时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 前情回顾 | |
[00:02] | – Go back to London. – Are we leaving? | -回伦敦去 -我们要走吗 |
[00:03] | Of course we’re not leaving. | 当然不走 |
[00:05] | We need to find Anna. | 我们应该去找安娜 |
[00:06] | I’m investigating Oksana Astankova. | 我正在调查奥克萨娜·阿斯塔科娃 |
[00:08] | I have a few letters from her at home. | 我家里应该有一些她寄给我的信 |
[00:10] | She always wrote to you in French? | 她总是用法语写信给你吗 |
[00:12] | She loved the French lessons the most. She had a fixation. | 她最喜欢法语课了 她有着异常的依恋 |
[00:16] | Oksana is not dead. She escaped prison. | 奥克萨娜还没死 她越狱了 |
[00:19] | Your wife is big and your daughter is so loud. | 你妻子很大只啊 你女儿非常吵闹 |
[00:23] | Where are they? | 他们在哪里 |
[00:24] | They are screaming in a cupboard somewhere. | 在某个衣柜里尖叫着 |
[00:30] | The British, they are helping me. | 英国人 她们在帮助我 |
[00:31] | I’m going to give them everything. | 我要把一切都告诉她们 |
[00:33] | This arrived about a month after he told me she’d died. | 这是在他告诉我她死了大概一个月后收到的 |
[00:38] | I’m going to get into the prison security cameras. | 我会进入监狱的监控录像 |
[00:40] | Where are they taking her? | 他们把她带到哪里去了 |
[00:44] | Oh, my God! | 我的天 |
[00:53] | Shut up! | 闭嘴 |
[00:55] | Or I’ll blow your tiny head to pieces! | 不然我就把你的小脑袋炸成碎片 |
[00:57] | My dad is going to kill you in the face! | 我爸爸会对着你的脸来一枪的 |
[00:59] | No, I’m going to kill your dad in the face. | 不 是我会对着你爸爸的脸来一枪 |
[01:01] | – No! Why? – Because he is an arsehole. | -不要 为什么 -因为他是个混蛋 |
[01:03] | – You can’t say shit about my Dad! – I can! | -你不准说我爸爸坏话 -我能 |
[01:06] | You can’t! | 你不能 |
[01:07] | – Why are you shouting? – I will kill you! | -你为什么要大吼大叫 -我要杀了你 |
[01:09] | I will kill you! | 我要杀了你 |
[01:10] | You are going to die! | 你会死的 |
[01:12] | – Ohh! What will make you stop shouting?! – Food. | -什么才能让你停止吼叫啊 -吃的 |
[01:16] | What? | 什么 |
[01:17] | I’m hungry. | 我饿了 |
[01:20] | Oh. | 这样啊 |
[01:23] | Okay. | 好吧 |
[01:28] | Oh, okay. | 好的 |
[01:29] | Stick out your thumb. Look vulnerable. | 大拇指伸出来 装得脆弱点 |
[01:33] | I am vulnerable. | 我本来就脆弱 |
[01:49] | 杀死伊芙 本季终 | |
[01:49] | God, I’m Tired | 天啊, 我累了 |
[01:55] | – We can’t just confront her. – Oh, we can. | -我们不能就这么找她对峙 -我们当然可以 |
[01:57] | She had no right to visit Villanelle without asking me. | 她无权不问我就跑去探访薇拉内拉 |
[01:59] | Why? She’s not your girlfriend. They could be totally innocent. | 为什么 她又不是你女朋友 他们可能是完全无辜的 |
[02:02] | I’m sorry if this is difficult for you. | 如果这让你很为难 我很抱歉 |
[02:04] | It’s not. I just don’t think… | 没有 我只是不认为… |
[02:05] | Wait. Are you frightened of your own mother? | 等等 你是害怕自己的母亲吗 |
[02:07] | Of course! Isn’t everyone? | 当然 所有人不都这样吗 |
[02:10] | If she’s involved, she’s dangerous. | 如果她参与其中 那她就很危险 |
[02:11] | There’s a reason she went alone, | 她一个人去是有原因的 |
[02:13] | and there’ll be a reason she wanted us back in London. | 她想让我们回伦敦肯定也是有原因的 |
[02:15] | – We need to respect… – No, we need to ask her | -我们得尊重… -不 我们得问问她 |
[02:17] | what the hell she was getting out of my girlfriend. | 到底从我女朋友那里都了解到了什么 |
[02:22] | We don’t even know if she’s here. | 我们都不知道她是否在这里 |
[02:24] | You can open her hotel door, right? | 你可以打开她的房门 对吧 |
[02:26] | What? | 什么 |
[02:27] | You must have some gadgety thing or something, don’t you? | 你肯定有什么小工具之类的 不是吗 |
[02:29] | Um…what? No. | 什么 没有 |
[02:33] | You. I left my key in my room, number 107. Now. | 你 我把钥匙落在房间里了 107号房 赶快 |
[02:37] | Of course, madam. | 好的 女士 |
[02:44] | God, it makes me rage how efficient things are | 天哪 态度恶劣能提高效率这种事 |
[02:46] | when you’re a dick to people. | 真是让我气愤 |
