Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:04] 前情回顾
[00:04] I believe there is a female assassin operating internationally. 我相信有一个跨国犯罪的女刺客
[00:08] A woman in London is leading a department just to find you. 伦敦的一个女人正领导一个部门搜寻你
[00:10] ANON
[00:11] – What’s her name? – Eve Polastri. -她叫什么 -伊芙·波拉斯特里
[00:12] I’d say she scores high on the psychopathy scale. 我敢说她的精神变态指数肯定非常高
[00:15] Well, that’s a good start then, isn’t it? 这是个不错的开头 不是吗
[00:17] I’m on her tail. Call me, I don’t want to lose eyes on her. 我在跟踪她 打给我 我不想跟丢她
[00:20] Bill! 比尔
[00:22] She was in my house. 她来了我家里
[00:24] Shut up! 闭嘴
[00:25] I just want to have dinner with you! 我只是想和你一起吃顿晚饭
[00:26] 初版片源 乔一乔 万能的Joey
[00:28] I know you’re a psychopath. 我知道你是个精神病患者
[00:30] You go in, kill Nadia, and come out. 你进去 杀了纳迪娅 然后出来
[00:32] The British, they’re going to give them everything. 英国人 我要把一切都告诉她们
[00:34] I’m going to get into the prison security cameras. 我会黑进监狱的监控系统
[00:37] Where are they taking her? 他们把她带到哪里去了
[00:38] Oh, my God. 天呐
[00:39] How many more people have to die 在你达到目标之前
[00:40] before you complete this level? 还得有多少人死去
[00:43] OK, I’ve got a lead. 我找到一条线索
[00:45] I think about you all the time. 我时刻都在想着你
[00:47] Your eyes and your mouth, and… 想你的眼眸和双唇
[00:49] ..What you feel when you kill someone. 你杀人时会是什么感受
[00:50] You found me. Well done. 你找到我了 干得漂亮
[00:53] – You can’t. – I can. -你下不了手的 -我可以
[00:55] I really liked you. 我真的喜欢过你
[00:57] Wait there! 在这等着
[00:59] Put that down! I’m coming out! 把枪放下 我要出来了
[01:05] 30秒后
[01:56] 我来了
[01:59] 我的天
[02:06] Come on. Let’s go. 赶紧 行动
[02:19] Oh, dammit! 该死
[02:20] Oh, no. 不
[02:22] Carolyn. 卡罗琳
[02:23] *It’s not that I don’t appreciate it* *不是我不感激*
[02:32] *It’s not that I don’t care* *也并非我不在意*
[02:40] *It’s not that I don’t have much to say…* *不是说我无话可讲*
[02:47] 杀死伊芙
[02:47] Do You Know How to Dispose of a Body? 你知道怎么处理尸体吗
[02:58] 快点 动作快些
[03:00] 房子里面有好多破东西要搬出来
[03:08] 她不在里面
[03:09] 屋里有血迹
[03:10] 她走不远
[03:12] 我们会找到她的
[03:14] 快点 快点
[03:26] *It’s not you* *问题不在于你*
[03:29] *It’s not you* *不在于你*
[03:31] *It’s me.* *而在于我*
[03:38] Hello. 你好
[03:39] – I know where you are. – Carolyn? -我知道你在哪里 -卡罗琳
[03:42] Get back here, now. 赶紧回来
[03:46] I think I might’ve killed her. 我好像把她杀了
[03:53] Congratulations. 恭喜啊
[03:55] 巴黎火车北站
[05:14] Chaussures et ceintures, s’il vous plait. 请将鞋和腰带放入储物筐中
[05:16] Shoes and belts, please. 请将鞋和腰带放入储物筐中
[05:17] Shoes and belts, please. 请将鞋和腰带放入储物筐中
[05:19] Do you have anything in your pockets? 您的口袋里有金属物品吗
[05:21] Any jewellery? Or keys? 有珠宝或钥匙吗
[05:23] Avez-vous des bijoux ou des cles? 您的口袋里有珠宝或钥匙吗
[05:26] Shoes and belts, please. 请将鞋和腰带放入储物筐中
[05:33] Do you have anything in your pockets? 您的口袋里有金属物品吗
[05:35] Any jewellery or keys? No? 有珠宝或钥匙吗 没有吗
[05:37] Shoes and belts. Thank you. 请将鞋和腰带放入储物筐中
[05:41] Madame, hey. 女士 请止步
[05:43] Hey, madame! 女士
[05:49] Come on! 搞什么
[06:17] Chaussures et ceintures, s’il vous plait. 请将鞋和腰带放入储物筐中
[06:23] Madame, you cannot just go 女士 您不能就这么离开
[06:25] and leave your items on the belt. 把个人物品留在传送带上
[06:26] Excusez-moi. 不好意思
