Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:01] 冰淇淋咖啡馆
[00:03] 维也纳
[00:38] ♪Xpectations – Unloved♪
[00:39] *I never lived* *我从来没有*
[00:43] *Up to your…* *达到过你的…*
[00:48] *Expectations* *期望*
[00:57] *I never gave* *我从来没有*
[01:01] *In to your…* *屈服于你的…*
[01:05] *Humiliation* *羞辱*
[01:14] *I never lived* *我从来没有*
[01:20] *Up to your…* *达到过你的…*
[01:25] *Expectations* *期望*
[01:34] *I never lived* *我从来没有*
[01:39] *Up to your…* *达到过你的…*
[01:44] *Expectations* *期望*
[01:47] *From where you stand* *以你的角度*
[01:48] 冰淇淋咖啡馆
[01:52] *You haven’t a clue who I am* *你根本无从知晓我是谁*
[01:53] 杀死伊芙
[01:53] Nice Face 和善面孔
[02:01] Eve! Eve! Eve! 伊芙 伊芙 伊芙
[02:04] Darling, what is it? 亲爱的 怎么了
[02:05] – I can’t! – Oh, my God, darling! Wake up, it’s okay. -我没法 -天哪 亲爱的 快醒醒 没事儿的
[02:09] It’s okay! I-I… 没关系 我…我…
[02:10] Baby! It’s okay. Wake up, wake up! 亲爱的 没事儿 清醒一点
[02:14] What was it? Was it… Was it… 怎么回事啊 是…是…
[02:18] I fell asleep on both my arms. 我睡在自己胳膊上了
[02:21] Oh, they’re coming back now. 感觉回来了
[02:28] Jesus, my heart. You freak. 天哪 你个怪胎
[02:32] – I’m sorry, it was scary. – Yeah. It was. -不好意思 刚刚确实很吓人 -看出来了
[02:37] Ohh, Jesus! My head. 天啊 我的头
[02:42] What time did we leave last night? 昨晚我们几点走的
[02:44] It all ended when you and Bill sang “A Whole New World.” 你和比尔唱完《美丽新世界》就结束了
[02:48] Oh, yeah. No one could follow that. 是吧 没人能接着那首歌继续唱
[02:54] Well, at least we have the whole weekend to reco… 至少我们有整个周末的时间来记…
[02:59] – Oh. Oh, my God. – Happy Saturday. -我的天哪 -周六愉快
[02:59] 军情五处
[03:02] – You were superb last night. – Thank you. -你昨晚真是棒极了 -谢谢
[03:05] What’s going on? 发生什么了
[03:06] Oh, did you get me a croissant? 你给我买可颂了吗
[03:08] No. Do you want the rest of this? 没有 你想要这个剩下的吗
[03:10] Of course I want the rest of that. 我当然想要了
[03:12] How are you so perky? You left after I did. 你怎么这么精神 你比我还晚走
[03:15] I went for a run this morning, then I ate some coal. 我今天早晨去跑步了 吃了点木炭
[03:18] Apparently it’s a thing. I feel great. 显然还真是有用 我感觉棒极了
[03:20] Okay, from what I can eavesdrop on, 好吧 据我听说的
[03:22] a Russian sex-trafficking politician’s been murdered in Vienna. 一名俄罗斯性交易政客在维也纳被杀了
[03:25] – Oh, no. – I know, bum-out. -不会吧 -我懂 真倒霉
[03:27] – Why are they crying about it here? – Don’t know. -为什么我们要负责处理 -不知道
[03:29] – Was it a contract kill? – I don’t know. -是合同杀人吗 -不知道
[03:31] You really earn your money, you know? 你可是在上班赚钱 知道不
[03:32] – I have no idea what we do here. – Get me a croissant. -我真不知道我们在这里干什么 -给我个可颂
[03:39] Right. Everyone’s in there with Frank. 好吧 大家和弗兰克都在里面
[03:41] – God. – And oh, Lord. -天哪 -我去
[03:44] – It’s Carolyn Martens. – Who? -还有卡罗琳·马滕斯 -谁
[03:46] MI6. Russia desk. 军情六处 俄罗斯办事处
[03:46] 负责与英国国家安全有关的海外情报
[03:47] Ugh, I’d nail a cousin to work with that woman. 为了跟她共事我愿意把表兄妹送进监狱
[03:50] – Stone-cold badass. – I’ll put in a good word. -冷血女强人 -我会帮你说好话的
[03:52] No, please don’t. You’re the late one. 千万不要 你可是迟到那一个
[04:03] Professional. 表现专业些
[04:06] Where did you get that? 你从哪儿拿的
[04:07] Okay. Well, thank you all for giving us your Saturday. 谢谢你们牺牲自己的周六时光
[04:11] Turns out people are still murderous bastards on the weekend. 看来人们还是会在周末谋杀坏蛋
[04:18] This is Carolyn Martens, head of the Russian desk. 这是卡罗琳·马滕斯 俄罗斯办事处负责人
[04:21] – You’ve met Bill Pargrave. – Hi. -你见过比尔·帕格雷夫了 -你好
[04:24] And his late assistant. 和他迟到的助手
[04:26] Eve Polastri. My apologies… 我是伊芙·波拉斯特里 很抱歉…
[04:28] They assess and provide diplomatic protection 他们负责评估 并为英国访问者
