时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 前情回顾 | |
[00:02] | Don’t do anything stupid. | 别做傻事 |
[00:03] | Where’s my bag? | 我的包呢 |
[00:05] | I don’t think I can trust you anymore. | 我想我再也不能信任你了 |
[00:07] | You won’t work alone again. | 你不会再独自行动了 |
[00:09] | Your hair’s grown. | 你的头发长长了 |
[00:11] | No fighting in the car! She’s a friend. | 不要在车里打架 她是我们的朋友 |
[00:12] | I’m poking around on these transactions | 我在研究这些交易 |
[00:14] | and I noticed this. | 注意到了这个 |
[00:14] | 圣亨利预科学校 | |
[00:15] | Kenny traced the lead. Payments made to a school. | 肯尼追踪线索 钱都打往了一所学校 |
[00:18] | Both of Frank’s kids go there. | 弗兰克的两个孩子都在那儿 |
[00:19] | What does he know? | 他都知道些什么 |
[00:23] | Who are you running from, Frank? | 你在躲谁 弗兰克 |
[00:26] | I can look after us both now. | 我现在可以照顾我们俩了 |
[00:34] | – Oh, my God. – No, no, no, drive! | -我的天啊 -不 不 不 快开车 |
[00:40] | Come on! Eve, go, go! | 快点 伊芙 开车 |
[00:43] | – Drive! – Go! | -开车 -快走 |
[00:56] | Eve? | 伊芙 |
[00:58] | What are you… | 你在… |
[01:00] | What are you doing? Are you insane? | 你在干什么 疯了吗 |
[01:01] | I’m gonna talk to her. | 我要和她谈谈 |
[01:03] | She has been trying to kill me! | 她可是想杀了我啊 |
[01:04] | – She’s waiting for something. – Oh, my God, Eve, | -她在等什么 -天哪 伊芙 |
[01:06] | – please don’t say… – She’s waiting for me. | -求你别说是… -她在等我 |
[01:08] | Wake up, Eve! She’s an actual assassin. | 醒醒 伊芙 她是个货真价实的杀手 |
[01:10] | She’s here to kill him. | 她是来杀他的 |
[01:14] | – Eve! – I’m thinking. | -伊芙 -我在思考 |
[01:19] | Eve, we will catch her again, okay? | 伊芙 我们会再抓住她的 好吗 |
[01:21] | And then you can do whatever it is that you want to do with her, | 然后你可以对[和]她做任何你想做的事 |
[01:23] | but right now, stop being a dick, Eve! | 但是现在 别他妈犯傻了 伊芙 |
[01:27] | – I’ll punch you if I have to. – Yes! | -如果有必要我会揍你的 -没错 |
[01:33] | Eve, no! | 伊芙 不 |
[01:34] | 杀死伊芙 | |
[01:34] | I Have a Thing About Bathrooms | 我对浴室情有独钟 |
[01:40] | ♪Cry Baby Cry – Unloved♪ | |
[01:40] | *If I gave you my heart* | *如果我把我的心给你* |
[01:49] | *Would you break it?* | *你会把它弄坏吗* |
[02:12] | *If I gave you a secret* | *如果我告诉你一个秘密* |
[02:20] | *Would you keep it?* | *你会守住它吗* |
[02:28] | *If I gave you reason* | *如果我给你一个理由* |
[02:37] | *Would you beg?* | *你会乞求吗* |
[02:49] | No! | 不要 |
[03:34] | So, what happens now? | 所以接下来怎么办 |
[03:36] | – Who is she? – I don’t know. | -她是谁 -我不知道 |
[03:40] | We didn’t exactly chat much. | 我们不怎么交谈 |
[03:41] | So there were three of them, | 所以他们三个人一起 |
[03:43] | and they didn’t say a word to each other? | 却没有对彼此说过一句话吗 |
[03:45] | Come on, Frank! | 怎么可能 弗兰克 |
[03:46] | Is there any more brown sauce? | 还有多的棕色调味料吗 |
[03:50] | – Where are your kids? – With my mother-in-law. | -你孩子在哪儿 -和我岳母在一起 |
[03:52] | Text her and tell her you need them to stay there a few nights. | 发短信告诉她孩子要在那里多待几天 |
[03:57] | No, use mine. | 不 用我的 |
[03:59] | They’ll be tracking yours. | 他们会追踪你的 |
[04:12] | You know, I did this for the right reason. | 要知道 我这样做是有正当理由的 |
[04:13] | I don’t want to hear what your version of the right reason is. | 我不想听你说什么正确的理由 |
[04:15] | Could you just not give me a hard time? | 你能别对我发难吗 |
[04:18] | Just for a minute, please? | 哪怕就一分钟 行吗 |
[04:22] | I’m very tired. | 我已经够累了 |
[04:33] | Am I allowed to please go and get some more sauce? | 我可以再去买些调味料吗 |
[04:40] | Who would spend that much money on that man? | 谁会花那么多钱在这种男人身上 |
[04:45] | God, look how excited he is about his brown sauce. | 天啊 看他对棕色调味料那兴奋样 |
[04:47] | He makes me sick. | 简直让我恶心 |
[04:49] | Oksana. | 奥克萨娜 |
[04:51] | What? | 什么 |
[04:52] | One of the girls was called Oksana. | 其中一个女孩叫奥克萨娜 |
[04:58] | Oksana. | 奥克萨娜 |
[05:00] | – O-k-s… – Oksana, yeah. | -奥克萨… -奥克萨娜 没错 |
