Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] 前情回顾
[00:02] I believe there is a female assassin operating internationally, 我相信有一个跨国犯罪的女刺客
[00:06] and she’s targeted a number of influential people. 她的目标是一些有影响力的人物
[00:09] This one has asthma. 这个目标有哮喘
[00:10] You know I like the breathy ones. 你知道我喜欢有呼吸疾病的
[00:12] Bye-bye. 拜拜
[00:13] A woman in London is leading a department just to find you. 伦敦的一个女人正领导一个部门搜寻你
[00:17] Excuse the smell. 很抱歉味道那么大
[00:19] What is this? 这是什么
[00:20] – What’s her name? – Eve Polastri. -她叫什么 伊芙·波拉斯特里
[00:21] 伊芙·波拉斯特里
[00:24] There was a young woman, a nurse, 有一个年轻女人 一个护士
[00:27] who left the bathroom before I did. 在我之前离开了卫生间
[00:28] I think I’ve met her. 我觉得我见过她了
[00:33] Her hair is dark blonde, maybe honey. 她的头发是深金色 可能类似蜂蜜
[00:38] It was tied back. 头发是绑在后脑勺的
[00:40] Uh, she was slim, about 25, 26. 她很苗条 大约二十五六岁
[00:46] She had very delicate features. 五官很精致
[00:50] Her eyes are sort of catlike. Wide, but alert. 眼睛有点像猫 很宽 但看起来很机警
[00:56] Her lips are full, 嘴唇很丰满
[00:58] she has a long neck, 脖子很长
[01:00] high cheek bones. 高颧骨
[01:04] Skin is smooth and bright. 皮肤光滑明亮
[01:09] She had a lost look in her eye 她的眼里有一种迷失的神情
[01:13] that was both direct and also chilling. 既直击人心 又令人恐惧
[01:20] She’s totally focused… 她眼神很专注
[01:24] yet almost entirely inaccessible. 又拒人于千里之外
[01:31] So, is that like a square face or an oval face? 那她是方脸还是鹅蛋脸
[01:39] ♪Girl in the Room – Cat’s Eyes♪
[01:44] *A face she doesn’t recognize* *一张她不认识的面孔*
[01:44] 杀死伊芙
[01:44] Don’t I Know You? 我见过你吗
[01:47] *Is standing by the staircase* *伫立在楼梯上*
[01:50] *She follows their eyes* *她看着他们的眼睛*
[01:57] *Always wore the same perfume* *总是带着同样的香水味*
[01:59] 不不 我很好
[02:00] *But they no longer notice* *但他们没有注意到*
[02:01] 我只是必须尽快去看医生
[02:03] *When she enters the room* *当她走进房间的时候*
[02:04] 我会加入通话
[02:08] 柏林
[02:10] *No one would ever know* *没有人会知道*
[02:13] *There was a time when she was the most* *曾经有一段时间她是*
[02:16] *Beautiful girl in the room* *房间里最美丽的女孩*
[02:34] Hot Medica provides bespoke hospital services 「火热医疗」提供定制医院服务
[02:37] for recreational purposes only 仅供娱乐用途
[02:39] and is not liable for damages for any of the following… 对下列任何一项的损害不承担赔偿责任
[02:42] infection, blood loss, accidental mutilation, or death. 感染 失血 意外损伤 或死亡
[02:45] All procedures at the client’s own risk. 所有的程序都由客户自己承担风险
[02:57] Uh, I’m afraid Hortense was called out unexpectedly. 抱歉 霍滕斯突然有事出去了
[02:59] There is a cover nurse today. 今天是一个代班护士
[03:01] Oh. It’s just, um… 只是…
[03:04] – Yes? – It’s my birthday. -怎么了 -今天是我生日
[03:06] Hortense said she would be doing something special. 霍滕斯说她会做一些特别的事情
[03:09] Happy birthday. I’ll see what we can do. 生日快乐 我尽量看看我们能做些什么
[03:12] Oh… Thank you. 谢谢你
[03:14] Oh. Can I confirm that “Frühstück” Is your safe word? 请问你的安全词是”早餐”吗
[03:29] First time. 我第一次来
[03:31] You’ll be fine. They’re really nice. 没事的 他们服务很好
[03:34] Oh, I hope not! 我倒希望不要
[03:48] ♪Fail We Must Sail We Must (Killing Eve) – Unloved♪
[03:58] You’re late. 你迟到了
[04:00] – I’m sorry. I had to… – Take off your clothes. -对不起 我得… -脱掉衣服
[04:22] I see you are a regular here at Hot Medica. 我看你是这里的常客
[04:28] It says here that last time you received a vigorous scrotal massage. 上面写着上次你接受了一次剧烈的阴囊按摩
[04:32] Yes, but… did Hortense tell you it was my birthday? 是的 霍滕斯有告诉你今天是我的生日吗
[04:36] Oh. What? You think you are special? 怎么 你觉得你很特别吗
[04:40] You think you deserve special treatment? 你认为你应该得到特殊待遇吗
[04:43] No. 没有
[04:44] Okay. 好吧
[04:56] Nobody gets special treatment. 没有人会得到特殊待遇
[05:03] Cold? 冷吗
[05:14] Frühstück! Frühstück! 早餐 早餐
[05:19] Frühstück! 早餐
[05:20] Safe word! You have to stop! 这是安全词 你得停下来
[05:30] What are you doing? 你在做什么
[05:33] Please! 求你了
[05:54] Look at me. 看着我
[05:56] Look at me. 看着我
[06:09] ♪Durch dunkle Tannen – Die Wilde Jagd♪
[06:48] Is she laying out of her ass? 她是从屁眼里生的鸡蛋吗
