Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] 前情回顾
[00:02] We know you’re on the payroll, 我们知道他们在付你钱
[00:03] so you might as well start talking. 你最好开始老实交待
[00:05] Frank said the organization calls themselves The Twelve. 弗兰克说这个组织自称为「十二门徒」
[00:09] One of the girls was called Oksana. 其中一个女孩叫奥克萨娜
[00:12] Oksana Astankova. Fits the profile perfectly. 奥克萨娜·阿斯塔科娃 完全符合侧写
[00:15] I know you’re a psychopath. 我知道你是个精神病患者
[00:17] She was in my house. She took my phone. 她来了我家里 拿走了我手机
[00:19] And she’ll have the location of the safe house. 她会知道安全屋的地址
[00:21] They found a male body 他们找到了一具男性尸体
[00:23] on the site near where you picked up Frank. 就在你接到弗兰克那附近
[00:24] There are three of them. Someone is unaccounted for. 一共有三个人 有人失踪了
[00:26] – Where is Nadia? – Nadia is still alive. -纳迪娅在哪 -纳迪娅还活着
[00:29] Russia. You have to go there. 俄罗斯 你必须去那里
[00:39] 俄罗斯
[00:54] Okay. Your name is Natalia Popova. 听着 你的假名是娜塔莉亚·波波娃
[00:58] Mm-hmm. 嗯哼
[00:59] Don’t fiddle with that. 别弄那个
[01:01] You’re in because you stole some hats. 你进监狱是因为偷了一些帽子
[01:03] Wow! 什么鬼
[01:05] I am dangerous. 我还真是”危险”
[01:07] They were controversial hats. 是一些有争议的帽子
[01:11] When you’re inside, you have to find a way to see the doctor. Okay? 等你进去了 你得想办法去见医生 好吗
[01:17] That’s important. 这很重要
[01:18] Say it back to me. 给我重复一遍
[01:20] Why have you never tried to have sex with me? 为什么你从来没有试过和我做爱
[01:23] Stop doing that! 别再弄了
[01:27] Is that for me? 这是给我的吗
[01:30] This is a very important job for you. 这对你来说是一项非常重要的任务
[01:33] It is…to protect you. 是为了保护你
[01:37] – I know you’re nervous. – I’m not nervous. -我知道你很紧张 -我不紧张
[01:38] I know you’re nervous. But you don’t have to be. 我知道你很紧张 但你不必担心
[01:41] You go in, you find the doctor, kill Nadia, and come out. 你进去 找到医生 杀了纳迪娅 然后出来
[01:46] And what if someone recognizes me? 如果有人认出了我呢
[01:48] They won’t. 不会的
[01:49] It’s been years since you were here. 你离开已经好几年了
[01:51] You will collect me afterwards? 完事后你会来接我吗
[01:53] I swear in my heart. 我打心底发誓
[01:57] Just a few days… and I pick you up. 就几天时间 然后我就来接你
[02:03] I don’t need a few days. 我不需要几天
[02:04] I will see you tomorrow. 我们明天见
[02:29] ♪Mama – Unloved♪
[02:33] *Mama* *妈妈*
[02:36] *I did something bad* *我做了件坏事*
[02:43] *Mama* *妈妈*
[02:46] *I looked back* *我陷入了过去*
[02:53] *Mama* *妈妈*
[02:56] *I made a mistake* *我犯了个错误*
[03:03] *Mama* *妈妈*
[03:05] *I’m not myself* *我迷失了自我*
[03:09] *Mayday, mayday* *救我 救我*
[03:15] *I can hear the words you say* *我能听到你说的话*
[03:19] *I hear them almost every day* *我几乎每天都能听到*
[03:23] 杀死伊芙
[03:23] Take Me to the Hole! 带我去「洞穴」啊!
[03:24] *Hush, little one, don’t you cry* *嘘 小家伙 别哭*
[03:29] *I’m always by your side* *我总是在你身边*
[03:35] *I hear a voice inside my head* *我听见脑海中有一个声音*
[03:39] *Over and over and over again* *一遍一遍又一遍地诉说*
[03:44] *If you play with fire, you’ll get burned* *如果你玩火 你会被烧死的*
[03:51] 裤子脱了
[03:55] 弯腰
[04:03] Enjoying this? 你很享受啊
[04:08] Oh, dear. 宝贝
[05:04] 有问题吗
[05:06] I want to see the doctor. 我想去看医生
[05:30] Could it be Oksana? 会是奥克萨娜吗
[05:31] No, we don’t know where Oksana, um, Villanelle, is. 不是 我们不知道奥克萨娜…「薇拉内拉」在哪里
[05:34] Her name is Nadia Kadomtseva. 她叫纳迪娅·卡多姆谢娃
[05:37] Russian intelligence picked her up near Bletcham 俄罗斯情报机构在布莱切姆附近找到了她
[05:39] and took her out of the country. 把她带出了英国
[05:40] Wait, hold on. Are we calling Villanelle Oksana now? 等等 我们现在称「薇拉内拉」为奥克萨娜了吗
[05:42] It’s her real name. 这是她的真名
[05:44] So Nadia was the other assassin with Villanelle? 所以纳迪娅是和薇拉内拉一起的另一个杀手
[05:47] She’s been taken to a prison outside Moscow. 她被送去了莫斯科郊外的监狱
[05:49] The same one Villanelle was in three years ago. 薇拉内拉三年前所在的同一座监狱
[05:51] What? Can we …Is there any chance we can speak to her? 什么 我们能…我们有可能跟她说上话吗
[05:54] She might know how to get to Villanelle. 她可能知道怎么找到薇拉内拉
