. Aren’t you? | 没必要这样 他会说的 是吧 |
[44:52] | No. | 不会 |
[44:54] | Why are you trying to kill us? Huh? | 你为什么要杀我们 |
[45:00] | Fuck off. | 滚蛋 |
[45:03] | Finished? | 问完了吗 |
[45:16] | Look, I don’t have to take this shit. | 听着 我不需要这么做 |
[45:18] | – Police! Help! – Shut up! | -警官 救命 -闭嘴 |
[45:20] | Help! | 救命 |
[45:22] | Okay, look. Not you. | 好 不是你 |
[45:26] | Maybe you should just put that on the floor, for now. | 也许你现在应该把枪放在地上 |
[45:29] | That was an accident. Alright? | 那是个意外 好吗 |
[45:31] | An accident with severe consequences. | 后果很严重的意外 |
[45:33] | But an accident nevertheless! | 不过是个意外 |
[45:36] | What the hell is wrong with you? Again? | 你他妈怎么回事 又一次 |
[45:38] | Fuck! | 操 |
[45:43] | Get her away from me! | 让她离我远点 |
[45:45] | – Not until you speak! – Sorry! | -轮不到你说话 -不好意思 |
[45:47] | I didn’t mean it, alright? | 我不是故意的 好吗 |
[45:49] | “Sorry”? You fucking idiot! You just shot me! | 抱歉有用吗 你个傻逼 你刚开枪打了我 |
[45:51] | No need for insults! | 别骂我 |
[45:54] | Stop! | 住手 |
[45:54] | Okay. What do you wanna know? | 好吧 你们想知道些什么 |
[45:59] | Why are you trying to kill us? | 你为什么想杀了我们 |
[46:04] | My name’s not Ben Lyk. | 我的名字其实不是本•莱克 |
[46:07] | It’s Paul Leonard. | 而是保罗•莱纳德 |
[46:12] | I killed and took the place of the only black Ben Lyk in London. | 我杀掉并顶替了伦敦唯一的黑人本•莱克 |
[46:17] | I made a fake ID and I took his place | 我在警察把我们都聚集在一起之前做了个 |
[46:19] | before the police rounded us all up. | 假身份证然后顶替了他的身份 |
[46:22] | Why would you do that, dude? | 你为什么要这么干 伙计 |
[46:25] | Are you weird? | 你是个怪胎吗 |
[46:27] | There’s a gang war in London. | 之前在伦敦有一场帮派斗争 |
[46:29] | It’s been in the news all this week. | 这整个星期新闻都在报道 |
[46:31] | The four big bosses have been killed. | 四个帮派的老大都被杀掉了 |
[46:33] | The people I work for killed the last one a few days ago. | 在几天之前我的雇主杀掉了其中最后一个 |
[46:37] | O’Sullivan was his name. | 奥苏利文就是那个老大的名字 |
[46:38] | So sorry, what’s that got to do with us? | 不好意思 但这跟我们有什么关系 |
[46:42] | Someone called Ben Lyk | 一个叫本•莱克的人 |
[46:44] | witnessed O’Sullivan getting killed. | 目击了奥苏利文被杀的过程 |
[46:47] | He filmed the whole thing. | 他还全都录了下来 |
[46:49] | Including the people who’d done it. | 包括杀人的人在内 |
[46:55] | But not before dropping his gym membership. | 但他把自己的体育馆会员卡掉在了那里 |
[47:05] | So my boss looked up | 于是我的老板寻找 |
[47:06] | all the Ben Lyks in London. | 在伦敦叫本•莱克的人 |
[47:08] | And in order not to take any chances, | 并且为了不冒任何风险 |
[47:11] | he told me to kill them all. | 让我把他们全部杀掉 |
[47:12] | Oh great! | 真是棒极了 |
[47:13] | So we’re locked in a house with the | 所以我们正是和那个我们想要避开的人 |
[47:15] | very person we’re trying to avoid! | 一起被锁在了这个房子里 |
[47:16] | Wait. So it’s a guy, right? | 等一下 所以你们要找的是个男人 对吧 |
[47:19] | That means I can go. | 那就意味着我可以走了 |
[47:22] | Let me get this straight. We’re here | 让我来缕缕清楚 所以我们在这里 |
[47:23] | because some dickhead with a camera | 就是因为一个拿着相机的蠢货 |
[47:25] | couldn’t keep his nose out of other people’s business! | 没办法不去多管别人的闲事 |
[47:28] | I’m a little tea pot short and stout, | 我是一个矮矮胖胖的小茶壶 |
[47:31] | Here is my handle, here is my spout, When I get… | 这是我的把手 这是我的壶嘴 当我被 |
[47:35] | Wait a minute! | 等一下 |
[47:37] | That camera’s not on. | 那个摄像头没开 |
[47:39] | Something’s not right. We need to get up there. | 事情有些不对劲 我们得上去一趟 |
[47:41] | Call you back, sweetie! | 等下再打给你 甜心 |
[47:44] | So you killed all five Ben Lyks. | 所以那五个本•莱克都是你杀的 |
[47:47] | Just the first three. | 我只杀了前三个 |