[06:51] I think it’s, uh, general muck. 鸡蛋都会带点粪便吧
[06:54] Is your job full-time? 你的工作是全职吗
[06:56] – Yeah. Uh, can we still eat it? – I think so. -是 我们还能吃吗 -可以
[07:00] – And some late nights? – Um, yep. -有时候要工作到深夜吗 -是的
[07:03] You know, I’m gonna Google if we can eat it. 我要去谷歌查查能不能吃
[07:06] Is it at Vauxhall Cross? 在 沃克斯豪尔 大厦吗
[07:06] SIS大楼 又称MI6大楼 秘密情报局的总部
[07:08] Uh, no. It’s at a private location. 不 在一个私密地点
[07:11] – It’s off the books, so… – Is it safe? -保密的 -安全吗
[07:15] It says it should be okay, but definitely sniff it first. 网上说应该没问题 但要先闻一闻
[07:21] And the job? 那工作呢
[07:23] Oh, yes. It’s just gathering 是的 就是收集
[07:25] and analyzing information about someone. It’s not… 和分析某些人的信息 并不是…
[07:28] You know, I don’t think we should eat it. 我觉得我们不应该吃它
[07:30] Risky? 有风险吗
[07:31] – Yeah. – Is the job risky? -是啊 -这工作有风险吗
[07:33] Oh. It’s about as dangerous as eating that egg would be. 和吃那个鸡蛋带来的风险差不多
[07:36] – You just said the egg was too risky! – No, no. -你才说鸡蛋太危险了 -不 不
[07:38] Wait, no. 等等 不
[07:39] I mean, the worst that could happen 我是说 最坏的情况
[07:41] is I would get the shits at my computer 顶多就是我吃了坏掉的三明治
[07:44] because of a bad sandwich. 搞得电脑上全是屎
[07:47] You seem happy. 你看起来很兴奋
[07:49] I’m just glad I have a job. 我只是高兴有了一份工作
[07:53] All chickens lay eggs out of their arsehole. 所有鸡都从它们的屁眼里产卵
[07:55] I love how you say that. 我喜欢你这样说
[07:58] – Arsehole. – Oh. Say it again. -小混蛋[屁眼] -再说一遍
[08:01] Arsehole. 小混蛋[屁眼]
[08:03] She had an induced asthma attack at a political fundraiser. 她在一场政治筹款活动中哮喘犯了
[08:06] She was the primary donor. 她是主要的捐赠者
[08:08] Yeah, I read about it this morning. 是的 我今天早上看到了
[08:10] Let me guess. You think it was a woman. 让我猜猜 你认为行凶的是个女人
[08:13] Well, she was found in the ladies. 他们在女盥洗室找到她的
[08:14] So, yes, she’s going on the wall, you ass. 所以是的 这个案子得加到墙上 你个笨蛋
[08:16] – Oh, hello. – Yeah. Childcare emergency. -你好啊 -紧急奶爸情况
[08:20] Oh, that’s fine. 没事的
[08:25] Oh, thanks. 谢谢
[08:26] Never have a baby in your 60s. 千万不要在你六十多岁时生孩子
[08:28] And don’t follow behind. She’s farted. It’s horrendous. 别跟在我后面 她爱放屁 臭得很
[08:31] Oh, God. 天啊
[08:34] You’re beautiful, but stinky! 你很可爱 但很臭
[08:37] Oh, great. The e-fit has come through. 太好了 电脑成像发过来了
[08:39] We have some news. 我们得到一些消息
[08:41] Uh, what’s happened? 怎么了
[08:44] – There’s been another kill. – Ah, yes. Carla de Mann. -又有一起谋杀案 -是的 卡拉·德曼
[08:47] I’ve already asked Kenny to put her case up on… 我已经让肯尼把她的案子贴到…
[08:51] No? 不行吗
[08:53] His name is Zhang Wu. 他的名字是张武
[08:55] He was a Chinese colonel visiting Berlin. 是一名访问柏林的中国上校
[08:57] Heads up, cyber warfare. 小心了 网络战争
[08:59] In other words, he’s a hacker for the Chinese military. 换句话说 他是中国军队的黑客
[09:02] Murdered during a very specific fetish thing, where he… 在一次非常特别的恋物癖活动中被谋杀 在那里他…
[09:07] He liked having small surgical operations 他喜欢在自己身上进行一些
[09:09] performed on his body and having his balls clamped. 小型外科手术 以及把蛋蛋夹住
[09:11] He was a regular there. 他是那里的常客
[09:13] Thanks. 谢谢
[09:13] Suspect a Caucasian woman in her mid-20s, 嫌疑人是一名二十多岁的白人女性
[09:17] claimed she was covering for the other surgeon girl. 据说她在替另一个外科女医生代班
[09:19] – Fetish nurse. – Thank you. -恋物癖护士 -谢谢
[09:21] – Witnesses? – One. -有目击证人吗 -有一个
[09:22] The receptionist signed her in as a temp. 是一个把她签进去当临时工的接待员
[09:24] Okay, great, well, let’s get this e-fit image over to Berlin 那很好啊 把这张合成画像发给柏林
[09:27] and get her identified. 确认她的身份
[09:34] Why are you all being weird? 为什么你们都怪怪的
[09:36] She gave a name at the desk. 她签到时给了一个名字
[09:38] Okay. 然后呢
[09:39] She said her name was Eve Polastri. 她说她的名字是伊芙·波拉斯特里
[09:44] Jesus. 天哪
[09:52] Do you smoke? 你抽烟吗
[09:54] No. 不抽
[09:56] Nor do I. Shame. 我也不抽 可惜了
[09:58] Now would be good. 现在正是来一根的时候
[10:01] Yeah. 没错
[10:03] Please don’t take me off the team. 请不要把我踢出这个团队
[10:05] I can’t take you off a team that doesn’t exist. 我不能把你从一个不存的团队里踢走
