时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 前情回顾 | |
[00:02] | I believe there is a female assassin operating internationally, | 我相信有一个跨国犯罪的女刺客 |
[00:06] | and she’s targeted a number of influential people. | 她的目标是一些有影响力的人物 |
[00:09] | This one has asthma. | 这个目标有哮喘 |
[00:10] | You know I like the breathy ones. | 你知道我喜欢有呼吸疾病的 |
[00:12] | Bye-bye. | 拜拜 |
[00:13] | A woman in London is leading a department just to find you. | 伦敦的一个女人正领导一个部门搜寻你 |
[00:17] | Excuse the smell. | 很抱歉味道那么大 |
[00:19] | What is this? | 这是什么 |
[00:20] | – What’s her name? – Eve Polastri. | -她叫什么 伊芙·波拉斯特里 |
[00:21] | 伊芙·波拉斯特里 | |
[00:24] | There was a young woman, a nurse, | 有一个年轻女人 一个护士 |
[00:27] | who left the bathroom before I did. | 在我之前离开了卫生间 |
[00:28] | I think I’ve met her. | 我觉得我见过她了 |
[00:33] | Her hair is dark blonde, maybe honey. | 她的头发是深金色 可能类似蜂蜜 |
[00:38] | It was tied back. | 头发是绑在后脑勺的 |
[00:40] | Uh, she was slim, about 25, 26. | 她很苗条 大约二十五六岁 |
[00:46] | She had very delicate features. | 五官很精致 |
[00:50] | Her eyes are sort of catlike. Wide, but alert. | 眼睛有点像猫 很宽 但看起来很机警 |
[00:56] | Her lips are full, | 嘴唇很丰满 |
[00:58] | she has a long neck, | 脖子很长 |
[01:00] | high cheek bones. | 高颧骨 |
[01:04] | Skin is smooth and bright. | 皮肤光滑明亮 |
[01:09] | She had a lost look in her eye | 她的眼里有一种迷失的神情 |
[01:13] | that was both direct and also chilling. | 既直击人心 又令人恐惧 |
[01:20] | She’s totally focused… | 她眼神很专注 |
[01:24] | yet almost entirely inaccessible. | 又拒人于千里之外 |
[01:31] | So, is that like a square face or an oval face? | 那她是方脸还是鹅蛋脸 |
[01:39] | ♪Girl in the Room – Cat’s Eyes♪ | |
[01:44] | *A face she doesn’t recognize* | *一张她不认识的面孔* |
[01:44] | 杀死伊芙 | |
[01:44] | Don’t I Know You? | 我见过你吗 |
[01:47] | *Is standing by the staircase* | *伫立在楼梯上* |
[01:50] | *She follows their eyes* | *她看着他们的眼睛* |
[01:57] | *Always wore the same perfume* | *总是带着同样的香水味* |
[01:59] | 不不 我很好 | |
[02:00] | *But they no longer notice* | *但他们没有注意到* |
[02:01] | 我只是必须尽快去看医生 | |
[02:03] | *When she enters the room* | *当她走进房间的时候* |
[02:04] | 我会加入通话 | |
[02:08] | 柏林 | |
[02:10] | *No one would ever know* | *没有人会知道* |
[02:13] | *There was a time when she was the most* | *曾经有一段时间她是* |
[02:16] | *Beautiful girl in the room* | *房间里最美丽的女孩* |
[02:34] | Hot Medica provides bespoke hospital services | 「火热医疗」提供定制医院服务 |
[02:37] | for recreational purposes only | 仅供娱乐用途 |
[02:39] | and is not liable for damages for any of the following… | 对下列任何一项的损害不承担赔偿责任 |
[02:42] | infection, blood loss, accidental mutilation, or death. | 感染 失血 意外损伤 或死亡 |
[02:45] | All procedures at the client’s own risk. | 所有的程序都由客户自己承担风险 |
[02:57] | Uh, I’m afraid Hortense was called out unexpectedly. | 抱歉 霍滕斯突然有事出去了 |
[02:59] | There is a cover nurse today. | 今天是一个代班护士 |
[03:01] | Oh. It’s just, um… | 只是… |
[03:04] | – Yes? – It’s my birthday. | -怎么了 -今天是我生日 |
[03:06] | Hortense said she would be doing something special. | 霍滕斯说她会做一些特别的事情 |
[03:09] | Happy birthday. I’ll see what we can do. | 生日快乐 我尽量看看我们能做些什么 |
[03:12] | Oh… Thank you. | 谢谢你 |
[03:14] | Oh. Can I confirm that “Frühstück” Is your safe word? | 请问你的安全词是”早餐”吗 |
[03:29] | First time. | 我第一次来 |
[03:31] | You’ll be fine. They’re really nice. | 没事的 他们服务很好 |
[03:34] | Oh, I hope not! | 我倒希望不要 |
[03:48] | ♪Fail We Must Sail We Must (Killing Eve) – Unloved♪ | |
[03:58] | You’re late. | 你迟到了 |
[04:00] | – I’m sorry. I had to… – Take off your clothes. | -对不起 我得… -脱掉衣服 |
[04:22] | I see you are a regular here at Hot Medica. | 我看你是这里的常客 |
[04:28] | It says here that last time you received a vigorous scrotal massage. | 上面写着上次你接受了一次剧烈的阴囊按摩 |
[04:32] | Yes, but… did Hortense tell you it was my birthday? | 是的 霍滕斯有告诉你今天是我的生日吗 |
[04:36] | Oh. What? You think you are special? | 怎么 你觉得你很特别吗 |
[04:40] | You think you deserve special treatment? | 你认为你应该得到特殊待遇吗 |
[04:43] | No. | 没有 |
[04:44] | Okay. | 好吧 |
[04:56] | Nobody gets special treatment. | 没有人会得到特殊待遇 |
[05:03] | Cold? | 冷吗 |
[05:14] | Frühstück! Frühstück! | 早餐 早餐 |
[05:19] | Frühstück! | 早餐 |
[05:20] | Safe word! You have to stop! | 这是安全词 你得停下来 |
[05:30] | What are you doing? | 你在做什么 |
[05:33] | Please! | 求你了 |
[05:54] | Look at me. | 看着我 |
[05:56] | Look at me. | 看着我 |
[06:09] | ♪Durch dunkle Tannen – Die Wilde Jagd♪ | |
[06:48] | Is she laying out of her ass? | 她是从屁眼里生的鸡蛋吗 |