[04:30] for visitors to the UK and will be your liaison. 提供外交保护 会负责与你联系
[04:34] It was Bill’s birthday party last night. 昨晚是比尔的生日聚会
[04:37] They don’t normally look this sweaty. 他们通常不会这么汗津津
[04:39] It was just a spontaneous thing. 这是没法控制的事
[04:43] Good morning. 早上好
[04:49] There’s been an assassination in Vienna. 维也纳发生了一起暗杀事件
[04:52] Victor Kedrin was a Russian politician visiting Austria last week. 维克多·科德林是位上周访问奥地利的俄罗斯政治家
[04:56] He was not a popular man. But he had an unfortunately high profile. 他不怎么受欢迎 但很不幸他的知名度很高
[04:59] Yesterday, Kedrin was coming out of 昨天 科德林从一家寿司店出来
[05:01] an exceptionally good, by the way, sushi restaurant 顺便提一句 这家店特别好
[05:03] near Stephansplatz with his girlfriend, Kasia Molkovska. 在他女朋友卡莎·莫尔科夫斯卡家附近
[05:08] Somehow, about 50 yards from the restaurant, 不知何故 在离餐厅大概46米远处
[05:10] the assassin managed to slice Kedrin’s femoral artery 在他和他女朋友毫无察觉的情况下
[05:13] with a blade without him or his girlfriend noticing. 凶手成功割断了科德林的股动脉
[05:15] – He was bleeding for about a minute before he collapsed. – Cool. -他在倒下前已经失血有一分钟左右 -酷啊
[05:23] His girlfriend is the only witness, but she fled the scene. 他的女朋友是唯一的目击者 但她逃离了现场
[05:27] Interpol traced her here to the UK. 国际刑警组织跟踪她到了英国
[05:29] She was picked up in Hammersmith this morning 今天早上她在 哈默史密斯 被接走
[05:29] 英国英格兰大伦敦 汉默史密斯-富勒姆区的自治市
[05:32] and needs protection. 保护起来了
[05:33] – 20 quid it was a woman. – Sorry? -赌20镑是个女人干的 -你说什么
[05:36] Sorry. Nothing. 抱歉 没什么
[05:40] We’ll be sure to sort it. 我们一定会处理好的
[05:41] Was there any CCTV of the killer? 有凶手的监控视频吗
[05:44] No. No, as far as we know, it was just a blind spot. 没有 据我们所知 那是个盲区
[05:49] Thank you for your… time. 谢谢你们前来
[05:53] I imagine the girl is, erm, quite traumatized. 我想那个女孩应该受了很大的精神创伤
[05:56] She’s the only witness. 她是唯一的目击者
[05:58] Surround her with humans, will you? 安排点安保 好吗
[06:05] I said it was probably a woman. 我刚在说凶手可能是个女人
[06:08] Victor Kedrin was a misogynist and a sex trafficker. 维克多·科德林厌恶女性 又是性贩子
[06:10] He may not have considered a passing woman a threat. 他可能不会把路过的女性视作威胁
[06:15] She must have been able to get close. 她一定能足够接近他
[06:18] Thank you. Thank you, Eve. 谢谢 谢谢你 伊芙
[06:23] She said, “Eve.” 她叫了我”伊芙”
[06:25] Congratulations. 那真是恭喜了
[06:30] Give me the rest of that, or I’ll fire you. 剩下的给我 不然炒你鱿鱼
[06:36] I want to meet that witness. 我想见见那个目击者
[06:37] – If I’m right, then… – No. Not your job. -如果我是对的 那… -不行 那不是你的工作
[06:40] Get her secure and get her some clothes. 给她安排安保和弄些衣服去
[06:43] Please don’t make this a thing. I’m feeling very fragile. 千万不要生事了 我真的很脆弱了
[06:46] I’m telling you, it’s a woman. 我跟你说 那就是个女人
[06:48] Happy birthday, Bill. 生日快乐 比尔
[06:50] It was just a bit of karaoke, Frank. 就是唱次卡拉OK而已 弗兰克
[06:57] 巴黎
[07:04] 英文版名为《In The Sky》
[07:04] ♪Il voyage – Françoise Hardy♪
[07:56] 加油 你能行的
[08:00] 真讨厌
[08:01] 是趟短途旅行啊
[08:03] 业务会议最好亲自出面
[08:07] 你真是个好[漂亮]孩子
[08:18] 需要帮忙拿下袋子吗
[08:19] 真讨厌
[08:28] ♪Roller Girl – Anna karina♪
[08:37] *Je suis la fille que l’on colle*
[08:40] Merci, Lulu. 谢啦 露露
[08:42] *Sur les Harley Davidson*
[08:46] *Les BMW*
[08:50] *Les camions 16 tonnes*
[08:52] *Je suis la roller girl*
[08:56] ♪Gnossiennes – Erik satie♪
[09:22] Beautiful. 真美
[10:27] Villanelle? 薇拉内尔
[10:36] Villanelle. 薇拉内尔
[10:39] I can see you breathing. 我能看到你的呼吸
[10:48] – I got you! – Yes. -骗[吓]到你了 -是的
[10:49] – A bit, admit it. A tiny bit. – A tiny bit, yes. -一下下 承认吧 有那么一下下 -是的 一下下
[10:53] – Were you scared? – No. -你害怕了吗 -没有