[05:03] | Just search every prison record with that name. | 用这个名字搜索每一个监狱记录 |
[05:05] | If there is an Oksana who has so much as stolen a bar of soap, | 哪怕只是一个偷过肥皂的奥克萨娜 |
[05:08] | I want to know about her, okay? | 我也想了解她的情况 好吗 |
[05:10] | On it. Are you guys okay? | 交给我 你们没事吧 |
[05:14] | Yeah, we’re fine. | 我们没事 |
[05:16] | Send me the safe house address. | 把安全屋地址发给我 |
[05:18] | – Anything else? – The suitcase came back. | -还有别的吗 -行李箱送回来了 |
[05:20] | Great. Anything? | 很好 有什么发现吗 |
[05:22] | Her DNA is all over it. | 上面全是她的DNA |
[05:25] | Clear match with samples from the other kills. It… | 和其他谋杀案中的样本完全匹配 |
[05:27] | – It’s just… – What? | -只是… -什么 |
[05:29] | She must know she’s traceable. | 她肯定知道自己能被追查到 |
[05:31] | Either she’s deeply arrogant or she knows she’s protected. | 要么她非常傲慢 要么她知道自己受到了保护 |
[05:35] | – Or both? – Oh, God, or both. | -或两者都是 -天 没错 或两者都是 |
[05:38] | Okay, call me with any Oksanas, okay? | 那好 发现了任何奥克萨娜就打给我 好吗 |
[05:41] | – Sure. Bye. – All right. Bye. | -好的 再见 -好 再见 |
[05:46] | Priority. | 我可是重要人物 |
[05:49] | This way. | 这边走 |
[05:51] | Yeah, make sure that he doesn’t… | 确保他没有… |
[05:54] | – Do you have a moist wipe? – No. | -你有湿纸巾吗 -没有 |
[06:00] | This is your own personal safe house salon. | 这就是你自己的私人安全屋沙龙了 |
[06:04] | There’s toothpaste, toothbrush, | 有牙膏 牙刷 |
[06:06] | soap and shampoo in the cupboard. | 肥皂和洗发水在橱柜里 |
[06:10] | This is where the magic happens. | 这里就是卧室了 |
[06:16] | Uh, all the windows are secured | 所有窗户都做了安全防护 |
[06:18] | so you don’t need to worry about any tap, tap, tapping | 所以你不用担心晚上会有任何啪嗒 啪嗒 |
[06:20] | on the glass in the night. | 敲窗户的声音 |
[06:22] | And I’ll be here the whole time for anything you might need, | 我会一直在这里 以防你有任何需求 |
[06:24] | other than a cuddle. | 除了不能抱我 |
[06:26] | Happily married, not one to stray. | 我可是婚姻美满 不是放荡的人 |
[06:29] | I’ve asked for a Chinese tonight if you fancy it. | 你要是喜欢的话 今晚给你找个中国人 |
[06:32] | Bit of duck. | 小美人一个 |
[06:34] | Elena, why don’t you go make some tea? | 埃琳娜 你要不去泡点茶吧 |
[06:37] | Okay. | 好的 |
[06:40] | Okay, let’s go, Frank. | 好了 我们走吧 弗兰克 |
[07:02] | Hello, Frank. | 你好啊 弗兰克 |
[07:07] | Look… | 听着 |
[07:10] | what I’ve done | 我所做的 |
[07:12] | is nowhere near as bad as what a lot of people have done | 远不及许多人为了救他们的家人 |
[07:15] | to save their families, okay? | 所做的那样糟糕 好吗 |
[07:17] | We chased the money, we know you’re on the payroll. | 我们追查了钱款 知道他们在付你钱 |
[07:19] | So you might as well start talking. | 你最好开始老实交待 |
[07:22] | What do they want? | 他们想要什么 |
[07:26] | I think I’m… I think I’m… | 我觉得我…我觉得我… |
[07:30] | having a anxiety attack. | 焦虑发作了 |
[07:32] | My arms are… They feel, they’re numb. | 我的手臂…感觉都麻了 |
[07:35] | Can you get me a doctor, please? | 你能帮我找个医生吗 |
[07:38] | Just breathe slowly. Don’t hyperventilate. | 慢慢呼吸 别过度呼吸了 |
[07:40] | Can I just please go and have a bath | 我能不能先去洗个澡 |
[07:43] | or change my clothes? | 或者换身衣服 |
[07:45] | I will tell you everything. | 我会告诉你们一切的 |
[07:46] | You can have five minutes to get changed. | 你有五分钟的时间换衣服 |
[07:49] | And you’ll be escorted. | 有人护送你过去 |
[07:56] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[07:58] | – Thank you. – You okay? Yeah. | -谢谢 -你没事吧 |
[08:00] | Okay, looks like you guys have got this. | 好吧 看上去你们能搞定这事 |
[08:03] | So, with all due respect, I’m gonna head back to East London | 这样的话 我就先离开回伦敦东区了 |
[08:05] | grab three bottles of wine, and cry-hump my ex | 抓三瓶红酒 哭着和前任来一炮 |
[08:08] | until the memory of this traumatic day evaporates. | 直到这一天痛苦的记忆消失 |
[08:12] | I understand. | 我能理解 |
[08:17] | Other than that, Carolyn, | 除此之外 卡罗琳 |