[06:51] | I think it’s, uh, general muck. | 鸡蛋都会带点粪便吧 |
[06:54] | Is your job full-time? | 你的工作是全职吗 |
[06:56] | – Yeah. Uh, can we still eat it? – I think so. | -是 我们还能吃吗 -可以 |
[07:00] | – And some late nights? – Um, yep. | -有时候要工作到深夜吗 -是的 |
[07:03] | You know, I’m gonna Google if we can eat it. | 我要去谷歌查查能不能吃 |
[07:06] | Is it at Vauxhall Cross? | 在 沃克斯豪尔 大厦吗 |
[07:06] | SIS大楼 又称MI6大楼 秘密情报局的总部 | |
[07:08] | Uh, no. It’s at a private location. | 不 在一个私密地点 |
[07:11] | – It’s off the books, so… – Is it safe? | -保密的 -安全吗 |
[07:15] | It says it should be okay, but definitely sniff it first. | 网上说应该没问题 但要先闻一闻 |
[07:21] | And the job? | 那工作呢 |
[07:23] | Oh, yes. It’s just gathering | 是的 就是收集 |
[07:25] | and analyzing information about someone. It’s not… | 和分析某些人的信息 并不是… |
[07:28] | You know, I don’t think we should eat it. | 我觉得我们不应该吃它 |
[07:30] | Risky? | 有风险吗 |
[07:31] | – Yeah. – Is the job risky? | -是啊 -这工作有风险吗 |
[07:33] | Oh. It’s about as dangerous as eating that egg would be. | 和吃那个鸡蛋带来的风险差不多 |
[07:36] | – You just said the egg was too risky! – No, no. | -你才说鸡蛋太危险了 -不 不 |
[07:38] | Wait, no. | 等等 不 |
[07:39] | I mean, the worst that could happen | 我是说 最坏的情况 |
[07:41] | is I would get the shits at my computer | 顶多就是我吃了坏掉的三明治 |
[07:44] | because of a bad sandwich. | 搞得电脑上全是屎 |
[07:47] | You seem happy. | 你看起来很兴奋 |
[07:49] | I’m just glad I have a job. | 我只是高兴有了一份工作 |
[07:53] | All chickens lay eggs out of their arsehole. | 所有鸡都从它们的屁眼里产卵 |
[07:55] | I love how you say that. | 我喜欢你这样说 |
[07:58] | – Arsehole. – Oh. Say it again. | -小混蛋[屁眼] -再说一遍 |
[08:01] | Arsehole. | 小混蛋[屁眼] |
[08:03] | She had an induced asthma attack at a political fundraiser. | 她在一场政治筹款活动中哮喘犯了 |
[08:06] | She was the primary donor. | 她是主要的捐赠者 |
[08:08] | Yeah, I read about it this morning. | 是的 我今天早上看到了 |
[08:10] | Let me guess. You think it was a woman. | 让我猜猜 你认为行凶的是个女人 |
[08:13] | Well, she was found in the ladies. | 他们在女盥洗室找到她的 |
[08:14] | So, yes, she’s going on the wall, you ass. | 所以是的 这个案子得加到墙上 你个笨蛋 |
[08:16] | – Oh, hello. – Yeah. Childcare emergency. | -你好啊 -紧急奶爸情况 |
[08:20] | Oh, that’s fine. | 没事的 |
[08:25] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[08:26] | Never have a baby in your 60s. | 千万不要在你六十多岁时生孩子 |
[08:28] | And don’t follow behind. She’s farted. It’s horrendous. | 别跟在我后面 她爱放屁 臭得很 |
[08:31] | Oh, God. | 天啊 |
[08:34] | You’re beautiful, but stinky! | 你很可爱 但很臭 |
[08:37] | Oh, great. The e-fit has come through. | 太好了 电脑成像发过来了 |
[08:39] | We have some news. | 我们得到一些消息 |
[08:41] | Uh, what’s happened? | 怎么了 |
[08:44] | – There’s been another kill. – Ah, yes. Carla de Mann. | -又有一起谋杀案 -是的 卡拉·德曼 |
[08:47] | I’ve already asked Kenny to put her case up on… | 我已经让肯尼把她的案子贴到… |
[08:51] | No? | 不行吗 |
[08:53] | His name is Zhang Wu. | 他的名字是张武 |
[08:55] | He was a Chinese colonel visiting Berlin. | 是一名访问柏林的中国上校 |
[08:57] | Heads up, cyber warfare. | 小心了 网络战争 |
[08:59] | In other words, he’s a hacker for the Chinese military. | 换句话说 他是中国军队的黑客 |
[09:02] | Murdered during a very specific fetish thing, where he… | 在一次非常特别的恋物癖活动中被谋杀 在那里他… |
[09:07] | He liked having small surgical operations | 他喜欢在自己身上进行一些 |
[09:09] | performed on his body and having his balls clamped. | 小型外科手术 以及把蛋蛋夹住 |
[09:11] | He was a regular there. | 他是那里的常客 |
[09:13] | Thanks. | 谢谢 |
[09:13] | Suspect a Caucasian woman in her mid-20s, | 嫌疑人是一名二十多岁的白人女性 |
[09:17] | claimed she was covering for the other surgeon girl. | 据说她在替另一个外科女医生代班 |
[09:19] | – Fetish nurse. – Thank you. | -恋物癖护士 -谢谢 |
[09:21] | – Witnesses? – One. | -有目击证人吗 -有一个 |
[09:22] | The receptionist signed her in as a temp. | 是一个把她签进去当临时工的接待员 |
[09:24] | Okay, great, well, let’s get this e-fit image over to Berlin | 那很好啊 把这张合成画像发给柏林 |
[09:27] | and get her identified. | 确认她的身份 |
[09:34] | Why are you all being weird? | 为什么你们都怪怪的 |
[09:36] | She gave a name at the desk. | 她签到时给了一个名字 |
[09:38] | Okay. | 然后呢 |
[09:39] | She said her name was Eve Polastri. | 她说她的名字是伊芙·波拉斯特里 |
[09:44] | Jesus. | 天哪 |
[09:52] | Do you smoke? | 你抽烟吗 |
[09:54] | No. | 不抽 |
[09:56] | Nor do I. Shame. | 我也不抽 可惜了 |
[09:58] | Now would be good. | 现在正是来一根的时候 |
[10:01] | Yeah. | 没错 |
[10:03] | Please don’t take me off the team. | 请不要把我踢出这个团队 |
[10:05] | I can’t take you off a team that doesn’t exist. | 我不能把你从一个不存的团队里踢走 |