[05:56] If this girl is a lead to anything, 如果说这个女孩是什么的线索
[05:58] it’s The Twelve. 那一定是「十二门徒」
[05:59] Can we go? 我们能去吗
[06:01] Well, there are some delicate strings I could pull. 我确实有一些微妙的关系能动用
[06:05] Perhaps they’re worth a tug. 也许值得一试
[06:06] All of us? 大家都去吗
[06:08] – I think… – I’ll let… -我想… -我就让…
[06:09] – I’ll let you guys go on. – …I better stay here -你们继续去… -我最好留在这里
[06:11] – go on after… – in case you need anything from the place. -继续追查… -以防你们需要任何东西
[06:13] – Don’t want to get in the way after last time. – I’m better here. -不想像上次那样碍事了 -我留在这里更好
[06:15] No, thanks. 不了 谢谢
[06:18] Just you and me, then. 那就你和我了
[06:20] To Moscow. 去莫斯科
[06:25] Yo! 哟
[06:27] Okay. 怎么了
[06:30] – Are you smoking? – Yep. -你在抽烟吗 -没错
[06:34] Are you allowed to in here? 这里允许抽烟吗
[06:38] Are you okay? 你没事吧
[06:45] Hey. 嘿
[06:48] 军情五处军官遇害身亡
[06:48] Wasn’t he at Bill’s funeral? 他不是出现在了比尔葬礼上吗
[06:52] Listen… 那个…
[06:54] Look, I don’t want to be the boring dick husband type. You know. 听着 我不想成为那种无聊的混账老公
[06:59] I don’t want to stand between you 我不想阻碍你
[07:01] and what you want to do with your life 去做自己想做的事情
[07:02] but it is actually my job 但实际上我有责任
[07:06] to stand in the way of something that puts it in danger. 阻止你让自己陷入危险之中
[07:09] No, we’re making progress. 我们正在取得进展
[07:10] Oh, good. Mm. 是吗 真好
[07:12] How many more people have to die 在你达到目标之前
[07:14] before you complete this level? 还得有多少人死去
[07:15] – Wow! – Yeah. Wow. -哇哦 -是啊 哇哦
[07:17] – Why are you so angry? – I’m not angry, I’m scared! -你为什么这么生气 -我不生气 我害怕
[07:21] I don’t want to wake up to your face on one of those! 我不想一觉醒来看到你的脸出现在那上面
[07:25] Damn it, I don’t want to shout at you. 该死 我都不想对你大吼大叫
[07:26] – No, I think you should. – What? -不 我认为你应该 -什么
[07:29] – Shout at me. Come on. – Why, to make you feel better? -吼我 来吧 -为什么 让你感觉好点吗
[07:31] No, do it to make you feel better! 不 这样做能让你感觉好点
[07:33] It doesn’t make me feel better! 这并不会让我感觉好点
[07:35] You alive, at home, 你活着 待在家里
[07:37] without scary ladies breaking into our house 没有可怕的女士闯入我们家
[07:40] – makes me feel better! – She will keep breaking in -才会让我感觉好点 -她会不断闯进来
[07:42] and she will keep hurting people until I catch her, okay? 她会一直伤害别人 直到我抓到她 好吗
[07:46] I have to find her. She wants me to find her. 我必须去找到她 她想要我去找她
[07:49] It has to be me, do you not understand? 必须是我 你不明白吗
[07:49] Jesus! Do you want me to hold back your cape a little bit 老天 那需要我帮你扯着点衣服
[07:52] – so you can go down on yourself a bit more? – What? -好让你再往里面陷得更深一些吗 -什么
[07:52] 方便你弯腰给自己多口交几下吗
[07:54] You’re not saving the world, honeybunch! 你不是在拯救世界 亲爱的
[07:57] You’re getting off on sniffing out a psycho! 你只是因为追踪变态而兴奋[性奋]不已
[08:09] You don’t want that in your life. 你不会希望你生活中有那些的
[08:12] Whatever that is. 不管那是什么
[08:15] Trust me. 相信我
[08:28] It’s okay. Um… 没关系
[08:31] Let’s just get a curry 我们去吃咖喱吧
[08:35] and forget that happened 忘记这一切
[08:37] and go home and apologize with tea. 然后回家 喝着茶互相道歉
[08:42] I can’t. 我不能
[08:46] I have a work thing. 我有工作要做
[08:49] What work … 什么工作…
[08:51] 莫斯科
[09:01] God, my bones come alive in this country. 天啊 一到这个国家我整个人都活过来了
[09:04] Have you got any lip balm? 你有唇膏吗
[09:07] Flying dries my skin out something rotten. 坐飞机让我的皮肤都变干燥了
[09:12] Eve. 伊芙
[09:14] Oh, uh, sorry, no. 对不起 没有
[09:19] What could The Twelve want? 「十二门徒」会想要干什么呢
[09:22] Well, certainly rolling up to something. 肯定是迫切想要达成某个目的
[09:26] I can feel it in my buttocks. 我用屁股都能感受到
[09:29] Me, too. 我也是
[09:32] 监狱记录 姓氏 卡多姆谢娃 名字 纳迪娅 父名 卡多姆茨基 出生日期 1989年7月3日
[09:32] So, 所以
[09:34] Nadia was at the same prison 纳迪亚曾经同一时期
[09:36] as Oksana at the same time. 和奥克萨娜在同一监狱
[09:37] She got an early release for good behavior. 她因表现良好而提前获释
[09:39] What did she go in for? 她因为什么被送进去的
[09:42] Uh, drugs and GBH. 毒品和严重伤害他人罪
