Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:01] 前情回顾
[00:03] I said it was probably a woman. 我刚在说凶手可能是个女人
[00:04] We think she’s been operating for two years across 10 countries. 我们认为她两年内已经在十个国家有所行动
[00:08] She’s highly skilled and, as yet, untraceable 能力超群 但无法追踪
[00:10] and, frankly, she’s starting to show off. 而且坦白地说 她开始炫耀自己了
[00:12] Your fancy hairpin is all over the press. 新闻里全是你那漂亮的发簪
[00:14] Don’t worry, I’ve got another one. 别担心 我又买了一个
[00:17] Wear it down. 就这么披着
[00:18] Oh, my God! Somebody help me! 我的天哪 快来人帮忙啊
[00:21] – You’re fired. – You’re a dick-swab. -你被解雇了 -你个傻鸡巴
[00:23] – Oi! – Thank you, Bill. -嘿 -谢谢你 比尔
[00:24] No, I was gonna call you a dick-swab! 不 本来我打算叫你傻鸡巴的
[00:26] When you’re feeling perkier, I’d love to buy you breakfast 等你更有精神了 我想请你吃早餐
[00:29] at the Purple Penguin restaurant by Charing Cross. 在查令十字街的紫色企鹅餐厅
[00:34] ♪This Is The Time – Unloved♪
[00:35] 保加利亚
[00:41] *This is the time* *是时候了*
[00:42] *To give you a reason* *给你一个理由*
[00:44] *This is the time to bare our souls* *是时候解放我们的灵魂了*
[00:47] *This is the time to tell you the real truth* *是时候告诉你真相了*
[00:51] *You know what I feel is a whole other law* *你知道我所感受到的完全不同*
[00:54] *I have to say that sometimes it hurt me* *我必须告诉你 有时候那很让我受伤*
[00:57] *I have to tell you that often I cry* *我必须告诉你 我经常会哭泣*
[01:05] 嗨 妈妈
[01:10] 你需要我从商店买点儿东西回去吗
[01:20] 你想要什么
[01:22] – I don’t speak Bulgarian. – I have children. -我不会说保加利亚语 -我有孩子
[01:24] I have a family. Please tell me what this is all about. 我有家庭 请告诉我这是怎么回事
[01:27] I can give you anything you want. 你想要什么我都给你
[01:29] – I have money! Please! – I want you to stand still. -我有钱 求你了 -我想让你站着别动
[01:33] Oh…sorry! 抱歉
[01:35] Don’t! 不要
[01:47] Who are you? 你是谁
[01:48] Huge question. 这个问题太宽泛了
[01:50] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[01:52] I have absolutely no idea. 我完全不知道
[02:44] 杀死伊芙
[02:44] I’ll Deal with Him Later 我一会儿解决他
[02:49] ♪K. – Cigarettes After Sex♪
[02:50] 伦敦
[02:51] *I remember when I first noticed* *我记得第一次注意到*
[02:56] *That you liked me back* *你也喜欢我时*
[03:01] *We were sitting down in the restaurant* *我们正坐在餐厅里*
[03:06] *Waiting for the check* *等着付钱*
[03:15] – Carolyn? – Eve. -卡罗琳 -伊芙
[03:17] – Hi. – Oh, sorry, were you, um… -你好 -不好意思 你刚才…
[03:18] – Sit down. – Were you… -坐吧 -你刚才是…
[03:20] – I was just… – Oh, I know. -我刚刚… -我知道
[03:23] Sit down. 坐吧
[03:27] Sorry. 抱歉
[03:32] I’m not very good at “How are you?” Et cetera, 我不大擅长问候别人
[03:34] – so I’m just gonna dive in. – Oh, sure. -所以我就直奔主题了 -没问题
[03:38] – Y-You’re from Connecticut? – Oh, uh, yes. -你是从 康涅狄格州 来的吗 -是的
[03:38] 美国东北部新英格兰地区的州
[03:42] Correct. 没错
[03:44] Well, I was born here, 我出生在这里
[03:45] but I moved there when my parents separated. 父母分开后 就搬去了那里
[03:47] And when my father died, I came back 我父亲去世之后 就回来了
[03:49] and I basically married my dad. 我算得上是嫁给了我老爸
[03:52] No, I mean, he’s not… He’s nothing like my… 不 我是说 他不是…他一点也不像我的…
[03:54] He’s much more, um, you know, physical. 更多只是外表上 你懂的
[03:57] Around the house. 非常持家
[03:59] Um, I’m a little on edge. 我有些紧张
[04:02] Eve, 伊芙
[04:04] you know when something like this happens and someone gets… 你知道发生这种事后 有人被…
[04:09] – Fired? – Yes. Fired. -被解雇 -对 被解雇后
[04:12] Their computer and hard drive get swept. 他们的电脑和硬盘都会被清理
[04:15] Oh, God. 天哪
[04:19] They found this. 他们发现了这个
[04:32] Oh, I thought you were gonna pull out all the pictures 我以为你会拿出一堆我们偷拍
[04:34] we took of Frank eating. 弗兰克吃饭的照片
[04:36] Did you compile this on your own? 这是你自己整理的吗
[04:38] Yes. 是的
[04:40] – No one asked you to do it? – No. -没人要求你这么做 -没有
[04:42] – Has anyone else seen it? – I mean…No. -有其他人看过吗 -都没有
[04:46] – Why did you do this? – Can I get a gin and tonic? -你为什么做这个 -我能喝杯 金汤力 吗
[04:46] 杜松子酒加奎宁水
[04:49] We don’t open the bar in the mornings. 我们早上酒吧不营业
[04:51] Two gin and tonics, please. 两杯金汤力 谢谢
[04:52] Yes, madam. 好的 女士
[04:55] You seem to know a lot about female assassins. 你似乎对女刺客有很多了解
[04:57] Yeah, well, I, um… 是的 我…
[05:00] I used to study criminal psychology 我以前学习犯罪心理学
[05:02] and I was just interested in what makes a per… 就很想了解是什么让一个….