[10:11] | Your actions are your own. | 你的行动 你做主 |
[10:14] | What do you want to do? | 你想怎么做 |
[10:37] | Bill, you’re coming with me. | 比尔 你和我一起去 |
[10:39] | Take Elena. | 带埃琳娜去 |
[10:41] | Traveling makes my dandruff flare up. | 旅行会让我满是头皮屑 |
[10:43] | Yes, take Elena! | 没错 带埃琳娜去 |
[10:45] | I don’t think Elena should go. | 我觉得埃琳娜不应该去 |
[10:46] | I need your German, | 你会德语 |
[10:48] | your experience, your Berlin contacts. | 有经验 在柏林还有熟人 |
[10:51] | This is my first chance to investigate this woman for real. | 这是我第一次真正调查这个女人的机会 |
[10:53] | I need you. | 我需要你 |
[10:54] | Oh, you’re too sweet. | 你嘴真甜 |
[10:56] | If there was ever a reason to join this team, | 如果加入这个团队是有什么理由 |
[10:59] | it was to get back into the field. | 那就是为了回到战场上 |
[11:00] | It’s one trip, Bill. Huh? One trip. | 就一场旅行 比尔 就一次旅行 |
[11:04] | Oh, God, I’m going to die, aren’t I? | 天啊 我要去赴死了 是吧 |
[11:07] | Hmm? Daddy’s going to die, isn’t he? | 是吧 爹地要去赴死啦 不是吗 |
[11:12] | Oh, come on. | 别这样 |
[11:12] | It’s not like she’s gonna still be there. | 又不是说她现在还会在那里 |
[11:15] | I’m joking. | 我在开玩笑 |
[11:19] | I haven’t done anything like this before. | 我以前从没做过这样的事 |
[11:21] | Me neither. | 我也是 |
[11:24] | Take your hair down. | 把头发散开 |
[11:25] | Okay. It’s a bit… I didn’t wash it. | 好吧 这有点…我没洗头 |
[11:29] | My husband thinks I’m with the tour group for another hour, so… | 我丈夫认为我还要和旅行团待一个小时 所以… |
[11:33] | – I love your accent. – Thank you. | -我喜欢你的口音 -谢谢你 |
[11:37] | What are you doing in Berlin? | 你在柏林干什么 |
[11:39] | I’m, uh, just killing time until my friends turn up. | 我只是在消磨时间 等我朋友出现 |
[11:42] | You are so sexy. | 你太性感了 |
[11:45] | Oh, my. | 我的天 |
[11:47] | – What are we doing? – I don’t know! | -我们在干什么呢 -我不知道 |
[11:52] | No, no. Keep your coat on. | 不不 把外套穿着 |
[11:54] | – Keep your bag on your shoulder. – Oh. Are we not… | -把你的包放在肩膀上 -难道我们不做… |
[11:57] | – Your clothes are too nice. – Oh. | -你的衣服太漂亮了 -噢 |
[12:00] | I’m going to call you Eve, okay? | 我打算叫你伊芙[夏娃] 好吗 |
[12:03] | Um, okay. Why? | 可以 不过为什么 |
[12:05] | It’s just a little, uh, biblical fantasy thing. | 就是有点儿类似圣经幻想之类的 |
[12:07] | Um, okay. | 好的 |
[12:09] | Do you want me to call you Adam? | 你想让我叫你亚当吗 |
[12:11] | No, no. That’s… That’s okay. | 不不 这…这就够了 |
[12:14] | – You ready? – Oh, God! Okay. | -你准备好了吗 -天哪 当然准备好了 |
[12:24] | Now I am going to hide and you are going to find me. | 现在我要藏起来 你要来找到我 |
[12:41] | You leaving me? | 你要离开我了吗 |
[12:43] | Oh, Jesus. | 天哪 |
[12:44] | What is wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[12:46] | I thought you had a parent’s evening tonight. | 我以为你今晚和你父母在一起 |
[12:48] | I did, but I lied and said they were all angels | 我确实去了 但我撒谎了 说他们都是天使显世 |
[12:51] | so I could come home and do this. | 这样我就可以回家了 然后这样 |
[12:58] | You need a hand? | 需要我帮你吗 |
[13:00] | Yes, please. I think it’s mated with the wardrobe. | 是的 麻烦了 我觉得它和衣柜交配上了 |
[13:11] | You’re so strong. | 你太有劲儿了 |
[13:12] | All that maths. | 做题做得身体壮 |
[13:12] | 尼克是数学老师 | |
[13:21] | Are you? | 你呢 |
[13:23] | – What? – Leaving me? | -什么 -你要离开我了吗 |
[13:25] | Oh, my God. Yeah. | 天哪 没错 |
[13:28] | I’m leaving you. I’m sorry. | 我要离开你了 我很抱歉 |
[13:30] | You’re just too… energy efficient. | 你就是…节能得让人讨厌 |
[13:34] | I’m going to Berlin. Following up a lead. | 我是去柏林 跟进一个线索 |
[13:37] | It’ll only be a couple of days. | 就是去个两三天 |
[13:39] | Okay. | 好吧 |
[13:43] | – Are you annoyed? – No. | -你生气了吗 -没有 |
[13:46] | Label your suitcase. | 给你的手提箱贴上标签 |
[13:47] | Don’t lose another one. | 别再搞丢了 |
[13:49] | That was not my fault. | 那不是我的错 |
[13:55] | Are you okay? | 你还好吗 |
[13:56] | Yeah, of course. | 当然好啊 |
[13:58] | Label it. | 贴上标签 |
[13:59] | I will. | 我会的 |
[14:01] | This whole thing is such a pain in the ass. | 这整件事真是太操蛋了 |
[14:04] | I know, you hate your new job, don’t you? | 我知道 你讨厌你的新工作 不是吗 |
[14:09] | I hate it. | 确实讨厌 |
[14:11] | Hmm? | 好了吧 |
[14:57] | 柏林 | |
[15:01] | Now, the most likely people to assassinate a Chinese leader | 最有可能刺杀有恋物癖倾向的 |
[15:04] | with a penchant for fetish | 中国高层的人 |
[15:06] | – are the Chinese. – The Chinese, I know. | -就是中国人 -我知道 |
[15:08] | I want to find out who’s been looking into it here. | 我想知道是谁在这里进行调查 |
[15:12] | Why do you think she used your name? | 你觉得她为什么用你的名字 |
[15:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:42] | Let me get it. Let me get it. I got it. | 让我来 我来拿 我拿这个 |