[02:54] | Can we at least knock once in case she’s naked or something? | 我们能不能至少敲下门 避免她裸体什么的 |
[03:00] | – Oh, my God. – Oh, God, it’s been…Jesus! | -我的天 -天啊 这…我去 |
[03:03] | What the hell? | 怎么回事 |
[03:06] | – Where is Carolyn? – Mum? | -卡罗琳在哪儿 -我妈呢 |
[03:07] | Where is she? | 她在哪里 |
[03:11] | I didn’t, er… | 我没有… |
[03:13] | Right, I’m ready to… | 好了 我准备好去… |
[03:16] | – Why aren’t you in London? – Why did you… | -你们怎么没回伦敦 -你为什么… |
[03:18] | – Why is he in here? – Business. | -为什么他在这里 -公事[生意] |
[03:20] | Oh, so he sells hairdryers now, does he? | 所以他现在卖起吹风机来了吗 |
[03:23] | – I was tidying. – Are you two… | -我是在整理 -你们两个… |
[03:25] | Who is he? | 他是谁 |
[03:26] | Why aren’t you in London? | 你们怎么没回伦敦 |
[03:28] | I specifically told you to return to London. | 我特意告诉你们回伦敦去 |
[03:31] | So? | 什么事 |
[03:36] | Villanelle is in the prison. | 薇拉内拉在监狱里 |
[03:38] | – She’s not. – Really? | -她不在 -是吗 |
[03:40] | Somebody broke her out. | 有人帮她越狱了 |
[03:42] | – What? – She attacked Konstantin. | -什么 -她袭击了康斯坦丁 |
[03:44] | Trapped his wife in a cupboard. | 把他妻子困在了衣柜里 |
[03:45] | She’s been released and now she’s kidnapped his daughter. | 她跑了 而现在她绑架了他女儿 |
[03:48] | He’s come here to ask me for some help… | 他是来找我帮忙的 |
[03:50] | while having a little drink. | 顺便喝了点小酒 |
[03:54] | – Breakfast? – Yes. | -吃早餐吗 -吃 |
[03:57] | What happened to your room? | 你房间发生了什么 |
[03:59] | What do you mean? | 你在说什么 |
[04:12] | What? | 怎么了 |
[04:15] | Are you a bad person? | 你是个坏蛋吗 |
[04:17] | Yep. | 是的 |
[04:19] | – Have you kidnapped me? – Yep. | -你绑架我了吗 -是的 |
[04:22] | Are you a pedophile? | 你是恋童癖吗 |
[04:25] | No. | 不是 |
[04:27] | Okay, good. | 好的 很好 |
[04:30] | Why don’t you speak Russian? | 你为什么不讲俄语 |
[04:32] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[04:35] | Where are we going next? | 我们接下来去哪里 |
[04:36] | To get some money and then to see your dad. | 去拿些钱 然后去看你爸爸 |
[04:41] | Why didn’t you take my mum? | 你为什么不带上我妈妈 |
[04:43] | She’s too big. | 她太大只了 |
[04:46] | Why is your English so good? | 你的英语怎么这么好 |
[04:48] | Language is information. | 语言就是信息[知识] |
[04:51] | And information… | 而信息 |
[04:52] | – …is everything. – …is everything. | -就是一切 -就是一切 |
[04:54] | Yeah, I know. | 我知道 |
[05:01] | 你会说西班牙语吗 | |
[05:03] | 会 | |
[05:06] | 德语呢 | |
[05:07] | 会 | |
[05:10] | 普通话 | |
[05:17] | You don’t know that one, do you? | 这个你就不会了吧 |
[05:19] | Is my dad bad? | 我爸爸是坏蛋吗 |
[05:21] | Yes, he is the worst. | 对 他最坏了 |
[05:27] | Are you? | 你是吗 |
[05:30] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[05:33] | Is it hard to be bad? | 做坏人很难吗 |
[05:37] | Not if you practice. | 只要多练习就不会 |
[05:42] | Finish that. We’re going. | 把东西吃完 我们要走了 |
[05:46] | – Where? – To see an old friend. | -去哪里 -去见一个老朋友 |
[05:50] | 我要把它带走 | |
[05:52] | What? | 什么 |
[05:55] | You can’t speak Mandarin, can you? | 你并不会说普通话 对吧 |
[05:58] | Shut up. | 闭嘴 |
[06:00] | I’m still learning. | 我还在学 |
[06:04] | Kenny, will you book flights for you and Eve? | 肯尼 你能去给你和伊芙订机票吗 |
[06:07] | I’ll save you some cereal. | 我会给你留点麦片 |
[06:16] | What are you… | 你这是… |
[06:17] | Why aren’t your security services on it? | 为什么不找你们的安全部门 |
[06:20] | I thought she might make contact with you. | 我认为她可能会和你联系 |
[06:23] | – Why? – You said you had a connection. | -为什么 -你说你们联系过 |
[06:25] | Oh, no, I haven’t had any contact | 不 自从我们到这里之后 |
[06:27] | with her since we came here. | 还没和她有过联系 |
[06:29] | Why has she taken your daughter? | 她为什么要带走你女儿 |
[06:32] | – So I follow her. – And why would she want that? | -好让我听从她 -那她为什么要那样 |