[05:04] I mean, a woman able to… 我是指一个女人能…
[05:08] I-It’s not a… You know what, 这不是件…你知道吧
[05:10] I’m…I’m just a fan. 我就是个粉丝而已
[05:14] Why did you compile these specific cases? 你为什么要整理这些特定案件
[05:17] Well, I, um… 我…
[05:20] Uh, I was…I was… Sorry. 我…我就是…抱歉
[05:23] – I was aware… – Say it. -我知道… -说吧
[05:26] I believe there is a female assassin operating internationally 我相信有一个跨国犯罪的女刺客
[05:29] and she’s targeted a number of influential people. 她的目标是一些有影响力的人物
[05:32] She doesn’t have a signature, but she certainly has style 她的手法没有鲜明特征 但绝对有自己的风格
[05:34] and I don’t know who or what is behind her, 我不知道她背后是什么人或者组织
[05:36] but I don’t think she’s slowing down 我觉得她也没有停下脚步的意思
[05:37] and just that interested me, I guess. 那让我很感兴趣 应该是这样吧
[05:41] But also apparently makes me a fantasist 但这让我看上去像是白日做梦
[05:43] and a crackpot and completely on my own. 怪人一个 完全靠自己摸索
[05:45] And, you know, frankly, I don’t give a shit anymore. 而且坦白说 我他妈一点都不在乎了
[05:46] She is outsmarting the smartest of us, 她比我们的人还更聪明
[05:48] and for that, she deserves to do or kill 因此 她值得去杀那些
[05:50] whoever the hell she wants. 任何她想杀的人
[05:51] I mean, if she’s not killing me, 我是说如果她不是来杀我
[05:52] then, frankly, it’s not my job to care anymore. 那也跟我没有太大的关系了
[05:56] Thank you. 谢谢
[06:01] Can I show you something? 我能带你看点东西吗
[06:04] ♪After Dinner – Unloved♪
[06:27] I once saw a rat drink from a can of Coke there. 我曾经看到一只老鼠在那里喝可乐
[06:32] Both hands. 用两只手抱着
[06:33] Extraordinary. 非同寻常
[06:51] There’s rather a hotchpotch of people here. 这里有各种各样的人
[07:17] Excuse the smell. 很抱歉味道那么大
[07:27] What is this? 这是什么
[07:28] Well, from what I can gather from this morning, 从今天早上我所了解到的
[07:30] it’s your hunch all over my wall. 那是你的直觉贴满了我的墙
[07:35] – Did you do this? – Sort of. -都是你做的吗 -算是
[07:38] I have someone who keeps tabs 我派了人密切关注一切
[07:41] on anything that might lend itself to the theory. 可能与这个设想相关的事件
[07:46] No trace. No pattern. 没有踪迹 没有固定模式
[07:49] But most importantly, 但最重要的是
[07:50] no one owning up to it and someone usually does. 没人承认这些行动 虽然有些人会那么做
[07:52] But is this not something you’re supposed to be looking into officially? 这不是应该进行正式调查的东西吗
[07:55] I tried. But there was a lack of enthusiasm for it 我试过了 但对这种模棱两可的事情
[07:58] which could read two ways. 大家都缺乏热情
[08:00] I’m a naturally suspicious person 我是一个天生多疑的人
[08:02] and I have a budget to exercise that. 而手里有预算来进行这个调查
[08:05] This is an unofficial official tap on the shoulder. 这是一个非正式的官方重任
[08:09] – Aren’t there more qualified people? – I want you. -难道没有更合适的人吗 -我希望你来
[08:12] Why? 为什么
[08:13] Well, your research clearly speaks for itself, 你之前的研究已经证明了你的能力
[08:15] you’re intuitive and you make insane suggestions. 你有直觉力 能提出一般人想不到的建议
[08:17] – Thank you. – And you’ve been fired, -谢谢夸奖 -而且你刚解雇了
[08:19] so no one cares about what you do next. 所以没人在乎你接下来做什么
[08:21] I mean that in the nicest possible way. 我是说从好的一面来看的话
[08:23] Oh, thank you. 谢谢
[08:24] There’s hardly any money, there’s no ladder. 几乎没有工资 也没有晋升空间
[08:27] You’re completely deniable. 你完全可以拒绝
[08:31] It’s like I’ve walked into the inside of my brain. 就好像我走进了自己的大脑
[08:34] – A-And you want me to… – Find her. -那你想要让我… -找到她
[08:37] She’s on a payroll, there’s a pattern, 她受雇行刺 肯定有个模式
[08:38] we just haven’t worked it out yet. 只是我们还没弄明白而已
[08:41] But if we get her, it’ll be a start. 但如果我们找她了 会是一个起点
[08:45] Oh, my God. 我的天哪
[08:47] Sorry. There’s…there’s never anyone in here. 抱歉 这…从来没有其他人来过
[08:50] Kenny, this is Eve. 肯尼 这是伊芙
[08:53] I’m hoping she’ll be joining you. 我正希望她能加入你
[08:55] – Okay. – Hi. -好的 -你好
[08:57] Sorry about the smell. 很抱歉这里味道那么大
[08:58] Kenny lives on the Internet. 肯尼以互联网为生
[09:00] He can find anything, track anything, trace anything, 他能查出任何东西 发现一切 追踪一切
[09:03] monitor anything or anyone. 监视任何东西或任何人
[09:05] Essentially, he’s been gathering the evidence. 实际上 他一直在收集证据
[09:07] I need people to put it together now. 现在我需要一些人找出其中联系
[09:10] People? 一些人
[09:13] You can have two. 你可以找两个帮手
[09:18] I’d recommend small ones. 建议别找太高大的