[06:28] I had to go to the loo. It was an emergency. 我必须得去厕所 实在憋不住了
[06:33] I had a bad oyster. 我吃了只坏牡蛎
[06:38] Ok. 好的
[06:39] Le bag de madame, s’il vous plait. 您的包 女士
[06:41] Oh, merci, merci. 谢谢 谢谢
[06:46] Shoes and belts, please. 请将鞋和腰带放入储物筐中
[06:47] Chaussures et ceintures, s’il vous plait. 请将鞋和腰带放入储物筐中
[07:11] Sorry. 不好意思
[07:13] Sorry. 不好意思
[07:14] Sorry. 抱歉
[07:15] Were you saving this seat for someone? 请问这个座位有人吗
[07:17] Uh, no, no. 没有
[07:18] Please, I’m sorry. 抱歉 请便
[07:29] You OK? 你还好吗
[07:32] Yeah, I’m fine. 我没事
[07:38] I’m fine. 我很好
[07:40] Don’t panic. 别慌
[07:41] I know how you’re feeling. 我理解你的感受
[07:44] Exactly how you’re feeling. 完全能理解
[07:47] I don’t…I don’t know what you’re talking about. 我…我不知道你在说什么
[07:49] I think you do. 我觉得你知道
[07:59] Who are you? 你是谁
[08:00] Just a friend. 一个朋友而已
[08:06] It’s OK. 没事的
[08:09] You’re OK. 你会没事的
[08:11] I was just like you. 我和你有过相同的境遇
[08:12] How do you…how do you know me? 你…你是怎么知道我的
[08:14] Have you thought about meetings? 你有考虑过互助会吗
[08:20] Oh, my God. 我的天
[08:21] I know, it can be quite… 我知道 这很…
[08:22] Oh, you think I’m a junkie? 你不会以为我是个瘾君子吧
[08:24] I really don’t think that’s an appropriate term. 瘾君子这词不太合适吧
[08:27] I’m… Oh, my… 我…天…
[08:29] Don’t worry about it. I get it. 别担心 我都懂
[08:31] Oh, my God. 我的天呐
[08:32] You may not think you have a problem now… 你可能并没意识到这是个问题
[08:38] Most addicts don’t. 大多数吸毒者都是这样
[08:39] But it takes one to know one. 但我经历过 我懂
[08:43] Uh-huh. OK. Thank you. 好吧 谢谢你
[08:56] ♪La Plus Belle Chanson – Jacqueline Taïeb♪
[08:59] *Un jour de pluie dans une ville qui dort* *雨夜城已入梦*
[09:02] *C’est l’hiver, il fait froid pour de bon* *寒冬腊月彻骨之冷*
[09:06] *Et dans les rues* *大街小巷*
[09:08] *Le vent hurle a la mort* *狂风怒号*
[09:10] *Quelle drole d’idee* *我突发奇想*
[09:11] *D’en faire une chanson* *作歌一曲*
[09:14] *La plus belle chanson du monde* *这是世上最美的旋律*
[09:18] *C’est pas moi qui l’ecrirai* *此歌却并非出自我手*
[09:22] *La plus belle chanson du monde…* *这是世上最美的旋律*
[09:30] Oh, merde. 靠
[09:44] 天呐 上帝啊 帮帮我
[09:47] Drive faster! 开快点
[09:53] This is your fault. 都怪你
[09:54] No, I didn’t see you. 我没看到你
[09:55] You jumped in front of my car. 你一下就出现在我车前面了
[09:57] You really need an ambulance. 你真的该叫辆救护车
[09:59] You want to explain to them how you ran over me on purpose? 想跟他们解释解释你是怎么故意撞上我的吗
[10:02] Oh, my God, God help me. 上帝啊 帮帮我
[10:04] 上帝保佑 上帝保佑啊
[10:07] How long until we get there? 我们什么时候才能到
[10:09] Um, maybe 10 minutes. 大概十分钟
[10:12] You know how to dispose of a body? 你知道怎么处理尸体吗
[10:14] ♪Damned – Unloved♪
[10:15] No! 不知道
[10:18] *Under your skin* *皮囊之下*
[10:22] *Beneath your breath as you sigh* *你的叹息之中*
[10:30] *Damned if you do* *无论如何都将被百般谴责*
[10:34] 急救室
[10:34] *Hellfire.* *地狱之火*
[10:44] Depechez-vous! 快来人
[10:49] Madames et monsieurs, 女士们先生们
[10:50] we will shortly be arriving at London St Pancras. 火车将到达伦敦圣潘克拉斯火车站
[10:53] Please take all your belongings with you 请在下车时
[10:55] when you leave the train, 带好您的随身物品
[10:56] and keep them with you at all times when on the station. 时刻保管好您的随身物品
[11:36] 放轻松
[11:37] How long have I been here? 我在这多久了
[11:39] Oh, you’re not French. 你不是法国人呀