[10:54] – Did you think I was dead? – No. -你是觉得我死了吗 -没有
[10:56] – Would you be sad? – Of course. -你会伤心吗 -当然
[11:00] Oh! Your face. I got you. 看你那表情 骗[吓]到你啦
[11:05] – How was Vienna? – Good. Mm. Quick. -维也纳如何 -很好 很迅速
[11:10] – But I’m tired. – Of course. -但我累了 -当然了
[11:12] Do you want to stay and watch a movie? 你想要留下来一起看电影吗
[11:15] – No, I can’t. I’m sorry. – “No, I can’t. I’m sorry.” -不能 我没法 抱歉 -“不能 我没法 抱歉”
[11:19] They want me to give you this. 他们让我给你这个
[11:24] – Bonus? – Yes. -奖金吗 -是的
[11:26] – Because I’m sensational. – Oh, yes. Of course. -因为我干得漂亮 -是的 肯定的
[11:30] – And they want you to do another job. – When? -他们希望你再接个活儿 -什么时候
[11:33] We know it’s a tight turnaround. Tomorrow. 我们知道时间有点紧 就明天
[11:37] – All information is on there. – Sure. -所有信息都在上面 -好的
[11:40] Tuscany will be beautiful right now. 托斯卡纳现在一定很美
[11:42] – You want to come? – No. -你要一起吗 -不
[11:45] Well, can I take someone else? 那我能带别人一起去吗
[11:48] I just want someone to play with. 就是想有个玩的伴
[11:51] You play in Tuscany. 你去托斯卡纳玩
[11:52] And we will watch a movie when you come back. 等你回来我们就一起看电影
[11:55] – You don’t mean that. – “You don’t mean that.” -你说的不是真心话 -“你说的不是真心话”
[11:57] Yeah, yeah, yeah. 对对对
[12:06] 托斯卡纳
[12:08] 想你
[12:13] 意大利
[12:25] Nice face. 真是和善的面孔
[12:26] 切萨雷·格雷科 意大利 托斯卡纳 年龄:62 身高:181厘米
[12:45] That looks terrifying. Does it burn? 看上去真可怕 会有灼烧感吗
[12:48] No, it just strips your stomach so you can’t feel anything. 不会 就是清空你胃里的东西 不会有任何感觉
[12:50] Oh, cool. 真好
[12:52] Okay, so, her name is Kasia Molkovska. 她的名字叫卡莎·莫尔科夫斯卡
[12:55] And we’ll need two officers on each shift. 我们需要安排两位警察一轮班
[13:00] Oh, Jesus. That’s gross. 天啊 真恶心
[13:01] – Where do they want her overnight? – Uh, don’t know. -他们打算让她在哪里过夜 -不清楚
[13:04] They haven’t transferred her from the station yet. 他们还没从局里转移她
[13:07] – Really? Hammersmith? – Mm-hmm. -是吗 汉默史密斯吗 -嗯哼
[13:10] So she’s still there? 所以她还在那里吗
[13:11] – Yeah. Apparently, she’s a bit of a character. – Okay, um… -对 显然她还挺重要的 -好吧
[13:16] You know, I’m gonna… I’m gonna pop down there quickly. 这样 我现在马上过去一下
[13:19] Why? 为什么
[13:21] No reason. Just get those officers assigned to her, and I’ll sign off. 没什么 就是安排下负责她的警员 然后我就下班
[13:24] Did we sing Disney? 昨晚唱了迪士尼歌曲吗
[13:27] – Yes. – Yeah. -是的 -唱了
[13:28] Damn. 该死
[13:31] Where are you going? 你去哪里
[13:33] To the bathroom. 卫生间
[13:34] – Done the report? – Mm-hmm. -报告完成了吗 -弄好了
[13:36] Okay. Good work. 好吧 干得好
[13:39] Now… cough up. 好了 掏出来吧
[13:42] – What? – 20 quid. -什么 -20镑
[13:44] CCTV from Vienna turned up. It was a bloke. 收到了维也纳那边的监控 是个男的
[13:46] What? What? Since the meeting? 什么 会议之后吗
[13:48] – Yeah. Frank just said. – No, he said there wasn’t… -对 弗兰克刚说的 -不对 他不是说没有…
[13:51] – 20 quid. – Have you seen it? -20镑 -你看过了吗
[13:53] – Of course not. – Why not? -当然没有 -为什么没有
[13:54] Stop it! 够了
[13:55] There’s a difference between thinking it was a woman 认为那是个女人和希望那是
[13:58] – and wanting it to be a woman. – Who’s a woman? -还是有区别的 -谁是个女人
[14:03] You’ll get the rest when I see the tape. 等我看过监控后再给你剩下
[14:05] I’m going to try to throw up. 我会试着放下这事
[14:07] I suggest you do, too. 建议你也这么做
[14:10] I wanna see that CCTV. 我要看那个监控
[14:13] – What was that all about? – Nothing. -怎么回事啊 -没什么
[14:17] I’m going to the station. 我要去趟警局
[14:19] – Why? – Just don’t tell Bill. -为什么 -别跟比尔说就是
[14:21] You’re the best. I love you. You’re amazing. Goodbye. 你最好了 我爱你 你最棒 再见
[14:25] Bye. 拜拜
[14:29] Ciemno bylo… 天很黑..