[10:11] Your actions are your own. 你的行动 你做主
[10:14] What do you want to do? 你想怎么做
[10:37] Bill, you’re coming with me. 比尔 你和我一起去
[10:39] Take Elena. 带埃琳娜去
[10:41] Traveling makes my dandruff flare up. 旅行会让我满是头皮屑
[10:43] Yes, take Elena! 没错 带埃琳娜去
[10:45] I don’t think Elena should go. 我觉得埃琳娜不应该去
[10:46] I need your German, 你会德语
[10:48] your experience, your Berlin contacts. 有经验 在柏林还有熟人
[10:51] This is my first chance to investigate this woman for real. 这是我第一次真正调查这个女人的机会
[10:53] I need you. 我需要你
[10:54] Oh, you’re too sweet. 你嘴真甜
[10:56] If there was ever a reason to join this team, 如果加入这个团队是有什么理由
[10:59] it was to get back into the field. 那就是为了回到战场上
[11:00] It’s one trip, Bill. Huh? One trip. 就一场旅行 比尔 就一次旅行
[11:04] Oh, God, I’m going to die, aren’t I? 天啊 我要去赴死了 是吧
[11:07] Hmm? Daddy’s going to die, isn’t he? 是吧 爹地要去赴死啦 不是吗
[11:12] Oh, come on. 别这样
[11:12] It’s not like she’s gonna still be there. 又不是说她现在还会在那里
[11:15] I’m joking. 我在开玩笑
[11:19] I haven’t done anything like this before. 我以前从没做过这样的事
[11:21] Me neither. 我也是
[11:24] Take your hair down. 把头发散开
[11:25] Okay. It’s a bit… I didn’t wash it. 好吧 这有点…我没洗头
[11:29] My husband thinks I’m with the tour group for another hour, so… 我丈夫认为我还要和旅行团待一个小时 所以…
[11:33] – I love your accent. – Thank you. -我喜欢你的口音 -谢谢你
[11:37] What are you doing in Berlin? 你在柏林干什么
[11:39] I’m, uh, just killing time until my friends turn up. 我只是在消磨时间 等我朋友出现
[11:42] You are so sexy. 你太性感了
[11:45] Oh, my. 我的天
[11:47] – What are we doing? – I don’t know! -我们在干什么呢 -我不知道
[11:52] No, no. Keep your coat on. 不不 把外套穿着
[11:54] – Keep your bag on your shoulder. – Oh. Are we not… -把你的包放在肩膀上 -难道我们不做…
[11:57] – Your clothes are too nice. – Oh. -你的衣服太漂亮了 -噢
[12:00] I’m going to call you Eve, okay? 我打算叫你伊芙[夏娃] 好吗
[12:03] Um, okay. Why? 可以 不过为什么
[12:05] It’s just a little, uh, biblical fantasy thing. 就是有点儿类似圣经幻想之类的
[12:07] Um, okay. 好的
[12:09] Do you want me to call you Adam? 你想让我叫你亚当吗
[12:11] No, no. That’s… That’s okay. 不不 这…这就够了
[12:14] – You ready? – Oh, God! Okay. -你准备好了吗 -天哪 当然准备好了
[12:24] Now I am going to hide and you are going to find me. 现在我要藏起来 你要来找到我
[12:41] You leaving me? 你要离开我了吗
[12:43] Oh, Jesus. 天哪
[12:44] What is wrong with you? 你到底怎么回事
[12:46] I thought you had a parent’s evening tonight. 我以为你今晚和你父母在一起
[12:48] I did, but I lied and said they were all angels 我确实去了 但我撒谎了 说他们都是天使显世
[12:51] so I could come home and do this. 这样我就可以回家了 然后这样
[12:58] You need a hand? 需要我帮你吗
[13:00] Yes, please. I think it’s mated with the wardrobe. 是的 麻烦了 我觉得它和衣柜交配上了
[13:11] You’re so strong. 你太有劲儿了
[13:12] All that maths. 做题做得身体壮
[13:12] 尼克是数学老师
[13:21] Are you? 你呢
[13:23] – What? – Leaving me? -什么 -你要离开我了吗
[13:25] Oh, my God. Yeah. 天哪 没错
[13:28] I’m leaving you. I’m sorry. 我要离开你了 我很抱歉
[13:30] You’re just too… energy efficient. 你就是…节能得让人讨厌
[13:34] I’m going to Berlin. Following up a lead. 我是去柏林 跟进一个线索
[13:37] It’ll only be a couple of days. 就是去个两三天
[13:39] Okay. 好吧
[13:43] – Are you annoyed? – No. -你生气了吗 -没有
[13:46] Label your suitcase. 给你的手提箱贴上标签
[13:47] Don’t lose another one. 别再搞丢了
[13:49] That was not my fault. 那不是我的错
[13:55] Are you okay? 你还好吗
[13:56] Yeah, of course. 当然好啊
[13:58] Label it. 贴上标签
[13:59] I will. 我会的
[14:01] This whole thing is such a pain in the ass. 这整件事真是太操蛋了
[14:04] I know, you hate your new job, don’t you? 我知道 你讨厌你的新工作 不是吗
[14:09] I hate it. 确实讨厌
[14:11] Hmm? 好了吧
[14:57] 柏林
[15:01] Now, the most likely people to assassinate a Chinese leader 最有可能刺杀有恋物癖倾向的
[15:04] with a penchant for fetish 中国高层的人
[15:06] – are the Chinese. – The Chinese, I know. -就是中国人 -我知道
[15:08] I want to find out who’s been looking into it here. 我想知道是谁在这里进行调查
[15:12] Why do you think she used your name? 你觉得她为什么用你的名字
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:42] Let me get it. Let me get it. I got it. 让我来 我来拿 我拿这个