[09:44] Looks like she just got mixed up with the wrong people. 看来她只是和错误的人混在一起了
[09:46] Have you got any lipstick or anything moisturizing at all? 你有口红或任何能滋润的东西吗
[09:50] Uh, yeah. 有
[09:54] It’s a bit… 有点…
[09:55] Oh, it’s fine. Thanks. 没事 谢谢
[10:04] How long have you known Vladimir? 你认识弗拉基米尔多久了
[10:07] Oh, beyond forever. 感觉上辈子的事了
[10:10] We’ve been counterparts for about 10 years. 我们已经做了10年的同行
[10:12] He’ll pounce on us the moment we arrive. 等我们一到 他肯定会扑向我们
[10:16] Why would he give us access to Nadia? 为什么他会允许我们接触纳迪娅
[10:18] Good old traditional tit for tat. 优良老传统 信息交换[咪咪换鸡鸡]
[10:22] And when you say “Tit”… 你说的”信息[咪咪]”是指…
[10:26] It’s an expression. 就是种表达
[10:28] – Yeah, sorry. – Meaning I’ll give him something in return. -是的 对不起 -意思是我会给他一些东西作为回报
[10:30] Yes, I know. It… 是的 我知道
[10:31] – It was a joke. – It’s a very English expression. -有那么个玩笑 -这是一个非常英式的表达
[10:33] – What’s the joke? – No, I …It doesn’t matter. -什么玩笑啊 -没什么 我…这无关紧要
[10:36] Hmm. Okay. 好吧
[10:37] I just thought it was a very well-known expression. 我还以为这是个非常普遍的表达
[10:42] Mm, that’s rather good. 相当好
[10:50] 阿特拉索夫旅馆
[11:04] 27 years in British intelligence, 在英国情报部门工作了27年
[11:06] I just can’t bring myself to book a good hotel. 我就是没法强迫自己订个好点的旅馆
[11:09] I rather like the grubby ones. 我更喜欢乱糟糟的
[11:11] 晚上好
[11:14] 用马滕斯预定的房间
[11:17] Mm-hmm. Passport. 好的 麻烦给下护照
[11:20] Ah, Vladimir. 是弗拉基米尔
[11:23] The bar across the square in half an hour. 半小时后广场对面酒吧见
[11:26] Told you. 我就说吧
[11:29] 谢谢
[11:35] Uh, do you think we’ve got time to change? 你觉得我们有时间换身衣服吗
[11:37] Uh, yeah, but you look great. 有 但你看上去很棒了
[11:40] No, give me 15 minutes. 不 给我15分钟
[11:42] We’ll get a head start on the cocktails. 我们会在点哪种鸡尾酒上抢占先机的
[11:57] Hey, it’s Niko. 嘿 我是尼科
[11:59] Leave me a message, then text me to tell me you have 给我留言 然后发短信告诉我
[12:01] because I always forget to listen to them. 因为我总是忘记听留言
[12:08] ♪If (Killing Eve) – Unloved♪
[12:13] *If I loved you less, I’d be alive* *如果我爱你少点 我就会活着*
[12:18] *If I loved you more* *如果我爱你多点*
[12:20] *I’d fade away* *我就会慢慢消失*
[12:25] Oh, my God. What is this? 天哪 这是什么
[12:27] Well, they’ve been making it for decades. 他们调制这种酒有十多年了
[12:29] Isn’t it vicious! 是不是很带劲儿啊
[12:32] Oh, God, I want 10 of them. 天哪 我想喝上十杯
[12:35] Personal life? 私人生活出问题了吗
[12:38] Best not to have one. 最好不要有私人生活
[12:40] Sorry, I should have told you that. 抱歉 我应该早点告诉你的
[12:43] We can’t help what we are. 我们无法抑制自己的天性
[12:45] Yes, we can. 不 我们可以
[12:47] I’m not very good at this sort of thing but… 我不是很擅长这种事情 但是…
[12:49] there are some people 有些人
[12:52] who are just simply going to do the thing they want to do 他们只是单纯地去做他们想做的事
[12:54] because they know that, in the long run, 因为他们知道 从长远来看
[12:56] it’s better for everyone that it happens that way. 这种方式对所有人来说都更好
[13:00] But that’s hard. 但这很艰难
[13:02] For the individuals in their lives to swallow. 他们身边的人会很难接受
[13:04] It’s hard…for their families to understand. 家人也很难理解
[13:09] But don’t for one second forget 但是永远不要忘了
[13:12] that you’re trying to make the world safer for everyone. 你是为了全世界的安危在努力
[13:16] Not just… 而不只是为了…
[13:18] – Niko. – Niko. -尼科 -尼科
[13:22] I mean, they all die in the end anyway. 反正他们最终都会死去
[13:26] Turns out I am rather good at that. 看来我还是很擅长这个的
[13:32] Oh, God. 天呐
[13:39] 你已经喝了多少了
[13:41] 我已经喝高了
[13:45] – Vladimir Betkin. – Eve Polastri. -弗拉基米尔·贝尔金 -伊芙·波拉斯特里
[13:48] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[13:49] Okay, okay. 好吧 好吧
[13:50] So, am I in trouble, 所以 我有麻烦了吗
[13:52] or do you want something I can never give you? 或者你想要什么我永远给不了的东西
[13:54] – Both. – Oh, good. -二者都是 -很好
[13:57] 小伙子 请给我两杯这样的鸡尾酒
[14:00] Da. 好的
[14:03] I have an agent from the office joining. 我还有个特工同事一会儿要来
[14:05] – I don’t want you… – Off the leash? -我不想让你… -为所欲为吗
[14:08] Wanting for anything. 任意索取