[14:32] Nie wiem… 我不知道
[14:38] Wy swinie… 你个猪…
[14:39] Nie mozna wam wierzyc… 你不能相信
[14:40] Wszyscy jestescie chujami… 每个人都是混蛋
[14:45] I’m sorry. She’s unintelligible. 抱歉 她的话很费解
[14:46] She’s mainly swearing. 基本上都在骂人
[14:47] Oh, that’s okay. She’s had a hell of a night. 没事儿 她经历了噩梦般的一夜
[14:49] I-I just need to know if she’s aware of anyone 我就想知道她是否清楚
[14:51] who might wanna harm her while she’s in the country. 有谁可能会在这个国家伤害她
[14:54] Czy myslisz, ze cos Ci grozi w tym kraju, 你认为你在这个国家
[14:56] ktos chce Cie skrzywdzic? 有人想伤害你吗
[14:58] *Jeszcze jednego* *还有一个*
[15:02] Poor thing. Can someone get her a tea? 小可怜 谁能给她倒杯茶吗
[15:04] – Max? – *Jeszcze jednego* -马克斯 -*还有一个*
[15:11] Has she mentioned Vienna 她提到过维也纳
[15:13] or anything about her boyfriend’s killer? 或是任何关于杀害她男友的凶手的信息吗
[15:14] -*Jeszcze jednego* – I think she’s saying that they were drunk -*还有一个* -我觉得她在说当时他们喝醉了
[15:17] or she’s drunk now. 或是她现在喝醉了
[15:19] She mentioned a plank of wood. 她提到了一块木板
[15:21] – Was it tall or… dark? – *Jeszcze jednego* -高的 或是暗色的… -*还有一个*
[15:24] God, I’m sorry. 天哪 真抱歉
[15:26] Ask her if it was a man or a woman? 问她那是个女人还是男人
[15:28] To byl mezczyzna czy kobieta? 凶手是个个男人还是女人
[15:32] Ale decha. 真惊人
[15:34] Psycholka… 那个变态
[15:35] Do piet mi nie dorasta. 对我没有兴趣
[15:38] Does anyone in the department speak heroin Polish? 局里有人会讲海洛因版波兰语吗
[15:41] No, I mean, I’m serious. 不 我说真的
[15:44] You know, uh, Max, we need to get her to a facility. 这样吧 马克斯 我们得送她去医院
[15:49] – Thanks. – Rusz dupe I do lózka! -谢谢 -屁股挪床上去
[15:52] – Oh, you speak Polish? – Uh, no. My husband is Polish. -你会说波兰语呀 -不会 我丈夫是波兰人
[15:56] Oh, you know, I’ve just picked up a… A couple of phrases. 你懂的 我就是学了几个句子
[15:58] Thanks, Max. 谢谢 马克斯
[16:00] What did she say? 她说的什么
[16:01] “Get your arse into bed.” “滚去睡觉”
[16:18] Sorry. 抱歉
[16:26] I wasn’t flirting. 我没有在调情
[16:28] How are you? 你还好吗
[16:31] Oh, I thought you’d be straight to bed. 我以为你会直接上床睡觉
[16:33] Oh, I’m soldiering through. 我正咬牙硬撑着
[16:36] It’s a great turn-out. 这是个很棒的活动啊
[16:37] Yeah. Bunch of animals! 是啊 一群野兽
[16:41] Wanna play? 想玩一局吗
[16:42] 杜松子酒加奎宁水
[16:42] Oh, with a gin and tonic, definitely. 有 金汤力 喝就行
[16:44] Uh, I need to steal Dom for a minute. 我需要借用多姆几分钟
[16:47] – Dom? – Mm-hmm. -多姆吗 -嗯嗯
[16:49] Should I be jealous? 我该吃醋吗
[16:51] Always be jealous. 永远记得吃醋
[16:54] I need you, too. Don’t worry. 我也需要你的 别担心
[16:56] Right, I’ll get him. 好吧 我去叫他
[16:57] *Jeszcze jednego* *还有一个*
[17:01] – Whoa, she’s flying. – Yeah. -她还真是嗨上天了 -没错
[17:03] The translator couldn’t get anything clear out of her. 翻译人员无法从她那里得到任何明确的信息
[17:05] You recognize anything, Dom? It might be teenage Polish. 你听出什么了吗 多姆 可能是年轻人用语
[17:08] – What do you need? – Uh, just the description of -你需要什么 -就是她描述的
[17:10] the person she saw while she was on the street. 当时在街上看到的那人是什么样
[17:12] Here she goes. Tall. Dark. 来了 高 黑色
[17:18] If I say to you, “Ale decha,” What does that mean? 如果我跟你说”很惊人” 代表什么
[17:22] – What? – What do you think? Ale decha? -什么 -你会怎么想 很惊人
[17:26] I don’t wanna comment, but… 我不想评判 但是…
[17:28] I mean, they’re lovely, but… 这个用词很可爱的 但是…
[17:30] – Say it. – “Ale decha” Is… small breasts. -说啊 -“很惊人”是指胸很小
[17:34] – Flat-chested. Like a plank. – Oh, my God! -平胸 就像块木板 -天啊
[17:37] See, this kid is using slang 明白了吧 这孩子说的俚语
[17:39] your Ethel wouldn’t be familiar with. 你那个老古董翻译不会懂这些
[17:41] Your killer was a… 凶手是一个…
[17:43] “A small-breasted psycho,” apparently. 显然是个”小胸的神经病”
[17:50] Excellent translating work. 翻译得太棒了
[17:57] I was counting on you not having a life. 我就指望你没有自己的私生活呢
[18:00] Uh, wait, why are you still at the office? 等等 你怎么还在办公室
[18:02] My sister and her arsehole baby are staying with me 我妹妹去面试的这段时间
[18:04] while she goes for interviews. I get more sleep here. 和她那讨厌鬼孩子住我家 我在这里睡得更好
[18:06] What do you want from me? 你找我干什么
[18:07] Can you pull Margit Polsen from the registry 你能把玛吉特·波尔森从系统里调出来吗
[18:11] and any other active female assassins under the age of 45? 还有其他45岁以下的女性刺客
[18:14] Okay. Hold on. 可以 等一下
[18:17] I got Margie. Go. 我找到玛吉的了
[18:19] Uh, how big are her tits? Breasts. 她的胸有多大 就胸部