[11:40] We couldn’t find any ID. 我们没有找到你的身份证
[11:41] How long? 多久了
[11:43] A few hours. 几个小时
[11:46] What drugs have you given me? 你给了我什么药
[11:49] Er, painkillers. 止痛药
[11:50] We had to clean you up, stitch your injury. 我们给你清理缝合了伤口
[11:52] We’ll start you on a course of antibiotics immediately. 很快就会给你用上抗生素
[11:55] How bad is it? 有多严重
[11:58] You wound is deep, 伤口很深
[12:00] but it isn’t penetrating your organs. 但还好没有伤及内脏
[12:02] With antibiotics and dressing, it should heal. 抗生素加上包扎处理 伤口会愈合的
[12:04] Has anyone come here? 有人来过吗
[12:06] Anyone turned up here looking for me? 有人来这里找过我吗
[12:07] I don’t think so, no. 应该没有
[12:10] You know, with an injury like this, 看你伤势这么重
[12:12] I’m obliged to call the police. 我是应该报警的
[12:18] I’m not safe. 我有危险
[12:20] What do you mean? 什么意思
[12:21] The man who did this to me… 捅伤我的人…
[12:25] ..My husband. 我丈夫
[12:26] And he is a detective with the police judiciaire. 他是警局的探员
[12:29] If he knows I am here, he will kill me. 如果他找到了我 他会杀了我的
[12:34] I can ask the team to keep your admission off the records 为了保证你的安全 我可以让工作人员
[12:37] for your own safety, but when I get off my shift, 抹除你的入院记录 但我马上要换班了
[12:40] the next consultant may feel differently. 我不能保证下一位医生和我意见一致
[12:43] I’m sorry. 抱歉
[12:44] When does your shift end? 你什么时候下班
[12:46] This evening. 今晚
[12:54] Can I have one? 我能来一个吗
[12:58] Oh, they are normally reserved for the children. 糖果一般是给孩子们准备的
[13:03] 棒棒哒[贴纸]
[13:05] Oh, stickers. 有贴纸
[13:09] Poignardee, that’s what I said, stabbed. 捅伤 我刚才说的就是”捅伤”
[13:13] Nothing, y…you sure? 什么都没发现 你确定吗
[13:15] Merci. 谢谢
[13:55] What are these? 这是什么
[14:04] 你在干嘛
[14:07] 没干嘛
[14:08] 你应该把药吃了
[14:11] 不
[14:12] 我不想吃
[14:13] 为什么
[14:15] 它们让我头晕目眩的
[14:16] 药效退之前我都走不了路
[14:18] 为什么要走路
[14:20] 因为有坏蛋在追我
[14:23] 我得去伦敦见我的女朋友
[14:33] Do you speak English? 你会说英语吗
[14:35] A little. 一点点
[14:36] What is your name? 你叫什么名字
[14:38] Gabriel. 加布里埃尔
[14:39] What happened to you, Gabriel? 你怎么了 加布里埃尔
[14:41] Car accident. 车祸
[14:43] – Did you break your bones? – Yeah. -有弄断你的骨头吗 -是的
[14:46] And they had to put skin from my leg onto my face. 医生还得把我腿上的皮肤移植到脸上
[14:50] That’s gross. 太恶心了
[14:52] – What is yours? – Stab wound. -你怎么了 -我被捅伤了
[14:53] 棒棒哒
[14:55] It’s really gooey. 伤口还黏黏的
[14:56] No way? 不会吧
[14:57] A man stabbed you? 居然有男人会捅你
[14:59] A woman stabbed me. 一个女人捅了我
[15:01] Women don’t stab. 女人才不会做这种事
[15:02] I know. 我知道
[15:06] It surprised me too. 我也很吃惊
[15:10] She did it to show me how much she cared about me. 但她这么做是为了表现有多在乎我
[15:16] – That’s stupid. – No, it isn’t. -真傻 -才不傻
[15:23] Sometimes when you love someone, you will do crazy things. 有时候当你爱一个人 你会做疯狂的事情
[15:30] Gabriel, 加布里埃尔
[15:32] can you walk? 你能走路吗
[15:33] Yes, but it’s painful. 能 但是会很痛
[15:35] – My hip has pins. – Great. -我的髋关节打了钢钉… -很好
[15:38] Do you want to play a game? 想玩个游戏吗
[15:41] *Downtown The young ones are growing* *闹市区中 年轻的生命蓬勃生长*
[15:41] ♪Kids in America – Kim Wilde♪
[15:44] *We’re the kids in America Whoa-oh.* *我们是美国新生代*
[15:47] *We’re the kids in America Whoa-oh.* *我们是美国新生代*
[15:50] *Everybody lives for the music-go-round* *笙歌鼎沸 人人为此而活*