[15:47] Bill! 比尔
[15:48] 很高兴见到你 兄弟
[15:53] 谢谢你的招待
[15:56] Hi. Eve. 你好 我是伊芙
[15:57] Weber. Nice to meet you. 我是韦伯 很高兴见到你
[15:58] – Thank you so much for getting us access. – Yeah. -非常感谢你让我们进去 -是啊
[16:00] Anything for this old tart. 为了这个老色狼做什么都行
[16:04] 我看你还是一如既往的绅士啊
[16:06] No, no, no. Put it down. Put it down. 不不不 把它放下 把它放下
[16:08] – Why? – Chivalry. -为什么 -骑士精神
[16:10] Since when? 从什么时候开始的
[16:11] Danke schoen. 谢谢
[16:15] This way, please. 这边请
[16:16] What can you tell me about the nurse with my name? 关于那个用我名字的护士 你有什么信息吗
[16:19] Sadly, very little. She just disappeared. 很抱歉 几乎没有 她凭空消失了
[16:23] And the victim, Zhang Wu? 受害者张武呢
[16:27] He was lying here, 他当时躺在这里
[16:30] and he was poisoned with carbon monoxide, 一氧化碳中毒而死
[16:33] and his balls were, um… I don’t know the word. 他的睾丸被… 我不知道怎么形容
[16:36] – “Clamped.” – “Clamped”? -被钳住了 -被钳住了
[16:38] Clamped. Ja. That sounds right. 钳住 哈哈 似乎就是这样
[16:41] Any other exits? 还有其他出口吗
[16:43] Nope. She went out the front door. 没有 她是从大门出去的
[16:45] All their clients use fake names and cash, 他们所有的客户都是使用假名和现金
[16:48] so we can’t get any more witness accounts. 所以我们找不到更多的目击者
[16:51] I imagine the clientele aren’t keen on CCTV here. 我想他们的顾客对监控也没兴趣
[16:55] Can we see the autopsy report? 我们能看一下验尸报告吗
[16:57] Jin, the eccentric Chinese attaché, 金 那个古怪的中国专员
[17:00] ordered a second opinion. 要求再次尸检
[17:02] Why? 为什么
[17:03] I assume the Chinese government weren’t happy with the first, 我猜是因为中国政府对第一次尸检结果很不满
[17:05] but you’d have to ask him. 但你得去问他了
[17:07] How can I get hold of Jin? 我怎样才能联系到金
[17:09] I’ll give you his e-mail. He never replies. 我可以把他电子邮箱给你 但他从不回复
[17:12] Your best bet is the morgue, really. 你最好的选择是去停尸房 真的
[17:15] I’m sorry, Eve. It’s a nice one though. 对不起 伊芙 那是个很好的选择
[17:18] Bit like the glitter morgue in Charlottenburg. 就像 夏洛滕堡 那儿闪闪发光的停尸房
[17:18] 位于德国柏林 现存最大的霍亨索伦王朝宫殿
[17:25] Yeah. I get you his e-mail. Hold on. 我把他电子邮箱给你 稍等
[17:28] Sounds like the Chinese are trying to bury this case. 听起来好像中方打算把这个案子压下来
[17:31] Let’s just get some lunch and e-mail the attaché. 我们先去吃饭 然后再发邮件给专员
[17:33] – There’s a limit to what… – You know, I’m gonna try something. -要知道这是有限… -我试试别的方法
[17:36] You know what, can you watch this? 你能帮我看好行李吗
[17:38] Okay. 好的
[17:46] Kenny, if I give you someone’s e-mail address, 肯尼 如果我给你别人的电子邮件地址
[17:49] can you find out where they might be right now. 你能找出他们现在在哪里吗
[17:51] If their diary is connected, yes. 如果他们的电子日志是相连的话 可以
[17:52] Great. I’m sending it to you. 很好 我把邮件地址发给你
[17:54] Of course, Bill. 当然 比尔
[17:56] – See you later. – Okay. -之后见 -再见
[17:58] – Thanks so much, Weber. – No problem. -非常感谢 韦伯 -不客气
[18:00] Bye. 再见
[18:01] Later? 之后
[18:02] He’s going to send the e-fit to the receptionist. 他会把电脑成像发给接待员
[18:04] Oh, great. Uh, Kenny’s finding Jin for us. 很好 肯尼会帮我们找到金
[18:08] And as for you… 至于你嘛
[18:10] Charlottenburg? 夏洛滕堡是怎么回事啊
[18:14] Yeah. 怎么
[18:14] I got his mobile from his e-mail. 我从他电子邮件里找到了他的手机位置
[18:16] I’m sending his precise location now. 我现在把他的确切位置发给你
[18:18] – That is so creepy. – I know, sorry. -这听起来真渗人 -我知道 抱歉
[18:21] Okay, thanks. Bye. 好的 谢谢你 再见
[18:24] Where’s my bag? 我的包呢
[18:26] – What? – Are you serious? -什么 -不是吧
[18:29] Niko’s gonna have a field day about this. 尼科肯定又要对我长篇大论了
[18:34] – Bill, I asked you to watch the bag… – Yeah, yeah. -比尔 我让你看好包的 -是 是
[18:51] What? 什么
[19:08] Poor baby. 可怜的孩子
[19:16] I thought I could smell something. 我就说我闻到了什么
[19:21] Sorry, are you having a nice little holiday here? 抱歉 你在这里度假愉快吗
[19:24] Are you? 你呢
[19:25] I booked you in for one night. 我只给你订了一晚
[19:28] So? I like Berlin. 所以呢 我喜欢柏林
[19:31] – Have you been before? – Yes. -你以前来过吗 -来过
[19:35] Have you seen the Wall? 你看过那堵墙吗
[19:36] – Yes. – The Jewish Museum? -看过 -犹太博物馆呢
[19:38] – Listen. – That is massively poignant. -听着 -那里非常令人心酸
[19:41] I have a job for you. 我有工作给你