[06:36] | She’s been told to kill me. | 她接到命令来杀我 |
[06:39] | I’m her next target. And I don’t know where she is. | 我是她的下一个目标 而我不知道她在哪里 |
[06:42] | Why would The Twelve want you dead? | 为什么「十二门徒」想要你死 |
[06:44] | I don’t know. I work for Russian Intelligence. | 不知道 我在俄罗斯情报部门工作 |
[06:46] | Someone always want me dead. | 总有人想要我死 |
[06:51] | I need to find my daughter. | 我得找到我女儿 |
[06:53] | She’s going to drive that woman crazy. | 她能把那女人逼疯 |
[06:56] | – Is she really annoying? – She’s so annoying. | -她真那么烦人吗 -她非常烦人 |
[07:06] | She’s amazing but so annoying. | 她很可爱但也非常烦人 |
[07:09] | We should go back to Anna’s. | 我们应该去安娜家 |
[07:11] | Villanelle’s gonna go there. | 薇拉内拉可能会去那里 |
[07:13] | You’ve met Anna? | 你见过安娜了吗 |
[07:19] | Yes. | 没错 |
[07:29] | 你好 | |
[07:35] | 你还好吗 | |
[07:38] | 我能进来吗 | |
[07:42] | 我想喝水 | |
[07:57] | Hopefully I’ll get to her before Villanelle does. | 但愿能在薇拉内拉之前见到她 |
[07:59] | Then… | 然后 |
[08:02] | I’ll bring Anna back here. | 我会把安娜带回来 |
[08:03] | Good, then I’ll ask Vlad | 很好 我会让弗拉德 |
[08:05] | to organize somewhere for her to stay. | 给她安排一个地方 |
[08:09] | You pack up the base, get yourself home, | 你去基地收拾好 自己回家 |
[08:11] | and we will talk later. | 我们之后再谈 |
[08:12] | I want to… | 我想… |
[08:13] | You either want a job, in which case, you do what I say. | 你要么想保住工作 那就照我说的做 |
[08:15] | Or you don’t want a job, in which case, you fend for yourself for once. | 要么你不想要这份工作 那你就自谋生路去 |
[08:22] | All right, I’m going to Vlad. Eve, do you need a car? | 好了 我去找弗拉德 伊芙 你需要一辆车吗 |
[08:25] | I’ll take her. | 我开车送她 |
[08:27] | – Are you sure you shouldn’t… – No, it’s good. Let’s do that. | -你确定你不需要… -不 这样很好 就这么办 |
[08:32] | Come. | 走吧 |
[08:40] | 你父母会很担心的 | |
[08:47] | 一个人在城里 外面有疯子的 | |
[08:57] | 真幸运你来敲了我家的门 | |
[09:03] | 他们不会担心吗 | |
[09:07] | Talk. | 说话啊 |
[09:09] | 我经常走丢 | |
[09:14] | 以防万一也许我们应该报警告诉他们你在这儿 | |
[09:24] | 好的 我们走吧 | |
[09:59] | *Don’t say the word* | *别说那个词* |
[10:11] | *Don’t look at…* | *别看* |
[10:16] | *You’re safe with me* | *和我一起你是安全的* |
[10:24] | *Don’t…* | *别* |
[10:28] | *Come on* | *来吧* |
[10:46] | 对不起 宝贝 亲亲 | |
[10:53] | Oksana! | 奥克萨娜 |
[11:09] | You are an arsehole. | 你个小混蛋 |
[11:15] | Where is it? | 在哪儿 |
[11:18] | Where is my stuff, my passport, my money? | 我的东西在哪里 我的护照和钱 |
[11:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:21] | – Where is she? – Who? | -她在哪儿 -谁 |
[11:23] | Eve Polastri. | 伊芙·波拉斯特里 |
[11:25] | I don’t know. She was here to ask me about… | 我不知道 她来问我关于… |
[11:29] | Is your face… Your face is hurt. | 你的脸 你的脸受伤了 |
[11:32] | – Oh. L-Let me… – No. | -让我… -不 |
[11:34] | Just some disinfectant. | 就消毒一下 |
[11:37] | Look at you. | 看看你 |
[11:38] | Oksana, please. | 奥克萨娜 求你了 |
[11:42] | She gave me her number. | 她给了我电话号码 |
[11:45] | Give it to me. | 给我 |
[11:49] | You look the same. | 你还是老样子 |
[11:54] | You look older. | 你老了 |
[11:59] | It’s nice. | 这样很好 |
[12:01] | Can I go? | 我能走了吗 |
[12:03] | Don’t move your tiny stinking ass. | 别动你那小臭屁股 |
[12:05] | It’s not stinky. | 我屁股不臭 |
[12:07] | Let me clean your face and then I will give you her number. | 让我帮你清理下伤口 然后就给你她的号码 |
[12:11] | Please! | 求你了 |
[12:12] | Your face is a mess. | 你的脸一团糟 |
[12:17] | 让我帮你 亲爱的 | |
[12:23] | It does sting a bit. | 确实有点疼 |
[13:31] | Are you sure you don’t want me to drive? | 你确定不用我来开车吗 |
[13:33] | Yes. | 不用 |
[13:43] | Don’t do that! | 别弄了 |
[13:49] | It won’t be long. | 很快就到了 |
[13:52] | You realize I haven’t actually given you the address yet? | 你有意识到我还没告诉你地址吗 |
[13:55] | You want to tell me how you know where Anna lives? | 你打算告诉我你怎么知道安娜住哪里吗 |