[15:56] *Bright lights, the music gets faster* *灯光如昼 旋律急凑*
[15:59] *Look, boy, don’t check on your watch, not another glance…* *听着孩子 千万别看表*
[16:13] *Kind hearts Don’t make a new story* *善良的心才没新故事可言*
[16:16] *Kind hearts Don’t grab any glory* *善良的心根本得不到荣耀*
[16:19] *We’re the kids in America…* *我们是美国新生代*
[16:21] How was your work trip? 这趟出差怎么样
[16:22] Uh, fine, fine. It’s boring. 凑活 挺无聊的
[16:25] – That’s a lot of vegetables. – Yeah. -蔬菜可真多 -可不
[16:32] Can we talk about what happened? 我们可以聊聊之前的事吗
[16:34] When you pissed off? 你之前生气
[16:38] I wanted to make you dinner to 我想给你做顿晚餐
[16:39] apologise for being a dick. 为我的混蛋行为道歉
[16:41] You were kind of a dick. 你当时确实挺混蛋
[16:42] Well, good news. 好消息是
[16:44] I was fired, so… 我被炒了 所以
[16:45] ..We can go back to just… 我们可以继续过…
[16:48] ..Being normal. 正常的生活
[16:50] Well, you certainly seem completely normal. 你现在看起来可真”正常”
[16:53] What are you cooking? 你做的什么
[16:54] Nigella’s, er, roast chicken 奈洁拉出的食谱 烤鸡
[16:54] 奈洁拉·劳森 英国美食作家
[16:56] with, er, lemon and rosemary stuffing. 配上柠檬和迷迭香
[16:58] Er, the wine is in the fridge and the chicken is almost done. 酒在冰箱里 烤鸡马上就好
[17:04] – Eve? – Yeah? -伊芙 -怎么
[17:06] You mean this chicken? 你是说这只鸡吗
[17:12] 卡罗琳
[17:44] Eve, it’s ringing. 伊芙 电话在响
[17:45] Are you going to answer it? 你要接吗
[17:45] 卡罗琳
[17:48] You’ve been in the bath for more than an hour. 你都泡了一个多小时了
[17:57] Is everything OK? 一切都还好吗
[18:09] Has something happened? 是发生什么事了吗
[18:10] No… 没有
[18:14] ..Nothing happened. 什么都没有发生
[18:18] You can tell me, Eve. 伊芙 你可以告诉我的
[18:20] I… 我…
[18:23] I…I can’t. 我不能
[18:25] Are you in trouble? 你是惹上麻烦了吗
[18:31] I don’t know. 我也不知道
[18:39] Don’t. 别
[18:40] I have to. 我不得不
[18:47] I’m going to eat. 我去吃饭了
[19:02] Gabriel. 加布里埃尔
[19:06] Come on, give it to me. 快点 给我
[19:09] Give it to me! 快给我
[19:13] – Did you get it? – Yeah. -你拿到了吗 -拿到了
[19:15] Did anyone see you? 有人看到你了吗
[19:16] I don’t think so. 应该没有
[19:20] Nice work. 好样的
[19:22] You’re really good at stealing, you should do it more. 你真是擅长偷东西 应该多偷偷
[19:24] You’re funny. 你可真逗
[19:26] Yes. 没错
[19:27] I am funny. 我就是很逗
[19:46] 未知号码
[20:01] Hello? 喂
[20:03] Hello, Mrs Polastri. 您好 波拉斯特里女士
[20:05] It’s Armando here from Rushmore Windows and Glazing. 我是拉什莫尔窗户玻璃公司的阿曼多
[20:08] I’m calling to talk to you about our new promotion. 想给您推荐一款新的促销产品
[20:10] Do you have time to talk? 您有时间说话吗
[20:12] Yes. 有
[20:13] Tell me about your windows, Armando. 那给我介绍介绍你的窗户吧 阿曼多
[20:16] Tell me everything about them. 每个细节都不要放过
[20:18] Uh, really? 真的吗
[20:19] OK. Wow. 好的 哇哦
[20:21] So, er, Rushmore has a new deal on. 拉什莫尔推出了新折扣
[20:23] Oh, really? 真的吗
[20:24] Now, do you happen to know what type of windows you have? 那您知道您家窗户是什么类型的吗
[20:27] Are they sash, bay, double glazed? 是有框的双层玻璃飘窗吗
[20:30] Because at Rushmore Windows, 因为我们拉什莫尔公司
[20:32] we specialise in a patented, draft excluding grouting technology, 主打已获得专利的隔绝气流玻璃注浆技术
[20:35] yet some owners are shocked to discover 然而有些客户则十分惊讶于
[20:37] how much heat is wasted by… 有多少热量是被浪费在…
[21:29] *What could be becomes should have been* *本该实现的却没能实现*