[08:19] | I had an amazing day. | 我还是度过了非常棒的一天 |
[08:27] | He says he’s feeling too weak to talk. | 他说感觉太虚弱了 没法说话 |
[08:30] | Do you want to drag him in here by his armpits? | 需要我把他架着拖过来吗 |
[08:32] | No. | 不用 |
[08:36] | I know exactly what he needs. | 我知道他需要什么 |
[08:40] | I’m so sorry you have to see this. | 很抱歉你得目睹这些 |
[08:46] | It’s okay, Frank. | 没事的 弗兰克 |
[08:49] | It’s all gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[08:54] | Just tell me who these people are. | 告诉我这些人是谁 |
[09:05] | They call themselves… | 他们称自己为… |
[09:08] | The Twelve. | 「十二门徒」 |
[09:10] | And they knew everything about me. | 他们知道我的一切 |
[09:16] | – They blackmail you? – No. | -他们胁迫你了吗 -没有 |
[09:20] | No, worse. | 比那更糟 |
[09:23] | They offered to pay for my wife’s medical treatment. | 他们提出要支付我妻子的医疗费用 |
[09:27] | They knew everything about her condition. | 他们对她的情况了如指掌 |
[09:30] | They knew the NHS wouldn’t offer certain treatments for cancer | 他们知道当下 NHS 不会为癌症病人提供某些治疗 |
[09:30] | 国民医疗服务体系 | |
[09:33] | without private patient funding these days. | 除非自费病人提供资助 |
[09:39] | I had no other option. | 我没有别的选择 |
[09:40] | You can’t blame the NHS for this. | 你不能因此怪NHS |
[09:43] | No, of course not. | 当然不能了 |
[09:45] | – I blame the government. – And the school fees? | -我怪政府 -那学费呢 |
[09:50] | I just wanted my family to be happy. | 我只是想让我的家人开心 |
[09:54] | What information did they want from you? | 他们想从你那里得到什么信息 |
[10:01] | They just want to know what conversations are being had. | 他们只是想知道我们所有谈话的内容 |
[10:05] | They’re interested in the big picture. | 他们对大局感兴趣 |
[10:08] | Specifically, information about Russia? | 具体而言 是关于俄罗斯的信息吗 |
[10:12] | No. | 不是 |
[10:14] | Although the agent was Russian | 虽然那个特工确实是俄罗斯人 |
[10:15] | and we drank a lot, so I just assumed… | 我们常一起喝酒 所以我就以为… |
[10:18] | I thought they were SVR. | 他们是俄罗斯联邦对外情报局的 |
[10:19] | Standard Russian government agents | 普通的俄罗斯政府特工 |
[10:21] | who wanted a little inside gossip, | 想要一些内幕消息 |
[10:25] | people’s whereabouts… | 某些人的下落之类 |
[10:26] | I don’t know. They just wanted to know anything and everything. | 我不清楚 他们就是想知道一切 |
[10:30] | I just wanted my wife to be okay. | 我只是想让我的妻子没事 |
[10:33] | I think Bill’s wife wanted the same for him. | 我想比尔的妻子也一样希望他没事 |
[10:36] | I didn’t know they were going to go after Bill. | 我不知道他们会对比尔下手 |
[10:39] | I think she took your department rather personally. | 我觉得她把你的部门视作私人恩怨了 |
[10:43] | And how do they know about the department? | 他们是怎么知道这个部门的 |
[10:45] | I told them. I thought you were still investigating after you interrogated me… | 我告诉他们的 我以为在你审问我之后还在进行调查 |
[10:48] | – I did not interrogate you. No, I did not… – You interrogated me | -我没有审问你 不 我没有 -你审问了我 |
[10:50] | For someone who says they know hardly anything, | 对你这种说自己几乎什么都不知道的人而言 |
[10:52] | you seem to know rather a lot. | 你似乎知道很多 |
[10:58] | Why didn’t you come to us? | 你为什么不来找我们 |
[10:59] | Because I didn’t want to get caught here. | 因为我不想像现在这样被抓 |
[11:02] | I thought the Russians… | 我本以为俄罗斯的人 |
[11:04] | would help. | 会帮我 |
[11:07] | – And the girl. – Yes, well, | -那个女孩呢 -没错 |
[11:09] | they’re very proud of her. They’re using her to… | 他们对她感到十分骄傲 用她来… |
[11:11] | What? What are they using her for? | 什么 他们用她做什么 |
[11:17] | There is a sequence. | 其中是有关联的 |
[11:20] | A pattern to these kills. | 这些行刺是有某种模式的 |
[11:22] | They’re destabilizing from the ground up. | 他们在从头到尾地破坏局势稳定 |
[11:25] | To what end? | 为了什么目的 |
[11:29] | Chaos. | 混乱 |
[11:34] | Any matches for Oksana yet? | 有任何奥克萨娜的匹配了吗 |
[11:35] | I’m still working on that. Nothing yet. | 我还在搜寻中 还没有匹配 |
[11:38] | Okay. | 好吧 |