[47:48] | The killings here are someone else. | 在这里杀人的是别人 |
[47:50] | Then you must have an accomplice! | 那你肯定还有同伙喽 |
[47:51] | No. | 没有 |
[47:53] | I work alone. | 我是单独行动 |
[47:54] | Oh don’t bullshit me! | 别跟我说鬼话 |
[47:55] | He’s probably like me. | 他很可能跟我一样 |
[47:57] | Murderers are self-employed. | 凶手都是自由职业者 |
[47:58] | Judging by the mess you’ve made with this, | 从你制造的混乱来看 |
[48:00] | he’s probably hired someone else to finish it off. | 你老板很可能还雇了别人来完成这个任务 |
[48:02] | It’s irrelevant now. | 这些都无关紧要了 |
[48:03] | One thing he doesn’t tolerate is a snitch. | 他从来不会原谅泄密者 |
[48:06] | So either way, | 所以无论如何 |
[48:06] | I’m as dead as the rest of you. | 我和你们一样 都是死路一条 |
[48:10] | Open the door! Open this fucking door! | 把门打开 把这该死的门打开 |
[48:16] | What’s going on? | 发生什么了 |
[48:20] | – He’s poisoned himself! – What? | -他服毒了 -什么 |
[48:22] | Oh Shit! | 该死 |
[48:24] | We should try CPR! Mouth to mouth! | 我们应该试试心肺复苏 嘴对嘴的那种 |
[48:28] | Jesus! | 天哪 |
[48:34] | Taking the positive | 在经历了这样一系列惨剧之后 |
[48:36] | from this dreadful series of events, | 从积极的一面看来 我们至少知道了 |
[48:38] | at least we know who killed the first three Ben Lyks and why. | 是谁杀了前三个本•莱克以及他的动机 |
[48:41] | And taking the negative from this dreadful series of events, | 或者从不好的一面看来 我们知道 |
[48:45] | – we know he’s not the only killer! – He may be lying. | -他并不是唯一的杀手 -他可能在撒谎 |
[48:48] | Why would he do that? | 他为什么要那么做 |
[48:49] | He’s a murderer! Historically, | 他是个杀人犯 从历史上来看 |
[48:51] | they’re not known for their honesty. | 杀人犯们可不是因为诚实而出名 |
[48:52] | That’s right, Scott. Very good. | 没错 斯考特 很好 |
[48:53] | Everyone is ignoring the real issue here. | 大家都忽略了最重要的事情 |
[48:56] | – It’s staring you right in the face. – What’s that? | -它就在你们眼前摆着呢 -什么 |
[48:58] | The video! If whoever took the video | 那段录像 不管是谁录的 |
[49:01] | we just hand it over to the gang, | 只要他把录像交给他们 |
[49:02] | we could put an end to this. | 我们就能把这些破事了结了 |
[49:04] | You konw I think it’s really cowardly that | 我真的觉得录像的人现在还不站出来 |
[49:06] | they haven’t step forward already. | 简直是个孬种 |
[49:07] | Cowardly or cautionary? | 是孬种还是谨慎啊 |
[49:10] | Yes, we shouldn’t be doing deals with criminals. | 没错 我们不应该和罪犯做交易 |
[49:12] | Coward! | 孬种 |
[49:13] | Hmmm. She’s got a point, though. | 不过她说的还是有点道理的 |
[49:15] | If we could see that video might give us some clues. | 如果能看看那段录像说不定能找到些线索 |
[49:18] | But that would require one of you to step forward. | 但那就需要你们其中的一位站出来了 |
[49:23] | I know it’s hard. Even though your actions are responsible | 我知道这并不容易 尽管你的行为 |
[49:26] | for the deaths of eight people | 造成八人死亡 |
[49:27] | and the use of over 100000 pounds worth of police time. | 并且占用了价值十万英镑的警力资源 |
[49:31] | But I can assure you, you will be protected. | 但我可以向你保证 你会被保护好的 |
[49:35] | It was probably the vicar. | 说不定是那个死了的牧师 |
[49:37] | Well, it wasn’t me. | 反正不是我 |
[49:40] | No. | 也不是我 |
[49:51] | Hi, you’ve reached Roberto. Emmm Leave me a message. | 嗨 这是罗伯托的号码 请留言 |
[49:55] | Robbie, it’s Ben. | 小罗 我是本 |
[49:57] | Listen, I need you to do something for me. It’s very important. | 听好 我需要你帮我做些事 这非常重要 |
[50:19] | Come on Robbie! | 拜托 小罗 |
[50:21] | Listen to the message! | 快听你的留言啊 |
[50:35] | Robbie, it’s Ben. | 小罗 我是本 |
[50:36] | Listen, I need you to do something for me. It’s very important. | 听好 我需要你帮我做些事 这非常重要 |
[50:41] | – Fu—ck me! – I need you to go and find… | -操蛋 -我需要你去找 |
