时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | 前情回顾 | |
[00:05] | – Why are we here? – Alistair Peel. | -我们为什么要来这 -阿利斯泰尔·皮尔 |
[00:06] | The internet guy? Really? | 那个搞IT的吗 真的假的 |
[00:08] | I’m afraid your father was murdered. | 恐怕二位的父亲是被人杀害的 |
[00:10] | What does this look like to you? | 你对这起案件作何感受 |
[00:10] | ANON | |
[00:11] | – Discreet. – Boring. | -很谨慎 -无聊 |
[00:13] | Villanelle is an attention seeker. | 薇拉内拉是个寻求关注的人 |
[00:14] | She wants people to know when she’s killed someone. | 当她杀了人 她希望让人们知道 |
[00:16] | She wants me to know. | 她想让我知道 |
[00:18] | A new girl? | 新的女杀手 |
[00:19] | Villanelle will be furious! | 薇拉内拉一定会气得火冒三丈 |
[00:21] | – The ghost. – She’s the opposite of Villanelle. | -「幽灵」吗 -她是薇拉内拉的相反面 |
[00:23] | Who are you? | 你是谁 |
[00:24] | I’m Raymond, your new handler. | 我是雷蒙德 你的新接头人 |
[00:26] | You are on a very tight leash from now on. | 从现在起 不听话的狗要被严加管束了 |
[00:26] | 初版片源 Hungry_Caterpillar 万能Joey | |
[00:29] | Promise you won’t be cross. | 答应我不要发火 |
[00:38] | You want a drink? | 要喝点什么吗 |
[00:42] | Sure. | 好啊 |
[00:43] | – Why not? – Good. | -为何不呢 -很好 |
[01:10] | How you doing? | 你还好吗 |
[01:13] | Honestly, it feels like I’m… | 说真的 我感觉我… |
[01:14] | ..I’m losing my mind a little bit. | 有点快失去理智了 |
[01:16] | Yeah. | 是啊 |
[01:27] | What did Carolyn give you? | 卡罗琳给你开出了什么条件 |
[01:29] | MI6 are protecting my family. | 军情六处给我的家人提供了保护 |
[01:32] | Do they know you’re alive? | 他们知道你还活着吗 |
[01:33] | No. | 不知道 |
[01:35] | My daughter thinks I’m dead. | 我女儿以为我死了 |
[01:38] | And you’re happy not seeing her again? | 那你就愿意再也不见她了吗 |
[01:41] | Change the subject. | 换个话题吧 |
[01:44] | Do you know where Villanelle is? | 你知道薇拉内拉在哪吗 |
[01:47] | – You don’t want to know. – Of course I do. | -你不会想知道的 -我当然想 |
[01:50] | Leave her alone. | 别去管她了 |
[01:51] | She’s a parasite, Eve. | 伊芙 她就是条吸血虫 |
[01:53] | She gets into your brain, | 她会钻进你的脑子里 |
[01:55] | she eats you up | 把你蚕食掉 |
[01:57] | to make space for herself. | 以便给自己腾出空间 |
[01:59] | Like that book with the hungry worm | 就像那本书 里面有一条饥饿的虫子 |
[02:01] | and all that food – | 还有那些食物 |
[02:03] | pickles, tomatoes… | 酸黄瓜 西红柿之类的 |
[02:05] | – The Hungry Caterpillar? – Yes! | -《好饿的毛毛虫》吗 -没错 |
[02:05] | 经典幼儿教育绘本 | |
[02:08] | That’s her. | 她就是那条虫子 |
[02:09] | Burrowing in and creeping around. | 钻进你的大脑 将你慢慢侵蚀 |
[02:12] | It would be convenient, wouldn’t it, | 如果我放弃追查她 |
[02:14] | – for me to give up on her? – Why should I lie about this? | -那就省事了 对吧 -我何苦要骗你呢 |
[02:16] | You still have something worth having. | 你身边还有很多值得珍惜的东西 |
[02:19] | – Don’t let her take it. – I won’t! | -别让她抢走了 -不会的 |
[02:22] | You think she loves you? | 你觉得她爱你吗 |
[02:25] | Then make her hate you. | 那就让她恨你吧 |