[15:47] | Bill! | 比尔 |
[15:48] | 很高兴见到你 兄弟 | |
[15:53] | 谢谢你的招待 | |
[15:56] | Hi. Eve. | 你好 我是伊芙 |
[15:57] | Weber. Nice to meet you. | 我是韦伯 很高兴见到你 |
[15:58] | – Thank you so much for getting us access. – Yeah. | -非常感谢你让我们进去 -是啊 |
[16:00] | Anything for this old tart. | 为了这个老色狼做什么都行 |
[16:04] | 我看你还是一如既往的绅士啊 | |
[16:06] | No, no, no. Put it down. Put it down. | 不不不 把它放下 把它放下 |
[16:08] | – Why? – Chivalry. | -为什么 -骑士精神 |
[16:10] | Since when? | 从什么时候开始的 |
[16:11] | Danke schoen. | 谢谢 |
[16:15] | This way, please. | 这边请 |
[16:16] | What can you tell me about the nurse with my name? | 关于那个用我名字的护士 你有什么信息吗 |
[16:19] | Sadly, very little. She just disappeared. | 很抱歉 几乎没有 她凭空消失了 |
[16:23] | And the victim, Zhang Wu? | 受害者张武呢 |
[16:27] | He was lying here, | 他当时躺在这里 |
[16:30] | and he was poisoned with carbon monoxide, | 一氧化碳中毒而死 |
[16:33] | and his balls were, um… I don’t know the word. | 他的睾丸被… 我不知道怎么形容 |
[16:36] | – “Clamped.” – “Clamped”? | -被钳住了 -被钳住了 |
[16:38] | Clamped. Ja. That sounds right. | 钳住 哈哈 似乎就是这样 |
[16:41] | Any other exits? | 还有其他出口吗 |
[16:43] | Nope. She went out the front door. | 没有 她是从大门出去的 |
[16:45] | All their clients use fake names and cash, | 他们所有的客户都是使用假名和现金 |
[16:48] | so we can’t get any more witness accounts. | 所以我们找不到更多的目击者 |
[16:51] | I imagine the clientele aren’t keen on CCTV here. | 我想他们的顾客对监控也没兴趣 |
[16:55] | Can we see the autopsy report? | 我们能看一下验尸报告吗 |
[16:57] | Jin, the eccentric Chinese attaché, | 金 那个古怪的中国专员 |
[17:00] | ordered a second opinion. | 要求再次尸检 |
[17:02] | Why? | 为什么 |
[17:03] | I assume the Chinese government weren’t happy with the first, | 我猜是因为中国政府对第一次尸检结果很不满 |
[17:05] | but you’d have to ask him. | 但你得去问他了 |
[17:07] | How can I get hold of Jin? | 我怎样才能联系到金 |
[17:09] | I’ll give you his e-mail. He never replies. | 我可以把他电子邮箱给你 但他从不回复 |
[17:12] | Your best bet is the morgue, really. | 你最好的选择是去停尸房 真的 |
[17:15] | I’m sorry, Eve. It’s a nice one though. | 对不起 伊芙 那是个很好的选择 |
[17:18] | Bit like the glitter morgue in Charlottenburg. | 就像 夏洛滕堡 那儿闪闪发光的停尸房 |
[17:18] | 位于德国柏林 现存最大的霍亨索伦王朝宫殿 | |
[17:25] | Yeah. I get you his e-mail. Hold on. | 我把他电子邮箱给你 稍等 |
[17:28] | Sounds like the Chinese are trying to bury this case. | 听起来好像中方打算把这个案子压下来 |
[17:31] | Let’s just get some lunch and e-mail the attaché. | 我们先去吃饭 然后再发邮件给专员 |
[17:33] | – There’s a limit to what… – You know, I’m gonna try something. | -要知道这是有限… -我试试别的方法 |
[17:36] | You know what, can you watch this? | 你能帮我看好行李吗 |
[17:38] | Okay. | 好的 |
[17:46] | Kenny, if I give you someone’s e-mail address, | 肯尼 如果我给你别人的电子邮件地址 |
[17:49] | can you find out where they might be right now. | 你能找出他们现在在哪里吗 |
[17:51] | If their diary is connected, yes. | 如果他们的电子日志是相连的话 可以 |
[17:52] | Great. I’m sending it to you. | 很好 我把邮件地址发给你 |
[17:54] | Of course, Bill. | 当然 比尔 |
[17:56] | – See you later. – Okay. | -之后见 -再见 |
[17:58] | – Thanks so much, Weber. – No problem. | -非常感谢 韦伯 -不客气 |
[18:00] | Bye. | 再见 |
[18:01] | Later? | 之后 |
[18:02] | He’s going to send the e-fit to the receptionist. | 他会把电脑成像发给接待员 |
[18:04] | Oh, great. Uh, Kenny’s finding Jin for us. | 很好 肯尼会帮我们找到金 |
[18:08] | And as for you… | 至于你嘛 |
[18:10] | Charlottenburg? | 夏洛滕堡是怎么回事啊 |
[18:14] | Yeah. | 怎么 |
[18:14] | I got his mobile from his e-mail. | 我从他电子邮件里找到了他的手机位置 |
[18:16] | I’m sending his precise location now. | 我现在把他的确切位置发给你 |
[18:18] | – That is so creepy. – I know, sorry. | -这听起来真渗人 -我知道 抱歉 |
[18:21] | Okay, thanks. Bye. | 好的 谢谢你 再见 |
[18:24] | Where’s my bag? | 我的包呢 |
[18:26] | – What? – Are you serious? | -什么 -不是吧 |
[18:29] | Niko’s gonna have a field day about this. | 尼科肯定又要对我长篇大论了 |
[18:34] | – Bill, I asked you to watch the bag… – Yeah, yeah. | -比尔 我让你看好包的 -是 是 |
[18:51] | What? | 什么 |
[19:08] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[19:16] | I thought I could smell something. | 我就说我闻到了什么 |
[19:21] | Sorry, are you having a nice little holiday here? | 抱歉 你在这里度假愉快吗 |
[19:24] | Are you? | 你呢 |
[19:25] | I booked you in for one night. | 我只给你订了一晚 |
[19:28] | So? I like Berlin. | 所以呢 我喜欢柏林 |
[19:31] | – Have you been before? – Yes. | -你以前来过吗 -来过 |
[19:35] | Have you seen the Wall? | 你看过那堵墙吗 |
[19:36] | – Yes. – The Jewish Museum? | -看过 -犹太博物馆呢 |
[19:38] | – Listen. – That is massively poignant. | -听着 -那里非常令人心酸 |
[19:41] | I have a job for you. | 我有工作给你 |