[11:39] | Frank said the organization calls themselves “The Twelve”. | 弗兰克说这个组织自称为「十二门徒」 |
[11:43] | Powerful number. | 强有力的数字 |
[11:45] | – Is it? – 12 disciples, | -是吗 -耶稣十二门徒 |
[11:47] | 12 months of the year, 12 days of Christmas. | 一年十二个月 圣诞节的十二天 |
[11:47] | 英国圣诞歌曲 | |
[11:51] | Is Elena okay? | 埃琳娜还好吗 |
[11:53] | Oh, yeah, she’s taking the afternoon off. | 她没事 她今天下午休息 |
[11:56] | Okay. | 好的 |
[11:59] | I might call her. | 我想打电话给她 |
[12:00] | Do you think that would be weird? | 你觉得那会很奇怪吗 |
[12:02] | Well, now you have the disciple thing | 如果你需要一个借口的话 |
[12:04] | if you need an excuse. | 现在有了门徒这事 |
[12:07] | I think it would be very thoughtful. | 我觉得那会显得非常合理 |
[12:10] | Okay. | 好的 |
[12:11] | Bye. | 再见 |
[12:13] | Police have confirmed that they’ve found a male body | 警方已经确认他们找到了一具男性尸体 |
[12:16] | in the site near where you picked up Frank. | 就在你接到弗兰克那附近 |
[12:18] | They’re gonna keep us informed. | 他们会随时通知我们的 |
[12:19] | There are three of them. | 一共有三个人 |
[12:21] | – Someone is unaccounted for. – Apparently so. | -有人失踪了 -显然是的 |
[12:25] | Was that, uh, Kenny on the phone? | 刚才是肯尼打来的吗 |
[12:28] | Yes. | 是的 |
[12:30] | Is he, uh… | 他… |
[12:32] | – His father died a few years ago, right? – Mm- hmm. | -他父亲几年前去世了 知道吗 -嗯 |
[12:36] | Very sudden. I just thought… | 很突然 我只是觉得… |
[12:39] | With Bill suddenly… | 比尔也如此突然… |
[12:43] | Is he okay? | 他没事吧 |
[12:44] | Well, he sounds okay. I… | 他听上去没事 我… |
[12:46] | We’re all in shock. I’ll keep an eye on him. | 我们都很震惊 我会时刻关注他的 |
[12:52] | Good. | 很好 |
[12:55] | Uh, do you need an escort home? | 你需要护送回家吗 |
[12:58] | No. | 不用 |
[12:59] | Thank you. I think a walk would be good. | 谢谢 我还是散会儿步好了 |
[13:02] | ♪No Friend Of Mine – Unloved♪ | |
[13:05] | *I cannot tell you* | *我不能告诉你* |
[13:08] | *If you won’t hear* | *如果你不聆听* |
[13:18] | *And I cannot show you* | *我不能对你展现* |
[13:23] | *If you don’t feel* | *如果你感受不到* |
[13:32] | *The words escaping* | *言辞闪烁* |
[13:35] | *My heart expressing* | *真心流露* |
[13:39] | *And just one…* | *只有一个…* |
[13:59] | Oh, shit. | 妈的 |
[14:00] | Shit. | 我去 |
[14:02] | Ouch! | 哎哟 |
[14:04] | Shit. | 该死 |
[14:09] | Hi, darling. Hi, I… | 嗨 亲爱的 我… |
[14:14] | No, I’m so sorry. I have to… | 不 我很抱歉 我必须… |
[14:15] | I have to go back into the office. | 我必须回下办公室 |
[14:18] | Bring Dom around for food later, okay? | 晚上带多姆来家里吃饭 好吗 |
[14:23] | No, no, I’m fine. I just, I ran for a bus. Uh… | 不 不 我很好 我只是…刚刚在追公交 |
[14:26] | Are you annoyed? | 你生气了吗 |
[14:28] | God, you are my hero, okay? Yes. | 天啊 你真是我的英雄 好吗 是的 |
[14:31] | I’ll see you later. Good luck. | 回头见 祝你好运 |
[14:34] | Okay, love you. | 爱你 |
[14:36] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[15:26] | -Oh, sorry. – It’s okay. | -对不起 -没关系 |
[15:31] | I think it’s his baby’s blanket thing. | 我想这是他孩子的毯子 |
[15:33] | I found it under the desk. | 我在桌子下面找到的 |
[15:35] | I wasn’t sure what to do with it. | 不知道该拿它怎么办 |
[15:36] | So, I just folded it. | 所以就叠起来了 |
[15:38] | I’ll take it back to his family. | 我会把它还给他的家人 |
[15:41] | You should still talk to him, you know. | 你还是应该和他说说话 |
[15:45] | – What? – Even though he’s gone. | -什么 -即使他不在了 |
[15:47] | We should just talk out loud to him sometimes. | 我们应该偶尔大声跟他说说话 |
[15:50] | It helps, I promise. | 我保证这很有帮助 |
[15:52] | – Kenny, I… – I found some prison records | -肯尼 我… -在俄罗斯和乌克兰 |
[15:54] | on various Oksanas around Russia and Ukraine. | 叫奥克萨娜的人里 我找到了一些监狱记录 |
[15:56] | There’s one I really want to show you. | 其中有一个我很想给你看看 |
[15:58] | Great. Um, can I just… | 太好了 我能… |
[16:01] | – Uh, yes, I just need to… – …see, um… | -好的 我只是需要… -看下… |
[16:03] | 亲爱的埃琳娜 我知道你想保持专业牲 | |
[16:05] | – Oh, God, I’m sorry. – No, no, um, it’s fine. | -天啊 对不起 -不 不 没事儿 |