[18:22] Okay. I know you’re into assassins, 好吧 我知道你喜欢刺客
[18:24] but I refuse to talk about them in this way. 但我拒绝用这种方式谈讨论他们
[18:26] – They’re people, too, you know? – Elena! -他们也是人 你知道吗 -埃琳娜
[18:28] Massive. She appears to have massive, pendulous breasts. 大胸 她有着巨大又下垂的乳房
[18:32] Is that doing it for you? 这消息有用吗
[18:34] Thank you. Are there any others on file? 谢谢 还有其他人的吗
[18:37] There are just two more on record. 有记录的只有两个
[18:39] I’m just pulling them up. 我马上调出来
[18:41] Um, Katrina Voltrinski and Wendi Helmsen. 卡特丽娜·沃尔钦斯基 温蒂·海姆森
[18:44] What’s this about? 这是要干嘛
[18:45] Oh, they’re… they’re both dead. 她们都死了啊
[18:47] Are there any alerts up for new ones? 有任何新刺客的警报吗
[18:50] – No. – Okay. Thanks. -没有 -好吧 谢了
[18:53] Oh, and don’t tell anyone I asked for that. 不要跟别人说我问过这些
[18:56] Of course. All our hotlines are completely confidential, madam. 当然了 我们所有热线都是完全保密的 女士
[19:00] Piss off. 一边去
[19:01] – Thank you. – All right. -谢谢 -没事
[19:14] 托斯卡纳
[19:23] ♪When a Woman Is Around – Unloved♪
[19:28] *I don’t pretend to know the ways of the world* *我不会假装知晓世界之道*
[19:32] *A means to an end seems a way* *达到目的的手段似乎是其中一条道路*
[19:35] *Who has the most of whatever’s best* *谁拥有最好的东西*
[19:39] *All the better* *将会更好*
[19:41] *May the best man win* *愿最好的人胜出*
[19:44] *An eye for an eye* *以眼还眼*
[19:47] *Is a blind man’s rule* *是盲人的规则*
[19:50] *I wasn’t born to follow* *我并非生来服从*
[19:54] *I’m nobody’s fool* *谁也骗不了我*
[19:58] *Any other man* *任何其他男人*
[20:02] *Can soon end Saul* *很快就能结束纷争*
[20:06] *Truth is seldom found* *真相往往难寻*
[20:10] *When a woman is around* *当女人在身边时*
[20:46] 嘿 小孩子不准上来
[21:53] Nonno! 祖父
[22:07] 达维德 原谅我
[22:09] 不 你太讨厌了
[22:11] 我下次会给你点颜色瞧瞧
[22:12] 有个性 真是随他祖父
[22:27] 那样不会有用的
[22:31] 他真的惹到你了 是吗
[22:33] 是 都弄到我鼻子里了
[22:36] 真是个混蛋
[22:39] 没错 混蛋
[22:40] 你想捉弄一下他吗
[22:44] 好啊
[22:45] 祖父
[22:47] 等等 我正在…
[22:49] Nonno! 祖父
[22:50] 说你有个礼物给他
[22:52] 祖父 我有个礼物给你
[22:59] 好 好 我马上上来
[23:01] 来
[23:02] 快点
[23:05] 躲到里面去
[23:06] 我不想进去
[23:07] 如果你出声我也会杀了你 听到没
[23:10] 你会吃了我吗
[23:11] 可能会吃掉你的头
[23:23] 下午好
[23:24] 下午好
[23:28] 你有看到一个小男孩吗 叫达维德
[23:31] 看到了
[23:32] 我把他锁在卫生间里了
[23:34] 是吗 为什么
[23:36] 真是床美丽的被套
[23:39] 谁做的呀
[23:41] 一个设计师 莉莉安娜·里扎里
[23:46] 她只用蚕丝
[23:48] 你介意我把门关上吗
[23:52] 你叫什么
[23:53] 斯丽维娜·莫雷尔
[23:56] 纪念日快乐
[23:58] 你就是那份礼物吗
[24:00] 他们把我派送给你的 没错
[24:03] 你真漂亮
[24:05] 你真的应该在碰一个人之前问问对方
[24:14] 我记得我妻子有这条裙子
[24:50] 祖父 我要出来了
[24:54] 莉莉安娜·里扎里
[25:03] Nonno! 祖父
[25:05] ♪Killer Shangri-Lah – Pshycotic Beats♪
[25:10] *I have to kill you* *我不得不杀了你*
[25:15] *I’m really sorry* *真的很抱歉*
[25:18] *I have to do it, gotta go on my own* *我必须这么做 我得独自完成*
[25:23] Nonno! 祖父
[25:24] *I have to kill you* *我不得不杀了你*
[25:27] 我来啦
[25:29] *I took it for so long* *我花了太长的时间*
[25:34] 《当女人杀戮时》 《变态女性》 《歇斯底里:女性精神病》
[25:41] 股动脉
[25:41] *I was loading my gun* *我刚在给枪上膛*
[25:44] *I got you, I tell you, alone* *抓到你啦 我都说了一个人*
[25:50] *I had to kill you* *我不得不杀了你*
[25:55] – Do you want cheese on it? – Uh, no. -要加奶酪在上面吗 -不
[25:58] Uh, yes. Yes, please. 要 要加 麻烦啦
[26:19] – Jesus. – Uh-huh. -天哪 -没错
[26:21] All that from a tiny puncture. 全因为那一个小刺伤
[26:23] – It’s so awful. – It’s impressive. -太可怕了 -太令人佩服了
[26:25] And… awful. Yeah. 也…很可怕
[26:27] – Dinner? – How would you kill me if you could? -吃饭吗 -如果可以你会怎么杀了我
[26:30] Um, I don’t know. Push you down the stairs? 不知道 把你推下楼梯
[26:34] No, seriously. They’d… They’d come for you immediately. 说真的 你这样马上就会被警察通缉
[26:37] I don’t know. Flatter you to death. 我真不知道 奉承你至死吧
[26:40] Okay. How would you kill me? 好吧 你会怎么杀了我
[26:43] I’d paralyze you with saxitoxin 我会用石房蛤毒素让你麻痹
[26:44] and suffocate you in your sleep. 趁你睡觉时闷死你
[26:47] Chop you into the smallest bits I could manage, 把你切成我能处理的最小块
[26:49] boil you down, put you in a blender, 煮熟后用搅拌机处理
[26:52] then take you to work in a flask 然后装瓶子里带去上班
[26:53] and flush you down a restaurant toilet. 把你冲进餐厅厕所里
[26:57] You’ve really thought about that. 你还真是深思熟虑过啊
[26:59] – Smart, huh? – Very. -机智吧 -非常机智
[27:02] – Sexy? – Hugely. -性感吗 -极度性感
[27:05] – Do you want supper? – Ooh. Yes. Thank you. -你要吃饭了吗 -好的 谢啦
[27:07] – Okay. Love you. – Love you. -好 爱你 -爱你
[27:17] Bin? 扔垃圾桶