[51:42] | Ben, you twat! | 本 你个蠢蛋 |
[51:53] | Robbie, pick up the phone! | 小罗 快接电话啊 |
[52:08] | Oh Jesus. | 天哪 |
[52:09] | – Let me in. – Why? | -让我进来 -进来干嘛 |
[52:11] | What the fuck! Just let me in! | 妈的什么鬼 快让我进去 |
[52:13] | Okay. | 好吧 |
[52:15] | There’s something up with the hipster. | 那个嬉皮士有些不对劲 |
[52:17] | – Yeah, he’s a twat. – I don’t know. | -嗯 他是个弱智 -我不清楚 |
[52:19] | I was looking in his room | 反正我往他房间里看的时候 |
[52:20] | and he’s making something. | 他正在做些什么东西 |
[52:22] | Probably a green bubble hat | 很可能是在做绿色泡泡帽 |
[52:23] | to match his stupid trousers. | 去搭配他那双傻透了的运动鞋 |
[52:24] | I don’t know about you, but I’m not taking any more risks. | 我不了解你 但我也不打算冒险 |
[52:27] | As far as I’m concerned, everyone out there is guilty. | 在我看来 外面所有人都有嫌疑 |
[52:30] | – I agree! – Great. Well give me the gun. | -我同意 -很好 那么把枪给我 |
[52:33] | No no, no way! | 不 没可能 |
[52:34] | – Give me the gun then! – I’m not giving a gun to a murderer! | -把枪给我 -我不会把枪给一个杀人犯 |
[52:37] | – It was an accident! – It wasn’t an accident. | -那是场意外 -那不是意外 |
[52:39] | What an accident? it’s a ploy, is what it was. | 什么鬼扯意外 那是阴谋 准没错 |
[52:41] | To disguise the fact that you’re the murderer. | 为了掩盖你才是杀人犯的真相 |
[52:45] | Ok. Ben… I might think you’re a dick, | 行吧 本 我可能会觉得你是个混蛋 |
[52:48] | but I don’t want you dead. | 但我并不想看你送命 |
[52:49] | Which bit of that is even a compliment? | 你这句话哪一点像是在夸人啊 |
[52:54] | What? | 怎么 |
[53:02] | I’m not falling for that one again, Thailand! | 我不会再上当了 泰国妞 |
[53:47] | Are you coming? | 你跟我走吗 |
[53:49] | What did I ever do to you? | 我对你做过什么吗 |
[53:51] | Honestly, I mean, this is abuse! | 老实说 你这简直就是虐待-+ |
[53:52] | Please don’t kill me. Please, I promise, I’m not… | 求你不要杀我 求你了 我保证 我不是 |
[53:55] | Come on. Get out of your rooms! | 快点 都从房间里出来 |
[53:57] | We’re leaving the house! | 我们要离开这栋房子 |
[53:58] | – Thank god. Help! – Shut up! | -感谢上帝 救命 -闭嘴 |
[54:00] | Oh Thank God! Oh Jesus! | 太好了 天哪 |
[54:05] | You ain’t gonna believe what I’ve just found. | 你绝对不会相信我刚刚发现了什么 |
[54:08] | An apology for that awful shirt you’re wearing? | 为你今天穿的糟糕开衫所写的道歉信吗 |
[54:25] | Take this video down. | 把这个视频撤掉 |
[54:27] | It ain’t gonna be that easy. | 恐怕没那么容易 |
[54:29] | People have already shared it. | 已经被分享传播开了 |
[54:31] | Press and police see it, by now. | 媒体和警察现在已经看到了 |
[54:33] | – He only posted one video? – Yeah. | -他只上传了这一个视频吗 -是的 |
[54:36] | The account just got created. | 这个账户是刚刚创建的 |
[54:40] | And the name is Ben Lyk? | 账户名是本•莱克吗 |
[54:43] | We must have missed one. | 我们一定是漏掉了哪一个 |
[54:45] | That is exactly what he wants us to think. | 他就是想让我们这么想 |
[54:49] | I don’t like to take chances. | 我不喜欢冒险 |
[54:51] | When I say “kill all the Ben Lyks” | 当我说 “杀掉所有的本•莱克” |
[54:54] | I mean…Kill them all! | 我的意思就是把他们全都杀掉 |
[54:57] | – Which one do you prefer? – Oh my god! | -你觉得哪个更好 -服了你了 |
[54:58] | What’s he doing? | 他在干嘛 |
[54:59] | I wanna look good if I’m gonna die. That one? | 我想在死的时候看起来体面一些 这个吗 |
[55:02] | Okay good. | 行 不错 |
[55:02] | Hey. I love all the blue. | 嘿 我爱蓝色 |
[55:06] | I’m so sick and tired of talking to you right now. | 我现在实在受不了再继续跟你交谈下去了 |
[55:09] | – Just make a decision. – Put your jacket on. | -只是做个选择而已 -把你的夹克穿上 |
[55:13] | Everybody out! Hurry up! | 所有人都出来 快点 |
[55:16] | I want a bulletproof vest! | 我要一件防弹背心 |
[55:19] | We’ll see what we can do | 我们会去看看我们有什么能做的 |
[55:20] | but you have to come out! | 但是你现在必须得出来 |