[14:10] Well, that’s thoughtful of you. 你想得真周到
[14:12] Oh, I wish it could just be me, 我也希望只有我一个人来
[14:13] but America is keeping us on our toes. 但美国人让我们不得不提高警惕
[14:16] You can trust this guy. 你可以信任这个人
[14:18] Who is it? 是谁
[14:19] Oh, I think you may have heard of him. 我想你可能听说过他
[14:24] My good associate, Konstantin Vasiliev. 我的好同事 康斯坦丁·瓦西里耶夫
[14:29] – Good evening. Konstantin. – Eve Polastri. -晚上好 康斯坦丁 -伊芙·波拉斯特里
[14:32] Mm. And look at you. 看看你
[14:34] I wish I’d worn my lipstick too now. 我真希望自己也有好好打扮一番
[14:37] Hello, you old ass. 好久不见啊 你个老家伙
[14:47] It was a warm night. 那是一个温暖的夜晚
[14:49] No, it wasn’t. 不 才不是
[14:51] And it wasn’t even a pool. 那甚至不是一个泳池
[14:54] It was… 就是个…
[14:55] Where do frogs go? 有青蛙的那个叫什么来着
[14:57] – A pond? – Yes, a pond! -池塘吗 -对 池塘
[14:59] It was a pond. 是个池塘
[15:02] Thank you! 谢谢你
[15:05] Very good. Very good. 很好 很好
[15:07] Ohh. Okay… 好吧
[15:10] Here she goes. 她要开始了
[15:12] Why did you take Nadia Kadomtseva? 你们为什么要带走纳迪娅·卡多姆谢娃
[15:18] Who? 谁
[15:25] All right. 好吧
[15:26] We know that this woman has been working as a sleeper agent 我们知道这个女人是俄方情报部门
[15:31] for Russian intelligence in the UK. 在英国的一名潜伏特工
[15:34] – She is more of a friend. – Oh. -她更像是我们的朋友 -是吗
[15:35] Well, now she’s rather friendly with us. 她现在更像是我们的朋友
[15:37] She told us that she was helping Frank Haleton 她告诉我们她曾帮助弗兰克·哈尔顿
[15:40] with safe passage here to you. Why did you want to talk to him? 试图安全到你们国家来 你们想从他那里知道什么
[15:43] He was relevant for a special investigation we had here. 他与我们在这里进行的一项特别调查有关
[15:46] We were sad we didn’t get to speak to him. 没能和他取得联系我们很难过
[15:48] Well, we did get to speak to him. 我们和他谈过了
[15:51] He gave us some information about an organization 他给了我们关于一个组织的信息
[15:53] we believe is behind a number of assassinations. 我们认为这是一系列暗杀行动背后的黑手
[15:56] Including your Victor Kedrin. 包括你们的维克多·科德林
[15:58] Is your investigation looking into that, too? 你们的调查也包括这个案子吗
[16:02] I thought so. 我想也是
[16:04] Right. Well, I believe rather extraordinarily 好吧 这真是不同寻常啊
[16:07] that we’re on the same side here. 我们竟然立场相同
[16:11] Isn’t that nice? 是不是很棒呀
[16:14] Do you have a name for this organization? 你们知道这个组织的名字吗
[16:16] – Yes. – What is it? -知道 -叫什么
[16:18] Just set up a meeting with Nadia tomorrow morning 安排我们和纳迪娅明天早上见一面
[16:21] and we will give you the name 然后就告诉你们
[16:22] and everything else we got from Frank. 还有我们从弗兰克那里得知的一切
[16:24] – Just give us Nadia. – It’s not appropriate. -把纳迪娅交给我们吧 -这不合适
[16:27] When Konstantin interview her, 康斯坦丁审问她的时候
[16:28] you can see for yourselves via video link. 你们可以通过视频链接亲自观看
[16:31] Uh, no, I want to interview the girl with Eve. 不 我想和伊芙一起审问她
[16:34] And what is so special about Eve? 伊芙有什么特别之处吗
[16:37] Another female operative broke into my house and attacked me. 另一名女特工闯进我家 袭击了我
[16:41] What? 什么
[16:43] Really? 真的吗
[16:44] What did she want? 她的目的是什么
[16:46] Dinner. 一顿晚餐
[16:48] Sorry. 抱歉
[16:51] I believe Nadia knew this other operative, Oksana. 我认为纳迪娅认识这个特工 奥克萨娜
[16:54] And I know Oksana. 而我认识奥克萨娜
[16:56] Their conversations are something we can share with you too if you’re interested. 如果你感兴趣 我们也可以分享她俩的谈话内容
[17:01] I have to go. 我必须走了
[17:05] One interview. But you go with them. 就一次会面 但你必须跟她们一起
[17:08] Oh, thanks, Vlad. 谢谢 弗拉德
[17:10] And you can trust that we will share anything that we find. 相信我 我们会分享任何发现的信息
[17:12] Oh, no, trust is not necessary, Carolyn. 不 不需要信任 卡罗琳
[17:15] We will record you. 我们会录音的
[17:25] I will pick you up tomorrow, then. 那我明天去接你们
[17:35] These drinks is vicious. 这酒真的很烈
[17:43] Oh, they hate that we know more than they do. 他们痛恨我们知道的比他们多
[17:46] They just hate it. 他们就是对此痛恨
[17:51] Okay, well, good night. 好吧 晚安
[17:54] Good night. 晚安
[17:57] I don’t like him. 我不喜欢他
[18:00] Vlad’s all right. Just wishes he was higher up the … 弗拉德就这样 老是想把控…