[19:43] | Off the record. | 私下的 |
[19:44] | The woman, Eve Polasi… | 那个女人 伊芙·波拉西 |
[19:47] | – Polastri. – Polastri. | -波拉斯特里 -波拉斯特里 |
[19:50] | She’s here. | 她来这里了 |
[19:53] | She’s investigating your work. | 她正在调查你的工作 |
[19:58] | Did you see where I did it? | 你知道我在哪儿下的手吗 |
[20:00] | Very cute, yes. | 很可爱 是的 |
[20:09] | These don’t look like you. | 这些看起来不像你的 |
[20:12] | Why are you so worried? | 你为什么这么担心 |
[20:13] | – Aren’t you? – No! | -你不担心吗 -不担心 |
[20:15] | I don’t even think about her. | 我甚至都没想过她 |
[20:17] | Why does she think it was you? | 为什么她认为是你干的 |
[20:24] | I want you to watch her. | 我要你去监视她 |
[20:26] | I need to know who she meets. | 我要知道她都见了谁 |
[20:29] | This is me asking you. | 这是我在要求你 |
[20:31] | Not them, okay? | 不是「他们」 好吗 |
[20:34] | Just watch her. | 只要监视她就行了 |
[20:39] | Promise you won’t be naughty. | 保证你不会淘气 |
[20:41] | I promise I won’t be naughty. | 我保证我不会淘气 |
[20:45] | Oh. Sorry, they gave me the key downstair… | 对不起 他们把楼下的钥匙给我了 |
[20:48] | Oh, God, I’m sorry. | 天哪 我很抱歉 |
[20:50] | Oh. Is this part of… | 这是我们的… |
[20:53] | – Hi, my name is… – Uh, this is my friend. | -你好 我叫… -她是我朋友 |
[20:57] | Her name is Pamela. | 叫帕梅拉 |
[21:00] | – Hi, Pamela. I’m her… – Angry uncle. | -你好 帕梅拉 我是她的… -生气的叔叔 |
[21:04] | Oh. | 这样啊 |
[21:12] | Find out what they’re doing. | 弄清他们在做什么 |
[21:15] | Find out who they’re meeting. | 找出他们见了谁 |
[21:18] | Don’t do anything stupid. | 别做傻事 |
[21:29] | Wow! He was really good. | 他真好 |
[21:33] | – Are these for me? – Oh, yeah. | -这些是给我的吗 -是的 |
[21:40] | – I’m really sorry. – Mmm. | -我真的很抱歉 -知道了 |
[21:42] | Forget it. I hate all my clothes. | 算了 我讨厌我所有的衣服 |
[21:45] | Niko’s gonna slay me, though. | 但尼科会杀了我的 |
[21:47] | Oh, plus, | 而且 |
[21:50] | the green scarf he gave me is in it. Damn it. | 他送我的绿色围巾就在里面 该死 |
[21:53] | I did you a favor then. | 那我算是帮了你的忙 |
[21:56] | Oh. Okay. Come on. | 好了 走吧 |
[22:06] | Jin? | 是金吗 |
[22:07] | 是我 | |
[22:08] | 我们是英国当局派来的 | |
[22:11] | 希望问你几个 | |
[22:13] | 关于张武上校被谋杀的问题 | |
[22:15] | Sorry, friends. I don’t know anything about Colonel Zhang. | 对不起 朋友们 我对张上校一无所知 |
[22:21] | My name is Eve Polastri. | 我叫伊芙·波拉斯特里 |
[22:27] | Strange coincidence about your name. | 你的名字真是个奇妙的巧合 |
[22:29] | – Yeah. – Bit creepy. | -是啊 -有点吓人 |
[22:31] | Weber, um, mentioned a second autopsy? | 韦伯 提到要进行第二次尸检 |
[22:35] | Why would you need one? | 你为什么要再次尸检 |
[22:36] | Ah, yes, that’s just come through. | 是的 刚做完 |
[22:39] | Can we see it? | 我们能看看吗 |
[22:41] | After you’ve been vetted. | 通过审查才行 |
[22:42] | – When will that be? – The usual. | -那得多久 -通常的话 |
[22:44] | Six months or so. | 六个月左右 |
[22:45] | Six months? | 六个月吗 |
[22:46] | It’s in your interests to cooperate. | 合作的话对你有好处 |
[22:48] | – Listen, your colleague was targeted… – I’m joking! | -听着 是你的同事被当做靶子 -我开玩笑的 |
[22:51] | I was joking! | 我在开玩笑啦 |
[22:53] | I’ll get it for you. | 我会给你看的 |
[22:55] | What do you know about this guy? | 你对这家伙了解多少 |
[22:56] | Internally, the guy was known as “Fat Panda,” | 内部都叫他「胖熊猫」 |
[22:59] | which is a little racist. | 这有点种族歧视 |
[23:02] | Fattist, come to that. | 事实上应该算歧视胖子 |
[23:04] | But I hear that he started it so, you know, we went along. | 但我听说是他自己开始这么叫的 大家也就跟着叫了 |
[23:08] | He was based in China, but over here in Berlin a lot. | 他主要在中国活动 不过经常来柏林 |
[23:11] | He was popular, good leader, nice man. | 他很受欢迎 是个好领导 好男人 |
[23:15] | His death has shocked a lot of people. | 很多人对他的死感到震惊 |
[23:17] | Who do you think murdered him? | 你认为是谁杀了他 |
[23:19] | Spoiler alert. | 剧透警告哟 |
[23:20] | The new autopsy report says he died of a heart attack. | 新的尸检报告说他死于心脏病 |
[23:25] | – Wait, what? – Doesn’t that sound better? | -等等 什么 -这听起来不是更好吗 |
[23:27] | Wait. The nurse who was supposed to be on duty was drugged. | 本应当值的护士被下了药 |
[23:30] | This was a blatant assassination. | 这就是次明目张胆的暗杀 |
[23:32] | And by the operative I’m looking for. | 而实施者正是我在找的人 |
[23:34] | And as the Chinese attaché, | 作为中国使馆专员 |
[23:36] | I’m saying it was a heart attack. | 我告诉你这就是心脏病发作 |
[23:39] | Listen, the Chinese government are freaking out. | 听着 中国政府因此惊慌失措 |
[23:42] | It’s a PR nightmare. This story cannot exist. | 这是次公关噩梦 这个说法是不能存在的 |
[23:47] | What’s the Chinese story? | 中方的说法是什么 |
[23:49] | The new autopsy concludes that he took the initiative himself | 新的尸检结果表明 代班护士离开房间后 |