[14:14] | It’s exactly the same. | 和以前一模一样 |
[14:18] | Yes. | 是的 |
[14:20] | Even his chair. | 连他的椅子都还在 |
[14:26] | Yes. | 是的 |
[14:26] | I think the best sex we ever had was on that chair. | 我觉得我们最棒的一次性爱就是在那张椅子上 |
[14:29] | 我去 | |
[14:35] | Oh, hello. | 真有你的 |
[14:37] | 快离开这里 | |
[14:39] | No, Irina, you stay. | 伊琳娜 不准走 |
[14:42] | This is an example of someone who thinks they can shoot a gun. | 这是典型的有人以为自己敢开枪 |
[14:44] | But they can’t. You’re safe. | 但其实他们不敢 你没事的 |
[14:46] | I can. I will shoot your black heart. | 我会的 我会朝着你那黑暗的心开枪 |
[14:51] | Where is Eve’s phone number? | 伊芙的电话号码在哪 |
[14:53] | I can do it. | 我能做到的 |
[14:56] | What would God say? | 上帝会怎么想呢 |
[14:58] | He’d understand. | 他会理解的 |
[15:00] | What would He say about doing it in front of her? | 当着她的面做这种事 上帝又会怎么看 |
[15:02] | – I don’t mind. – Shut up. | -我不介意 -闭嘴 |
[15:06] | You see, you can’t do it. | 瞧 你根本做不到 |
[15:10] | You can’t. | 你做不到 |
[15:10] | I’ve spent every night dreaming that you were alive | 我每天晚上都幻想你还活着 |
[15:16] | so I could shoot you myself. | 这样我就能亲手杀了你 |
[15:21] | When your coat came, I prayed to God that you would come. | 当你的大衣寄来时 我就向上帝祈祷你会回来 |
[15:26] | Did you two use to go out? | 你俩以前好过吗 |
[15:28] | – She seduced me. – She seduced me. | -她勾引我 -她勾引我 |
[15:32] | Come on! | 拜托 |
[15:33] | It was you! | 就是你 |
[15:36] | Fine. | 好吧 |
[15:38] | But can you blame me? | 这能怪我吗 |
[15:39] | – If you love each other… – No! | -如果你们还爱对方 -不 |
[15:42] | I don’t love her anymore. | 我已经不爱她了 |
[15:46] | The thing is, I can kill you. | 事实上 我会杀了你 |
[15:49] | No. | 不 |
[15:50] | I’m sorry, but yes. | 我很抱歉 但我真的会 |
[15:57] | Oh, God! | 天哪 |
[16:05] | Get me her phone. | 把她手机拿来 |
[16:17] | Now look for some money. | 再去找点钱 |
[16:19] | We deserve a big lunch. | 我们该去吃顿好的 |
[16:28] | Why does she want to kill you? | 她为什么想杀你 |
[16:35] | If I told you, I would really have to kill you, you know? | 如果我告诉你 就不得不杀了你 知道吗 |
[16:43] | Okay. | 好吧 |
[16:44] | No, I really would, huh? | 我真的会的 |
[16:52] | Okay! | 好吧 |
[16:55] | I said, okay. | 我说了好吧 |
[17:01] | Are you a part of The Twelve? | 你是「十二门徒」的一员吗 |
[17:06] | Ohh! Are you insane? | 你疯了吗 |
[17:10] | No! | 没有 |
[17:14] | Who do you think they are? | 你觉得他们是什么人 |
[17:16] | I don’t know. | 不知道 |
[17:18] | What did she tell you? | 她都跟你说了什么 |
[17:20] | – Villanelle? – Yes. | -薇拉内拉吗 -嗯 |
[17:24] | She said she didn’t know who they were either. | 她说她也不知道他们是谁 |
[17:26] | She came to your house? | 她去了你家 |
[17:30] | Yep. | 是的 |
[17:31] | Hmm. | 好吧 |
[17:35] | We just need to give her what she wants. | 我们只需要给她她想要的 |
[17:38] | – Me. – No, me. | -我 -不 是我 |
[17:40] | – Oh, I thought you meant… – Yes, I told you. | -我以为你是指… -我跟你说了 |
[17:42] | – No. No. No, I told you she wants to kill… – But yes, It’s like… | -不不不 我跟你说了她想杀… -但没错 就像… |
[17:45] | – me. – Yes. | -我 -是的 |
[17:47] | Well… | 好吧 |
[18:12] | She’s good. | 她不错 |
[18:15] | I’ve decided. You’re a good person. | 我想清楚了 你是个好人 |
[18:17] | Oh, really? Why is that? | 真的吗 为什么这么说 |
[18:20] | Because you’re sad and sad people are usually good | 因为你很悲伤 悲伤的人往往都是好人 |
[18:24] | because they feel things more. | 因为他们更敏感 |
[18:26] | Oh, God. | 天啊 |
[18:28] | You’re one of those profound kids. | 小大人说的就是你这种孩子吧 |
[18:30] | I am not sad. I have a happy face. | 我不悲伤 我长得那么喜庆 |
[18:36] | She’s perfect. | 她太完美了 |
[18:39] | One more… | 再干一次 |
[18:41] | and we can go to a really nice place. | 我们就能去一个很棒的地方了 |
[18:58] | Mama! | 妈妈 |
[19:10] | Give me the money. | 把钱给我 |