[18:02] No. Konstantin. I don’t like him. 不 康斯坦丁 我不喜欢他
[18:06] Oh. 这样啊
[18:08] All right. 好吧
[18:10] Well, they’re no more slippery than we are. 他们别想在我们眼皮底下耍滑头
[18:12] I suppose. 但愿
[18:15] Are they old friends? 他们是你的老朋友吗
[18:19] No. 不是
[18:23] Good night. 晚安
[18:33] I need to see the doctor. I think you broke my rib. 我要去看医生 我觉得你把我的肋骨弄断了
[18:36] Good. 很好
[18:39] Wow, you are such a flirt. 你真是个调情高手
[18:42] Mm? 不是吗
[18:44] You see? Look at that. 你看看 看看你
[18:47] You are shameless. 你真无耻
[18:58] How do I work in there? 我怎样才能在那工作
[19:03] I’ll cook you dinner. 我会给你做晚餐
[19:05] I can do crazy things with a carrot. 我用一根胡萝卜就能做好多疯狂的事情
[19:07] – Can you scrub potatoes? – Yes. -你会清洗土豆吗 -会
[19:11] You can scrub a toilet, then. 那你肯定也会清洗厕所咯
[19:12] You just want to see me bending over. 你就是想看我弯腰翘臀
[19:16] You know me so well. 你真了解我
[19:18] I really need to see the doctor! 我真的需要去看医生
[19:57] 那儿
[20:00] 快去
[20:11] Do you speak English? 你会说英语吗
[20:14] Yes. 会
[20:17] It’s easier if you swizzle it. 这样搅会更容易一点
[20:23] – You’ve done this before? – Oh, yes. -你以前做过这个吗 -是的
[20:30] Have you been to the doctor here? 你在这儿有去看过医生吗
[20:33] I have cancer and he has only seen me once. 我得了癌症 他也只来看过我一次
[20:37] You have to be actually dying to go. 你只有快死了才能去看医生
[20:42] Why are you here? 你怎么进来的
[20:44] I stole some hats. 我偷了一些帽子
[20:49] Why are you here? 你呢
[20:50] I’m spontaneously violent. 我有自发性暴力倾向
[20:56] We will be friends. 我们会成为朋友的
[21:00] Okay. 好的
[21:03] 别拿刷子碰来碰去
[21:07] {\bord0\shad0\fad(500,500)\an5\alpha70\fs52\t(3000,10000,0.5,\fry360)\t(50000,63000,0.5,\fry-360)\pos(1185.333,53.333)}LOT {\fs34\b1\t(3000,10000,0.5,\fry-360)\t(50000,63000,0.5,\fry360)}译者联盟
[21:20] I’ll be listening from the other room. 我在另一个房间里听
[21:24] It’s better with just the women. 只有女性会更好
[21:52] 你好 纳迪娅
[22:01] 你会说英语吗
[22:04] Good. 很好
[22:06] We don’t have much time, so I’m getting straight to the point. 我们没有多少时间 所以我就直说了
[22:10] My name is Carolyn Martens. 我叫卡罗琳·马滕斯
[22:12] This is my colleague, Eve Polastri. 这是我的同事 伊芙·波拉斯特里
[22:16] We’re from the British Intelligence Service. 我们来自英国情报局
[22:19] We want to ask you some questions 想问你几个关于你最近
[22:21] about your recent trip to Bletcham. 布莱切姆之行的问题
[22:25] We want to know anything you can tell us about who you’re working for. 我们想知道关于你所效力之人的一切信息
[22:30] You may take some seconds to think what your terms are. 你可能要花几秒钟想想你的条件[措辞]
[22:33] We don’t have long, 我们时间不多
[22:35] and we’re not going to accept anything silly. 所以我们不想听到任何蠢话
[22:38] – Terms? – What can we give you? -什么条件 -我们能给你什么
[22:42] We can secure your release from this prison. 我们可以确保你从监狱释放
[22:47] We can have you transported back to the UK, 可以把你转移回英国
[22:50] where you’ll be protected. 在那里你将受到保护
[22:53] If you give us information. 只要你告诉我们想知道的信息
[23:00] – I don’t trust you. – Fair enough. -我不相信你 -很公平
[23:03] We don’t trust you either. 我们也不信任你
[23:05] So how about we strike a deal? 我们做个交易怎么样
[23:08] You give us something now 你现在给我们一些信息
[23:09] so that we can verify you. 以便我们验证
[23:11] If the information proves useful, 如果这些信息被证明是有用的
[23:13] then, in a few days, we’ll have you removed from the prison. 那么几天内 我们就会把你从监狱转移走
[23:18] We’ll take you to the embassy 把你送去大使馆
[23:20] and continue the interview there. 继续在那里审问你
[23:25] Who do you work for? 你为谁效力
[23:33] Tell us about Oksana. 告诉我们关于奥克萨娜的事
[23:37] Were you friends when you were here together? 你们一起在这儿的时候是朋友吗
[23:44] Did you help her escape? 你帮她逃走的吗
[23:50] It was meant to be me. 本来应该是我的
[23:52] – What was? – He was meant to take me. -什么 -他本来是要带我走的
[23:57] She wanted to meet him. 她想见见他
[24:01] To be sure I was safe. 以确保我是安全的
[24:03] Because she loved me. 因为她爱我
[24:08] But she… 但是她…
[24:12] I don’t know what she did to him, but he took her. 我不知道她对他做了什么 但他带走了她