[55:21] | We’re leaving now! | 我们要走了 |
[55:23] | And I want a helmet | 我还要一个头盔 |
[55:25] | and two armed bodyguards. | 和两个武装保镖 |
[55:27] | It’d be great if they could wear denim. | 如果他们能穿着牛仔裤那就再好不过了 |
[55:28] | Yeah. That’s probably not gonna happen. | 这估计不可能 |
[55:31] | I want them just for me. | 我要他们只保护我 |
[55:34] | I don’t trust anyone anymore. | 我现在谁都不信了 |
[55:35] | He’s trying to buy some time! | 他在拖延时间 |
[55:36] | He’s one of them. I saw you making something! | 他是其中一员 我看到你做什么东西 |
[55:39] | See? People are spying on me. | 看到没 有人监视我 |
[55:41] | – He was making something! – No, I wasn’t. | -他在做什么东西 -不 我没有 |
[55:44] | Yes, you were! I saw you, you were sawing | 不 你做了 我看到了 你在缝东西 |
[55:46] | or whatever.Come on. What are you up to? | 或者搞别的什么鬼 说啊 你在做什么 |
[55:51] | I was wanking. | 我在撸管 |
[55:57] | Yes, sir. How many units did you send? | 遵命 长官 您派来了几个单位 |
[56:00] | Right. | 好的 |
[56:01] | Yes, they’re getting ready. | 是的 他们正在做准备 |
[56:03] | Thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[56:05] | Inspector, I’ve got something to show you. | 督察 这儿有个东西您得来看看 |
[56:07] | Look, I don’t really have time. Back up is almost here. | 听好 我现在没空 支援马上就到了 |
[56:10] | It’s the video of O’Sullivan’s murder. | 是奥苏利文被杀的视频 |
[56:14] | Where did you get that? | 你在哪儿搞到的 |
[56:15] | Online. | 网上 |
[56:19] | Give me a sec. | 等我一下 |
[56:22] | Clive… | 克莱夫 |
[56:23] | Look. There’s nothing else I can do. | 我真的没办法了 |
[56:26] | She doesn’t want to sleep | 女儿不肯睡觉 |
[56:27] | and I don’t have time for this right now! | 但我现在实在是没有时间哄她 |
[56:38] | Officer, may I? Please? For a moment. | 警官 让我来吧 可以吗 就一会儿 |
[56:42] | I really don’t think that’s a good idea. | 我真的不觉得这是个好主意 |
[56:46] | Ben, it’s Ben. | 本 我是本. |
[56:48] | Listen, I think you… | 听着 我觉得你 |
[56:49] | Actually, listen all of you. | 实际上 我想对大家说 |
[56:52] | You’ve got nothing to worry about anymore. | 你们没有什么好担心的了 |
[56:54] | You see. It was me. | 其实 是我 |
[56:57] | I filmed the murder and | 是我拍的视频 |
[56:59] | and I couldn’t deal with the guilt anymore. | 我实在是受不了这种负罪感了 |
[57:01] | So I’ve posted the video online. | 所以我把视频发到了网上 |
[57:04] | The whole world can see it now | 现在全世界都能看到了 |
[57:05] | so it means there’s no reason to kill us anymore. We’re all safe! | 他们没有理由杀我们了 我们安全了 |
[57:11] | I am no coward! | 我不是孬种 |
[57:13] | You what? | 你干了什么 |
[57:14] | Excuse me. I really have to take this. | 不好意思 我必须得接这个电话 |
[57:16] | Hello? | 喂 |
[57:18] | Robbie? | 小罗 |
[57:19] | This place was a bugger to find but I’m here, I’m outside. | 这地方可真难找啊 不过我已经在外面了 |
[57:23] | I thought I could film all this for you. | 我觉得我可以帮你把这些都录下来 |
[57:25] | You know. For your channel. | 好放到你的频道上 |
[57:27] | Robbie, that is adorable. I can never… | 小罗 你真是太贴心了 我永远都不 |
[57:29] | So all this is your fault? | 所以这一切都是你的错 |
[57:32] | Hello? | 喂 |
[57:35] | -Come on, man. – You’re the reason they want to kill us | -兄弟 别这样 -就是你让我们身处险境 |
[57:37] | and you didn’t say anything you piece of shit. | 而你个混蛋却一声不吭 |
[57:38] | I’m a victim, too! | 我也是受害者啊 |
[57:40] | You didn’t need to involve the rest of us. | 可你不必把我们也牵扯进来 |
[57:41] | We didn’t do anything. | 我们可什么都没做 |
[57:42] | But we never would have met each other! | 要不是这样的话我们就不会认识彼此了啊 |
[57:43] | I’m going to kill you! | 我要杀了你 |
[57:46] | How was I supposed to know | 我怎么能知道 |
[57:47] | they would gonna kill all the Ben Lyks in London? | 他们会想要杀掉伦敦所有的本•莱克呢 |