[19:18] | {\bord0\shad0\fad(500,500)\an5\alpha70\fs52\t(3000,10000,0.5,\fry360)\t(50000,63000,0.5,\fry-360)\pos(1185.333,53.333)}LOT | {\fs34\b1\t(3000,10000,0.5,\fry-360)\t(50000,63000,0.5,\fry360)}译者联盟 |
[19:21] | Hey, don’t look! | 不许看 |
[19:22] | You know Villanelle! Admit it! | 你认识薇拉内拉 承认吧 |
[19:31] | Don’t move your hands. | 别移动你的手 |
[19:34] | But my, uh… I have to put it back. | 但我..我得把它放回去 |
[19:38] | Don’t move them! | 别动 |
[19:41] | Why do you have a gun in your car? | 你车里为什么会有枪 |
[19:43] | ‘Cause I’m traveling to save my little daughter from a psychopath. | 因为我得从一个变态手里救出我女儿 |
[19:46] | – From Villanelle? – Yes. | -从薇拉内拉那儿吗 -是的 |
[19:50] | Does she work for you? | 她为你工作吗 |
[19:51] | Don’t turn around. I don’t want to see it. Oh, Jesus. | 别转过来 我不想看到 我去 |
[19:58] | Can I put it back? | 我能把它放回去吗 |
[19:59] | Yes, yes. Put it back. | 行 行 放回去 |
[20:08] | Did you recruit her from prison? | 是你去监狱招募的她吗 |
[20:10] | Tell me the truth or I’ll… | 说实话 要不然 |
[20:12] | shoot you in the leg. | 我会打在你的腿上 |
[20:16] | I recruited her from prison. | 是我从监狱招募了她 |
[20:18] | For who, Russian Intelligence? | 为谁 俄罗斯情报部门吗 |
[20:22] | For a private organization. | 为一个私人组织 |
[20:24] | They trained her. | 他们训练了她 |
[20:26] | I… I trained her briefly. | 或者说我…简单训练过她 |
[20:30] | – But I haven’t seen her in years. – Oh. | -但我已经好几年没见过她了 -是吗 |
[20:33] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[20:34] | Listen. | 听着 |
[20:36] | All I know is that I want my daughter, | 我只想救回我女儿 |
[20:40] | they want me, and you want them. | 他们想杀我 你想找到他们 |
[20:43] | So bring me to Irina and they will come to us, okay? | 带我找到伊琳娜 他们就会来找我们的 好吗 |
[20:47] | And she will come, and you will get her, me, and them. | 她会来的 你会得到[抓到]她 我 以及他们 |
[20:51] | You will get it all! | 你会得到一切的 |
[20:54] | Please. | 求你了 |
[20:57] | I promise. | 我保证 |
[20:59] | I’m not gonna shake your hand. | 我不会跟你握手的 |
[21:00] | – Don’t be proud. – I’m not. I’m hygienic. | -别那么傲慢 -没有 我只是讲卫生 |
[21:04] | Shake my wrist. | 那握手腕吧 |
[21:09] | Anna. | 安娜 |
[21:10] | Hello? | 你好 |
[21:12] | Where is my passport? | 我的护照在哪儿 |
[21:14] | I have it. Where’s Irina? | 在我手上 伊琳娜在哪 |
[21:16] | – I have it. – I’m with her father. | -在我手上 -我和她爸爸在一起 |
[21:19] | Perfect. | 完美 |
[21:20] | Do you want some tea? We are going to Café Radozhny. | 你想喝茶吗 我们要去彩虹咖啡馆 |
[21:25] | Get in the car. | 上车 |
[21:27] | I’m keeping this. | 这个我留着 |
[21:30] | Café Radozhny. | 彩虹咖啡馆 |
[21:37] | Have you been on a plane before? | 你以前坐过飞机吗 |
[21:39] | We can’t. You don’t have my passport. | 我们坐不了 你没有我的护照 |
[21:41] | – Yes, I do. – Hey! | -我有的哟 -嘿 |
[21:42] | – Your photo is hilarious. – Stop it! I was young then! | -你照片真搞笑 -够了 我那时还小 |
[21:47] | Your hair! | 看你头发 |
[21:51] | – Dad! – Irina! | -爸爸 -伊琳娜 |
[21:59] | That’s right, ladies, a child could die. | 是的 女士们 这孩子可能会死 |
[22:01] | – Damn you! – Shut up. | -去你的 -闭嘴 |
[22:03] | Please stop moving or I will shoot someone. | 别乱动了 不然我会开枪的 |
[22:05] | I swear, I am desperate. | 我发誓 我绝望着呢 |
[22:06] | – Oksana! – Ooh! Suits you. | -奥克萨娜 -真适合你 |
[22:10] | Just tell me what you want. | 告诉我你想要什么 |
[22:12] | Him. | 他 |
[22:15] | Not here. I’ll come with you. | 别在这里动手 我会跟你走的 |
[22:18] | She is really annoying. | 她真的很烦人 |
[22:21] | I know. | 我知道 |
[22:24] | I like her. | 我喜欢她 |
[22:26] | Me, too. | 我也是 |
[22:28] | I’ve got your passport and your cash. | 你的护照和现金在这 |
[22:29] | Just let Irina go and I’ll give them to you. | 放了伊琳娜 我就给你 |
[22:32] | – Throw it. – I will if you… | -扔过来 -我会的 如果你… |
[22:33] | No, no, no… | 别 别 别 |