[09:20] 巴黎
[09:31] 你好
[09:32] 你好
[09:33] 我没找到电视遥控器了 自从…
[09:36] 周三 我觉得我可能是…
[09:39] 天哪
[09:41] I don’t know the word in French. 我不知道法语里这个词怎么说
[09:43] Your eye is… 你的眼睛
[09:45] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[09:51] – I like your trousers. – Oh. Oh, thank you. -我喜欢你的裤子 -谢谢
[09:54] Yes, I made them myself. 我自己做的
[09:59] My name is Sebastian. 我叫塞巴斯蒂安
[10:11] Letting yourself into my apartment and drinking from a tiny cup 随意进入我的公寓 喝点儿小酒
[10:15] doesn’t make you intimidating, by the way. 并不会显得你很吓人 顺带一提
[10:17] – It’s just rude. – I’m not trying to intimidate you. -只会显得你很粗鲁 -我不想吓唬你
[10:20] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了
[10:22] I wanted it to match my jacket. 我觉得这样配我的夹克
[10:25] – Do you want a smoothie? – No. -你想要杯奶昔吗 -不要
[10:27] I want you to get assessed again. 我想要你再去评估一次
[10:32] London was… 伦敦的任务…
[10:41] …meant to look like suicide. …我说过要伪装成自杀
[10:43] – It didn’t? – So she slit her own throat? -不是吗 -那她是自己切开了喉咙吗
[10:46] – It happens. – And killed four other people? -对啊 -还杀了其他四个人吗
[10:48] Slip of the hand? 可能手滑了
[10:50] Why are you being naughty? 你怎么这么淘气
[10:52] I’m excited about my next one. 我对下一个目标很兴奋
[10:56] No. 不行
[10:58] No more target until you are assessed. 在你接受评估之前 没有下一个
[11:00] But this one has asthma. 但这个目标有哮喘
[11:02] You know I like the breathy ones. 你知道我喜欢有呼吸疾病的
[11:04] – Hmm? – No. -好不好嘛 -不行
[11:07] – Will it be Jerome? – Yes. -是杰罗姆来吗 -是的
[11:09] I’ll wear my chicken fillets, then. 那我会戴上胸垫的
[11:13] They’re things you put in your bra. 就是在垫在胸罩下面的东西
[11:15] I know what they are. 我知道那是什么
[11:22] 谢谢你能来
[11:28] She won’t speak Russian anymore. 她不愿再说俄语了
[11:32] Thank you for making such an effort, Villanelle. 谢谢你那么用心 薇拉内拉
[11:39] How do you feel about the people who you work for? 对那些你效力的雇主 你是什么感觉
[11:42] I respect their privacy. 我尊重他们的隐私
[11:47] Do you have any interest in why you are asked to do what you do? 你对被要求做那些事的原因有兴趣吗
[11:52] There are concerns about your state of mind. 你的精神状态令人担忧
[11:55] Okay. 好吧
[11:58] Have you been feeling any…anxieties 你最近是否有过焦虑
[12:02] or stress recently? 或者很有压力
[12:04] I had quite a heavy period last week, 上周我的例假来势汹汹
[12:06] but other than that, I think I’m okay. 但除此之外 我觉得还好
[12:08] When was the last time you worked? 你上次任务是什么时候
[12:10] Yesterday. 昨天
[12:12] Was it a successful mission? 任务成功吗
[12:14] Yes. I shot him twice in the heart 是的 我往他心脏开了两枪
[12:16] and watched the spark drain from his eyes. 看着他眼中的光彩逐渐流逝
[12:19] – Did you talk to him? – A little, mm. -你跟他说话了吗 -说了几句
[12:22] He said he had children and offered me money. 他说他有孩子 愿意给我钱
[12:26] What did you feel when he said those things? 当他说这些时你是什么感觉
[12:28] Impatient. 不耐烦
[12:33] What do you see in this picture? 你从这张照片里看见了什么
[12:40] Good legs. 好腿
[12:55] I’m sorry. 我很抱歉
[13:02] Your face! 你的表情
[13:10] She’s fine. 她没问题
[13:12] Thank you. 谢谢你
[13:14] No, wait. 等一下
[13:17] I have one more. 我还有一张
[13:25] So, Villanelle… 所以 薇拉内拉
[13:27] 你还有梦见安娜吗
[13:47] That’s not Anna. 这不是安娜
[13:53] Who is it? 这是谁
[13:55] It’s my mother. 是我母亲
[14:01] I’m joking. 我开玩笑的
[14:03] My mother had really thin, shitty hair. 我母亲的头发又稀 发质又差
[14:12] Yes, I see what you mean. 好的 我明白你的意思了
[14:14] Thank you, Villanelle. 谢谢你 薇拉内拉
[14:15] But I won’t sign you off. 但我不会签字同意的
[14:23] What were you two doing in there? 你们两个刚是在干什么
[14:26] We are doing you a favor. 我们是在帮你
[14:28] The security is too tight anyway. 反正安保也很严
[14:30] Come on! 别这样
[14:31] I’m serious. 我是认真的
[14:34] I’ve done three weeks’ catering training. 我已经做了三周的餐饮培训
[14:36] No, you haven’t. 你没有
[14:38] Look, I have the little outfit. 我都准备好套装了
[14:39] You save it for your birthday party, then. 留着过生日时用吧
[14:42] I want to do it. You tell them that I’m fine. 我想做这次任务 你跟他们说我很好
[14:46] You like Paris, huh? You like your life. 你喜欢巴黎 是吧 你喜欢你的生活
[14:51] It’s good to have someone worried about you, huh? 有人担心你是件好事 是吧
[14:56] And who worries about you? 你有担心你的人吗
[15:00] I do. 我担心你
[15:04] No, you don’t. No, you don’t. 不 你没有 你没有