[21:34] *When whatever happens comes to an end* *当一切都走向了结局*
[21:40] *I can tell you what you are* *我可以告诉你你是什么*
[21:43] *What you are* *你是什么*
[21:44] *What you are* *你是什么*
[21:45] *I can tell you what you are* *我可以告诉你你是什么*
[21:48] *What you are* *你是什么*
[21:49] *What you are* *你是什么*
[21:51] *I can tell you what you are* *我可以告诉你你是什么*
[21:54] *What you are* *你是什么*
[21:55] *What you are* *你是什么*
[21:56] *I can tell you what you are* *我可以告诉你你是什么*
[21:59] *What you are…* *你是什么…*
[22:27] Bonjour? 你好
[22:35] 你的脸怎么了 医生
[22:38] 我骑马摔下来了
[22:43] 你一定就是新来的会诊医生了
[22:45] 是的
[22:46] 现在的医生都比以前那阵年轻呀
[22:50] 我没看上去那么年轻
[22:54] 有结果了吗
[22:56] 你是因为这个才过来的吗
[22:59] 是的
[23:05] 是好消息
[23:08] 你丈夫的病情有所好转
[23:12] 你确定吗
[23:18] 对不起
[23:19] 我已经做好了最坏的打算
[23:23] 谢谢你 太感谢了
[23:25] 你真是天使
[23:38] *Danger* *危险*
[23:40] *Burning on* *燃烧着*
[23:44] *Danger* *危险*
[23:47] *Burning on…* *燃烧着…*
[23:48] Do you have any money, Gabriel? 加布里埃尔 你身上有钱吗
[23:50] No. 没有
[23:53] Do your parents have any money? 那你爸妈有钱吗
[23:55] Are they coming to visit today? 他们今天会来探望你吗
[23:58] They died. 他们死了
[23:59] In the accident. 因为那场事故
[24:02] That’s not helpful to me, Gabriel. 这可帮不上我 加布里埃尔
[24:07] You don’t look very good. 你脸色不太好
[24:09] I’m fine. 我没事
[24:22] I mean, if I was on holiday… 如果我是在度假的话…
[24:24] it would not eat me. 它又不会吃了我
[24:26] – It would. – No. -它会的 -不会
[24:28] – It would. – No. -它会的 -才不会
[24:31] Ah, Eve, this is Oliver. 伊芙 这位是奥利弗
[24:32] Oliver, say hello to Eve. 奥利弗 这位是伊芙 打个招呼吧
[24:34] Hello. 你好
[24:35] Would you go and play in that swing over there 你能去那边荡秋千
[24:37] and just show Eve how high you can go? 让伊芙看看你能荡到多高吗
[24:49] My father used to come to this park all the time. 我父亲过去常来这个公园
[24:53] To the men’s bathing ponds, just over there. 他经常去那边的男游泳池
[24:56] Very popular in the ’50s with spies. 在50年代非常受间谍欢迎
[24:59] Ideal place for a sensitive conversation. 那里是进行敏感谈话的理想场所
[25:03] And to have sex with boys, of course, which… 当然还可以和男孩做爱
[25:06] ..Would’ve been an added bonus for Daddy. 这对爸爸来说算是额外奖励
[25:11] Paris. 巴黎吗
[25:12] – Carolyn… – No, don’t apologise. -卡罗琳 -用不着跟我道歉
[25:14] It’s a waste of my time and yours. 这是在浪费我们俩的时间
[25:17] A sudden urge to see the Mona Lisa, was it? 突然想一睹蒙娜丽莎的芳容 是这样吗
[25:22] I do hope so. 我希望是如此
[25:23] I had… 我有个…
[25:25] ..A feeling. 直觉
[25:26] I am sorry. 抱歉
[25:27] I…I went to find Villanelle. 我去找薇拉内拉了
[25:31] I thought it might be that. 我大致猜到了
[25:34] And did you? 那你找到了吗
[25:37] No. 没有
[25:38] I found her apartment, she wasn’t there. 我找到了她的公寓 但她不在
[25:41] She wasn’t there? 她不在吗
[25:48] What’s her flat like? 她公寓什么样
[25:50] Chic as shit. 雅致到不行
[25:54] As I was leaving, 在我离开的时候
[25:56] some people appeared dressed as paramedics. 一堆穿着像医护人员的人出现了
[25:58] They had an ambulance 他们开着辆救护车
[25:59] and they shot the woman next door. 还开枪打死了隔壁的女人
[26:01] The Twelve would have got the cleaners in. 十二门徒有清道夫处理残局
[26:04] She’s on the move, if she’s alive. 如果她还活着 那她一定在逃亡中
[26:09] Any ideas where she might have gone? 你知道她可能会去哪里吗
[26:12] Any feelings? 有什么感受[感情]吗
[26:15] No. 没有
[26:17] No feelings. 毫无感受[感情]
[26:18] I don’t want to go! 我不想走
[26:20] Oh, my God, Carolyn. 天呐 卡罗琳