[22:36] | You don’t know what to do with that. | 你根本不知道怎么用枪 |
[22:39] | I know. I’m going to put it down. | 我知道 我把枪放下 |
[22:42] | – We’re not here to hurt anyone. – Throw it! | -我们不是来伤害任何人的 -扔过来 |
[22:45] | – Throw it. – Throw it. | -扔吧 -扔吧 |
[22:52] | Excuse me. Could you pass that along, please? | 抱歉 请问你能递过来吗 |
[22:55] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[22:58] | Ooh! Thank you, Eve. | 谢谢你 伊芙 |
[23:03] | Villanelle. Don’t break my heart. | 薇拉内拉 别伤我的心 |
[23:08] | Don’t break mine. | 别伤我的心 |
[23:12] | You either. | 你也是 |
[23:14] | – Who’s your favorite? – What? | -你最爱谁 -什么 |
[23:16] | Me or her? | 我还是她 |
[23:21] | It’s me…isn’t it? | 是我 对不对 |
[23:24] | A little bit. | 更多一点 |
[23:26] | – Yes. – Hey! | -是的 -什么鬼 |
[23:27] | Then you won’t miss her so much, huh? | 那你肯定不会太思念她吧 |
[23:30] | What do you want? | 你想怎么样 |
[23:31] | I want to do my job so I can go home and have a bath. | 我想完成我的工作 这样我就能回家洗个澡 |
[23:35] | Okay. | 好的 |
[23:37] | Okay, do your job. But she is not your job. | 好吧 完成你的任务 但她不是你的目标 |
[23:45] | You know we’ve never had sex? | 你知道我们从没上过床吧 |
[23:48] | Weird, huh? | 很奇怪 对吧 |
[23:49] | – I’m married. – You’re romantic. | -我结婚了 -你很浪漫 |
[23:54] | And you’re a good person… | 你是个好人 |
[23:56] | I think. | 我想是吧 |
[24:00] | But I have to do my job, and you understand that. | 但我得完成我的工作 你明白的 |
[24:03] | – No, no, no… – Oksana, no! | -不 不 不 -奥克萨娜 不 |
[24:18] | Come with me. Just you and me. | 跟我走吧 就你和我 |
[24:28] | Please. | 求你了 |
[24:31] | Just you and me. | 只有你和我 |
[24:49] | Oh, God. Oh! | 天哪 |
[24:56] | Spasibo. | 谢谢 |
[25:03] | Konstantin? | 康斯坦丁吗 |
[25:05] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[25:09] | There goes that lead. | 这条线索也没了 |
[25:17] | Do you want a cheese puff? | 你想来点奶酪泡芙吗 |
[25:19] | – Did you bring them with you? – Always. | -你一直带着吗 -总带着 |
[25:21] | Are they the normal flavor? | 平时[正常]的口味吗 |
[25:23] | Well, there’s only one cheese puff flavor. | 奶酪泡芙只有一种口味啊 |
[25:25] | Oh, okay. | 好吧 |
[25:27] | No, thanks. | 不要 谢谢 |
[25:29] | First new message… | 第一条新信息 |
[25:30] | Okay, I’ve got a lead. | 我找到一条线索 |
[25:32] | An apartment in Paris where a young man was found dead. | 一个年轻男子被发现死在巴黎一间公寓里 |
[25:35] | He had an asthma attack. | 死于哮喘发作 |
[25:36] | The same chemical was found in his lungs as the French politician. | 在他肺里发现了与被杀法国政客一样的化学物质 |
[25:39] | I checked the other residents of the building | 我调查了大楼里的其他住户 |
[25:41] | just because you’re all in Russia and I have nothing to do. | 因为你们都在俄罗斯 我无事可做 |
[25:44] | One of the apartments is paid for by the same account that paid Frank. | 其中一间公寓的支付账户和支付弗兰克的是同一个 |
[25:48] | I’ve sent you the address. Let me know when you want to go. | 我把地址发给你了 你要去的话告诉我下 |
[25:50] | Please take me with you! I’m dying here! | 带上我吧 我在这儿要闷死了 |
[25:57] | Who was that? | 是谁啊 |
[25:59] | Niko. | 尼科 |
[26:01] | Well, that’s a good reason to go home. | 那是个回家的好理由啊 |
[26:05] | I believe that you both handed over my private correspondence | 我相信是你们把我和康斯坦丁·瓦西里耶夫的私人信件 |
[26:09] | with Konstantin Vasiliev to Vlad, in exchange for Nadia. | 交给了弗拉德 以换取纳迪娅 |
[26:13] | A dirty move but a good one. | 手段下流 但不错 |
[26:16] | I’m sorry it had to end this way. | 很抱歉事情必须以这种方式结束 |
[26:19] | It looks like I’m going to have to finish this on my own. | 看来我不得不自己完成这个调查了 |
[26:22] | You can both pack up the London office. | 你们两个可以把伦敦办公室里的东西收拾走了 |
[26:27] | I’m sure you both understand. | 我相信你们能理解 |
[26:32] | Uh, just bring my bags, please, Kenny. | 帮把我的行李拿上 肯尼 |
[27:04] | Spasibo. | 谢谢 |
[27:13] | London? | 去伦敦的吗 |