[15:29] And you wonder why I’m worried about you? 你明白我为什么担心你了吧
[15:33] Go home. Do something normal. 回家吧 做些正常的事
[16:13] Arnica. It is the best thing for bruises. 山金车酊 治疗瘀伤最有用
[16:18] Thank you, Sebastian. 谢谢你 塞巴斯蒂安
[16:20] If you ever want to talk to anyone or… 如果你想和任何人说话 或者…
[16:25] I-I just wanted to make sure you were all right. 我只是想确认下你没事
[16:30] What are you doing now? 你现在在做什么
[16:32] – Um, right now? – Mm. -现在吗 -嗯
[16:34] Um, canceling all the plans I had. 取消我所有的计划
[16:36] Okay. 好吧
[16:39] – Let’s go out. – Okay. What do you want to do? -我们出去吧 -好啊 你想做什么
[16:43] Something normal. 做一些正常的事情
[16:49] What? They cannot do that. 什么 他们不能这样
[16:50] – They have. – No. -他们可以 -不行
[16:52] Go anyway. It’s your job. 去吧 这可是你的工作
[16:55] – You are so passionate. – Well, of course I am. -你太热情了 -当然了
[16:56] I’m an artist and I am upset. 我可是个艺术家 而且我很不高兴
[16:59] Now, I don’t know much about the… 我不太了解…
[17:01] – Perfume industry. – Okay, but I know that -香水行业 -好吧 但是我知道
[17:02] you cannot let people stand in your way. 你不能让别人阻挡你的路
[17:04] You have to show ambition. 你必须表现出雄心壮志
[17:06] You have to… You have to sell your perfume. 你必须…你必须卖掉你的香水
[17:09] You have to prove the bastards wrong. 你必须证明那些混蛋是错的
[17:14] Here they are! 他们在那儿
[17:15] Oh, I’m so pleased they are here. Now, do you like music? 真开心他们在那 你喜欢音乐吗
[17:18] I like national anthems. 我喜欢国歌
[17:21] Why is that funny? 为什么这么好笑
[17:23] I don’t know. You’re just, um…surprising. 我不知道 你就是…很让人吃惊
[17:27] Where did you come here from? 你从哪里来的
[17:29] – Where did you come here from? – Um, Spain. -你从哪里来的 -西班牙
[17:32] To do a summer school at the IFA, the design school, 来法国国际时装学院上暑期课
[17:35] um, get away for a bit, fall in love. 放空自己 来一场恋爱
[17:38] You know, all the reasons people come to Paris. 就是人们来巴黎的那些原因
[17:41] Do you know her? 你认识她吗
[17:45] No. 不认识
[17:48] I want to see your apartment. 我想看看你的公寓
[17:52] Oh, my God. Oh, my God. 我的天哪 天啊
[17:56] I… Please, slow down. 我…请慢点儿
[17:58] No, wait.. Oh. I’ll be finished very soon. 不 等等 我快射了
[18:02] I think I might… 我觉得我要…
[18:03] Slow down! Please slow down! 慢点儿 请慢点儿
[18:06] Slow… 慢…
[18:07] Oh, my… 我的…
[18:17] Did you? 你高潮了吗
[18:19] Yes. 是的
[18:30] I am never going to hurt you. 我永远不会伤害你的
[18:49] – Where are you going? – Work. -你要去哪儿 -上班
[18:52] Good. Good luck selling your perfume. 很好 祝你卖香水顺利
[18:59] Bonjour. 你好
[19:00] 干得漂亮
[19:04] ♪Contact – Brigitte Bardot♪
[19:09] *Une météorite m’a transpercé le coeur* *一颗陨石刺破了我的心*
[19:16] *Vous, sur la terre, vous avez des docteurs* *地球上的人啊 你们有医生*
[19:19] 双氧水
[19:24] *Contact* *接触*
[19:27] *Contact* *接触*
[19:37] *Il me faut une transfusion de mercure* *我需要注射水银*
[19:38] This is unusual. 这一点都不寻常
[19:42] You just wait. 你就等着瞧吧
[19:43] Oh, hold on. 等一下
[19:44] *J’en ai tant perdu par cette blessure* *这次受伤让我失去了很多*
[19:46] Someone else coming? 有其他人来吗
[19:50] You’re kidding! 你在开玩笑吧
[19:51] All I had to say was “Carolyn Martens.” 我只需要说一声”卡罗琳·马滕斯”
[19:56] Quitting is literally everything I’ve been aiming for. 辞职是我一直追求的目标
[19:59] – I told you he’d do it. – Okay, come on. -我就说他会同意吧 -好了 走吧
[20:01] And please, be professional. 还有 务必表现专业
[20:05] You asked her first? 你居然先问的她
[20:07] Susa Maron, 苏萨·马龙
[20:09] found hanging in a ladies’ toilet in a Japanese airport. 被发现吊死于一个日本机场的女厕里
[20:12] Okay. 好吧
[20:13] Boris Ivanovich, humanitarian aid. 鲍里斯·伊万诺维奇 人道主义援助组织
[20:15] Killed in his hotel bedroom in Budapest. 在布达佩斯的酒店房间里被杀
[20:18] – Why a woman? – He had 24-hour security -为什么觉得凶手是女人 -他有全天候安保
[20:20] and the only people who entered his room were hotel maids. 唯一进入他房间的就只有酒店女服务员
[20:23] Okay. 好吧
[20:24] Cesare Greco. Mafia. 切萨雷·格雷科 黑手党
[20:26] Had recently and violently taken over a drug cartel in Sicily. 最近在西西里通过暴力手段接管了一个贩毒集团
[20:29] Killed at his anniversary party in Tuscany. 在托斯卡纳的周年纪念日聚会上被杀
[20:32] Now, his wife said she saw a blonde woman 他的妻子说看到一个金发女人
[20:34] wearing one of her dresses. 穿着她的一件衣服
[20:36] And a kid said a blonde woman was playing a game with him 还有一个小孩说 一个金发女人和他在房间里一起玩游戏