[24:16] If you want to know about Oksana, you need to find … 如果你想了解奥克萨娜 你需要去找…
[24:27] The sound is not working in there. 那边听不到声音
[24:30] Please carry on. 请继续
[24:34] It’s okay. He’s with us. 没关系 他是和我们一起的
[24:39] We need to find who? 我们需要找到谁
[24:43] Who do we need to find? 我们需要找谁
[24:47] Tell us. 告诉我们
[24:52] Tell us. 告诉我们
[24:59] Anna. 安娜
[25:02] You said it was a man. 你说过那是个男人
[25:04] Anna who? 安娜谁啊
[25:05] The reason she was here in the beginning. 一开始她为什么在这里的原因
[25:10] Nadia, Anna who? 纳迪娅 安娜谁啊
[25:16] Tell them. 告诉他们
[25:42] – Do it. – No. -做吧 -不行
[25:44] Please, you are my friend now. 求你了 你现在是我的朋友
[25:46] I will get shit for it. 我会惹上麻烦的
[25:47] No, I started it. I provoked you. 不会 是我挑起 我挑衅了你
[25:50] Say I told everyone you were a big tasty lady 就说我告诉大家你是个可口美人
[25:53] but your fanny smells. 但你的逼都臭了
[25:56] There she is. Come on, you giant ball sack. 就是这样 来吧 你个大麻袋头
[26:05] 把她带到C区
[26:09] *May the best man win* *愿最好的人胜出*
[26:15] – That was immoral. – What? -那是不对的 -什么
[26:18] Offering her something we can’t give her. 许诺她一些我们给不了的东西
[26:20] You don’t know what I’m able to offer her. 你又不知道我能给她什么
[26:23] – I do. – You certainly don’t. -我知道 -你当然不知道
[26:26] It doesn’t matter. He won’t do it. 没关系 他不会同意的
[26:34] Make it quick. People are asking why you’re here. 快点 有人在问你为什么在这儿了
[26:37] Nadia’s information. She won’t give it up 纳迪娅有情报 但没有豁免权
[26:39] without immunity and safe passage back to the UK. 以及安全抵达英国 她是不会说的
[26:42] You are joking. 你在开玩笑吧
[26:43] She has names. I know it. 她知道一些人 我知道
[26:47] What is the name of this organization? 这个组织的名字是什么
[26:51] The Twelve. 「十二门徒」
[26:53] This is good for you, Vlad. We’d have a lot more 这对你有好处 弗拉德 我们会有更多消息
[26:56] if you let us get her out immediately. 如果你让我们马上把她弄出来
[26:58] Trust me. 相信我
[27:00] You lost me at “Trust me.” I am sorry. 你已经失去我的信任了 我很抱歉
[27:04] I cannot sanction it and you know that. 你知道我不能批准的
[27:05] You don’t have the authority? 你没有足够的权限吗
[27:08] Do not test the limits of my authority, Carolyn, 不要试探我的权限 卡罗琳
[27:10] and I will not test yours. 我也不会试探你的
[27:14] I hope you appreciate our help so far. 希望目前我们提供的帮助有帮到你
[27:16] We will look into everything from now and update you. 从现在起我们会调查一切并及时通知你
[27:20] The girl stays in Russia. 那个女孩得留在俄罗斯
[27:28] What is the phrase in your country? 你们国家是怎么说来着
[27:31] Don’t be a smug asshole. 别做自以为是的混蛋
[27:32] Yes, that’s it. 对 就是这个
[27:35] He’ll change his mind. 他会改变主意的
[27:38] We just need to find something for him to nibble on. 我们只是需要找点东西引他上钩
[28:12] you were certainly committed to getting yourself in here. 你为了到这里来还真是煞费苦心啊
[28:17] Konstantin said you prefer English these days. 康斯坦丁说你现在更喜欢说英语了
[28:22] You look fresh… for a dead woman. 对于一个死掉的女人 你看上去神采奕奕啊
[28:28] Do you remember the room they call The Hole? 你还记得他们称为「洞穴」的房间吗
[28:31] – Vividly. – Good. -记忆犹新 -很好
[28:33] When the job is complete, 任务完成后
[28:35] get yourself put into The Hole for 9:00 PM tomorrow. 明晚9点把自己弄进去
[28:39] If my memory serves me well, 如果我没记错
[28:41] it won’t be hard for you. 这对你来说很容易
[28:43] Konstantin will meet you. 康斯坦丁会来见你
[28:48] The target is in Wing B, 目标在B区
[28:52] cell 21. 21号牢房
[28:56] I suppose I’m keeping this up my arse, hmm? 我猜我得把这个藏屁眼里了 是吗
[28:59] I’m not going to help you with that bit. 这个我可帮不了你
[29:02] No. 好吧
[29:09] Say it. 说吧
[29:11] – I don’t like Vlad either. – Oh. No, he’s a good one. -我也不喜欢弗拉德 -不喜欢吗 他是个好人
[29:15] Really? Then how can we convince him? 真的吗 那我们怎么才能说服他呢
[29:17] I mean, he’s got to have something we can, 我们总得有什么他的把柄
[29:19] you know, tug on, so to speak. 才能牵制他 是吧
[29:21] Leave him to me. 他那边交给我吧
[29:23] Let me tell you about Vlad. 我告诉你一些关于弗拉德的事吧
[29:25] In the ’70s, 70年代时
[29:27] a journalist called Mary Kenny 有一位叫玛丽·肯尼的记者