[27:17] | London? | 去伦敦的吗 |
[27:23] | no. | 不是 |
[27:24] | ♪When a Woman Is Around – Unloved♪ | |
[27:25] | *I don’t pretend to know the ways of the world* | *我不会假装知晓世界之道* |
[27:29] | 巴黎 | |
[27:29] | *A means to an end seems the way* | *达到目的的手段似乎是其中一条路* |
[27:33] | *Who has the most of whatever is best* | *谁拥有最好的东西* |
[27:37] | *All the better* | *将会更好* |
[27:39] | *May the best man win* | *愿最优秀的人胜出* |
[27:41] | *An eye for an eye* | *以眼还眼* |
[27:44] | *Is the blind man’s rule* | *是盲人的规则* |
[27:48] | *I wasn’t born to follow* | *我并非生来服从* |
[27:52] | *I’m nobody’s fool* | *谁也骗不了我* |
[28:00] | – Oui? – Bonjour. | -什么事 -你好 |
[28:02] | Parlez-vous anglais? | 您会说英语吗 |
[28:04] | I don’t like to. But I can. | 我不喜欢说 但可以 |
[28:08] | Um…I’m looking for this woman. | 我在找这个女人 |
[28:11] | Uh, Julie, y-yes. | 朱莉啊 |
[28:15] | Are you… | 你是… |
[28:20] | Um…from the… | 是从…. |
[28:22] | Yes. | 是的 |
[28:24] | Yes, I am. | 是的 我是 |
[28:25] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[28:29] | I just want to make sure everything is in order. | 我只是想确保一切都在正轨 |
[28:34] | It’s nice to actually meet someone. | 很高兴能见到一个真人 |
[28:40] | do you need to see my records? | 你需要看我的记录吗 |
[28:44] | Um…yes. | 好的 |
[28:46] | I had my spy hole moved down so that I could sit by the door. | 我把窥孔移了下来 这样我就能坐在门边 |
[28:52] | You paid for it, though. | 这可是你们出钱装的 |
[28:54] | Ah. | 找到了 |
[28:56] | Here that morning… | 那天早上… |
[28:58] | …she had only her underwear on. | 她只穿了内衣 |
[29:03] | Then her brother came. | 然后她的哥哥来了 |
[29:05] | Her brother? | 她哥哥 |
[29:07] | I don’t think he was her brother. | 我不觉得那是她哥哥 |
[29:09] | He came here a lot, though. | 不过他经常来这里 |
[29:11] | What did he look like? | 他长什么样 |
[29:13] | Gray hair, beard. | 灰白头发 大胡子 |
[29:15] | Nice-looking. | 很英俊 |
[29:17] | A bit like un ours. | 有点像”一只熊” |
[29:20] | Un ours? | 什么 |
[29:21] | Un ours. | 一只熊 |
[29:25] | Okay. Um… | 好吧 |
[29:28] | is… | 这个… |
[29:31] | is this him? | 这是他吗 |
[29:32] | Ah, oui. Yes. Yes. | 是的 是的 |
[29:35] | Merci. | 谢谢 |
[29:38] | we’re trying to make the system more efficient | 我们正在努力让系统更加高效 |
[29:42] | and would like you to text me your reports | 希望你能把报告短信发给我 |
[29:45] | – instead of writing them down. – Okay. | -而不是写下来 -没问题 |
[29:47] | Give me your number. | 把你号码给我吧 |
[29:49] | I haven’t seen her in a while, though. | 但我有一阵子没见到她了 |
[29:53] | Any sign of her at all would be good. | 关于她的任何动静都行 |
[29:57] | Thank you. | 谢谢 |
[30:03] | Merci. | 谢谢 |
[30:31] | Would you like a key? | 你想要把钥匙吗 |
[31:18] | ♪Sigh (Killing Eve) – Unloved♪ | |
[31:23] | *There’s something about* | *你现在的样子* |
[31:26] | *the way you are* | *某些地方* |
[31:29] | Are you kidding me? | 我去 |
[31:31] | *That makes me* | *让我感到…* |
[31:37] | *There’s something about* | *你现在的样子* |
[31:41] | *the way you are* | *某些地方* |
[31:45] | *That makes me* | *让我感到…* |
[32:28] | *There’s something about* | *你现在的样子* |
[32:32] | *the way you are* | *某些地方* |
[32:36] | *That makes me* | *让我感到…* |
[32:43] | *There’s something about * | *你现在的样子* |
[32:46] | *The way you are* | *某些地方* |
[32:51] | *That makes me* | *让我感到…* |
[34:39] | Did you have a party or something? | 你是开了派对还是干了什么 |
[34:43] | I have lost two jobs, | 就因为你 |
[34:46] | a husband, and a best friend because of you. | 我失去了两份工作 一个丈夫 一个至交 |
[34:49] | Yeah. | 没错 |
[34:51] | But you got some really nice clothes out of it, so… | 但你不是因此得到了一些超漂亮的衣服吗 |
[34:57] | What are you going to do with that? | 你打算用它干什么 |
[35:01] | – I’m gonna kill you. – No, you’re not. | -我要杀了你 -不 你不会的 |