[26:21] – What? – That man’s taking Oliver. -怎么了 -那个男人把奥利弗带走了
[26:24] It’s probably his father, Eve. 可能是他爸爸 伊芙
[26:26] Wait, isn’t he with you? 等等 他不是和你一起的吗
[26:28] No, I’ve never seen him before in my life. 不 我压根不认识他
[26:35] Thank you. 谢谢
[26:37] So, MI6 are sending a team over to Villanelle’s flat now. 军情六处组了一支队伍搜查薇拉内拉的公寓
[26:41] They won’t find anything. 他们什么也不会找到
[26:42] I wouldn’t be at all surprised if a sweet little married couple 如果这会儿已经有对可爱的小夫妻搬进去了
[26:45] have already moved in. 我都丝毫不觉得意外
[26:45] There won’t be a trace of her. 那儿不会有她的任何踪迹
[26:48] OK, so. Well, that’s it. 好吧 就这样了
[26:50] That’s what? 哪样
[26:53] Well, it’s over. You…you fired me. 一切都结束了 你…你把我炒了
[26:55] Oh, yes, I did. 对 没错
[26:57] Well, lucky for you, circumstances have changed. 但算你走运 情况有变
[27:03] Come on. 来吧
[27:17] What time is it? 几点了
[27:18] Morning. 早安
[27:20] – God. – You snore, you know. -天啊 -你打鼾了 你知道吗
[27:21] Yeah. 嗯
[27:23] Well, your parents are dead. 你父母都死了 你知道吗
[27:35] Gabriel, do you have any clothes? 加布里埃尔 你有衣服吗
[27:38] Uh, yes. In there. 有 那里面
[27:46] Sexy. 性感
[27:53] You can look if you want to. 想看的话 你可以看一看
[27:55] What? 什么
[27:57] I said… 我说
[27:59] ..You can look under my bandages if you want to. 愿意的话 你可以解开我的纱布看一看
[28:03] But you have to tell me how bad it is. 但你得告诉我情况有多糟
[28:06] They won’t let me look. 他们不让我看
[28:08] Fine. 好吧
[28:22] Is it bad? 很糟吗
[28:23] Tell me the truth. 说实话
[28:25] Please. 拜托了
[28:25] You sure? 你确定要听吗
[28:27] Yes. 确定
[28:34] Yeah, it’s really bad. 糟透了
[28:37] You look like a pizza. 你的脸像块披萨
[28:39] – What? – Ooh, wait. -什么 -等等
[28:40] Did you lose an eye? 你是少了只眼睛吗
[28:42] I’m a monster. 我就是个怪物
[28:43] You asked me to be honest, Gabriel. 是你要我说实话的 加布里埃尔
[28:52] Why are we here? 我们为什么来这里
[28:54] Carolyn? 卡罗琳
[28:57] Carolyn. 卡罗琳
[28:59] Oh, Julia. 朱莉娅
[29:04] God! 天
[29:05] Your hair smells delicious. 你头发好香
[29:07] Sorry about the traffic jam. 抱歉 堵车了
[29:09] The UCH morgue’s being refurbished, 联合医院的停尸房在翻新中
[29:11] so we’re up to our eyeballs… 搞得我们在这里忙得眼冒金星
[29:12] ..In eyeballs. 和一堆尸体大眼瞪小眼
[29:15] Is this her? 就是她吗
[29:16] This is she. 就是她
[29:20] Beer? 喝啤酒吗
[29:21] Why not? 为什么不呢
[29:23] I…I’m sorry, what’s happening? 我很抱歉 这是怎么回事
[29:33] I’m afraid this one’s been in the ground for a couple of months. 恐怕这具尸体已经在地下埋了几个月了
[29:43] Forgive the smell. 味道有点冲 不好意思
[29:45] He has been the tiniest bit exhumed. 他算是挖出来的尸体里面体格最小的一个了
[29:48] Er…can I sit down? Please. 我能坐下吗 感谢
[29:50] I am sorry about this. 非常抱歉
[29:52] Can I get you something? 需要我给你拿点什么吗
[29:53] Water? Whisky? 水 威士忌
[29:57] A burger? 汉堡怎么样
[29:59] That’s the formaldehyde. 是福尔马林的味道在搞鬼
[30:00] The smell of the bodies makes you crave meat. 尸体的气味让你渴望吃肉
[30:04] God. 天
[30:06] That was delicious. 太好吃了
[30:10] Better? 好点了吗
[30:13] Why am I here? 为什么带我来这里
[30:16] Alistair Peel. 阿利斯泰尔·皮尔
[30:18] Alistair Peel, the internet guy, really? 阿利斯泰尔·皮尔 那个搞IT的吗 真的假的
[30:21] Er, d…didn’t he die like a couple months ago? 他不是几个月前死了吗
[30:24] He did. 没错
[30:25] Of a heart attack. 死于心脏病
[30:26] No suspicious circumstances. 没什么可疑情况
[30:30] Ok. 好吧