[27:39] – Do you want to have sex? – Sure. -你想做爱吗 -好啊
[27:49] You know, someone is lying about the CCTV. 知道吗 有人在监控的事上撒了谎
[27:52] Bill? 比尔吗
[27:54] No. 不是
[27:56] What did he say about the recording? 关于录音他怎么看
[28:00] I didn’t tell him. 我没告诉他
[28:02] I need to get more. 我需要更多信息
[28:03] And I need her consent to record… her. 而且我还得有她的同意才能录音
[28:07] – How bad have you been? – Really bad. -你到底有多坏 -非常坏
[28:10] You’re in the wrong department. 你真是进错了部门
[28:11] – Yes. – You should have been a spy. -没错 -你该去当间谍的
[28:14] Exactly. Thank you. 完全正确 谢谢
[28:23] Sorry! Sex. 抱歉 做爱
[28:25] – I’m actually knackered. – Oh, good. Okay. -其实我很累了 -很好
[28:36] Can I get Dom’s number? 能给我多姆的号码吗
[28:40] What? 干嘛
[28:47] Afternoon, everybody. 下午好 各位
[28:52] Do you think you could excuse your guests? 你能让你的客人离开下吗
[28:58] Au revoir. 再见
[29:07] Three days ago, 三天前
[29:08] one of Moscow’s most controversial politician 莫斯科最具争议的政治家之一
[29:12] was found professionally murdered 在维也纳一条漂亮的街道上
[29:14] in a pretty street in Vienna. 被发现死于手法专业的谋杀
[29:18] Very good. 非常好
[29:20] The murder took place in a CCTV blind spot. Also good. 这起谋杀案发生在监控盲区内 也很好
[29:24] The politician’s girlfriend 政治家的女朋友
[29:27] was reportedly with him while he died. Fine. 据说在他死时和他在一起 没问题
[29:31] And was not harmed. 并且没有受到伤害
[29:33] Not so good. 不太好
[29:35] She is currently in London, 她目前在伦敦
[29:37] where she will be interviewed as a principal witness to the murder. 在那里她将作为谋杀案主要证人接受问话
[29:41] Bad. 很糟糕
[29:43] Which will take place tomorrow. 问话明天就会进行
[29:45] Very bad. 非常糟糕
[29:49] Have you had a haircut? 你剪头发了吗
[29:51] Yes. 是的
[29:55] Your train leaves in an hour. 你的火车一小时后开
[30:00] So keep the job tidy, huh? 记得保证行动干净利落
[30:03] Your fancy hairpin is all over the press. 新闻里全是你那漂亮的发簪
[30:05] Don’t worry. I got another one. 别担心 我又买了一个
[30:08] – It’s not funny. – It was a bit. -一点都不好笑 -还是有点点
[30:11] They won’t catch me. 他们不会抓住我的
[30:14] – They might. – They won’t. -他们可能会 -他们不会的
[30:16] – No, listen, they might. – They won’t. -不 听着 他们可能会 -他们不会
[30:18] Make it look like suicide. 弄成自杀的样子
[30:24] – First class? – Of course. -头等舱吗 -当然
[30:32] – Lunch swap? – Sure. -午餐交换 -可以
[30:36] Oh. Your wife is an artist. 你的妻子简直是个艺术家
[30:40] She’s a control freak. 她是个控制狂
[30:45] Can I eat this cold? 我能就吃冷的吗
[30:45] 认真品尝 加热一下
[30:46] Yeah. Just don’t tell Niko. 可以 别告诉尼科就行
[30:49] – How is he? – He’s really well. -他怎么样 -他很好
[30:53] He’s really nice. 他人真的不错
[30:55] He’s really well. 他真的很好
[30:56] Okay. Is that what you’ve been wanting to talk about? 好吧 这就是你一直想说的吗
[30:58] You’ve been weirdly casual all morning. 你整个上午都很奇怪
[31:00] – I don’t want to talk about that. – Spit it out. -我不想谈这个 -说吧
[31:03] You’ve got as long as this pie lasts. 馅饼吃完前任你讲
[31:07] Okay. 好吧
[31:08] The Kedrin assassin was a woman. 科德林的刺客就是个女人
[31:11] – Oh, my God! – I interviewed the witness, -天啊 -我询问了目击者
[31:12] – and she confirmed it… – I’ll give you the 20 quid to shut up. -她证实了… -我给你20镑 别再说了
[31:15] – There was CCTV. – No, no, no, no. -有监控证实了 -不不不不
[31:17] See, there wasn’t any CCTV 问题就在这 根本没有什么监控
[31:19] until after I suggested it might be a woman. 直到我暗示可能是一个女人
[31:21] Did you just say you interviewed the witness? 你刚才是说你去见了证人吗
[31:24] – Eve! What’s happened to you? – Nothing. -伊芙 你是怎么了 -没什么
[31:26] – You’re going mad. – Nothing happened. Nothing ever happens. -你这是疯了 -什么都没发生 什么也没发生过
[31:28] And, see, now this woman is happening, 这个刺客就是个女人
[31:30] and either someone is stopping it from coming out 要么是有人在阻止真相曝光
[31:33] or someone is too lazy to follow it up. 要么是某人懒得去跟进线索
[31:35] Are you accusing me of something? 你是在指责我什么吗
[31:37] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[31:39] Yes! Maybe you’re being lazy! 是的 也许就是你太懒了
[31:40] And so what if it is a woman, anyway? 即使是个女人又怎样
[31:42] I don’t care if it was an alien. 哪怕是外星人我都不在乎
[31:43] Yeah, but she’s… she’s new, 但她是新出现的
[31:46] and she’s prolific, Bill. Look. 作案众多 比尔 你看
[31:48] – It’s not our job. – I’ve been compiling these cases for months. -这不是我们的工作 -我几个月来一直在整理这些案子
[31:51] Tuscany yesterday. 昨天的托斯卡纳
[31:53] Kasia is the only lead we have, 卡莎是我们唯一的线索