[57:49] | You should have told the police straight away | 你该一早就告诉警察 |
[57:51] | give in your fucking vedio! | 并且上交你那该死的录像 |
[57:52] | I was scared! | 我害怕啊 |
[57:54] | Until she pointed out it was cowardly | 直到她指出那是懦夫行为 |
[57:55] | and if it is one thing I’m not is that coward! | 但我绝对不是懦夫 |
[57:58] | Prick! How could you do that, Ben? | 你个混蛋 本你怎么能这么做 |
[57:59] | You put us all in danger! | 你让我们都身处险境啊 |
[58:20] | I’ve tried everything. | 我用尽了所有办法 |
[58:21] | There’s only so many times I can march the grand old Duke of York | 我只是把约克老公爵 |
[58:25] | up to the top of the bloody hill! | 送上那座该死的山顶很多次而已 |
[58:27] | – Ma’m? – Hang on, Clive. | -女士 -等一下 克莱夫 |
[58:29] | – Who else has a tattoo like that? – I don’t know… | -谁身上有这样的纹身来着 -我不知道啊 |
[58:33] | David Beckham? | 大卫·贝克汉姆吗 |
[58:34] | Scott! | 是斯考特 |
[58:35] | Yep! | 没错 |
[58:43] | Okay, okay, okay! | 好了 行了行了 |
[58:45] | Let me go, I’m done! | 放开我 我受够了 |
[58:47] | You know you’re just as bad as them, | 如果你想杀我 |
[58:48] | if you’re trying to kill me! | 那你和他们没什么两样 |
[58:49] | Yeah? | 是吗 |
[58:51] | Enough! Enough! Get off him! | 够了 够了 放开他 |
[59:14] | – What happened? – This. | -出什么事了 -你死了 |
[59:20] | – They’re back! – It came from the garden. | -他们回来了 -枪声从花园那边来 |
[59:23] | – Alright! That’s it! – Okay. | -好了 就这样 -好吧 |
[59:26] | I’m handing him over to them so they let us go. | 我把他交出去 让他们放我们走 |
[59:29] | I shouldn’t have gotten these boots. | 我真不该穿这双靴子 |
[59:34] | Come on. Come on. | 别慌 别慌 |
[59:38] | Come on! | 快 |
[59:50] | Come on! We’re going downstairs now! | 快 我们马上下楼 |
[59:53] | – Can I at least take my bag? – No! | -我拿上包总行吧 -不行 |
[59:54] | Come on, let her take her bag. | 拜托 让她拿上包吧 |
[59:57] | I said no! | 我说了不行 |
[59:58] | Now fucking downstairs, now! | 现在都下楼 立刻 |
[1:00:01] | Now! | 马上 |
[1:00:04] | – Go now! – Alright, got it! | -快走 -好 听到了 |
[1:00:08] | It’s no luck, is it? Statistically, it would be a bit odd: | 真倒霉 从统计学上说这也够奇怪了 |
[1:00:11] | – This house is full of murderers. – Listen, sir, | -这房子里都是杀人犯 -先生请听我说 |
[1:00:13] | you should leave this to us. | 应该让我们来处理此事 |
[1:00:15] | We are the police. We know what we’re doing. | 我们是警察 我们知道该怎么做 |
[1:00:17] | – What the fuck! – Shit. | -什么情况 -我靠 |
[1:00:19] | What the fuck is going on? | 到底怎么回事 |
[1:00:24] | Fuck you! Fuck you! | 混蛋 去你妈的 |
[1:00:27] | Fuck you! Fuck you! | 混蛋 去你的 |
[1:00:50] | This way. | 这边 |
[1:00:57] | Fuck! | 靠 |
[1:01:10] | We’re gonna die here because of you! | 都是你 害我们要死在这里了 |
[1:01:11] | – I said I’m sorry. – That’s not gonna help! | -我说抱歉了 -没用 |
[1:01:13] | I know. Sorry. | 我知道 还是抱歉 |
[1:01:16] | You know, if I’d know | 我要是知道 |
[1:01:17] | today was gonna be my last day on earth, | 今天是我生命的最后一天 |
[1:01:19] | I would have shagged you earlier. | 我早就跟你上床了 |
[1:01:21] | That’s your loss. | 那你亏了 |
[1:01:22] | We both know it’s your loss. | 咱们都清楚 是你亏了 |
[1:01:24] | Fair enough. | 行吧 |
[1:01:29] | You’re actually a really nice boy, Ben Lyk. | 本•莱克 其实你是个好人 |
[1:01:33] | You’re not so bad yourself, Ben Lyk. | 你自己也不赖啊 本•莱克 |
[1:01:39] | – You are very difficult to read! – Can I tell you something? | -你很难琢磨 -能告诉你件事吗 |
[1:01:42] | It’s now or never. | 现在不说更待何时 |
[1:01:43] | My real name isn’t Ben. | 我的真名不是本 |
[1:01:45] | – I know, it’s Bee, right? – No. | -我知道 是比 是吧 -不 |
[1:01:47] | It was Ben and now it’s Melissa. | 以前我叫本 现在叫梅丽莎 |