[23:53] | when the covering nurse left the room, | 他自己主动采取了行动 |
[23:55] | working the forceps to experience a shock of pain | 用手术钳来让自己感受疼痛的冲击 |
[23:59] | that triggered a cardiac arrest. | 由此引发了心脏骤停 |
[24:03] | Not my thing. | 不是我喜欢的风格 |
[24:04] | – Not his, either. – Why? He’s a masochist. | -也不是他的风格 -为什么 他是个受虐狂 |
[24:06] | Look, kinks are totally specific. | 每个人的怪癖是完全特定的 |
[24:08] | It’s not just about pain, it’s a contract. | 这不仅是关于痛感 而是一份契约 |
[24:10] | It’s about someone else taking control. | 是在于让别人进行掌控 |
[24:13] | A “Spankophile” Wouldn’t just spank himself, would he? | 一个”打屁股爱好者”不会自己打自己的屁股 对吧 |
[24:21] | I mean, what would be the point in that? | 我的意思是 那样又有什么意思呢 |
[24:24] | I’m afraid we have run out of time. | 恐怕我们没有时间了 |
[24:26] | – Wait. – Maybe Miss Polastri would like | -等等 -也许波拉斯特里小姐会愿意 |
[24:28] | to join me for dinner tonight? | 今晚和我一起共进晚餐 |
[24:29] | Perhaps we could continue the conversation then. | 或许到时候我们可以继续这次谈话 |
[24:32] | I might have something you could extract from me. | 我身上也许有你想要的东西 |
[24:37] | He wants to have sex with you. | 他想和你上床 |
[24:39] | – Don’t. – He wants to fondle you. | -少来 -他想爱抚你 |
[24:42] | Only because you got him all hot with that, you know, kink stuff. | 还不是因为你说那一堆搞得他性趣盎然 怪癖那些事 |
[24:45] | It’s an important distinction. | 那是非常重要的一个区别 |
[24:47] | That you know so much about because… | 你如此了解 是因为… |
[24:50] | I lived here for eight years. | 我在这里住了八年 |
[24:52] | And? | 然后呢 |
[24:53] | I said yes to everything for five of them. | 我尝试过其中五种 |
[24:56] | Dark horse, aren’t I? | 我是不是很让人很出乎意料啊 |
[24:58] | I’m going to report your bag. | 我会去上报你丢了的包 |
[25:00] | You get yourself something nice to wear for tonight. | 去给自己准备点今晚穿的好衣服 |
[25:02] | I’m taking you out after your dinner. | 等你吃过晚饭 我带你出去 |
[25:05] | Uh, shall I pick up some fetish gear? | 我需要去买点恋物癖装备吗 |
[25:07] | Only if they have rubber chaps. | 除非他们有卖橡胶皮裤 |
[25:20] | Ugh! Just talk. | 你说吧 |
[25:22] | Okay, Jin Yeong is a big deal within Chinese Intelligence. | 好 金勇在中国情报界是个大人物 |
[25:25] | He has three PhDs and a massive brain. | 他有三个博士学位 非常聪明 |
[25:28] | Carolyn says if he claims he has something, | 卡罗琳说 如果他声称自己手上有什么 |
[25:30] | he will have something. | 他手里就一定有 |
[25:31] | Is he patriotic? | 他爱国吗 |
[25:33] | Nothing to imply he isn’t. | 没有什么能暗示他不是 |
[25:34] | – Any scandals? – ‘Fraid not. | -有什么丑闻吗 -恐怕没有 |
[25:37] | Carolyn says to play his game, however gross. | 卡罗琳说不管多恶心 跟他把游戏玩下去 |
[25:40] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[25:41] | Hold on, wait. | 等一下 |
[25:54] | Do you want any other sizes, madam? | 您还要试别的尺寸吗 女士 |
[25:56] | Uh, no. Thank you. Danke. | 不需要了 谢谢 谢谢 |
[26:00] | Are you shopping? | 你在购物吗 |
[26:01] | Hey, you know what, my suitcase was stolen, | 你知道吗 我行李箱被偷了 |
[26:03] | so I have to. | 所以不得不来采购 |
[26:05] | God, you know when an outfit is missing something, | 天啊 你懂那种一件衣服总觉得缺了什么 |
[26:07] | but you just don’t know what? | 但不知道究竟是什么的感受吗 |
[26:09] | – If in doubt, don’t go out. – So useful. | -如果不确定 就别穿出门 -真有用 |
[26:11] | Thank you. Okay. Bye. | 谢谢 再见 |
[26:16] | Excuse me. | 请问下 |
[26:50] | 呼叫尼科·波拉斯特里 | |
[26:56] | 呼叫尼科·波拉斯特里 | |
[26:58] | 已连接 | |
[27:00] | Oh, hey. Hi, darling. | 嗨 亲爱的 |
[27:02] | God, I’m so sorry I didn’t call before. | 真的很抱歉我之前没打给你 |
[27:05] | I was just… | 我只是… |
[27:06] | Hey, darling. | 嘿 亲爱的 |
[27:08] | What’s going on? | 怎么回事 |
[27:09] | – Um… – Hi! Baby, We miss you. | -这个嘛… -嗨 宝贝 我们想念你了 |
[27:13] | Oh, hi! Oh, guys, hi! | 嗨 大家 |
[27:17] | Oh, my God, I’m… I’m so sorry I can’t be there. | 天哪 我…我很抱歉没法在场 |
[27:21] | I had this last-minute work thing. | 我临时接到了工作通知 |
[27:23] | – More for us! – Niko is smashing it! | -那我们把你那份吃啦 -尼科做的太好吃了 |
[27:25] | Oh, fantastic. | 那太好了 |
[27:26] | Just give me one minute. | 我离开下 |
[27:29] | Hey! | 嘿 |
[27:30] | Oh, my God, why didn’t you remind me? | 天哪 你为什么不提醒我 |
[27:33] | I didn’t want to stress you out about your work thing. | 我不想让你因为工作的事太有压力 |
[27:35] | Yeah, but we could have rescheduled. | 但我们可以重新安排的 |
[27:38] | It’s been in the diary for months. | 这事很早就定下来了 |
[27:40] | But… Okay. | 但是…好吧 |
[27:43] | Oh, what’s that? | 哇 那是什么 |
[27:47] | Oh, uh… A dress. | 一条裙子 |
[27:48] | I didn’t have the right clothes for tonight. | 今晚我没有合适的衣服穿 |
[27:51] | For Bill? | 因为比尔吗 |
[27:53] | No, for a contact here. He wanted to go someplace fancy. | 不 是为了这边一个联络人 他想去个高档的地方 |