[02:28] | Hate is something she understands, it’s manageable. | 恨是一种她可以理解的情感 对她来说是可控的 |
[02:31] | Look what happens to the people she loves. | 看看那些被她爱的人是什么下场 |
[02:34] | She’ll loves you to death. | 她会爱你至死 |
[02:36] | Look at Anna, | 看看安娜 |
[02:38] | Nadia. | 纳迪娅 |
[02:39] | And look at me. | 再看看我 |
[02:45] | 杀死伊芙 | |
[02:45] | The Hungry Caterpillar | 好饿的毛毛虫 |
[02:51] | 伦敦金融城 | |
[02:58] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[03:00] | I’m so sorry to bother you | 很抱歉打扰您 |
[03:01] | but are you Greg Richardson? | 请问您是格雷格·理查森吗 |
[03:03] | Yes. | 是 |
[03:05] | I read the article about you in the Economist. | 我看了《经济学人》杂志上介绍您的文章 |
[03:10] | Er, well, I’ve always wanted to work here. | 我一直都很想在这里工作 |
[03:13] | Congratulations. | 祝贺你 |
[03:15] | Enjoy the job. | 享受这份工作吧 |
[03:17] | No, I mean, doing what you do. | 不 我是说 做和您一样的工作 |
[03:19] | Are there any internships open? | 您有在招聘实习生吗 |
[03:21] | Do you have a degree? | 你有学位吗 |
[03:22] | No, but I’m…I’m a fast learner. | 没有 不过我的学习能力很强 |
[03:24] | Can’t help you. | 那我无能为力 |
[03:25] | I read in the article about dressing for success. | 那篇文章里写到如何”穿出成功” |
[03:28] | It’s my dad’s 50th birthday, | 今天是我爸爸的五十岁生日 |
[03:30] | I want to get him something special. | 我想送他个特别的礼物 |
[03:31] | I’ve been saving up. | 我一直在攒钱 |
[03:33] | This is perfect. | 这条领带真漂亮 |
[03:35] | Where’s it from? | 是什么牌子的 |
[03:37] | Hermes. | 爱马仕 |
[03:40] | No, it’s not. | 不 才不是 |
[03:43] | It’s a fake. | 这是条假货 |
[03:46] | Stop! | 松手 |
[03:47] | Doors closing. | 电梯门即将关闭 |
[03:49] | Going up. | 电梯上行 |
[03:51] | Help! | 救命 |
[03:54] | Help! | 救命 |
[04:26] | What’s happening? | 这是怎么了 |
[04:27] | I made you breakfast. | 我给你做了早餐 |
[04:29] | What did you do? Did you murder someone? | 你干什么了 杀人了吗 |
[04:32] | No! | 没有 |
[04:34] | I just thought it would be nice. | 我只是觉得这样很体贴 |
[04:36] | Thank you. Look, I’m sorry. | 谢谢 抱歉刚才那么说 |
[04:40] | This looks delicious. | 看着很美味 |
[04:44] | What is it? | 这是什么 |
[04:47] | An omelette. | 鸡蛋饼 |
[04:49] | I mean, | 你看 |
[04:51] | if you wanted to show your devotion, | 如果你想表达爱意 |
[04:53] | you could just do the easiest thing. | 直接用最简单的方式就好了 |
[04:56] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[05:05] | No, I got to go to work. | 不行 我得去上班了 |
[05:06] | I’m sorry. Later. | 对不起 晚些吧 |
[05:08] | I promise. | 我保证 |
[05:12] | I’ll just masturbate onto this omelette then, I guess. | 看来我只好射在这块鸡蛋饼上了 |
[05:15] | OK! Love you! | 好啊 爱你 |
[05:23] | 宾馆 | |
[05:31] | 帕丁顿 | |
[05:41] | I’m coming! | 来了 |
[05:46] | Miss Thompson. | 汤普森小姐吗 |
[05:48] | Sure. | 没错 |
[05:52] | Do you get a lot of guests here? | 这里客人多吗 |
[05:54] | Yes. | 是的 |
[05:55] | Thank you. We do. | 谢谢关心 客人的确很多 |
[05:58] | Room 207 – | 207房间 |