[19:43] Off the record. 私下的
[19:44] The woman, Eve Polasi… 那个女人 伊芙·波拉西
[19:47] – Polastri. – Polastri. -波拉斯特里 -波拉斯特里
[19:50] She’s here. 她来这里了
[19:53] She’s investigating your work. 她正在调查你的工作
[19:58] Did you see where I did it? 你知道我在哪儿下的手吗
[20:00] Very cute, yes. 很可爱 是的
[20:09] These don’t look like you. 这些看起来不像你的
[20:12] Why are you so worried? 你为什么这么担心
[20:13] – Aren’t you? – No! -你不担心吗 -不担心
[20:15] I don’t even think about her. 我甚至都没想过她
[20:17] Why does she think it was you? 为什么她认为是你干的
[20:24] I want you to watch her. 我要你去监视她
[20:26] I need to know who she meets. 我要知道她都见了谁
[20:29] This is me asking you. 这是我在要求你
[20:31] Not them, okay? 不是「他们」 好吗
[20:34] Just watch her. 只要监视她就行了
[20:39] Promise you won’t be naughty. 保证你不会淘气
[20:41] I promise I won’t be naughty. 我保证我不会淘气
[20:45] Oh. Sorry, they gave me the key downstair… 对不起 他们把楼下的钥匙给我了
[20:48] Oh, God, I’m sorry. 天哪 我很抱歉
[20:50] Oh. Is this part of… 这是我们的…
[20:53] – Hi, my name is… – Uh, this is my friend. -你好 我叫… -她是我朋友
[20:57] Her name is Pamela. 叫帕梅拉
[21:00] – Hi, Pamela. I’m her… – Angry uncle. -你好 帕梅拉 我是她的… -生气的叔叔
[21:04] Oh. 这样啊
[21:12] Find out what they’re doing. 弄清他们在做什么
[21:15] Find out who they’re meeting. 找出他们见了谁
[21:18] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[21:29] Wow! He was really good. 他真好
[21:33] – Are these for me? – Oh, yeah. -这些是给我的吗 -是的
[21:40] – I’m really sorry. – Mmm. -我真的很抱歉 -知道了
[21:42] Forget it. I hate all my clothes. 算了 我讨厌我所有的衣服
[21:45] Niko’s gonna slay me, though. 但尼科会杀了我的
[21:47] Oh, plus, 而且
[21:50] the green scarf he gave me is in it. Damn it. 他送我的绿色围巾就在里面 该死
[21:53] I did you a favor then. 那我算是帮了你的忙
[21:56] Oh. Okay. Come on. 好了 走吧
[22:06] Jin? 是金吗
[22:07] 是我
[22:08] 我们是英国当局派来的
[22:11] 希望问你几个
[22:13] 关于张武上校被谋杀的问题
[22:15] Sorry, friends. I don’t know anything about Colonel Zhang. 对不起 朋友们 我对张上校一无所知
[22:21] My name is Eve Polastri. 我叫伊芙·波拉斯特里
[22:27] Strange coincidence about your name. 你的名字真是个奇妙的巧合
[22:29] – Yeah. – Bit creepy. -是啊 -有点吓人
[22:31] Weber, um, mentioned a second autopsy? 韦伯 提到要进行第二次尸检
[22:35] Why would you need one? 你为什么要再次尸检
[22:36] Ah, yes, that’s just come through. 是的 刚做完
[22:39] Can we see it? 我们能看看吗
[22:41] After you’ve been vetted. 通过审查才行
[22:42] – When will that be? – The usual. -那得多久 -通常的话
[22:44] Six months or so. 六个月左右
[22:45] Six months? 六个月吗
[22:46] It’s in your interests to cooperate. 合作的话对你有好处
[22:48] – Listen, your colleague was targeted… – I’m joking! -听着 是你的同事被当做靶子 -我开玩笑的
[22:51] I was joking! 我在开玩笑啦
[22:53] I’ll get it for you. 我会给你看的
[22:55] What do you know about this guy? 你对这家伙了解多少
[22:56] Internally, the guy was known as “Fat Panda,” 内部都叫他「胖熊猫」
[22:59] which is a little racist. 这有点种族歧视
[23:02] Fattist, come to that. 事实上应该算歧视胖子
[23:04] But I hear that he started it so, you know, we went along. 但我听说是他自己开始这么叫的 大家也就跟着叫了
[23:08] He was based in China, but over here in Berlin a lot. 他主要在中国活动 不过经常来柏林
[23:11] He was popular, good leader, nice man. 他很受欢迎 是个好领导 好男人
[23:15] His death has shocked a lot of people. 很多人对他的死感到震惊
[23:17] Who do you think murdered him? 你认为是谁杀了他
[23:19] Spoiler alert. 剧透警告哟
[23:20] The new autopsy report says he died of a heart attack. 新的尸检报告说他死于心脏病
[23:25] – Wait, what? – Doesn’t that sound better? -等等 什么 -这听起来不是更好吗
[23:27] Wait. The nurse who was supposed to be on duty was drugged. 本应当值的护士被下了药
[23:30] This was a blatant assassination. 这就是次明目张胆的暗杀
[23:32] And by the operative I’m looking for. 而实施者正是我在找的人
[23:34] And as the Chinese attaché, 作为中国使馆专员
[23:36] I’m saying it was a heart attack. 我告诉你这就是心脏病发作
[23:39] Listen, the Chinese government are freaking out. 听着 中国政府因此惊慌失措
[23:42] It’s a PR nightmare. This story cannot exist. 这是次公关噩梦 这个说法是不能存在的
[23:47] What’s the Chinese story? 中方的说法是什么
[23:49] The new autopsy concludes that he took the initiative himself 新的尸检结果表明 代班护士离开房间后