[20:39] in the same room where Greco was killed with a hairpin moments later. 格雷科之后就在同一个房间里被发簪杀死了
[20:43] So witnesses saw a woman wearing a dress and playing with children. 所以目击者就是看到一个女人穿着裙子 和孩子们玩耍
[20:46] Very suspicious. 非常”可疑”
[20:47] Sort of ignoring the hairpin thing there. 你忽略了现场的发簪
[20:49] Okay. But neither wife or child actually witnessed the kill, so… 好吧 但妻子和孩子都没有亲眼目睹谋杀过程 所以…
[20:52] No one witnessed any of the others either. 其它案件中也没人目击到
[20:54] No, except for Kasia. 是的 除了卡莎
[20:55] – Who was full-on murdered. – Elena. -一个死透了的人 -埃琳娜
[20:57] But didn’t Kasia say the killer was a brunette? 卡莎不是说凶手是深色头发白人女性吗
[20:59] Oh, come on. She would have disguised herself. 你想想 她肯定会伪装自己
[21:01] Or it’s a different person. 或者根本就不是同一个人
[21:03] Did Forensics find anything out from the hospital kill? 鉴证科有在医院现场发现什么吗
[21:05] One full profile, but no matches. 完整的一套数据 但没有匹配
[21:07] Okay. Any witnesses to that kill? 好吧 有人目睹了谋杀吗
[21:08] No. 没有
[21:09] Any witnesses from the hospital at all? 医院里有任何目击者吗
[21:12] There was no one in the corridor at the time of the murder 谋杀发生时走廊里没有人
[21:14] besides the security guards and the nurse. 除了保安和护士
[21:16] Who were all killed. 而他们都被杀了
[21:17] So nothing to implicate the same woman. 所以没有什么能表明这是同一个女人
[21:19] Except that Kedrin was killed by a woman, 除了科德林的确是被一个女人杀死
[21:21] and the witness to that kill was then murdered, 而当时的目击者也被杀了
[21:23] – so it doesn’t take a genius to put… – Other than that, -所以不需要什么天才都能… -除了那个
[21:25] can you give me a single discernable motive 你能给我一个她杀掉所有这些人的
[21:27] for one person to kill all these people? 明显动机吗
[21:29] Why don’t you want to believe they’re all the same woman? 你为什么不愿意相信这是同一个女人所为呢
[21:31] Because the moment any of us want to believe anything, 因为一旦我们中任何一个人想要相信任何事情
[21:34] we’ve undermined this entire investigation. 就已经破坏了整个调查
[21:36] – Yes, but we have to follow through with every… – Look, I’m not denying your theory, -没错 但我们必须跟进每一个… -我不是否认你的理论
[21:38] but you have to be open to the possibility that 但你必须承认有这种可能
[21:40] what you have here is a series of random attacks 也许这只是你用漂亮的丝带
[21:43] that you are loosely hanging together with a pretty ribbon. 松散牵连起来的一系列随机攻击
[21:47] Have you got something you need to get off your chest, Bill? 你有什么想一吐为快的吗 比尔
[21:49] You can’t lead a team with assumptions. 你不能用假设来领导一个团队
[21:52] It’s not how it’s done. 事情不是这么办的
[21:59] – Is there a bathroom here? – I’ll show you. -这里有洗手间吗 -我带你去
[22:10] What? 怎么
[22:17] It’s best that you bring in your own or it just disappears. 你最好自己带一卷来 不然会找不到纸用
[22:23] How many sheets do you need? 你需要多少张
[22:26] I’m just gonna take the roll 如果可以的话
[22:29] and bring it back afterwards, if that’s okay. 这一卷都给我吧 我一会儿拿回去
[22:31] Okay, sure. 好的 当然
[23:01] Kenny, are you able to get the names and photo IDs 肯尼 你能获取医院那天晚上
[23:03] of the nurses on duty at the hospital that night? 值班护士的名字和照片信息吗
[23:05] In fact, all the female nurses working at the hospital, 最好是医院里所有的女性护士
[23:08] whether they were working on Kasia’s ward or not. 无论是否有负责卡莎的病房
[23:11] – Sure. – Why? -可以 -怎么了
[23:12] There was a young woman, a nurse, 有一个年轻女人 一个护士
[23:14] who left the bathroom before I did. 在我之前离开了卫生间
[23:16] Maybe she could have seen… 也许她有看到…
[23:18] – some… Where’s Bill? – He left in a sulk. -有些…比尔去哪里了 -他生气地离开了
[23:25] Oi! 嘿
[23:27] Are you serious? 你真要这样吗
[23:28] I have backed you for over 10 years, 我支持你十多年了
[23:30] now I’m asking you to see it from my perspective for five minutes, 现在我就希望你能从我的角度思考五分钟
[23:32] and you literally run away? 而你就这么跑掉了
[23:34] I’m getting chocolate. 我是去买巧克力
[23:37] – Oh. – Yeah. -这样啊 -没错
[23:39] – Your blood sugar’s low? – Yeah. -低血糖了吗 -是的
[23:42] Oh, good. 很好
[23:43] ‘Cause I thought you were just being a monkey dick about not being the boss. 我以为你因为不是自己在指挥全局而犯浑
[23:46] I don’t know what a monkey dick is. 我不知道犯浑 [猴屌] 是什么样
[23:46] 长而细的鸡巴 一般被用来代指犯浑等
[23:48] – Oh-ho, yes, you do. – Okay. -呵呵 你知道的 -好吧