[16:09] | “Professional” Has two “Ses.” | “专业性”的”性”是竖心旁 |
[16:12] | Thanks. | 谢谢 |
[16:27] | – Oh, shit. – Yes, that’s the one. | -我去 -没错 就是那个 |
[16:29] | Oksana Astankova. | 奥克萨娜·阿斯塔科娃 |
[16:31] | Fits the profile perfectly. | 完全符合侧写 |
[16:33] | – Except… – What? | -除了 -什么 |
[16:34] | Well, she died in prison. | 她已经死在监狱里了 |
[16:36] | – When? – Four years ago. | -什么时候 -四年前 |
[16:38] | Why was she there? | 她为什么在那儿 |
[16:39] | She, um, killed a guy | 她杀了一个人 |
[16:40] | and did some pretty weird things to him. | 而且对他做了一些很奇怪的事情 |
[16:43] | – Like what? – She, um… | -是什么 -她… |
[16:47] | – How would Elena say it? – She chopped his knob off. | -埃琳娜会怎么表达 -她把他的鸡巴砍下来了 |
[17:46] | *There’s something about* | *你现在的样子* |
[17:49] | *The way you are* | *某些地方* |
[17:54] | *That makes me…* | *让我感到…* |
[18:00] | *There’s something about* | *你现在的样子* |
[18:04] | *The way you are* | *某些地方* |
[18:09] | *That makes me…* | *让我感到…* |
[18:51] | *There’s something about* | *你现在的样子* |
[18:55] | *The way you are* | *某些地方* |
[18:59] | *That makes me…* | *让我感到…* |
[19:06] | *There’s something about* | *你现在的样子* |
[19:09] | *The way you are* | *某些地方* |
[19:14] | *That makes me…* | *让我感到…* |
[19:49] | 监狱记录 姓氏 阿斯塔科娃 名字 奥克萨娜 父名 阿纳托耶夫那 出生日期 1993年3月12号 死亡日期 2014年8月20日 | |
[19:51] | 犯罪记录 次数 8岁用钢笔袭击伤害一名校友 1次 严重的身体伤害包括阉割 4次 故意纵火 2次 谋杀一名成年男子 1次 过失杀害一名未成年人 1次 | |
[19:55] | Jesus. | 天哪 |
[19:55] | 定罪 被安置在少年犯罪中心 2001-2006 作为成年人拘留 2011-2014 | |
[20:07] | Niko? | 尼科 |
[20:26] | {\bord0\shad0\fad(500,500)\an5\alpha70\fs52\t(3000,10000,0.5,\fry360)\t(50000,63000,0.5,\fry-360)\pos(1185.333,53.333)}LOT | {\fs34\b1\t(3000,10000,0.5,\fry-360)\t(50000,63000,0.5,\fry360)}译者联盟 |
[20:28] | Don’t run. | 别跑 |
[20:39] | Open the door! | 开门 |
[20:41] | Open it! | 打开 |
[20:44] | Come on, come on! | 拜托了 快点 |
[20:45] | Help me! Help me! | 救救我 救救我 |
[20:48] | I am not going to hurt you! | 我不会伤害你的 |
[20:51] | Please! | 求你了 |
[20:53] | – Open it, or I will break it! – Something, something, | -开门 否则我就踹开 -什么东西 什么东西 |
[20:54] | something! Jesus. | 随便什么东西都行啊 天哪 |
[20:57] | Damn it! | 该死 |
[20:58] | – Open this shit door! – No! No! | -打开这该死的门 -不 不 |
[21:01] | – No! – Listen to me. | -不 -听我说 |
[21:03] | – Listen to me. – No! | -听我说 -不 |
[21:07] | No! | 不 |
[21:13] | – No! – Stop it! | -不 -住手 |
[21:15] | Stop screaming at me! I’m not going to hurt you! | 别再对我大喊大叫了 我不会伤害你的 |
[21:18] | Stop it! | 住手 |
[21:21] | Stop it! Stop screaming! I’m not going to hurt you. | 住手 别叫了 我不会伤害你的 |
[21:25] | – You’re hurting me! – Shut up! | -你在伤害我 -闭嘴 |
[21:33] | Stop it! | 别嚷嚷了 |
[21:36] | I just want to have dinner with you. | 我只是想和你一起吃顿晚饭 |
[21:42] | Okay? | 明白吗 |
[21:45] | Okay! | 好吧 |
[21:50] | I don’t really have much to, uh… | 我没有太多吃的 |
[21:52] | I will eat anything. | 我吃什么都可以 |
[21:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:08] | There’s shepherd’s pie. | 这是牧羊人派[肉馅土豆泥饼] |
[22:10] | Thank you. | 谢谢 |
[22:11] | I can do it in the oven, | 我可以放进烤箱里加热一下 |
[22:13] | – but microwaving it would be faster. – Microwave is fine. | -但微波加热会更快 -微波炉就行 |
[22:27] | You’re shaking. | 你在发抖 |
[22:30] | Uh, yeah, well… | 是的 |
[22:33] | Hey, | 那个 |
[22:34] | put on something from there. | 穿上那儿的衣服吧 |
[22:39] | I won’t look. | 我不会看的 |
[23:22] | You have a very nice body. | 你身体很美 |
[23:39] | Do you want me to lay the table? | 需要我帮忙摆桌子吗 |
[23:41] | No, you’re my guest. | 不 你是我的客人 |
[24:00] | You don’t want that to slip. | 你不会想让那个滑落的 |
[24:06] | You can hold on to it if it makes you feel better. | 如果能让你感觉好点 你可以拿着 |
[24:46] | Please. | 来吧 |