[35:03] | – I am. – You’re not. | -我会的 -你不会的 |
[35:04] | – I am. – You like me too much. | -我会的 -你太喜欢我了 |
[35:11] | So what now, Eve? | 所以你现在打算干什么 伊芙 |
[35:15] | I’m gonna tell you something. | 我要告诉你一些事 |
[35:17] | Sit down. | 坐下 |
[35:47] | I think about you all the time. | 我时刻都在想着你 |
[35:50] | I think about what you’re wearing | 想着你穿了什么衣服 |
[35:52] | and what you’re doing and who you’re doing it with. | 你在做什么 和谁一起在做这事 |
[35:55] | I think about what friends you have. | 我想着你有什么样的朋友 |
[35:57] | I think about what you eat before you work | 你工作前吃了什么 |
[35:59] | and what shampoo you use | 用了什么洗发水 |
[36:01] | and what happened in your family. | 家里发生了什么事 |
[36:03] | I think about your eyes and your mouth | 我想着你的双眸 你的双唇 |
[36:06] | and what you feel when you kill someone. | 你杀人时会是什么感受 |
[36:08] | I think about what you have for breakfast. | 我想着你早餐会吃什么 |
[36:10] | I just…want to know everything. | 我就是…想知道一切 |
[36:16] | I think about you, too. | 我也在想你 |
[36:21] | I mean, I masturbate about you a lot. | 我经常想着你自慰 |
[36:24] | – Okay, that… – Too much? | -好吧 这个… -太过了吗 |
[36:25] | No, it’s just I wasn’t expecting that. | 不 只是有点出乎我意料 |
[36:32] | So you trash my apartment because you like me so much? | 所以你砸了我公寓 是因为你太喜欢我吗 |
[36:38] | I… I know it’s not conventional. | 我知道这不是传统的那种喜欢 |
[36:43] | What do you want? | 你想要什么 |
[36:45] | Honestly. Don’t be a dick. | 说实话 别犯浑 |
[36:49] | Normal stuff. | 普通的东西 |
[36:53] | A nice life. | 美好的生活 |
[36:56] | Cool flat. | 很棒的公寓 |
[36:58] | Fun job. | 有趣的工作 |
[37:02] | Someone to watch movies with. | 有个一起看电影的人 |
[37:17] | God, I’m tired. | 天啊 我累了 |
[37:33] | Aren’t you tired? | 你不累吗 |
[37:37] | A little, yeah. | 是有一点 |
[37:40] | *Don’t give me your heart* | *别把你的心交给我* |
[37:47] | *I can’t take it* | *我承受不住* |
[37:55] | *Don’t give me your smile* | *别把你的微笑交给我* |
[38:03] | *I could break it* | *我会打碎的* |
[38:10] | You found me. | 你找到我了 |
[38:12] | Yes. | 是的 |
[38:16] | Well done. | 干得漂亮 |
[38:20] | Thank you. | 谢谢 |
[38:28] | Are you gonna kill me? | 你会杀了我吗 |
[38:35] | Promise? | 发誓 |
[38:38] | Promise. | 我发誓 |
[39:03] | Would you stay for a bit? | 你能待一会儿吗 |
[39:14] | Sure. | 当然 |
[39:27] | I’ve never done anything like this before. | 我以前从来没有做过这样的事 |
[39:31] | It’s okay. | 没关系 |
[39:33] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[39:37] | Wow! | 哇 |
[39:41] | – That’s rude. – Yeah. | -这很没礼貌 -是啊 |
[39:46] | You can’t. | 你下不了手的 |
[39:47] | I can. | 我可以 |
[39:51] | I can! | 我可以的 |
[40:01] | I really liked you. | 我真的喜欢过你 |
[40:03] | *Don’t take him* | *别带走他* |
[40:03] | It hurts! | 太伤心了[太疼了] |
[40:06] | Don’t pull it. | 别扯出来 |
[40:07] | What did I just say?! | 我不是才说了吗 |
[40:09] | *He’s no good to you* | *他对你毫无用处* |
[40:11] | My God. Okay, hold on! | 天啊 没事的 坚持住 |
[40:14] | Hold on, it’s okay! | 坚持住 没事的 |
[40:16] | Just…put your hand there. | 用手压住这里 |
[40:18] | I got you, I got you. I’m gonna get some… | 有我在 有我在这 我去拿一些… |
[40:21] | *Trust me* | *相信我* |
[40:22] | Wait there! | 在这等着 |
[40:23] | *He will hate you* | *他会恨你的* |
[40:24] | Oh! Oh, shit! | 天哪 该死 |
[40:27] | *Like you can’t choose* | *就像你不能选择* |
[40:33] | Hey! | 嘿 |
[40:37] | Put that down! | 把枪放下 |
[40:39] | Put it down! I need to help you! | 放下 我得来帮你 |
[40:43] | What are you doing? | 你在做什么 |
[40:45] | I’m coming out. | 我要出来了 |
[40:48] | I’m coming out! | 我出来了啊 |
[40:50] | *Trust me* | *相信我* |
[40:53] | *He will hate you* | *他会恨你的* |
[40:56] | *Like you can’t choose* | *就像你不能选择* |
[41:01] | She has gone. | 她走了 |
[41:08] | Where? | 去哪里了 |