[23:51] I’m sorry. I’m adapting. 对不起 我在适应中
[23:54] Jesus! 天啊
[23:56] But you’re still not considering overall motive. 但你还是没有考虑整体动机
[23:58] – If we focus on her… – What do we care about her? -如果我们把重点放在她身上… -我们在乎她干嘛
[24:00] She’s the lackey. 她就是个听差遣的
[24:02] You need to focus on who’s running her. 重点是谁在指使她
[24:03] – She’s irrelevant. – She’s completely relevant. -她无关紧要 -她肯定有关
[24:06] We have to ask what is her motive. 我们必须思考她的动机是什么
[24:08] Either they have something on her, controlling her, 要么是他们有什么把柄 牵制了她
[24:11] – or they’re lavishing her with something… – Exactly. -要么他们给了她某种好处 -正是
[24:14] They. Who is the they? 「他们」 他们是谁
[24:15] It could be anyone. That’s the point. 重点是 那可能是任何人
[24:17] – It could be Mossad for all we know. – You know. If it was someone with enemies, -可能是以色列情报局 -如果是有敌人的人
[24:19] they would have owned up to it. 他们早就承认这些行动了
[24:21] Or been exposed for at least one of these kills by now. 或者至少早在某次行动中有所暴露
[24:26] What are you saying? 你想说什么
[24:27] There are no trails. 这些案件没有任何联系
[24:29] If they are random, then fine, they’re random. 如果它们是随机的 那没问题
[24:32] But if they’re not, 但如果不是
[24:33] that means someone’s plan is going really well. 这意味着某人的计划进行得十分顺利
[24:36] These people are powerful and particular 这些人很强大 有规划
[24:40] and, so far, completely invisible. 到目前为止 完全无迹可寻
[24:42] Which means they’re probably everywhere. 意味着他们可能无处不在
[24:44] Our only visible contact is her. 我们唯一能接触到的就是她
[24:46] And that is why we have to focus on everything we know about her 这就是为什么要把重点放在手中所有关于她的信息上
[24:49] in order to get to them. 以此找到「他们」
[24:52] And what do we know? 那我们知道些什么
[24:54] Her DNA isn’t on file, there’s no image. 她的DNA信息不在档案里 也没有图像
[24:56] She’s young, smart, 她很年轻 很聪明
[24:59] uh, fit. She must speak multiple languages. 擅于融入环境 她肯定会说多种语言
[25:02] She brings a certain flair to her kills. 在杀戮方面有一定的天赋
[25:05] Hairpin was cool. 发簪确实很酷
[25:06] You know, either they trained her or they found her. 他们要么训练了她 要么招收了她
[25:09] Either way, I’d say she scores high on the psychopathy scale. 不管怎样 我敢说她的精神变态指数肯定非常高
[25:12] And she probably killed before she was paid to. 她可能早在被雇佣前就开始杀人了
[25:16] Well, that’s a good start, then, isn’t it? 这是个不错的开头 不是吗
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:21] Get me something with nuts in? 给我带些带坚果的食物
[25:23] Yes, boss. 好的 老大
[25:28] Kenny, what’s your reach in terms of access 肯尼 你能访问到多少
[25:30] to medical and prison records? 医疗和监狱记录
[25:31] No wall I can’t scale. 没有什么是我不能访问的
[25:33] Okay, I want you to search for any young women 我需要你搜索所有16到45岁
[25:35] who have been detained, hospitalized, or whispered about 被拘留过 曾住院 或是表现出
[25:39] displaying violent or psychopathic tendencies between the ages of 16 and 45. 任何暴力或心里变态倾向的年轻女性
[25:44] Where? 范围
[25:45] The world. 全世界
[25:46] – That’s insane. – Wall too high? -这简直是疯了 -难度太大吗
[25:48] – It would take me months. – That’s fine. -那要花好几个月 -没事
[25:50] Elena, call Frank and ask him for a drink tonight. 埃琳娜 给弗兰克打个电话 说今晚请他喝一杯
[25:52] I want to know what happened with that CCTV. 我想知道监控录像到底怎么回事
[25:54] What? Oh, no. 什么 不
[25:55] He’ll think it’s really weird and he’ll never agree to it. 他会觉得很奇怪 绝对不会同意的
[25:58] Say it’s a good-bye drink. I want to know about that CCTV. 说是告别酒 我想了解那个监控录像
[26:02] I just want to get a look at her. 我就是想看一眼她
[26:04] Kenny, when do you think I can get those hospital IDs by? 肯尼 你大概什么时候能拿到那些医院信息
[26:07] – This evening? – Okay, great. Thanks. -今天晚上 -很好 谢谢
[26:10] Well, that was disturbingly easy. 真是容易得让人不安
[26:12] Tragically, he’s already at the pub. 不过他已经在酒吧了
[26:14] Okay, good. Go, and we’ll catch you up. 很好 去吧 我们马上过来
[26:19] If he lunges, it’s on your head. 如果他发火了 就算你头上
[26:21] If we find out what happened to that CCTV, it’ll be worth it. 如果能弄明白监控录像是怎么回事 也就值了
[26:35] Bonjour, Claudie. 你好 克劳迪
[26:58] 对不起 我完全找不到方向了
[27:00] 你是新来的吗
[27:00] 不是
[27:01] 那你就是迟到了 赶紧去 我盯着的呢
[27:04] *I could tell* *我可以说*
[27:04] ♪I Could Tell You but I’d Have to Kill You – Unloved♪
[27:05] *I could tell you* *我可以告诉你*