[23:53] when the covering nurse left the room, 他自己主动采取了行动
[23:55] working the forceps to experience a shock of pain 用手术钳来让自己感受疼痛的冲击
[23:59] that triggered a cardiac arrest. 由此引发了心脏骤停
[24:03] Not my thing. 不是我喜欢的风格
[24:04] – Not his, either. – Why? He’s a masochist. -也不是他的风格 -为什么 他是个受虐狂
[24:06] Look, kinks are totally specific. 每个人的怪癖是完全特定的
[24:08] It’s not just about pain, it’s a contract. 这不仅是关于痛感 而是一份契约
[24:10] It’s about someone else taking control. 是在于让别人进行掌控
[24:13] A “Spankophile” Wouldn’t just spank himself, would he? 一个”打屁股爱好者”不会自己打自己的屁股 对吧
[24:21] I mean, what would be the point in that? 我的意思是 那样又有什么意思呢
[24:24] I’m afraid we have run out of time. 恐怕我们没有时间了
[24:26] – Wait. – Maybe Miss Polastri would like -等等 -也许波拉斯特里小姐会愿意
[24:28] to join me for dinner tonight? 今晚和我一起共进晚餐
[24:29] Perhaps we could continue the conversation then. 或许到时候我们可以继续这次谈话
[24:32] I might have something you could extract from me. 我身上也许有你想要的东西
[24:37] He wants to have sex with you. 他想和你上床
[24:39] – Don’t. – He wants to fondle you. -少来 -他想爱抚你
[24:42] Only because you got him all hot with that, you know, kink stuff. 还不是因为你说那一堆搞得他性趣盎然 怪癖那些事
[24:45] It’s an important distinction. 那是非常重要的一个区别
[24:47] That you know so much about because… 你如此了解 是因为…
[24:50] I lived here for eight years. 我在这里住了八年
[24:52] And? 然后呢
[24:53] I said yes to everything for five of them. 我尝试过其中五种
[24:56] Dark horse, aren’t I? 我是不是很让人很出乎意料啊
[24:58] I’m going to report your bag. 我会去上报你丢了的包
[25:00] You get yourself something nice to wear for tonight. 去给自己准备点今晚穿的好衣服
[25:02] I’m taking you out after your dinner. 等你吃过晚饭 我带你出去
[25:05] Uh, shall I pick up some fetish gear? 我需要去买点恋物癖装备吗
[25:07] Only if they have rubber chaps. 除非他们有卖橡胶皮裤
[25:20] Ugh! Just talk. 你说吧
[25:22] Okay, Jin Yeong is a big deal within Chinese Intelligence. 好 金勇在中国情报界是个大人物
[25:25] He has three PhDs and a massive brain. 他有三个博士学位 非常聪明
[25:28] Carolyn says if he claims he has something, 卡罗琳说 如果他声称自己手上有什么
[25:30] he will have something. 他手里就一定有
[25:31] Is he patriotic? 他爱国吗
[25:33] Nothing to imply he isn’t. 没有什么能暗示他不是
[25:34] – Any scandals? – ‘Fraid not. -有什么丑闻吗 -恐怕没有
[25:37] Carolyn says to play his game, however gross. 卡罗琳说不管多恶心 跟他把游戏玩下去
[25:40] Wait, wait, wait. 等等
[25:41] Hold on, wait. 等一下
[25:54] Do you want any other sizes, madam? 您还要试别的尺寸吗 女士
[25:56] Uh, no. Thank you. Danke. 不需要了 谢谢 谢谢
[26:00] Are you shopping? 你在购物吗
[26:01] Hey, you know what, my suitcase was stolen, 你知道吗 我行李箱被偷了
[26:03] so I have to. 所以不得不来采购
[26:05] God, you know when an outfit is missing something, 天啊 你懂那种一件衣服总觉得缺了什么
[26:07] but you just don’t know what? 但不知道究竟是什么的感受吗
[26:09] – If in doubt, don’t go out. – So useful. -如果不确定 就别穿出门 -真有用
[26:11] Thank you. Okay. Bye. 谢谢 再见
[26:16] Excuse me. 请问下
[26:50] 呼叫尼科·波拉斯特里
[26:56] 呼叫尼科·波拉斯特里
[26:58] 已连接
[27:00] Oh, hey. Hi, darling. 嗨 亲爱的
[27:02] God, I’m so sorry I didn’t call before. 真的很抱歉我之前没打给你
[27:05] I was just… 我只是…
[27:06] Hey, darling. 嘿 亲爱的
[27:08] What’s going on? 怎么回事
[27:09] – Um… – Hi! Baby, We miss you. -这个嘛… -嗨 宝贝 我们想念你了
[27:13] Oh, hi! Oh, guys, hi! 嗨 大家
[27:17] Oh, my God, I’m… I’m so sorry I can’t be there. 天哪 我…我很抱歉没法在场
[27:21] I had this last-minute work thing. 我临时接到了工作通知
[27:23] – More for us! – Niko is smashing it! -那我们把你那份吃啦 -尼科做的太好吃了
[27:25] Oh, fantastic. 那太好了
[27:26] Just give me one minute. 我离开下
[27:29] Hey! 嘿
[27:30] Oh, my God, why didn’t you remind me? 天哪 你为什么不提醒我
[27:33] I didn’t want to stress you out about your work thing. 我不想让你因为工作的事太有压力
[27:35] Yeah, but we could have rescheduled. 但我们可以重新安排的
[27:38] It’s been in the diary for months. 这事很早就定下来了
[27:40] But… Okay. 但是…好吧
[27:43] Oh, what’s that? 哇 那是什么
[27:47] Oh, uh… A dress. 一条裙子
[27:48] I didn’t have the right clothes for tonight. 今晚我没有合适的衣服穿
[27:51] For Bill? 因为比尔吗
[27:53] No, for a contact here. He wanted to go someplace fancy. 不 是为了这边一个联络人 他想去个高档的地方