[30:31] And then Nadia slipped a note under the door of her prison cell. 纳迪娅从监狱的门缝里扔出了一张纸条
[30:35] The note contained two words. 纸条上只有一个人名
[30:37] Alistair Peel. 阿利斯泰尔·皮尔
[30:39] And it was addressed to you. 而且纸条上写明要交给你
[30:43] What? 什么
[30:45] What do you mean it was addressed to me? “交给我”是什么意思
[30:46] Why would Nadia write to me about Alistair Peel? 纳迪娅怎么会给我写纸条说这事
[30:48] Why indeed? 究竟是为什么呢
[30:53] When did you find out about this? 你什么时候发现的
[30:54] When were you going to tell me? 你什么打算时候告诉我
[30:55] I’m telling you now. 我现在不是告诉你了吗
[31:06] You think he was murdered. 你觉得他是被杀害的
[31:07] You think he was… 你觉得他是被…
[31:09] Yes. 没错
[31:09] So, I thought I’d draft in the head of the fan club. 所以我想着找你这位头号粉丝聊一聊
[31:21] How did he die? 他是怎么死的
[31:23] Exactly? 具体死因
[31:24] It was cardiac arrest, 他死于动脉型空气栓塞
[31:26] caused by arterial air embolism. 导致的动脉停搏
[31:29] It’s an air bubble, in the bloodstream, 他的血管中进了气泡
[31:31] makes its way to the heart. 气泡流进了心脏
[31:35] Very hard to trace. 痕迹非常难寻
[31:42] Are you going to London now? 你要去伦敦吗
[31:44] Yeah. 是的
[31:47] To see your girlfriend? 去看你女朋友吗
[31:48] Mm-hm. 嗯哼
[31:49] What if she stabs you again? 如果她再捅你怎么办
[31:50] She won’t. 她不会的
[31:52] How do you know? 你怎么知道
[31:54] Well, I know her better now. 因为我现在更了解她了
[31:57] I know her better than anyone. 比任何人都要了解她
[32:00] Better than she knows herself. 比她自己还要了解她
[32:04] Never trust people on their looks, Gabriel. 知人知面不知心 加布里埃尔
[32:08] You can see scary people a mile away, 吓人的人从大老远就能看出来
[32:09] it’s the good people you have to worry about. 你需要提防的是所谓的好人
[32:12] Do I look scary? 我看着吓人吗
[32:13] Your face, yeah. 你的脸 确实吓人
[32:17] Will it get better? 你说我的脸能恢复好吗
[32:18] No, don’t think so. 我觉得不能
[32:21] Thank you for telling me, 谢谢你告诉我实话
[32:23] no-one will tell me the truth. 没人跟我说实话
[32:38] Come on, it will be cool, you can… 别这样 一切都会好的 你可以…
[32:42] ..Get an eye patch. 戴个眼罩嘛
[32:44] ♪Opera House – Cigarettes After Sex♪
[32:47] I don’t want an eye patch. 我不想戴眼罩
[32:48] I want to look the same as everyone else. 我想看起来和普通人一样
[32:50] Don’t be a drama queen. 别那么矫情
[32:53] I don’t want people feeling sorry for me, 我不想让别人可怜我
[32:56] staring at me, I hate it. 不想被盯着看 我讨厌那样
[32:58] I want to be normal. 我想做个普通人
[33:00] Are you sure? 你确定吗
[33:03] Normal is boring. 普通太无聊了
[33:07] I’m not normal, you know. 你看 我就不普通
[33:09] But you look normal. 但你看着挺普通的
[33:11] I know. 我知道
[33:16] I wish I’d died in the car, like everyone else. 我要是像其他人一样死在那车里就好了
[33:20] Would you want to spend your whole life like this? 你想一辈子都以这副面容活着吗
[33:30] No. 不想
[33:35] No, I wouldn’t. 一点也不
[33:40] It would be shit. 那样就太惨了
[34:34] He was a recluse, right? 他是个隐士 对吧
[34:36] Mm, reclusive, not a recluse. 宅男 不是隐士
[34:38] Anti-social, I’d say. 要我说 他就是不善社交
[34:41] Erm, did he have any staff? 他手下有员工吗
[34:42] Or, erm, I don’t know… 或者说 我也说不好…
[34:44] Er, women who came into his house, 有没有女人去过他家
[34:47] people he didn’t know well? 和他不太熟的那种
[34:49] Prostitutes? 妓女吗
[34:50] No, I mean like chefs or personal trainers, 不 厨师或者私教这类的
[34:54] or assistants, or, I…I don’t know. 或者助理什么的 我不清楚