[1:01:50] | You’ve lost me. | 什么情况 |
[1:01:51] | Six months ago, my name was Ben. | 六个月前 我叫本 |
[1:01:53] | Now it’s Melissa. | 现在我叫梅丽莎 |
[1:01:54] | I’m here because I forgot to update my passport. | 我在这是因为我忘记更新护照了 |
[1:01:59] | Do you remember what Casanova said? | 你还记得卡萨诺瓦说的话吗 |
[1:02:05] | Fuck! Well, nobody’s perfect. | 我靠 好吧 毕竟人无完人 |
[1:03:39] | Kill him! | 杀了他 |
[1:03:41] | Get closer to him! | 靠近他 |
[1:03:43] | Closer! | 再近点 |
[1:03:52] | Fuck! | 靠 |
[1:03:53] | How are we supposed to survive | 如果连警察都想杀我们 |
[1:03:55] | if even the police are trying to kill us? | 我们哪还有命可活 |
[1:03:58] | Do you think he’s alone? | 你觉得他是独自行动吗 |
[1:04:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:04:03] | How many are you? | 你们有多少人 |
[1:04:06] | As many as it takes. | 要多少有多少 |
[1:04:08] | Who do you work for? | 你给谁卖命 |
[1:04:10] | Scotland Yard. | 伦敦警察厅 |
[1:04:12] | Could you please get him to tell us who he works for? | 你有办法让他说出他主子是谁吗 |
[1:04:15] | Yep. Alright, come on! | 没问题 说不说 |
[1:04:16] | Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 好吧 |
[1:04:19] | I work for O’Sullivan. | 我为奥苏利文卖命 |
[1:04:21] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[1:04:23] | He’s dead! O’Sullivan is dead! | 他死了啊 奥苏利文已经死了啊 |
[1:04:27] | – Can I shoot him now? – No. | -现在能杀他了吗 -先别 |
[1:04:29] | No, wait. He’s not dead. | 不 等下 他没死 |
[1:04:32] | It was a set up. | 这是个局 |
[1:04:34] | So he could disappear, retire quietly | 这样他就能悄悄从大家的视野中消失 |
[1:04:37] | and let his organisation take over London. | 让他的帮派接管伦敦 |
[1:04:40] | Wait. So who did I see getting murdered? | 等等 那我到底看到谁被杀了 |
[1:04:42] | That was some homeless bloke. | 不过是个流浪汉而已 |
[1:04:44] | It was easy. With my contacts in the police, | 这不难做 有我在警局的关系 |
[1:04:47] | we were able to officially identify the body as O’Sullivan’s. | 判定死者为奥苏利文不是难事 |
[1:04:52] | O’Sullivan had the three main bosses in London killed. | 奥苏利文杀了伦敦另外三个黑帮的头目 |
[1:04:55] | And he staged his own death. | 并导演了自己的死 |
[1:04:57] | So that nobody could take revenge on him and his crew. | 这样就没人能报复他和他的手下了 |
[1:05:00] | And with all the other gangs confused and disorganised, | 所有其他帮派都一团乱时 |
[1:05:03] | his crew can quietly take over the city | 他的手下就可以按照多年的筹划 |
[1:05:05] | as they’ve been planning to for years. | 悄悄接管这座城市了 |
[1:05:09] | There’s one thing I can’t explain… | 我唯一不能解释的是 |
[1:05:11] | Why a man with the name O’Sullivan | 为什么一个叫奥苏利文的人 |
[1:05:13] | is French. | 会是法国人 |
[1:05:16] | Where are your accomplices? | 你的同伙在哪儿 |
[1:05:17] | Everywhere. | 到处都是 |
[1:05:19] | We’ve established that. But where? | 这我们知道 但具体在哪儿 |
[1:05:20] | – Can I shoot him, now? – No, wait, wait, wait. | -现在能杀他了吧 -不 等等 |
[1:05:22] | Maybe we can me a deal. | 或许我们可以做个交易 |
[1:05:24] | Fuck me! | 搞什么 |
[1:05:25] | I told you to wait! | 我让你等等的 |
[1:05:27] | Sorry, I just got a bit nervous. | 抱歉 我有点慌 |
[1:05:31] | – Bloody hell… – Yes! Get it! Come on! | -老天啊 -找到了 快走 |
[1:05:40] | What the fuck! Who the fuck are these guys? | 怎么回事 这些都什么人 |
[1:05:42] | He killed the whole fucking building! | 他把整栋楼的人都杀了 |
[1:05:45] | Okay, okay. Go. Go, go, go. | 好吧 快走 走走走 |
[1:05:48] | Okay. | 走了 |
[1:05:50] | – Wait! – Give me the keys. | -等下 -钥匙给我 |
[1:05:51] | – I’m driving. – No. Really? | -我来开车 -不是吧 |
[1:05:53] | – Yes. – You can’t even fire a gun! | -是的 -你连枪都不会开 |
[1:05:54] | Get in the car! | 上车 |