[27:56] Apparently, I have to make an impression. 显然 我得给人留下好印象
[27:58] You’ll look gorgeous. 你穿上一定会很美
[28:00] Yeah, I doubt that. 我表示怀疑
[28:03] Well, you go back to the gang. 你快回去跟他们一起吃饭吧
[28:05] And Tell them I’m sorry I can’t be there. I’m just… 告诉他们 很抱歉我没法在场 我只是…
[28:07] Saving the world. 在拯救世界
[28:10] Yeah, well… 是的 好吧
[28:13] you guys have fun. 你们玩得开心
[28:16] Is that Bill? 那是比尔吗
[28:18] Uh, yeah. 是的
[28:20] Say hi from me. 替我 向他问好
[28:23] I will. 我会的
[28:24] Good night. 晚安
[28:26] Night. 安
[28:29] 通话结束
[28:33] – Room service. – Coming. -客房服务 -来了
[28:37] Coming, coming. 来了 来了
[28:43] Thank you. 谢谢
[28:47] Tell them I’m sorry I can’t be there. 告诉他们 很抱歉我没法在场
[28:48] – I’m just… – Saving the world. -我只是… -在拯救世界
[28:51] Yeah, well… 是的 好吧
[28:53] you guys have fun. 你们玩得开心
[28:55] Is that Bill? 那是比尔吗
[28:57] Uh, yeah. 是的
[28:58] Say hi from me. 替我 向他问好
[29:05] You guys have fun. 你们玩得很开心
[29:07] Is that Bill? 那是比尔吗
[29:09] Uh, yeah. 是的
[29:10] Say hi from me. 替我 向他问好
[29:13] I will. Okay. Good night. 我会的 晚安
[29:16] You can’t wear a bra with that dress. 你穿那条裙子不能戴胸罩
[29:19] Whip it off. This is an important meeting. 快取了 这可是很重要的会面
[29:21] Oh, and important meetings require women to go braless? 重要的会面就要求女性不穿胸罩前去吗
[29:24] No, dresses like that require women to go braless. 不 穿这样的裙子需要女性不穿胸罩
[29:27] A monkey could tell you that. 这道理猴子都懂
[29:28] If he has something, you have to get it out of him. 如果他有什么消息 你得从他嘴里问出来
[29:31] Oh, please. 得了吧
[29:33] I haven’t flirted since the late ’90s. 我从九十年代末就没调过情了
[29:35] – How’s Niko? – I think he’s jealous. -尼科怎么样 -我觉得他吃醋了
[29:38] Which I like, but also find annoying. 我挺喜欢 但也有点烦人
[29:41] Jealous of me? 因为我而吃醋吗
[29:43] Gosh. What does he think I’m doing here? 老天 他以为我在这里干什么
[29:45] Skulking to your hotel room 偷偷溜进你的酒店房间
[29:47] and convincing you to take off your bra? 说服你脱掉胸罩吗
[29:54] Have you ever fancied me? 你有对我动过心吗
[29:59] – No. – Hmm. -没有 -好吧
[30:02] – You me? – No. -你对我呢 -没有
[30:04] Hmm. 好吧
[30:05] Well, that’s a relief. 算是松了一口气
[30:08] So, tell me what happened in Charlottenburg. 那告诉我在夏洛滕堡发生了什么
[30:12] Everything happened. 什么都发生了
[30:14] – Wait. Men? – Yes. -等等 和男人吗 -是的
[30:16] Were you gay? 你是同性恋吗
[30:18] Uh… I just fall in love with whoever I fall in love with. 我只是爱上了任何我爱上的人
[30:22] How many men have you been in love with? 你和多少男人相爱过
[30:23] – Hundreds. – Does Keiko know? -几百个 -惠子知道吗
[30:25] She’s got her own thing going on. 她有自己的事要忙
[30:28] Wait, so you guys… 等等 所以你们两个…
[30:30] Well… I really wanted a baby, 我很想要个孩子
[30:34] and she was rich and ovulating, so… 而她有钱 也能排卵 所以…
[30:37] But you guys are like the perfect couple. 但你们两个就是对完美夫妻啊
[30:39] We’re a good team. 我们是一个优秀的团队
[30:46] Bill. 比尔
[30:50] – Do you want to hear something really freaky? – What? -你想听点非常诡异的事吗 -什么
[30:55] The conditions have to be just right, 情况必须恰到好处
[30:58] but sometimes… 但是有时候
[31:01] …we have sex. 我们会做爱
[31:03] – You dirty perverts. – I know. -你们两个肮脏的变态 -我知道
[31:08] You ever been interested in women? 你对女人有过兴趣吗
[31:10] Uh, no. Not like that. 没有 没有那方面的
[31:13] Not even ones with delicate features, 即使是和有着精致容貌
[31:16] sort of catlike eyes 眼睛有点像猫
[31:18] that are completely inaccessible? 又完全无法接近的人吗
[31:20] That is horribly unprofessional. 这太不专业了
[31:24] Do you want to hear about her tits? 你想知道她的乳头什么样吗
[31:25] – I knew it! – I’m joking! -我就知道 -我在开玩笑
[31:28] – I knew it! – Oh, come on! -我就知道 -别这样
[31:30] Let’s go, I’m ready. What are you going to do? 我们走吧 我准备好了 你要做什么
[31:33] I’ll find a bar near the restaurant. 我会在餐馆附近找家酒吧
[31:36] I’ll call you at 9:00 to give you an out. 我会在九点打给你 给你个借口出来
[31:42] Of course I fancy you. You’re gorgeous. 我当然喜欢你 你太美了
[31:45] Oh, stop it! 你够了
[31:47] Oh, uh, walk me to the train. 陪我去车站
[31:48] I can’t believe I’m letting you out unsupervised. 真难相信我会让你在无人监督的情况下出去行动