[05:59] | one of your company’s usual suites. | 贵公司常订的套房之一 |
[06:02] | Oh, and there’s a letter for you. | 对了 还有封给您的信 |
[06:19] | 乖乖待在房间里 雷蒙德 | |
[06:31] | Guess how many semen stains are on my bed. | 猜猜我床上有几块精斑 |
[06:33] | Seven! | 七块 |
[06:35] | Not including the one on the pillow. | 还没算枕头上的那块 |
[06:37] | How did it go? | 任务顺利吗 |
[06:38] | Fine. Boring and discreet, | 还好 谨慎又无趣 |
[06:41] | just like you asked. | 正如你的要求 |
[06:43] | His tie got stuck in the elevator door. | 他的领带卡进了电梯门 |
[06:46] | That doesn’t sound boring or discreet, does it? | 那听起来可不怎么无聊或谨慎啊 不是吗 |
[06:49] | I moved the cameras, I made it look like an accident. | 我挪开了摄像头 伪造得像个意外 |
[06:54] | It’s like you want me to fail, Raymond. | 你好像希望我失手似的 雷蒙德 |
[06:57] | You don’t need any help in the failure department from me. | 你在失败者俱乐部里无需我的任何帮助 |
[07:00] | Now that you’re sloppy seconds, | 既然你已是用之即弃的棋子 |
[07:02] | it’s only a matter of time anyway. | 失手不过是时间问题 |
[07:07] | Or didn’t you know? | 难道你还不知道吗 |
[07:08] | There’s a new girl in town. | 有位新女孩出现了 |
[07:14] | Are you trying to make me jealous? | 你是想让我嫉妒吗 |
[07:18] | I’m glad you hired another woman. | 我很开心你雇了另一个女人 |
[07:20] | She can pick up the slack. | 她可以捡我不要的做 |
[07:23] | Do the easy stuff. | 做些简单的事情 |
[07:25] | Take the fat old ones who can’t run very fast. | 把那些老弱病残交给她处理 |
[07:27] | She doesn’t work for us… | 她不属于我们的组织 |
[07:29] | ..Yet. | 目前是这样 |
[07:30] | But the higher-ups are very impressed with her work. | 但高层对她的能力非常赏识 |
[07:33] | So you’d better hope MI6 find her before we do, | 所以你最好祈祷军情六处比我们先找到她 |
[07:36] | otherwise you might be out of a job. | 不然你可能就要失业了 |
[07:38] | MI6 are looking for her? | 军情六处在追查她吗 |
[07:41] | Yes. | 是的 |
[07:42] | Your friend, Eve Polastri. | 就是你的朋友 伊芙·波拉斯特里 |
[07:51] | And I wondered why you asked me | 我之前还在疑惑你为什么 |
[07:53] | to be boring and discreet, Raymond. | 要求我这样谨慎无趣 雷蒙德 |
[07:56] | Oh, you don’t mind her getting the credit for your work, do you? | 你不介意自己的功劳被算到她头上 对吧 |
[08:02] | Eve will know it was me. | 伊芙会知道是我干的 |
[08:05] | ..Will she? | 她会吗 |
[08:09] | Looks like she’s not thinking about you at all. | 她好像完全没把你放在心上呢 |
[08:18] | Don’t spend it all at once. | 别一次全花光了 |
[09:05] | Hello? | 你好 |
[09:07] | Is this Saint Theobald’s School? | 请问是圣西奥博尔德中学吗 |
[09:11] | I need to make another complaint about one of your teachers. | 我想再次投诉你们的一位老师 |
[09:23] | Greg Richardson, 60, death by strangulation. | 格雷格·理查森 六十岁 颈部被勒致死 |
[09:25] | Obviously hedge funder. | 是名对冲基金投资人 |
[09:27] | He was putting together a huge new fund. | 他筹集了一大笔基金 |
[09:29] | To buy the Peel company. | 为了买下皮尔公司 |
[09:32] | I think it’s safe to assume. | 可以这样推测 |
[09:34] | I would have thought Villanelle’s employers | 我一开始是推测薇拉内拉的雇主 |