[27:07] *I could show* *我可以展示*
[27:08] *I could show you* *我可以给你看*
[27:09] *I could tell* *我可以说*
[27:11] *I could tell you* *我可以告诉你*
[27:12] *But I’d have to kill….* *但我不得不杀戮*
[27:13] 为了法国
[27:23] 没有你们对这次竞选的慷慨解囊
[27:25] 我们今天就不会站在这里
[27:28] 更别提你们还得想办法给我们赞助了
[27:38] Tomas. 托马斯
[27:40] Stefanie. 斯蒂芬妮
[27:42] Frances. 弗朗西丝
[27:43] Marie. 玛丽
[27:45] 但最重要的 卡拉
[27:47] 本党最慷慨的赞助人
[27:49] 我们这个时代真正的女权主义者和英雄
[27:53] 我们不会让你失望的
[27:55] 你最好不要哟
[27:57] 如果你希望自己的党派[聚会]依旧芳香四溢的话
[28:15] Excusez-moi. 打扰下
[28:15] 能拿点水过来吗
[28:16] 好的
[28:17] 谢谢
[28:27] 嘿 员工不能下去 你应该清楚的
[28:30] 夫人叫我给她送卫生棉
[28:34] 好吧 去吧
[28:35] 我向来都会带上一根
[29:06] 打扰了 德曼夫人吗
[29:07] 什么事
[29:08] 没 抱歉 我…
[29:11] 我想跟你说说…
[29:14] 我的公司
[29:15] 我知道你会在制药产业
[29:18] 和美容产业投资
[29:20] 我有一款香水 我觉得你可能会…
[29:22] 不 谢谢了 不需要
[29:25] 我只是想和你当时在普罗旺斯一样做起
[29:32] 我知道你工作十分辛勤 那给了我很多激励
[29:36] 正是像你这样的女性 给我这样的女性铺平了前进的道路
[29:43] 我甚至用你的名字命名了这款香水
[29:47] 卡拉
[30:01] 我从来不信”面对面推销”这一套
[30:04] 我也是
[30:11] 不好意思 我闻不到任何…
[30:13] …但是我很感谢你的故事 我希望你…
[31:26] Bye-bye. 再见
[31:42] Hey, Frank! 嘿 弗兰克
[31:44] – What a coincidence. – Small world. -真巧 -世界太小了
[31:45] Well, this is very uncomfortable. 这让人很不舒服
[31:50] Do you think you should find a new pub? 你们是不是该找个新酒吧呀
[31:52] I just wanted to apologize for calling you a dick-swab. 我只想向你道歉 在你解雇我们后
[31:56] After you fired us. 骂了你傻鸡巴
[31:57] And me, too. 我也是
[32:00] Yeah, well, 好吧
[32:02] there was really nothing I could do, so… 我也是没办法 所以…
[32:04] I know. It’s fine, Frank, really. 我知道 没事 弗兰克 真的
[32:07] Did you actually see the CCTV, mate? 你真的看过监控录像吗 伙计
[32:11] – What CCTV? – Yeah, what CCTV? -什么监控 -是啊 什么监控
[32:13] Of the Kedrin…assassin. 杀死科德林那个…刺客的
[32:16] Did you set this up? 你故意安排的吗
[32:18] – No. – No, I did. -没有 -不 是我
[32:19] I just want to be really clear that I wasn’t asking you out out. 我只是想澄清一下 我不是约你约会
[32:25] God, I’m a knob. 天啊 我真是个蠢货
[32:26] Did you think I was asking you out out? 你以为我是在约你出去吗
[32:27] No! 不
[32:29] Of course not. 当然不是
[32:30] – I just thought… – Oh, my God, Frank. -我只是以为… -天哪 弗兰克
[32:33] – No, I wasn’t asking you out. – No. -不 我不是在约你出去 -不
[32:34] Do you want to know what I thought? 你想知道我的想法吗
[32:38] I thought one person might have thought, 我以为有人可能会想
[32:40] maybe one person might have asked me for a drink 也许有那么一个人会想请我喝一杯
[32:43] after my wife bloody… 在我妻子…
[32:45] died, and I thought, yeah, 死后 我就想 是的
[32:47] I thought maybe you were that person, that kind person. 也许你就是那个人 那个善良的人
[32:49] Oh, Jesus, Frank. I’m sorry. 天哪 弗兰克 我很抱歉
[32:51] The fact that you’re still asking about all this is ludicrous. 而你们还在这问东问西 真的很荒唐
[32:54] It’s just that I spoke to the Vienna police 只是我和维也纳警方谈过
[32:57] and they said there was no CCTV evidence attached to the case. 他们说这个案子中没有监控证据
[33:00] Yes. Fine. Yes. 是的 好吧 是的
[33:03] Because I made up the bloody CCTV. 因为我他妈撒了谎说有监控
[33:06] Wha… Uh, why? 什…为什么
[33:09] – Why? – Because! -为什么 -因为
[33:13] Because… it was not your investigation. 因为那不是你负责的调查
[33:18] And taking bets on people’s killers, 而且拿杀害他人的凶手打赌
[33:21] very disrespectful to the dead. 对死者非常不敬
[33:23] You should have just been doing your job. 你应该就做好本职工作的
[33:25] – So there was never any CCTV? – No. -所以根本就没有过监控录像 -是的
[33:28] I was just sick of you 我只是受够了你
[33:31] piping up with your theories 只要一嗅到任何阴谋的气息
[33:32] any time there was a sniff of conspiracy in the air. 就开始嚷嚷你那些猜测
[33:35] You tiresome think-bucket! 你个烦人的思考怪
[33:37] – Easy, mate. – Sorry. -淡定 伙计 -对不起
[33:42] Sorry. 对不起
[33:52] I have to go and get the kids. 我得去接孩子们了
[33:54] Well, that’ll be in a cab, then. Come on. 你得打车去了 走吧
[33:58] – There you go. – Mm- hmm. -好了 -嗯
[34:00] You know, what you both did today 你们今天所做的一切
[34:02] was massively insensitive. 是极度的茫然无知
[34:12] I’m only walking you to the cab, all right? 我只是送你上出租车 好吗
[34:14] God, I feel awful. 天啊 我感觉糟透了
[34:17] Did you know about his wife? 你知道他妻子的事吗
[34:19] Mm-hmm. 嗯
[34:21] You? 你呢
[34:22] Mm-hmm. 嗯哼
[34:27] – Oh, those poor kids. – Yeah. -那些可怜的孩子 -是啊
[34:31] Oh, nothing exciting. 没什么令人兴奋的