[31:51] Speak for yourself. 也就你这么想
[31:58] 弗里德里希大街火车站
[32:10] Next train. Three stops. I’ll call you at 9:00. 下一班车 坐三站 我会在九点打给你
[32:14] You better. Thank you. 可别忘了 谢谢
[33:11] 很抱歉
[33:13] 我能问问你从哪里买的丝巾吗
[33:17] 我妈妈在慕尼黑开了家店
[33:19] 你想要的话我可以给你地址
[33:21] 太可惜了
[33:24] 我只在这里待几天
[33:26] 谢谢你
[33:59] – Wow, wow, wow. – Hi. -哇哇哇 -嗨
[34:02] You look crazy. 你看起来真美
[34:04] – Thank you. – Sit, sit, sit. Please sit. -谢谢你 -坐 坐 请坐
[34:06] Listen, I am going to be very up front here, Jin. 听着 我就长话短说了 金
[34:09] – I don’t want… – I have a lovely Chablis. -我不想… -我点了很棒的夏布利葡萄酒
[34:12] Thank you. 谢谢你
[34:14] Gorgeous, gorgeous. 太美了 太美了
[34:17] I also got you a little, tiny, lovely gift. 我还给你准备了点小礼物
[34:26] Why did you want to see me, Jin? What do you know? 你为什么想要见我 金 你知道什么
[34:29] Okay. 好吧
[34:30] This information might make you, uh, uncomfortable. 这消息可能会让你觉得不舒服
[34:35] You have a bit of tissue stuck under your armpit. 你腋窝里粘了点纸
[34:44] Come on, that was funny! 怎么了 很好笑啊
[34:47] Did you think I was gonna give you everything 你以为我会在好好喝一杯之前
[34:49] before a proper glass of wine? 就把一切告诉你吗
[35:10] Come on! 快点
[35:21] Try some! 尝一点
[35:22] Take it, go on! 来吧 吃点
[35:24] God. Do you actually have any more information for me? 老天 你到底有没有消息要告诉我
[35:28] I’m not here to entertain you, I have a lot of work to do, 我不是来这里取悦你的 我有很多工作要做
[35:30] I’m not wearing a bra 我还没穿胸罩
[35:32] and frankly, I just want to go home. 说实话 我只想回家
[35:33] Are you flirting with me? 你在和我调情吗
[35:37] Oh, thank God. I have to get this. 感谢上帝 我需要接这个电话
[35:38] Okay, okay, don’t… don’t. Okay, sorry, sorry. Jeez. 好吧 好吧 别别 抱歉 抱歉 天啊
[35:41] I was just playing, okay? 我只是在逗你 好吗
[35:45] Okay. You guessed right, 好吧 你猜得很对
[35:48] my government fiddled with the facts, because sex. 我的政府篡改了事实 因为牵涉到性
[35:52] But I guarantee, we didn’t do it. 但是我保证 不是我们干的
[35:54] And unless I really want to piss off my superiors, 除非我真的想惹恼我的上司
[35:57] I can’t take this much further. 我没法再调查这件事了
[36:00] You, on the other hand… 而你
[36:03] What I tell you, you never repeat, okay? 接下来我告诉你的事 你永别再提及 好吗
[36:10] I may have gone as crazy as you, 我可能是和你一样疯掉了
[36:12] but I think a girl was trailing you at the U-Bahn. 但是我觉得有个姑娘在地铁站跟踪你
[36:14] I’m now following her. Call Weber, will you? 我现在正跟着她 联系韦伯 好吗
[36:16] I’m on her tail, we are moving through Cassiopeia. 我在跟踪她 我们正经过「仙后座」
[36:19] Call me. I don’t want to lose eyes on her. 打给我 我不想跟丢她
[36:30] 晚上好
[36:31] Stop. 停下
[36:56] Last week, Fat Panda hacked into the account 上周 「胖熊猫」黑进了
[37:00] of an agent of the Chinese Intelligence. 一个中国情报部门特工的账户
[37:02] An organization has been paying him millions. 有个组织贿赂了他上百万
[37:04] We don’t know what for, but a week later, 我们不知道为什么 但是一周后
[37:06] both Fat Panda and the agent were dead. 「胖熊猫」和那个特工都死了
[37:09] Okay. 好吧
[37:14] What is that? 那是什么
[37:15] You might have a little creature yourself. 你最好自己打开看一看
[37:20] Think of this as a friendly, little mole trap. 把这当作一个友善的间谍陷阱吧
[37:28] I’m in a club called Funkeln. 我在一个叫「抛光」的酒吧
[37:31] She’s here somewhere, but I’ve lost her. 她在这里的某个地方 但是我跟丢了
[37:35] 比尔·帕格雷夫 来自比尔·帕格雷夫的电话 来电者没有留言 你有两条新语音消息 听取语音消息请致电语音信箱
[37:36] Excuse me one second. 等我一下
[37:39] Do you like chocolate mousse? 你喜欢巧克力慕斯吗
[37:42] H-Hold on, Jin. 稍等 金
[37:46] Thank you, thank you, but I have to go. 谢谢 谢谢 但是我得走了
[37:48] Hey! You break my heart! 嘿 你伤透了我的心
[37:51] Let me know if you change your mind about the sauna. 如果你对桑拿浴改主意了就告诉我
[38:34] 我是英国政府的 有个…
[38:39] Emergency. Let me in, please. 紧急情况 请让我进去
[39:59] Scheisse. 妈的
[40:14] No! No! 不 不
[40:29] ♪Bill (Killing Eve) – Unloved♪
[40:30] *Don’t take him* *别带走他*
[40:34] Bill! 比尔
[40:36] *He’s no good* *他对你*
[40:39] Bill? 比尔
[40:43] *To you* *毫无用处*
[40:43] No! No! 不 不
[40:45] No! 不
[40:48] Bill! No! 比尔 不
[40:50] No, no, no! No! 不 不 不 不
[40:56] Bill! 比尔
[41:02] Bill! 比尔
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号