[09:36] | wanted in on this as much as anyone. | 和所有人一样 都想参与进来 |
[09:38] | – What, you think she did this? – I don’t know. | -你觉得是她干的吗 -我不知道 |
[09:40] | I mean, is this supposed to look like an accident? | 这应该是想把谋杀掩饰成事故 |
[09:43] | It’s not really Villanelle’s style. | 不是薇拉内拉的作风 |
[09:44] | What about the ghost? | 会是「幽灵」干的吗 |
[09:46] | Maybe they’re working together. | 也许她们在合作行动 |
[09:48] | Girl on girl. | 女女搭配[女同] |
[09:52] | Villanelle isn’t a team player. | 薇拉内拉喜欢单枪匹马 |
[09:55] | But, | 但是 |
[09:56] | if it is her… | 如果凶手真的是她 |
[09:57] | Then we’re looking at two different organisations. | 就说明有两个不同的组织 |
[09:59] | At least. | 至少两个 |
[10:01] | What is the Peel company selling? | 皮尔公司究竟在出售什么 |
[10:03] | Basically everything you’ve ever looked at and done online. | 几乎所有你在网上能找到的产品 |
[10:21] | These deliveries came for you. | 您买的东西到了 |
[10:24] | There’s a girl downstairs waiting to be paid. | 楼下有个女孩在等着您付款 |
[10:26] | Is there a card attached to my room? | 我的房间有绑定银行卡吗 |
[10:28] | – Yes, but… – Put it on that. | -有 不过… -记到房间账上 |
[10:30] | My boss, Raymond, said he would pay for anything I wanted. | 我老板雷蒙德说 我可以尽情消费 他会买单 |
[10:32] | Are you quite sure? It’s rather a lot. | 您确定吗 您买的东西可不少呀 |
[10:34] | Yes! | 当然 |
[10:35] | Add it to the bill. | 记到账上 |
[10:40] | Just got off the phone to the Peel’s UK company, Faraday. | 我刚给皮尔公司英国分部法拉第打了电话 |
[10:44] | They said they’d be delighted to help in any way they can, | 他们说很乐意为我们提供帮助 |
[10:46] | then they put me onto an intern in their legal department. | 然后就把我转接给了法务部的一个实习生 |
[10:49] | This is going to be like pulling teeth. | 事情会非常棘手 |
[10:51] | Did they know why we were calling? | 他们知道我们打电话的原因吗 |
[10:52] | Yeah. | 知道 |
[10:53] | I think they are genuinely used to being above the government. | 我猜他们是习惯了凌驾于政府机构之上吧 |
[10:56] | Can you ask Carolyn to lean on Faraday? | 你可以让卡罗琳给法拉第施点压吗 |
[10:59] | You’re her favourite, we need a little help here. | 你是她的爱宠 我们需要帮助 |
[11:01] | I’m not her favourite. | 我不是她的爱宠 |
[11:02] | Current favourite, then, | 算当前最爱 行了吧 |
[11:03] | before the next poor sod gets the tap on the shoulder. | 直到下一位可怜蛋找上门来 |
[11:07] | I’ll see what I can do. | 我尽力而为 |
[11:12] | Did Carolyn recruit you? | 是卡罗琳亲自招你进来的吗 |
[11:15] | Fresh out of uni. | 我一毕业就来了 |
[11:16] | I studied Arabic. | 以前读阿拉伯语专业 |
[11:18] | Asking for it, really. | 算是我自己申请加入的 |
[12:06] | – You look handsome. – Thank you. | -打扮得很帅嘛 -谢谢 |
[12:10] | We’ve got to go. | 我们该出发了 |
[12:11] | Where? | 去哪 |
[12:18] | Drinks, at your school, yes. | 你学校今天要办酒会 想起来了 |
[12:21] | You’d better put on something really slutty | 你最好穿得非常性感 |
[12:24] | to make up for the fact that you forgot this three years in a row! | 好弥补连续三年都忘记这场酒会的错误 |
[12:27] | It’s going to be so slutty, I promise. | 我保证 我肯定会一身妖娆登场 |