[27:56] | Apparently, I have to make an impression. | 显然 我得给人留下好印象 |
[27:58] | You’ll look gorgeous. | 你穿上一定会很美 |
[28:00] | Yeah, I doubt that. | 我表示怀疑 |
[28:03] | Well, you go back to the gang. | 你快回去跟他们一起吃饭吧 |
[28:05] | And Tell them I’m sorry I can’t be there. I’m just… | 告诉他们 很抱歉我没法在场 我只是… |
[28:07] | Saving the world. | 在拯救世界 |
[28:10] | Yeah, well… | 是的 好吧 |
[28:13] | you guys have fun. | 你们玩得开心 |
[28:16] | Is that Bill? | 那是比尔吗 |
[28:18] | Uh, yeah. | 是的 |
[28:20] | Say hi from me. | 替我 向他问好 |
[28:23] | I will. | 我会的 |
[28:24] | Good night. | 晚安 |
[28:26] | Night. | 安 |
[28:29] | 通话结束 | |
[28:33] | – Room service. – Coming. | -客房服务 -来了 |
[28:37] | Coming, coming. | 来了 来了 |
[28:43] | Thank you. | 谢谢 |
[28:47] | Tell them I’m sorry I can’t be there. | 告诉他们 很抱歉我没法在场 |
[28:48] | – I’m just… – Saving the world. | -我只是… -在拯救世界 |
[28:51] | Yeah, well… | 是的 好吧 |
[28:53] | you guys have fun. | 你们玩得开心 |
[28:55] | Is that Bill? | 那是比尔吗 |
[28:57] | Uh, yeah. | 是的 |
[28:58] | Say hi from me. | 替我 向他问好 |
[29:05] | You guys have fun. | 你们玩得很开心 |
[29:07] | Is that Bill? | 那是比尔吗 |
[29:09] | Uh, yeah. | 是的 |
[29:10] | Say hi from me. | 替我 向他问好 |
[29:13] | I will. Okay. Good night. | 我会的 晚安 |
[29:16] | You can’t wear a bra with that dress. | 你穿那条裙子不能戴胸罩 |
[29:19] | Whip it off. This is an important meeting. | 快取了 这可是很重要的会面 |
[29:21] | Oh, and important meetings require women to go braless? | 重要的会面就要求女性不穿胸罩前去吗 |
[29:24] | No, dresses like that require women to go braless. | 不 穿这样的裙子需要女性不穿胸罩 |
[29:27] | A monkey could tell you that. | 这道理猴子都懂 |
[29:28] | If he has something, you have to get it out of him. | 如果他有什么消息 你得从他嘴里问出来 |
[29:31] | Oh, please. | 得了吧 |
[29:33] | I haven’t flirted since the late ’90s. | 我从九十年代末就没调过情了 |
[29:35] | – How’s Niko? – I think he’s jealous. | -尼科怎么样 -我觉得他吃醋了 |
[29:38] | Which I like, but also find annoying. | 我挺喜欢 但也有点烦人 |
[29:41] | Jealous of me? | 因为我而吃醋吗 |
[29:43] | Gosh. What does he think I’m doing here? | 老天 他以为我在这里干什么 |
[29:45] | Skulking to your hotel room | 偷偷溜进你的酒店房间 |
[29:47] | and convincing you to take off your bra? | 说服你脱掉胸罩吗 |
[29:54] | Have you ever fancied me? | 你有对我动过心吗 |
[29:59] | – No. – Hmm. | -没有 -好吧 |
[30:02] | – You me? – No. | -你对我呢 -没有 |
[30:04] | Hmm. | 好吧 |
[30:05] | Well, that’s a relief. | 算是松了一口气 |
[30:08] | So, tell me what happened in Charlottenburg. | 那告诉我在夏洛滕堡发生了什么 |
[30:12] | Everything happened. | 什么都发生了 |
[30:14] | – Wait. Men? – Yes. | -等等 和男人吗 -是的 |
[30:16] | Were you gay? | 你是同性恋吗 |
[30:18] | Uh… I just fall in love with whoever I fall in love with. | 我只是爱上了任何我爱上的人 |
[30:22] | How many men have you been in love with? | 你和多少男人相爱过 |
[30:23] | – Hundreds. – Does Keiko know? | -几百个 -惠子知道吗 |
[30:25] | She’s got her own thing going on. | 她有自己的事要忙 |
[30:28] | Wait, so you guys… | 等等 所以你们两个… |
[30:30] | Well… I really wanted a baby, | 我很想要个孩子 |
[30:34] | and she was rich and ovulating, so… | 而她有钱 也能排卵 所以… |
[30:37] | But you guys are like the perfect couple. | 但你们两个就是对完美夫妻啊 |
[30:39] | We’re a good team. | 我们是一个优秀的团队 |
[30:46] | Bill. | 比尔 |
[30:50] | – Do you want to hear something really freaky? – What? | -你想听点非常诡异的事吗 -什么 |
[30:55] | The conditions have to be just right, | 情况必须恰到好处 |
[30:58] | but sometimes… | 但是有时候 |
[31:01] | …we have sex. | 我们会做爱 |
[31:03] | – You dirty perverts. – I know. | -你们两个肮脏的变态 -我知道 |
[31:08] | You ever been interested in women? | 你对女人有过兴趣吗 |
[31:10] | Uh, no. Not like that. | 没有 没有那方面的 |
[31:13] | Not even ones with delicate features, | 即使是和有着精致容貌 |
[31:16] | sort of catlike eyes | 眼睛有点像猫 |
[31:18] | that are completely inaccessible? | 又完全无法接近的人吗 |
[31:20] | That is horribly unprofessional. | 这太不专业了 |
[31:24] | Do you want to hear about her tits? | 你想知道她的乳头什么样吗 |
[31:25] | – I knew it! – I’m joking! | -我就知道 -我在开玩笑 |
[31:28] | – I knew it! – Oh, come on! | -我就知道 -别这样 |
[31:30] | Let’s go, I’m ready. What are you going to do? | 我们走吧 我准备好了 你要做什么 |
[31:33] | I’ll find a bar near the restaurant. | 我会在餐馆附近找家酒吧 |
[31:36] | I’ll call you at 9:00 to give you an out. | 我会在九点打给你 给你个借口出来 |
[31:42] | Of course I fancy you. You’re gorgeous. | 我当然喜欢你 你太美了 |
[31:45] | Oh, stop it! | 你够了 |
[31:47] | Oh, uh, walk me to the train. | 陪我去车站 |
[31:48] | I can’t believe I’m letting you out unsupervised. | 真难相信我会让你在无人监督的情况下出去行动 |