[34:32] Just, um, a hot yoga class. 只是参加了一个热瑜伽课
[34:35] I tidied the study. 我把书房整理出来了
[34:45] You look like you’ve been on holiday or something. 你看起来像是度假开心去了
[34:47] What do you mean? 什么意思
[34:49] Dunno. 不知道
[34:50] You’re sort of…glowing. 你有点…容光焕发
[34:55] – Gosh! – Mm. Lady of leisure. -天啊 -无事可做的女子
[34:57] Must be all the yoga. 肯定是瑜伽的功劳
[35:02] I’m working for MI6. 我在为军情六处工作
[35:05] No, I was right about the assassin. 真的 我对刺客的看法是正确的
[35:06] They want me to trace her. 他们想让我追踪她
[35:09] Sounds dangerous. 听起来很危险
[35:10] I know. 我知道
[35:14] Are you sure you want to do this? 你确定你想这么做吗
[35:16] Yes. She’s killing people. 是的 她在杀人
[35:17] And that’s why you want to do it? 那就是你想这么做的原因吗
[35:23] You look exhausted. 你看起来很疲惫
[35:25] Why don’t you go up to bed? 为什么不先去睡觉呢
[35:26] We’ll talk about it tomorrow. 我们明天再谈
[35:28] Hmm? 好吗
[35:33] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[35:37] Don’t stay up too late. 别熬夜太晚
[35:51] – I’m halving your allowance. – I wouldn’t recommend that. -我把你的零花钱减半了 -我不建议你这么做
[35:53] – You disobeyed me. – You lied to me. -你不听我的 -你骗了我
[35:56] You said it was impossible. 你说那是不可能的
[35:58] Hello? 有人吗
[36:05] I’m, uh, I’m her brother. 我是她哥哥
[36:08] He…He has a condition. 他…他生病了
[36:10] Oh, I’m…I’m sorry. 我很抱歉
[36:12] I’m…I’m Sebastian. 我是…我是塞巴斯蒂安
[36:14] I’m…I’m a friend of Julie. 我是…我是朱莉的朋友
[36:18] Oh. Nice to meet you, then. 很高兴见到你
[36:21] – How was the job? – Oh, so good. -工作怎么样 -很棒
[36:24] Good. Did she like your perfume? 很好 她喜欢你的香水吗
[36:26] She loved it. 她很喜欢
[36:27] Can I smell it now? 我现在能闻一下吗
[36:30] Her boss was being a total bastard. 她的老板是个彻头彻尾的混蛋
[36:36] Oh, yeah. They always are. 是的 他们总是这样
[36:38] Yeah. 是的
[36:39] Shall I come back later? 我过一会儿再来吗
[36:44] Oh. Shall I come back later? 我过一会儿再来吗
[36:46] Thank you. 谢谢
[36:47] I will come to you. 我去找你
[36:52] Are you wearing it now? 你这是喷了那个香水吗
[36:54] No. 没有
[36:56] Are you okay? 你还好吗
[36:58] Do you want me to stay? 你想要我留下来吗
[37:00] No, I’m okay. 不 我没事
[37:02] Oh, I um… I got you a gift. 我…我给你买了个礼物
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:19] I’ll, uh…I’ll keep it warm. 我会把这些先保温着
[37:33] You need to deal with him. 你需要把他解决掉
[37:35] He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[37:37] Ah, congratulations. 恭喜你
[37:39] He has kind eyes. 他有一双善良的眼睛
[37:41] Why did you lie to me? 你为什么对我撒谎
[37:43] There was no security. 明明没有安保
[37:45] I don’t have to tell you. 我没必要告诉你
[37:47] – You just have to trust me. – No. -你只需要相信我 -不
[37:48] – Yes. – You have to trust me. -是的 -你必须相信我
[37:52] Okay, we can fight. 好吧 我们可以打一架
[37:54] But you will get tired, 但是你会很累的
[37:56] and I will get bored, and you don’t like it when I’m bored. 而我会感到无聊 你不会喜欢感到无聊时的我
[38:00] If I kill you, they will just send me another one. 如果我杀了你 他们会派给我另一个人
[38:04] I thought you worried about me. 我以为你关心我
[38:09] You’re so dramatic. 你真是戏多
[38:10] Tell me. 告诉我
[38:12] A woman in London is leading a department just to find you. 伦敦的一个女人正领导一个部门搜寻你
[38:17] No, it’s not a good thing. 不 这不是一件好事
[38:20] It’s a closed operation. 那是个秘密行动
[38:22] And we don’t know what they know, but we are working on it. 我们不知道他们都知道什么 但我们正在努力了解
[38:26] We just need to be subtle at the moment. 现在只是需要细致入微
[38:31] – I can be subtle. – Good. -我可以很细致入微慎 -很好
[38:34] But it’s going to be expensive. 但价格非常昂贵哟
[38:47] – What’s her name? – Why? -她叫什么 -怎么了
[38:54] Eve Polastri. 伊芙·波拉斯特里
[38:57] Eve Polastri. 伊芙·波拉斯特里
[39:03] We’ll continue as usual. 我们一如既往地行动
[39:05] Just be aware. 只是要小心
[39:06] I’m always aware. 我向来很小心
[39:18] Dealt with. 解决掉了
[39:19] Oh, for… 天…
[39:21] ♪La Marseillaise – Otto Jensen♪
[39:21] 法国国歌
[39:26] 伊芙·波拉斯特里
[39:43] 东米德尔塞克斯医院信托基金 人事档案
[40:03] 尼古拉斯·波拉斯特里 | 桥牌导师 1998年国家冠军 波尔斯特里家族史|家谱
[40:05] 桥牌玩家联盟博客
[40:15] Are you all right? 你没事吧
[40:30] You too, huh? 你也是啊
[40:38] I couldn’t sleep. 我睡不着
[40:41] Staring into the abyss? 大海里捞针吗
[40:46] No, I… 不 我…
[40:48] What? 什么
[40:52] I think I’ve met her. 我觉得我见过她了
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号