[34:56] He did have a pedicure. 他确实有个修脚师
[34:58] – What? – Once a week. -什么 -一周来一次
[35:03] A pedicure. 修脚师
[35:04] Don’t be sexist, Eve. 别这么性别歧视 伊芙
[35:05] Men can look after themselves too. 男人也可以活得很精致
[35:09] Well, perfect. 很好
[35:12] Look for a puncture mark on his foot. 检查他脚上有没有刺痕
[35:14] Well done. 非常好
[35:27] 抱歉 小姐
[35:31] 发生了一起事故
[35:33] 在警察来之前没人可以离开
[35:38] 我刚拿到我的检测结果
[35:42] 我…
[35:44] 我想一个人静会儿
[35:49] 拜托了
[35:55] 去吧
[35:57] 但为了你的个人安全 请待在大门附近
[36:30] So… 所以
[36:32] ..Villanelle. 是薇拉内拉吗
[36:34] She could have been in England a couple of months ago, 她几个月前可能是在英国
[36:36] and Lord knows, she loves a costume. 谁知道呢 她那么喜欢变装
[36:41] What am I doing here, Carolyn? 我在这里是干什么 卡罗琳
[36:43] Going through the charade of solving your little test. 表面上是在帮你解决问题
[36:46] – You’re proving yourself useful. – No. -你已经证明了自己的能力 -不
[36:49] What’s going on? 到底怎么了
[36:50] With Konstantin and Moscow, 康斯坦丁和莫斯科发生的事
[36:52] and what were you doing talking to Villanelle in that prison? 你和薇拉内拉在监狱里都谈了些什么
[36:55] I mean, who do you even work for? 你到底为谁工作
[36:58] Are you a part of The Twelve? 你是十二门徒之一吗
[37:01] What really happened in Paris? 在巴黎究竟发生了什么
[37:05] Why was Nadia’s note addressed particularly to you? 为什么纳迪娅的纸条特别写明是给你的
[37:08] And why are you and Villanelle so interested in each other? 而且为什么你和薇拉内拉对彼此如此感兴趣
[37:14] You see how it works? 你明白游戏规则了吧
[37:16] – I need to go home. – Home? -我得回家去 -家吗
[37:19] Is that really what you want? 那真是你想要的吗
[37:20] What do people do at home? 人们在家里都做什么
[37:22] I mean, I can’t…I can’t do this. 我真的…没法继续了
[37:24] Whether you work for us or not, 不管你是否为我们工作
[37:26] she’ll come for you. 她都会冲着你来
[37:28] So what’s it to be? 所以你要怎么选择呢
[37:30] Witness protection in Rochdale? I can start the paperwork. 被安置到罗奇代尔的证人保护计划吗 我可以起草申请
[37:32] What new name would you like? 你喜欢什么新名字呢
[37:35] Come on, Eve, there’s no need to pretend. 伊芙 没必要伪装了
[37:37] If she’s alive, YOU need to find her… 如果她活着 你就得去找到她
[37:41] ..Before she finds you. 在她找上你之前
[37:43] And she will. 而她一定会找到你的
[37:45] And there’s no need to play the reluctant ingenue with me. 不用假装一副不情愿的样子
[37:49] Just save that for your husband. 演给你丈夫看就够了
[37:52] Tell him I forced you to do it. 告诉他是我强迫你这么做的
[37:54] It’ll make it easier. 那样会更容易
[38:32] 加来
[38:32] 法国重要港口 有跨海到英国的客运与邮运港
[38:57] Mum, can I have some chocolate? 妈妈 我可以吃点巧克力吗
[39:20] You know, I’ve been thinking. All day. 我思考了一整天
[39:25] And I realised there’s no way out of this job. 意识到这份工作毫无退路
[39:29] You need this. 你需要它
[39:32] You can’t leave. 你没法离开[离不开它]
[39:36] I don’t think so. 我不这么觉得
[39:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:44] You don’t need to apologise, just talk to me. 你没必要道歉 跟我聊聊吧
[39:48] Eve, tell me, you can tell me anything. 伊芙 跟我聊聊吧 你什么都可以跟我说
[39:51] But not telling me… 但不跟我说…
[39:54] I can’t do that. 我做不到
[39:57] I can’t do it. 我做不到
[40:01] So… 所以
[40:03] ..Are you going to tell me what’s going on? 你要跟我说说发生了什么吗
[40:06] Please? 拜托了
[40:14] I bought a shit ton of really expensive windows. 我买了一堆贵得要死的窗户
[40:21] Come on. 走吧
[40:22] 英国车辆
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号