[31:54] and, tomorrow morning, she’s someone else’s witness. 而明早她就是其他部门的证人了
[31:56] Yes, and they’ll interview her and find it all out for themselves. 是的 他们会询问她 并且自己查明真相
[32:00] – What if they’re in on it? – In on what? -如果他们也牵涉其中呢 -牵涉什么
[32:04] I don’t know. I just think… it’s weird. 我不知道 我只是觉得…这很奇怪
[32:08] Our job is weird, but it’s also boring. 我们的工作是很奇怪 但也很无聊
[32:12] I’m… sorry if your husband is boring you, too, 如果你的丈夫也让你很无聊 那我很抱歉
[32:15] but that doesn’t give you an excuse to go rogue at work. 但这并不是你工作时胡闹的理由
[32:18] You could get in a lot of trouble if I was a serious man. 我如果是个严肃的人 你可能会有很多麻烦
[32:21] Trouble’s not interested in me. 麻烦对我不感兴趣
[32:22] Go to the hospital, 去医院
[32:24] make sure your witness is cozy and safe, 确保你的证人宾至如归
[32:26] then go home and don’t do anything weird. 然后回家 不要做任何奇怪的事
[32:36] It’s only two or three questions. 只是两三个问题
[32:38] Just say you’re her cousin. 就说你是她的表弟
[32:41] I’m with the security team monitoring Kasia Molkovska. 我是负责卡莎·莫尔科夫斯卡安全团队的人
[32:45] Last on the left. 尽头左边
[32:46] Ask for Nurse Watkins. 问问沃特金斯护士
[32:47] You can’t miss her. She’s in the “Fun” Scrubs. 你一眼就能认出她 她衣服上全是”有趣”的灌木丛
[32:54] Eve Polastri. 伊芙·波拉斯特里
[32:57] Hi. Is Kasia awake? 嗨 卡莎醒了吗
[32:59] Uh, she’s not fit for interview, I’m afraid. 恐怕她还没法接收问话
[33:00] Oh, no. I know. This is a relative of Kasia’s. 不是的 我知道 这是卡莎的亲戚
[33:04] He just wanted to say hi quickly. 他只是想打个招呼
[33:05] Oh, lovely. Okay, uh, just take a seat. 太好了 好吧 先坐会儿
[33:07] – I’ll let you know when she’s ready. – Great. Thank you. -等她准备好我就叫你们 -好的 谢谢
[33:15] – Is this legal? – It’s fine. -这合法吗 -没问题的
[33:18] Wait here a sec. I’m just gonna pop to the loo. 在这里等会儿 我去下洗手间
[33:21] We should have brought her some chocolate or something. 我们该给她带点巧克力什么的
[33:26] I’ll see what I can find. 我看看能找到什么
[33:35] 该隔间有故障
[34:02] Are you all right? 你没事吧
[34:15] Wear it down. 就这么披着
[34:35] – Hi. – Where are you? -嗨 -你在哪里
[34:37] On the loo. 洗手间里
[34:38] – There was no CCTV. – What? -确实没有监控 -什么
[34:41] It’s annoying me, but you were right. 这让我很困扰 但你是对的
[34:46] We’ve been bullshat. 我们被骗了
[34:48] Keep that girl safe. 保证那个女孩的安全
[35:11] Dom? 多姆
[35:13] Oh, my God! 我的天啊
[35:15] Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊 天啊
[35:17] Oh, Jesus! Dom?! 天哪 多姆
[35:20] Dom?! Oh, my God, Kasia! Oh, God, God, Kasia! 多姆 我的天啊 卡莎 天啊 卡莎
[35:23] Oh, my God! Oh, Kasia. Oh, Kasia. 我的天啊 卡莎 卡莎
[35:25] Please. Please, stay with me. 拜托了 保持清醒
[35:27] Somebody help me! Oh, my God! 快来人帮忙啊 我的天啊
[35:30] Somebody help me! 来人帮帮我
[35:32] Kasia, stay with me. 卡莎 保持清醒
[35:33] Stay with me. No, no. 挺住 不要 不要
[35:36] Bedzie dobrze. 会没事的
[35:41] Bedzie dobrze. 会没事的
[35:43] No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不
[35:47] Oh! Somebody help me! 快来人帮帮我
[36:04] If they fire you, you’d better drag me down with you. 如果他们解雇你 你最好把我拖下水
[36:07] – No, you’re not doing that. – I am. -不 你不能这么做 -我就要
[36:08] I’ve been looking for an excuse 这么多年我一直想找机会
[36:10] to call Frank a dick-swab for years. 骂弗兰克是个傻鸡巴
[36:12] I’m the dick-swab. 我才是那个蠢货
[36:16] I should have requested more security. 我应该安排更严的安保
[36:18] You had two armed officers. You did the right thing. 你安排了两个配枪警察 你做的没错
[36:26] You’re brilliant. 你很优秀
[36:28] Just don’t tell them everything. 只是别告诉他们所有事
[36:29] You’ll sound like a nutter. 不然听起来像个疯子
[36:35] Right. 好了
[36:36] The boy’s parents are here. 男孩的父母来了
[36:39] Apparently, they thought he was playing bridge. 显然他们以为他正在玩桥牌
[36:46] Have you made your statement? 你录完口供了吗
[36:50] Well… 那好
[36:52] that one could have gone better. 本来可以更顺利的
[36:56] I don’t want to say you only had one job… 我不想说你就只有这么一个任务…
[36:57] Oh, piss off, Frank. 滚一边去 弗兰克
[37:02] I don’t think you should speak to me like that right now, Eve. 我不认为你现在应该这样对我说话 伊芙
[37:07] Can you… Can you just tell me what I need to do? 你能…你能直接告诉我需要做什么吗
[37:14] From what I’ve managed to gather, 从我所收集到的信息
[37:17] you have conducted an illegal investigation. 你进行了非法调查
[37:19] You’ve manipulated a witness. 影响到了证人
[37:22] You’ve put a minor in danger. 把一个未成年人置于危险之中
[37:24] – Oh, please. – And on top… -别这样 -最重要..