[29:28] was found tangled in the arms of 被发现与一名
[29:30] a former cabinet member of the Ugandan government. 乌干达政府前内阁成员有染
[29:33] The Private Eye printed it. 《私家侦探》报道了出来
[29:35] And the phrase “Ugandan discussions” 而”乌干达讨论”这个词组
[29:38] quickly took on a more illicit meaning. 很快就有了十分不正当的含义
[29:44] Let’s just say that Vlad and I 这么说吧 我和弗拉德
[29:45] had one or two “Ugandan discussions” Ourselves. 我们进行过一两次”乌干达讨论”
[29:49] I spent the whole time thinking it was some sort of honey trap. 我一直以为这是某种美男计
[29:53] He spent the whole time thinking the same. 他也一直以为这是个美人计
[29:55] Which, if anything, just made the whole thing more thrilling. 那不过是让整个过程更加令人兴奋罢了
[29:58] I know. 我知道
[30:00] We’re not the most obvious match. 我们不是最相配的一对
[30:03] But the man is extraordinarily… 但是他极其的…
[30:07] agile. 动作灵活
[30:11] And now? 现在呢
[30:12] Well, 这个嘛
[30:14] I discovered a little sort of plutonium plot… 我后来发现了一些和钚有关的密谋
[30:17] some years ago. 很多年前的事了
[30:18] And the rumor mill thought he’d given me the information. 传言说是他向我透露了消息
[30:21] He hadn’t, but I had to protect my source, so… 他并没有 而我必须保护我的线人 所以就…
[30:25] I let them believe it. 我让大家相信了就是他
[30:28] He’s never forgiven me. 他一直没有原谅我
[30:32] Hmm. Who was your source? 你的线人是谁啊
[30:34] Konstantin. 康斯坦丁
[30:37] No one believed it wasn’t Vlad. 大家相信那是弗拉德干的
[30:40] Poor agile Vlad. 可怜的灵活弗拉德
[30:43] So you slept with them both. 所以你和他俩都睡过
[30:46] God, I’m …I’m sorry I don’t like your boyfriends. 天啊 真抱歉我不喜欢你的男朋友们
[30:50] I’m sorry you don’t like your husband. 真抱歉[遗憾]你不喜欢你的丈夫
[30:53] – What? – It’s all right. -什么 -没关系的
[30:56] You can still love him. 你依旧可以爱他
[30:58] For me… 对我来说…
[31:00] it was always the ones I liked the least I loved the most. 我最爱的那些偏偏是我最讨厌的
[31:04] Maybe it was the fact that I loved them made me… 也许正因为我爱他们 才让我…
[31:08] dislike them so much. 如此讨厌他们
[31:10] Oh, dear. I’m bordering on the profound. 天 我这是在深奥的边缘试探啊
[31:15] Bed. 上床
[31:17] Bed. 睡觉去
[31:18] We’re done today. You just about held your nerve. 今天就到这里 你刚才说那番话很有勇气
[31:32] Hey. Kenny, it’s me.Have we found anything on Anna? 肯尼 是我 找到什么和安娜有关的信息了吗
[31:35] Hey. Yes. 找到了
[31:36] She is the wife of the man Oksana murdered 她是被奥克萨娜谋杀那人的妻子
[31:40] and, um… 还是…
[31:43] – Castrated. – Yes. Six years ago. -被阉割了 -是的 六年前
[31:46] Okay. Um… 好的
[31:48] I also need you to look into any private correspondence 我还需要你调查所有私人通信
[31:51] between, uh, Konstantin Vasiliev … 康斯坦丁·瓦西里耶夫和…
[31:55] V-A-S-I-L-I-E-V …a member of Russian intelligence here. 瓦 西 里 耶 夫 他是俄罗斯情报人员
[31:59] Anything on him at all. 任何关于他的信息
[32:00] And who? 和谁的通信
[32:02] Your mother. 你母亲
[32:06] Sorry. 抱歉
[32:19] No. Not now. 不 现在不行
[32:28] 安静点
[32:31] No. 别
[32:47] – Nyet. – Uh, yes. -不 -嗯 是的
[32:50] Give it to me. 把它给我
[32:53] – Give it to me now. – No! -快给我 -不
[32:59] 她想杀我
[33:02] 我说她想杀我啊
[33:04] She wants to kill me. 她想要杀我
[33:06] 阻止她
[33:06] 哪一个
[33:08] 那一个
[33:10] 疯婆子
[33:10] 嘿 停下
[33:11] 停下
[33:12] 你不是朋友
[33:21] Look what you did. 看看你干了什么
[33:25] Oh, my God! Look what she did! 我的天 看她干了什么
[33:27] Be careful. She has a knife. 小心点 她有一把刀
[33:32] 我干的 我知道是我干的
[33:34] 艾格尼娅
[33:35] 跟我倒数
[33:37] 七
[33:39] 六
[33:42] 五 四
[33:44] 三
[33:45] 二
[34:06] Thank you for coming. 谢谢你能来
[34:08] Excuse the meeting place. 抱歉见面地点选在这里
[34:11] It’s right between my son’s school and the office, so… 这在我儿子学校和办公室之间 所以…
[34:14] It’s lovely. 这儿挺好
[34:16] Very…Russian. 很有俄罗斯风情
[34:20] Carolyn doesn’t know you’re here, does she? 卡罗琳不知道你在这里 对吧
[34:24] I need Nadia. 我需要纳迪娅
[34:26] I can’t give her to you. 我不能把她交给你
[34:28] This organization murdered my colleague. 这个组织谋杀了我的同事
[34:30] Oksana broke into my house, 奥克萨娜闯进我的房子
[34:32] the home I share with my husband. 我和我丈夫一起住的房子
[34:35] She didn’t kill me. 她没有杀我
[34:37] She connected with me. 她和我深入交心