[12:29] | I’ve got to help set up. | 我要先去帮忙布置 |
[12:30] | – Shall I meet you there? – Yes! | -我们在那碰头吗 -好 |
[12:31] | Yes, I’m sorry. | 真是抱歉 |
[12:33] | Please don’t wait. | 别等我了 |
[13:02] | I’m so sorry, excuse me. | 抱歉 打扰一下 |
[13:04] | Do you know which direction Holborn station is? | 您知道霍尔本车站往哪个方向走吗 |
[13:06] | Oh, uh, I think it’s down that road there. | 沿着那条路走到尽头 |
[13:10] | – Right there. – Thanks. | -就在那边 -谢谢 |
[13:12] | You have a bit of fluff. | 你衣服上有点毛 |
[13:13] | We can’t have that. | 这可不行 |
[13:16] | Oh, thanks. | 谢了 |
[13:19] | Bye! | 再见 |
[13:48] | ♪Something Better – Amber Quintero, Scott Feldman & Marius Lenoir♪ | |
[14:05] | – Oh, definitely. – Eve! | -肯定的 -伊芙 |
[14:07] | – You came. – Of course! | -你来了 -当然 |
[14:11] | Gemma, this is Eve, my wife. | 杰玛 这是我妻子 伊芙 |
[14:14] | Eve, it is so lovely to finally meet you! | 伊芙 真高兴终于见到你本人了 |
[14:18] | You are beautiful! | 你太美了 |
[14:20] | Your hair and that dress! | 这秀发 这裙子 |
[14:22] | I mean, wow! | 天呐 |
[14:23] | – Such a babe! – Thank you. | -美若天仙 -谢谢 |
[14:28] | Hello! | 你好呀 |
[14:30] | We didn’t think that you’d make it. | 我们都以为你来不了了呢 |
[14:32] | We? | “你们” |
[14:33] | Oh, you know, like, all of us. | 我是说 在场所有人 |
[14:35] | We were starting to tease Niko about his imaginary wife. | 我们都跟尼科开起了玩笑 说他妻子是想象出来的 |
[14:39] | She’s an astronaut. | 只闻其名不见其人 |
[14:40] | She’s like an astronaut Playboy model! | 神秘诱人 就像《花花公子》的模特一样 |
[14:45] | She sounds better than your actual wife. | “她”听起来比你真正的妻子更有魅力呢 |
[14:48] | Oh, she is! | 确实是 |
[14:48] | We all love your husband so much, and so do the students. | 我们都很爱你丈夫 他的学生也很喜欢他 |
[14:52] | He’s amazing. | 他太棒了 |
[14:56] | He is great. | 他确实很棒 |
[14:58] | And, of course, no-one believes these stupid complaints. | 当然 没人把那些愚蠢的投诉当真 |
[15:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[15:03] | Oh, no! | 糟糕 |
[15:05] | – Sorry, I’m so… I’m an idiot. – It’s fine. It’s nothing. | -对不起 我太傻了 -没关系 小事一桩 |
[15:08] | Some kid who’s prank calling the school, making mad complaints. | 有学生给学校打整蛊电话 投诉些无厘头的东西 |
[15:12] | I didn’t want you to worry about it. | 我怕你担心 就没有告诉你 |
[15:14] | Oh… Oh, OK. | 好吧 |
[15:16] | Well, it’s part of being a teacher, I guess. | 看来做老师就会遇到这种事了 |
[15:19] | Exactly! It’s… | 没错 |
[15:30] | Oh, uh, dear! | 我的天 |
[15:31] | I, um, I had better go and save Emma from Bad Breath Alan. | 我得把艾玛从”口臭艾伦”身边解救出来 |
[15:35] | The last thing she needs is to accidentally sleep with him! | 她千万别扛不住诱惑 跟他上床 |
[15:37] | Again! | 重蹈覆辙 |
[15:40] | It was so sweet to meet you. | 很高兴认识你 |
[15:47] | What? | 怎么了 |
[15:49] | Someone wants a piece of Mr Polastri! | 看来某些人对波拉斯特里先生有意思啊 |
[15:51] | Don’t be ridiculous! | 别胡说 |
[15:53] | Gemma? | 杰玛吗 |