[31:51] | Speak for yourself. | 也就你这么想 |
[31:58] | 弗里德里希大街火车站 | |
[32:10] | Next train. Three stops. I’ll call you at 9:00. | 下一班车 坐三站 我会在九点打给你 |
[32:14] | You better. Thank you. | 可别忘了 谢谢 |
[33:11] | 很抱歉 | |
[33:13] | 我能问问你从哪里买的丝巾吗 | |
[33:17] | 我妈妈在慕尼黑开了家店 | |
[33:19] | 你想要的话我可以给你地址 | |
[33:21] | 太可惜了 | |
[33:24] | 我只在这里待几天 | |
[33:26] | 谢谢你 | |
[33:59] | – Wow, wow, wow. – Hi. | -哇哇哇 -嗨 |
[34:02] | You look crazy. | 你看起来真美 |
[34:04] | – Thank you. – Sit, sit, sit. Please sit. | -谢谢你 -坐 坐 请坐 |
[34:06] | Listen, I am going to be very up front here, Jin. | 听着 我就长话短说了 金 |
[34:09] | – I don’t want… – I have a lovely Chablis. | -我不想… -我点了很棒的夏布利葡萄酒 |
[34:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:14] | Gorgeous, gorgeous. | 太美了 太美了 |
[34:17] | I also got you a little, tiny, lovely gift. | 我还给你准备了点小礼物 |
[34:26] | Why did you want to see me, Jin? What do you know? | 你为什么想要见我 金 你知道什么 |
[34:29] | Okay. | 好吧 |
[34:30] | This information might make you, uh, uncomfortable. | 这消息可能会让你觉得不舒服 |
[34:35] | You have a bit of tissue stuck under your armpit. | 你腋窝里粘了点纸 |
[34:44] | Come on, that was funny! | 怎么了 很好笑啊 |
[34:47] | Did you think I was gonna give you everything | 你以为我会在好好喝一杯之前 |
[34:49] | before a proper glass of wine? | 就把一切告诉你吗 |
[35:10] | Come on! | 快点 |
[35:21] | Try some! | 尝一点 |
[35:22] | Take it, go on! | 来吧 吃点 |
[35:24] | God. Do you actually have any more information for me? | 老天 你到底有没有消息要告诉我 |
[35:28] | I’m not here to entertain you, I have a lot of work to do, | 我不是来这里取悦你的 我有很多工作要做 |
[35:30] | I’m not wearing a bra | 我还没穿胸罩 |
[35:32] | and frankly, I just want to go home. | 说实话 我只想回家 |
[35:33] | Are you flirting with me? | 你在和我调情吗 |
[35:37] | Oh, thank God. I have to get this. | 感谢上帝 我需要接这个电话 |
[35:38] | Okay, okay, don’t… don’t. Okay, sorry, sorry. Jeez. | 好吧 好吧 别别 抱歉 抱歉 天啊 |
[35:41] | I was just playing, okay? | 我只是在逗你 好吗 |
[35:45] | Okay. You guessed right, | 好吧 你猜得很对 |
[35:48] | my government fiddled with the facts, because sex. | 我的政府篡改了事实 因为牵涉到性 |
[35:52] | But I guarantee, we didn’t do it. | 但是我保证 不是我们干的 |
[35:54] | And unless I really want to piss off my superiors, | 除非我真的想惹恼我的上司 |
[35:57] | I can’t take this much further. | 我没法再调查这件事了 |
[36:00] | You, on the other hand… | 而你 |
[36:03] | What I tell you, you never repeat, okay? | 接下来我告诉你的事 你永别再提及 好吗 |
[36:10] | I may have gone as crazy as you, | 我可能是和你一样疯掉了 |
[36:12] | but I think a girl was trailing you at the U-Bahn. | 但是我觉得有个姑娘在地铁站跟踪你 |
[36:14] | I’m now following her. Call Weber, will you? | 我现在正跟着她 联系韦伯 好吗 |
[36:16] | I’m on her tail, we are moving through Cassiopeia. | 我在跟踪她 我们正经过「仙后座」 |
[36:19] | Call me. I don’t want to lose eyes on her. | 打给我 我不想跟丢她 |
[36:30] | 晚上好 | |
[36:31] | Stop. | 停下 |
[36:56] | Last week, Fat Panda hacked into the account | 上周 「胖熊猫」黑进了 |
[37:00] | of an agent of the Chinese Intelligence. | 一个中国情报部门特工的账户 |
[37:02] | An organization has been paying him millions. | 有个组织贿赂了他上百万 |
[37:04] | We don’t know what for, but a week later, | 我们不知道为什么 但是一周后 |
[37:06] | both Fat Panda and the agent were dead. | 「胖熊猫」和那个特工都死了 |
[37:09] | Okay. | 好吧 |
[37:14] | What is that? | 那是什么 |
[37:15] | You might have a little creature yourself. | 你最好自己打开看一看 |
[37:20] | Think of this as a friendly, little mole trap. | 把这当作一个友善的间谍陷阱吧 |
[37:28] | I’m in a club called Funkeln. | 我在一个叫「抛光」的酒吧 |
[37:31] | She’s here somewhere, but I’ve lost her. | 她在这里的某个地方 但是我跟丢了 |
[37:35] | 比尔·帕格雷夫 来自比尔·帕格雷夫的电话 来电者没有留言 你有两条新语音消息 听取语音消息请致电语音信箱 | |
[37:36] | Excuse me one second. | 等我一下 |
[37:39] | Do you like chocolate mousse? | 你喜欢巧克力慕斯吗 |
[37:42] | H-Hold on, Jin. | 稍等 金 |
[37:46] | Thank you, thank you, but I have to go. | 谢谢 谢谢 但是我得走了 |
[37:48] | Hey! You break my heart! | 嘿 你伤透了我的心 |
[37:51] | Let me know if you change your mind about the sauna. | 如果你对桑拿浴改主意了就告诉我 |
[38:34] | 我是英国政府的 有个… | |
[38:39] | Emergency. Let me in, please. | 紧急情况 请让我进去 |
[39:59] | Scheisse. | 妈的 |
[40:14] | No! No! | 不 不 |
[40:29] | ♪Bill (Killing Eve) – Unloved♪ | |
[40:30] | *Don’t take him* | *别带走他* |
[40:34] | Bill! | 比尔 |
[40:36] | *He’s no good* | *他对你* |
[40:39] | Bill? | 比尔 |
[40:43] | *To you* | *毫无用处* |
[40:43] | No! No! | 不 不 |
[40:45] | No! | 不 |
[40:48] | Bill! No! | 比尔 不 |
[40:50] | No, no, no! No! | 不 不 不 不 |
[40:56] | Bill! | 比尔 |
[41:02] | Bill! | 比尔 |