[34:39] I believe she wants a way out of this thing. 我相信她想要摆脱这事
[34:41] Same as Nadia. 和纳迪娅一样
[34:43] These are young women manipulated into this job. 这些年轻女性都是被人操纵而从事暗杀
[34:46] Nadia means nothing to anyone in there. 纳迪娅在监狱里一文不值
[34:49] Out here she could be the key to The Twelve. 出了监狱 她可能是找到「十二门徒」的关键
[34:53] Give her to us, 把她交给我们
[34:54] and we will release your sleeper agent who helped Frank 我们会释放你们那位帮了弗兰克的潜伏特工
[34:56] and, I swear, if we get a lead, 我发誓 如果我们得到线索
[34:58] it is yours to chase. 会交由你来调查
[35:00] Yours to own. You can be the heroes. 功劳都给你 你可以成为英雄
[35:02] I don’t give a shit about that. 我对那些都不在乎
[35:04] – I just want the girls. – Why? -我只想要那些女孩 -为什么
[35:07] Because one of them is a little prick and she’s keeping me up at night. 因为其中一个小贱人搞得我整晚都睡不好觉
[35:10] I don’t care how you sleep. 我不在乎你睡得怎么样
[35:13] You’re wasting my time and yours. 你在浪费我和你自己的时间
[35:16] Good- bye. 再见
[35:19] I know it wasn’t you… 我知道并不是你
[35:21] …who told Carolyn about the plutonium. 告诉了卡罗琳钚的事
[35:25] I know who her source was. 我知道她的线人是谁
[35:28] And I can prove it. 而且我可以证明
[35:30] He’s one of yours. 他是你们的人
[36:15] Kenny, literally any correspondence. 肯尼 有任何通信都行
[36:18] E-mails, birthday cards. 电子邮件 生日贺卡
[36:19] And, you know, look everywhere. 四处都找下
[36:21] Under her bed, her pillowcases. 她的床下 她的枕头套里
[36:23] I-I’ve got to come up with something. 我必须有点证据
[36:26] 阿特拉索夫旅馆
[36:29] 如果我写下来可以交给你吗
[36:31] 求你了 求你了
[36:33] 这很重要
[36:51] 伊芙·波拉
[37:03] Need a hand? 需要帮忙吗
[37:10] I can get us out of here. 我可以把我们弄出去
[37:12] I’m good. Thanks. 我很好 谢谢
[37:14] The British, they are helping me. 英国人 她们在帮助我
[37:17] Why? 为什么
[37:17] I’m going to give them everything. 我要把一切都告诉她们
[37:20] You have something to give them? 你有什么要告诉她们的吗
[37:23] What Konstantin? 康斯坦丁的事吗
[37:25] He’s working with the British. 他在和英国人合作
[37:27] He’s helping them get me out. 他在帮她们把我弄出来
[37:29] – What – She’s going to help me. -什么 -她会帮我的
[37:31] She wants to help you, too. She was asking about you. 她也想帮助你 她在问你的事
[37:34] Who? 谁
[37:39] Was it an Asian woman with amazing hair? 是一个有着超赞秀发的亚裔女人吗
[37:46] What did you tell her? 你跟她说了什么
[37:49] I could have shot you. 我本来可以对你开枪
[37:52] In England, I could have shot you, but I didn’t. 在英格兰 我本可以杀了你 但我没有
[37:55] What did you tell her? 你跟她说了什么
[37:57] I told her to speak to Anna. 我让她去找安娜谈谈
[38:03] Okay. 好吧
[38:11] – Are you going to kill me? – Mm-hmm. -你要杀了我吗 -嗯哼
[38:17] Now? 现在吗
[38:20] How? 什么方式
[38:24] With this, I guess. 我想就用这个了
[38:26] Please, I can get us both out. 求你了 我可以让我们都离开这里
[38:28] I’m already out. 我已经离开了
[38:32] I’m just here for you. 我只是为你而来
[38:36] Maybe we should hang you. 也许应该吊死你
[38:45] But I do have to be quick. 但我必须迅速解决
[38:52] A-28是空的
[39:11] 这边B-21牢房
[39:17] Take me to The Hole! 带我去「洞穴」啊
[39:24] – Kenny… – Is she with you? -肯尼 -她和你在一起吗
[39:27] No. Why? Have you spoken to her? 没有 怎么了 你跟她说过话了吗
[39:30] Kenny… Kenny, what have you found? 肯尼 肯尼 你发现了什么
[39:33] Are you alone? 你一个人吗
[39:34] Can you just…go to your room? 你能…去你房间里吗
[39:37] What? 怎么了
[39:38] I found something from Konstantin. 我找到了一些来自康斯坦丁的东西
[39:40] What? 是什么
[39:44] Some letters. 一些信
[39:45] What sort of letters? 什么样的信
[40:23] Hey. 嘿
[40:25] Let me out! I did it! 让我出去 我做到了
[40:27] Hey! I have a visitor. Let me out. 嘿 我有访客 让我出去
[40:29] Hello! 有人吗
[40:41] 这能让你平静
[40:44] Okay. 好的
[40:46] Let me out. Where is he? 让我出去 他在哪儿
[40:48] 谁
[40:51] Konstantin. 康斯坦丁
[40:53] Konstantin? 康斯坦丁
[40:54] Konstantin. He is coming. 康斯坦丁 他就要来了
[40:58] 康斯坦丁谁啊
[41:02] Hey! 嘿
[41:04] Hey! 嘿
[41:05] Let me out! 让我出去
[41:09] Let me out! Let me out! 让我出去 让我出去
[41:14] Hey! 嘿
[41:16] No, let me out! 不 让我出去
[41:20] Let me out! 让我出去
[41:22] No! 不要啊
[41:24] Let me out! 让我出去
[41:28] No! Let me out! 不 让我出去
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号