[24:56] | It’s so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[24:58] | You, too. | 我也是 |
[25:04] | Why are you here? | 你为什么在这里 |
[25:06] | Did you make this? | 这是你做的吗 |
[25:08] | No. | 不是 |
[25:08] | – Your husband? – Yes. | -你丈夫做的吗 -是的 |
[25:11] | He has an excellent mustache. | 他的胡子很漂亮 |
[25:20] | Why are you in my house? | 你为什么在我家里 |
[25:26] | I wanted to see you. | 我想见你 |
[25:28] | Why? | 为什么 |
[25:33] | I need someone to help me. | 我需要帮助 |
[25:37] | I don’t want to do this anymore. | 我不想再做这种事了 |
[25:41] | I know what I am. | 我知道我是什么 |
[25:44] | I know I’m not… | 我知道我不是… |
[25:46] | normal, I… | 正常人 我… |
[25:50] | I don’t feel things that… | 我没法感受… |
[25:54] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[25:57] | I didn’t want to hurt your partner. | 我不想伤害你的同伴 |
[26:01] | I don’t want to hurt people. | 我不想伤害别人 |
[26:04] | They make me do it. | 他们让我这么做 |
[26:06] | If I don’t do what they say… | 如果我不照他们说的做… |
[26:10] | Eve, I have nowhere to go. | 伊芙 我无处可去 |
[26:16] | I need help. | 我需要帮助 |
[26:19] | Eve, please, I am so sorry. | 伊芙 我很抱歉 |
[26:23] | Bullshit. | 狗屁 |
[26:27] | Bullshit. | 真是鬼扯 |
[26:31] | God. | 天啊 |
[26:32] | You’re an asshole. | 你真是个混蛋 |
[26:36] | Oksana. | 奥克萨娜 |
[26:44] | You are so pleased with yourself. | 你很得意啊 |
[26:47] | I know more than that. | 我知道的可不止这些 |
[26:48] | -Hmm? -Mm | -是吗 -恩 |
[26:50] | I know you are Russian. | 我知道你是俄罗斯人 |
[26:52] | I know you were in a prison in Moscow | 我知道你在莫斯科监狱 |
[26:54] | for five years until someone broke you out. | 待了五年 直到有人把你弄出去 |
[26:58] | I know you are exceptionally bright. | 我知道你极其聪明 |
[27:02] | Determined. | 有决心 |
[27:03] | Hardworking. | 工作努力 |
[27:05] | What else? | 还有什么 |
[27:07] | I know you are an extraordinary person. | 我知道你是一个特别的人 |
[27:11] | What else? | 还有什么 |
[27:13] | I know something happened to you. | 我知道你身上发生了某些事 |
[27:17] | What else? | 还有什么 |
[27:20] | I know you’re a psychopath. | 我知道你是个精神病患者 |
[27:25] | You should never tell a psychopath they are a psychopath. | 你永远不该告诉精神病患者他们是精神病 |
[27:33] | It upsets them. | 这会让他们伤心 |
[27:37] | Are you upset? | 你伤心了吗 |
[27:50] | Stupid word. | 蠢话 |
[27:58] | Are you here to kill me? | 你是来杀我的吗 |
[28:02] | We’re just watching you. | 我们只是监视你 |
[28:04] | Who? | 谁 |
[28:08] | Who do you work for? | 你为谁工作 |
[28:09] | Why are you killing these people? | 你为什么要杀害这些人 |
[28:17] | – Do you not know? – Do you know who you work for? | -你不知道吗 -你知道你为谁工作吗 |
[28:19] | – Yes. – Really? | -知道 -真的吗 |
[28:22] | I think if you went high enough, | 如果你爬得够高 |
[28:23] | you’d probably find we work for the same people. | 你可能会发现我们是为同一批人工作 |
[28:36] | I have, uh, your prison file. | 我有你的监狱档案 |
[28:46] | What does it say? | 上面都写了什么 |
[28:49] | Why castration? | 为什么阉割他 |
[28:52] | What did he do to you? | 他对你做了什么 |
[28:57] | Tell me. | 告诉我 |
[29:00] | Okay. | 好 |
[29:05] | But can we get one thing clear | 但在我们继续之前 |
[29:08] | before we go on with this? | 先弄清楚一件事 |
[29:09] | Yes. | 可以 |
[29:11] | Is that a sweater attached to a shirt? | 那件毛衣是附在衬衫上的吗 |
[29:15] | Is it two separate pieces? How does it work? | 还是分开的两件 是怎么弄出来的啊 |
[29:22] | Why Bill? | 为什么杀比尔 |
[29:25] | He was slowing you down. | 他拖了你后腿 |
[29:30] | Don’t do that. | 别这么做 |
[29:34] | Don’t do that. | 别这么做 |
[29:47] | It’s worse… | 这会更糟 |
[29:49] | when I push it through slowly. | 如果我慢慢插入 |
[29:52] | Don’t make me. | 别逼我 |
[30:05] | Are you wearing it? | 你喷了我的香水吗 |
[30:14] | I am gonna find the thing you care about… | 我会找到你在乎的东西 |
[30:20] | and I am gonna kill it. | 然后我会毁了它 |
[30:25] | Please. | 求你 |
[30:26] | Please? | 求求你 |
[30:29] | What? I thought I told her… | 什么 我以为我告诉她了… |
[30:32] | What is your PIN? | 你的密码是多少 |