[1:05:56] | Alright, alright. | 好吧 好吧 |
[1:05:57] | Go! Go! | 快走 快走 |
[1:06:00] | What? Go! | 干什么 开车啊 |
[1:06:01] | I’m a virgin. | 我还是个处 |
[1:06:04] | – A virgin? – Yeah. | -你是处 -没错 |
[1:06:05] | – You mean as a man, or as a woman? – Stop it! | -你指处男还是处女 -别扯了 |
[1:06:08] | I’d really like you to be my first time. | 我真希望你是我的第一个 |
[1:06:15] | I don’t think now is the actual time for that. | 现在不是时候啊 |
[1:06:17] | We should focus on getting out… | 我们应该专心逃命 |
[1:06:19] | Don’t be such a coward, Ben! | 本 别这么怂 |
[1:06:20] | – I am not a coward! – I’m just asking. | -我不是怂 -我就是问问 |
[1:06:23] | I just went upstairs and blew a guy’s brain! | 我刚在楼上爆了一个人的头 |
[1:06:27] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:06:29] | I didn’t mean to yell. | 我没想吼你 |
[1:06:31] | I’m sorry. I didn’t realise you felt this way. | 抱歉 我没想到会惹你伤心 |
[1:06:34] | Look, Bee… Melissa! Look. | 比 不是 梅丽莎 听我说 |
[1:06:37] | You’re the most beautiful thing I’ve ever seen. | 你是我见过最美的姑娘 |
[1:06:39] | I haven’t felt this way since I watched Mulan, okay? | 看《花木兰》之后我再没觉得谁这么美 |
[1:06:42] | Yeah. | 好吧 |
[1:06:44] | And yes… | 而且 没错 |
[1:06:45] | Yes, I will take your virginity. | 我愿意接受你的初夜 |
[1:06:48] | – I will be your first. – Okay. | -做你第一个男人 -好 |
[1:06:49] | Of course I will! | 我当然愿意 |
[1:06:51] | I fucking love you! Okay? Yes! Yes! | 我真的爱你 好吗 真的 真的 |
[1:06:54] | So no need to cry. | 别哭了 |
[1:07:00] | – What? – Every fucking time! | -什么 -每次你都被耍 |
[1:07:03] | You bitch! I knew it! How do you keep doing this? | 你个死丫头 我就知道 你怎么老这样 |
[1:07:31] | Fuck you, Scott! | 去你妈的 斯考特 |
[1:07:32] | Just let it go! Fuck. | 别再追了 靠 |
[1:07:50] | Fuck! | 靠 |
[1:08:08] | No, Scott! Please! | 斯考特 不要啊 求你了 |
[1:08:11] | Please, don’t kill me! | 求你了 别杀我 |
[1:08:13] | I’m not worth it, I swear! | 我不值得 我发誓! |
[1:08:14] | I won’t say anything about what I saw here! | 我看到的我一个字都不会说 |
[1:08:17] | Please! | 求你了 |
[1:08:19] | No one is even gonna remember who I am! | 没人会记得我是谁 |
[1:08:22] | I don’t want… What do you want? | 我不想 你想要什么 |
[1:08:23] | What do you want? I’ve got 2000… | 你想要什么 我有2000 |
[1:08:26] | 2000 pounds in my building society. | 我在建房互助会里有2000英镑 |
[1:08:29] | I’ll be sure to text you my details. | 我一定把汇款信息发你 |
[1:08:32] | I am begging you, Scott. Please don’t kill me. | 我求你了 斯考特 求你别杀我 |
[1:08:40] | So it’s done. | 那么 结束了 |
[1:08:42] | Not quite. | 并没有 |
[1:08:46] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:08:48] | Where is Scott? | 斯考特呢 |
[1:08:53] | Scott’s dead. | 斯考特死了 |
[1:08:56] | But not only that. Take a closer look. | 不仅如此 你仔细看看 |
[1:09:02] | Please don’t kill… | 请别杀 |
[1:09:08] | The police found Scott’s body. | 警察发现了斯考特的尸体 |
[1:09:10] | But the video guy wasn’t there. | 但拍视频那网红却不在 |
[1:09:13] | He was nowhere to be seen in his place. | 他住处不见他的踪迹 |
[1:09:16] | But he’d been there recently. | 但他最近去过那儿 |
[1:09:18] | His friend Roberto told me everything. | 他朋友罗伯托把一切都告诉我了 |
[1:09:21] | Before he so… | 在他 |
[1:09:23] | tragically passed away. | 不幸去世前 |
[1:09:26] | Nice guy, though. | 尽管他人不错 |
[1:09:28] | Shame I had to take care of him. | 很遗憾我还是得料理了他 |
[1:09:35] | He’d seen his friend being chased. | 他看到他朋友被追杀 |
[1:09:39] | Decided he should help. | 决心前去营救 |
[1:09:43] | So he picked up the first gun he could find | 于是他拿上他碰到的第一支枪 |
[1:09:47] | and followed Scott. | 跟踪了斯考特 |
[1:09:51] | He found his friend just as Scott was about to kill him. | 斯考特就要动手杀他朋友时 他及时赶到 |