[37:25] Don’t interrupt me, Bill. 别打断我 比尔
[37:28] On top of that, you failed at your actual job, 最重要的是 你在本职工作上失职了
[37:31] no doubt because you were so busy executing your pretend job, 毫无疑问 因为你太忙着执行你的假工作
[37:35] which I believe was going to earn you 20 quid. 我相信那能让你赚到20镑
[37:39] And which you both seem to think 而你们俩似乎都认为
[37:40] – is the most important thing about this case. – No. -那才是这个案子最重要的 -不
[37:42] The most important thing is that 最重要的是
[37:43] – I was right about the fact… – No. No, -我是对的 -不 不
[37:45] the most important thing, Eve, 最重要的是 伊芙
[37:47] is that four people are dead, and it’s all your fault! 四个人死了 而这都是你的错
[38:03] What were you right about? 你什么是对的
[38:09] Kasia described the killer as “Ale decha,” 卡莎把凶手描述为”很惊人”
[38:13] which means flat-chested. 实际是指平胸
[38:14] – No one would ever… – How do you know that? -没有人会… -你怎么知道的
[38:16] Because I secretly recorded the interview and brought it home 因为我偷偷录下了问话 把它带回家
[38:18] and asked Dom and my husband to translate it for me! 让多姆和我丈夫帮我翻译的
[38:25] – You’re fired. – You’re a dick-swab. -你被解雇了 -你个傻鸡巴
[38:28] – Oi! – Sorry. -嘿 -对不起
[38:29] Thank you, Bill. 谢谢你 比尔
[38:30] No, I was gonna call you a dick-swab. 不 本来我打算叫你傻鸡巴的
[38:36] Clearly there’s going to be some reshuffling in your department. 看来你的部门需要一些调整
[38:42] I suggest you both leave, immediately. 我建议你们两个立马离职
[38:45] Your things will be biked to you. 你们的东西会送到你们家
[38:52] – Just to be clear, Frank… – You’re fired. -只是确认下 弗兰克 -你被解雇了
[38:54] Excellent. Thank you. 好极了 谢谢
[39:17] – Eve. – H-Hi. -伊芙 -你好
[39:20] Is there… anything you need at the shop? 你有什么需要去商店买的吗
[39:25] – What? – Milk or… -什么 -牛奶或是…
[39:33] – Married? – Yes. -结婚了 -是的
[39:37] You? 你呢
[39:40] A few times, yes. 有过几次婚姻
[39:45] Uh, it’s really nice of you to come and… whatever this is. 你能来真是太好了 不管是怎么回事
[39:50] Um, do you… do you want milk? 你…你想买牛奶吗
[39:52] We think she’s been operating for 2 years across 10 countries. 我们认为她两年内已经在十个国家有所行动
[39:57] She’s highly skilled, as yet untraceable, 能力超群 无法追踪
[39:59] and, frankly, she’s starting to show off. 而且坦白地说 她开始炫耀自己了
[40:04] When you’re feeling perkier… 等你更有精神了
[40:06] I’d like to buy you breakfast 我想请你吃早餐
[40:08] at the Purple Penguin restaurant by Charing Cross. 在查令十字街的紫色企鹅餐厅
[40:11] Thursday. 9:00 a.M. 星期四上午9点
[40:13] I’ll wait for 10 minutes. 我会等10分钟
[40:18] Right. Buy some milk. 好了 买些牛奶吧
[40:21] Or he’ll think you’re having an affair. 否则他会认为你有外遇了
[40:23] Oh, no, I don’t think he’d ever think that. 不不 我不认为他会这么想
[40:26] They all think we’re having affairs 在他们考虑我们是秘密特工前
[40:27] before they think we’re secret agents. 都会认为我们是有外遇了
[40:29] Oh, no, I think Niko would assume I was an agent 不会的 尼科肯定会先考虑我是个特工
[40:31] before ever thinking that I was having an affair. 之后再认为我是有外遇了
[40:34] You might want to make him think you’re having an affair, then. 你可能会更想让他觉得你有了外遇
[40:38] Hope to see you Thursday. 希望星期四能见到你
[40:45] *You’ve got to wait until the word* *你得等到那个词语*
[40:49] *The way you go to my head* *你侵入我思想的方式*
[40:54] *Something tells me I’d be better off dead* *有些让我觉得不如去死*
[41:02] *Are you a devil* *你是魔鬼吗*
[41:05] *Or an angel?* *还是天使*
[41:08] *Something valued that I want to know* *某些有价值的东西我想知道*
[41:12] *Got me spinning, going crazy* *让我旋转 疯狂*
[41:17] *Can I get the record before I blow-ow-ow?* *能让我在搞砸前打破纪录吗
[41:22] 保加利亚
[41:23] *On your mark, get set* *听你指挥 准备就绪*
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 逗我玩(Kidding)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号