[30:38] | 1 2 One, two… | |
[30:41] | 3 …three… | |
[30:46] | 4 …four. | |
[30:53] | Okay. | 好了 |
[30:55] | Thank you so much for your help. | 非常感谢你的帮助 |
[31:00] | I’ll take this. | 这个我带走了 |
[31:03] | Hi! | 你们好 |
[31:06] | I’m sorry, I’m just leaving. | 对不起 我正要走 |
[31:08] | – Oh, hi. Hello. – Hi! | -你好 -你好 |
[31:11] | Oh, thanks, Eve, that was delicious! | 谢谢你 伊芙 真的很美味 |
[31:22] | Did you win? | 你赢了吗 |
[31:38] | I’m sorry I couldn’t call, I… | 对不起 我没法打电话 我… |
[31:40] | She took my phone. | 她拿走了我手机 |
[31:41] | She was in my house, | 她来了我家里 |
[31:42] | we had a sort of a fight, I think,and… | 我们小小打了一架 我以为… |
[31:46] | Are…Are you having a party? | 你…是有聚会吗 |
[31:47] | It’s just dinner, come in. | 只是一顿晚餐 进来吧 |
[31:48] | God, I’m sorry. | 天哪 我很抱歉 |
[31:50] | You look really nice. | 你真好 |
[31:51] | – This way. – I’m sorry for interrupting. | -这边 -很抱歉打扰你 |
[31:55] | Oh, it’s just an old friend. | 只是个老朋友 |
[31:59] | Kenny, would you join us? | 肯尼 你要过来吗 |
[32:05] | Kenny is my son. | 肯尼是我儿子 |
[32:06] | We have no time for you to react to that, | 没有时间让你反应了 |
[32:08] | so don’t feel that you have to. | 所以不必觉得你非得有反应 |
[32:10] | Um, I just won’t be a moment. | 我失陪一下 |
[32:13] | And that’s Martin. | 那是马丁 |
[32:21] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[32:23] | No. | 没有 |
[32:24] | She took my phone. | 她拿走了我手机 |
[32:26] | It has the interview with Frank on it. | 里面有弗兰克的谈话录音 |
[32:28] | And she’ll have the location of the safe house. | 她会知道安全屋的地址 |
[32:30] | – I used my phone to get us there. – All right. | -我用手机导航去的 -明白 |
[32:33] | I’m going to alert armed response. | 我要启动特警戒备 |
[32:35] | I need forensics at my house, | 我需要鉴证科去我家取证 |
[32:37] | I need protection for my husband, | 还需要给我丈夫安排安保 |
[32:38] | but most importantly, we need to move Frank now. | 但最重要的是 我们得马上转移弗兰克 |
[32:41] | Yes, all right, um… | 是的 没错 |
[32:43] | Do you want to, um… | 你想… |
[32:44] | – Well, I’ve got the pudding to do, so… – Yes. Pudding, yes. | -我还要做布丁 所以.. -对 布丁 对 |
[32:46] | – So… – uh, yeah, sure. | -所以 -当然了 |
[32:48] | – Will you still save… Yes. – Save you some? Sure. | -你会给我留… 是的 -给你留点儿吗 好的 |
[32:49] | Thank you. Yes. All right. Let’s go. | 谢谢 好的 我们走吧 |
[33:04] | Oh, God! Oh, God! Someone! | 天哪 天哪 来人呐 |
[33:09] | Squealer. | 告密者 |
[33:10] | I’m… No, I’m… | 我…我没有 我… |
[33:12] | I didn’t tell them everything. | 我什么都没说 |
[33:16] | Are you going to kill me? | 你要杀了我吗 |
[33:21] | But first, I’m going to use you for sex. | 但在这之前 我要先用你来做爱 |
[33:31] | It’s just a joke. | 开个玩笑 |
[33:33] | Please. Please! | 求你了 求求你 |
[33:36] | We can do a deal. | 我们可以做个交易 |
[33:39] | – I have a lot of money. – So do I. | -我有很多钱 -我也有呢 |
[33:42] | I have children. | 我有孩子 |
[33:44] | I don’t want your children. | 我不要你的孩子 |
[33:46] | No, I have children to take care of. | 不 我有孩子要照顾 |
[33:53] | This will give them something to bond over. | 你死了能让他们更加亲密 |
[33:57] | You scared? | 你怕了吗 |
[33:58] | Yes. | 是的 |
[34:00] | Because you don’t know what happens when you die? | 因为你不知道死的时候会发生什么吗 |
[34:06] | You have any ideas? | 你想过吗 |
[34:13] | Your eyes will just… | 你的双眼会变得… |
[34:17] | empty. | 一片虚无 |
[34:19] | Then your soul goes in. | 你的灵魂会往深处飘去 |
[34:24] | People think that your soul or personality, whatever, | 大家都觉得人死之时 |
[34:27] | leaves the body when you die. | 灵魂或人格什么的 会离开你的身体 |
[34:29] | I swear, it just goes further in. | 我发誓 只会钻得更深 |
[34:33] | It falls so far in and just… | 灵魂坠落得太深 |
[34:38] | Just becomes so small | 以至于变得太渺小 |
[34:39] | that it can’t control your body anymore. | 小到再也不能控制你的身体 |
[34:42] | It’s just in there, dying forever. | 它就只是在那儿 万劫不复 |