[1:09:58] | Robbie! Not that arm! | 小罗 别碰那只胳膊 |
[1:10:05] | You killed him! What are we gonna do with him? | 你把他杀了 咱们怎么处理他 |
[1:10:08] | We’ll hand him over to real police officers! | 咱们把他交给真正的警察 |
[1:10:11] | Come on, let’s go. | 快 我们走 |
[1:10:13] | What happened to your arm? | 你胳膊怎么了 |
[1:10:16] | Watch out! | 当心 |
[1:10:24] | – Mate, we have to go. – Stop touching my arm! | -兄弟 我们得走了 -别碰我胳膊 |
[1:10:27] | He’s dead. | 他死了 |
[1:10:29] | Wait, I’ve got an idea. I want you to film me. | 等等 我有个主意 给我拍个视频 |
[1:10:32] | Now is not the time to make a video. | 现在不是拍视频的时候 |
[1:10:34] | Robbie, just trust me, okay? | 小罗 相信我 好吗 |
[1:10:36] | Look. Take the camera, | 听我说 拿上相机 |
[1:10:37] | – and film me as if you were him, okay? – Yeah. | -像他之前那样拍我 -好 |
[1:10:40] | Robbie, look. Point the camera at me, | 小罗 相机对准我 |
[1:10:43] | fire the gun in the air and I’ll pretend like I’m dead. | 朝天开一枪 我就假装我死了 |
[1:10:45] | – Okay? Okay? – Alright. | -明白吗 -好 |
[1:10:48] | Okay, wait, wait. | 好 等下 等下 |
[1:10:51] | Shit. | 靠 |
[1:10:54] | Okay. | 好的 |
[1:11:01] | Okay. Alright. Now… | 好了 好的 现在 |
[1:11:06] | – Ready. – Please don’t kill me… | -开始 -求你别杀我 |
[1:11:10] | – Cut! – Right. | -停 -好 |
[1:11:13] | A little help. | 搭把手 |
[1:11:21] | What’s the plan, now? | 现在怎么办 |
[1:11:25] | I’m gonna get as far away from here as possible. | 我要离开这里 越远越好 |
[1:11:28] | Your Grandma’s in Liverpool, that’s not a bad move. | 你奶奶在利物浦 是个好去处 |
[1:11:31] | No, I was thinking somewhere a bit further than that. | 不 我想去更远的地方 |
[1:11:35] | Yeah. Birmingham. | 好吧 那就伯明翰 |
[1:11:39] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h大型运动 最好的运动 亮点 | |
[1:11:39] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h糟糕的宿醉 我朋友的性生活 第21辑 | |
[1:11:39] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h该死的瓦伦汀 我朋友的性生活 第10辑 | |
[1:11:40] | Hello! I’m Michel Girard! | 你们好 我是米歇尔·吉拉德 |
[1:11:44] | What to do when it has not rained | 这片人间天堂已经50天没下雨了 |
[1:11:45] | in paradise for the last 50 days? | 我们该怎么办 |
[1:11:49] | You will need your fitting swimwear. | 你需要一件合身的泳衣 |
[1:11:51] | And of course | 当然 还有 |
[1:11:53] | your local girl to apply the sunscreen. | 一个本地女孩给你涂防晒霜 |
[1:11:56] | And here she is now. | 她现在就在这里 |
[1:11:59] | In all her beauty. | 美艳动人 |
[1:12:01] | – Hello my darling, how are you? – Sexy! | -亲爱的 你好吗 -你真性感 |
[1:12:03] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:12:05] | What can I say? | 我还能说什么 |
[1:12:06] | – They love me here. – Very sexy! | -这儿的人喜欢我 -太性感了 |
[1:12:08] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:12:10] | To all my fans around the world, I say: | 我要对我全世界的粉丝说 |
[1:12:13] | Thanks and goodbye. See you soon! | 谢谢大家 再见 下个视频再见 |
[1:12:16] | He’s changed his name. | 他改了名字 |
[1:12:19] | To Michel Girard. | 改成了米歇尔·吉拉德 |
[1:12:32] | Then kill all the Michel Girard. | 那就把所有叫米歇尔·吉拉德的都杀了 |
[1:12:35] | God! | 天啊 |
[1:12:58] | And take your shirt off. | 把你上衣脱了 |
[1:13:28] | Okay, it’s over. You pay me now. | 好了 录完了 把钱给我 |
[1:13:31] | I know, but you said I could have 20 minutes. | 我知道 可你说可以陪我拍20分钟的 |
[1:13:33] | – You pay me now! – Okay, I understand! | -现在就付钱 -好吧 我知道 |
[1:13:35] | I will! I’m gonna pay. | 我会付的 |
[1:13:37] | Alright, Jesus Christ! Just give me my towel back! | 老天啊 把浴巾还我 |
[1:13:39] | – Now! – Jesus, alright! Fine! | -马上付钱 -天啊 好吧 好吧 |
[1:13:41] | Help! | 救命啊 |