[34:55] | I’m going to kill you nicely. | 我会让你优雅死去 |
[34:58] | Hmm? First. | 好吗 这是第一步 |
[35:01] | But then I’m going to make a mess of your body afterwards | 但接着我会把你的尸体弄得一团糟 |
[35:03] | so it looks worse than it is. | 会比原本还糟糕 |
[35:05] | Just so you know, okay? | 先跟你说一声哈 行吗 |
[35:06] | No, wait, please, can we… | 不 等一下 求你 我们能… |
[35:08] | do it in the bedroom? | 去卧室吗 |
[35:11] | I have a thing for bathrooms, actually. | 我其实对浴室情有独钟呢 |
[35:14] | Please? | 求你了 |
[35:18] | Okay. Come on. Let’s do it in there. | 好吧 快点 我们在那儿解决 |
[35:53] | – Don’t get me excited. – I’m sorry. | -别让我兴奋[性奋] -抱歉 |
[35:56] | Take off your clothes. | 脱掉衣服 |
[35:59] | And you might get away with this. | 也许你就不用死了 |
[36:07] | – What do you want from me? – Your penis. | -你想干什么 -你的鸡鸡 |
[36:09] | My… Huh? | 我的…什么 |
[36:33] | Complete? | 是否检查完毕 |
[36:34] | First room’s clear! | 第一间房安全 |
[36:49] | We have one male in need of urgent medical assistance. | 我们有一名男性需要紧急医疗救助 |
[37:04] | Oh, my God! | 我的天 |
[37:06] | Max, are you okay? | 马克斯 你还好吗 |
[37:08] | Frank? | 弗兰克 |
[37:24] | – Through there? – Yes, ma’am. | -从这儿去吗 -是的 长官 |
[38:04] | She, um… | 她… |
[38:08] | She… | 她… |
[38:11] | Just say it. | 直说吧 |
[38:13] | She chopped his knob off. | 她割了他的生殖器 |
[38:20] | Right. | 明白 |
[38:34] | Diego and Nadia were fighting. | 迪亚戈和纳迪娅打起来了 |
[38:37] | And then? | 然后呢 |
[38:38] | And then he just went backwards! | 然后他就直接倒车了 |
[38:40] | I was screaming. | 我一直在尖叫 |
[38:41] | Nadia put something in the back of the car and bang, | 纳迪娅在后备箱放东西 然后嘣的一声 |
[38:43] | he hit her. | 他撞上了她 |
[38:45] | Told me to get out of the car and we just walked away. | 他让我下车然后我们就离开了 |
[38:48] | I had no weapon. | 我没有武器 |
[38:50] | He said he was going to kill me, I said, “Why? | 他说他要杀了我 我问”为什么” |
[38:53] | “Why? We’re meant to be a team, we have to get the target.” | “为什么 我们本该是个团队 一起完成任务的” |
[38:57] | Said we were, uh… | 他说我们是… |
[38:58] | Oh, God, what’s the word he used? | 天 他用的什么词来着 |
[39:00] | “Pumpkins.” | 小南瓜[小可爱] |
[39:03] | – So? – So I shot him. | -所以呢 -所以我一枪嘣了他 |
[39:06] | Oh. I thought you had no weapon. | 你不是没有武器吗 |
[39:12] | – I took his. – Oh. | -我抢了他的 -是吗 |
[39:14] | While he was pointing it at you? | 在他拿枪指着你的时候吗 |
[39:17] | I didn’t want to tell you this part of the story | 这部分故事我不想跟你说的 |
[39:19] | because I knew you would be jealous. | 因为我知道你肯定会吃醋 |
[39:21] | Hmm? | 是吗 |
[39:25] | I had to use my tits. | 我不得不用我的咪咪 |
[39:30] | To kill him? | 用来杀他吗 |
[39:31] | You killed him with your tits? | 你用你的咪咪杀了他吗 |
[39:33] | No! | 不是 |
[39:34] | When he was looking at them, I took his gun. | 他盯着看的时候 我抢了他的枪 |
[39:36] | Ah, okay. | 好吧 |
[39:41] | – It was so sad, you know? – Mmm-hmm. | -太伤感了 你知道吗 -嗯哼 |
[39:43] | I liked having a team, | 我喜欢团队合作 |
[39:45] | but you can’t trust anyone, huh? | 但你不能相信任何人 是吧 |
[39:48] | You told me that. | 你跟我说的 |
[39:50] | Nadia is still alive. | 纳迪娅还活着 |
[39:54] | No. | 不可能 |
[39:56] | No, he… he went over her. | 不可能 他碾了她 |
[39:58] | Twice. | 两次 |
[40:01] | I think you should go and visit her | 我想你应该去看看她 |
[40:03] | before she starts telling her side of the story. | 在她说出自己的故事前 |
[40:08] | Where is Nadia? | 纳迪娅在哪 |
[40:12] | Russia. | 俄罗斯 |
[40:15] | You have no choice. | 你没得选 |
[40:16] | No one else can do it. It’s too suspicious. | 没有人能做这事 太容易引起怀疑了 |
[40:19] | Don’t worry. | 别担心 |
[40:20] | You can come straight back. | 你去去就回来 |
[40:22] | What about Anna? Hmm? | 安娜呢 |
[40:25] | You won’t see her. | 你不会见到她的 |
[40:32] | What? | 什么 |
[40:36] | What number are you? | 你的编号是什么 |
[40:40] | What? | 什么 |
[40:42] | You’re not 12. | 你不是十二人之一 |
[40:48] | Oh, dear. | 我的天哪 |