[15:54] | She’s just being nice. | 她不过是想表现得友善而已 |
[15:55] | Because she wants to go to town on you! | 因为她一心想扑进你怀里 |
[15:57] | No, she… | 不是 她… |
[15:58] | She was nice to you too. | 她对你也很友善啊 |
[15:59] | She said the thing about the hair | 她还夸了你的头发 |
[16:01] | and the…the dress. | 和裙子 |
[16:02] | Oh! Oh, yeah. | 可不是嘛 |
[16:04] | I noticed the avalanche of compliments. | 她确实是个马屁精 |
[16:15] | Why don’t you show me your classroom… | 不如带我去看看你上课的地方吧 |
[16:18] | ..Sir? | 这位老师 |
[16:32] | Hey, can I bum one? | 我可以来一根吗 |
[16:34] | Oh, yeah, sure. | 好啊 |
[16:37] | Thanks. | 谢了 |
[16:38] | I’m Kim. | 我叫金 |
[16:40] | – Oh, thanks. – Gemma. | -谢谢 -我叫杰玛 |
[16:52] | Is that your boyfriend, the maths teacher? | 那个数学老师 他是你男朋友吗 |
[16:55] | – He seems nice. – Niko? | -他人看着不错 -尼科吗 |
[16:59] | Um, no, he’s not my boyfriend. | 不 他不是我男朋友 |
[17:01] | Oh, sorry! | 不好意思 |
[17:02] | I…I thought you two were together. You seemed, er… | 我还以为你们是一对 你俩看着… |
[17:05] | Nope. He’s married. | 不是 他结婚了 |
[17:08] | Sadly. | 很可惜 |
[17:12] | Yeah. | 是啊 |
[17:14] | It sucks. | 这种感觉糟透了 |
[17:19] | I know exactly how you feel. | 我完全明白你的感受 |
[17:32] | Which of your husbands was this? | 这是你第几任丈夫 |
[17:34] | My second. No, third! | 第二任 不对 第三任 |
[17:44] | So for how long are we going to do this? | 所以我们这一套还要玩多久 |
[17:47] | – What do you mean? – This. | -什么意思 -这一套 |
[17:49] | Playing house. | 过家家的把戏 |
[17:53] | We can stop whenever you like. | 只要你想 我们随时可以停止 |
[17:56] | I mean, if you’d prefer to try your luck | 在有新的安全屋空出来之前 |
[17:57] | until the next safe house becomes available, | 如果你更愿意自己碰碰运气的话 |
[18:00] | be my guest. | 请便 |
[18:03] | Tell me where my family are. | 告诉我我的家人在哪 |
[18:05] | No. | 不行 |
[18:09] | Please. | 求你了 |
[18:11] | You know it would compromise them. | 你知道这会影响他们的安全 |
[18:16] | What would you do if you could never see Kenny again? | 如果你再也见不到肯尼 你会怎么做 |
[18:21] | I’d be fine. | 我会活得很好 |
[18:23] | Liar! | 骗子 |
[18:25] | If I knew he was alright. | 只要我知道他是安全的 |
[18:30] | But he still lives with you. | 但他现在还跟你住在一起 |
[18:31] | He works for you. | 他在为你工作 |
[18:33] | – And you will be just fine? – I would be. | -那样的话你也能接受吗 -能 |
[18:37] | Because I’ve always been careful. | 因为我总是谨慎为上 |
[18:42] | About loving your kid? | 在爱你孩子这件事情上吗 |
[18:46] | Mm, yes. | 是的 |
[18:54] | More wine. | 继续喝吧 |
[18:56] | It’s made by Sam Neill, of all people, from New Zealand. | 这是山姆·尼尔家的酒 那个来自新西兰的人 |
[18:59] | You know, the film star – Jurassic Park. | 电影明星 他拍了《侏罗纪公园》 |
[19:01] | I know who he is. | 我知道他是谁 |
[19:05] | Please, I’d…I’d do it for you. | 拜托了 如果是我 我会告诉你的 |
[19:12] | Don’t ask me again. | 别再问我了 |
[19:21] | I don’t know why they’re even still married. | 我都不知道他们为什么还没离婚 |
[19:23] | His wife barely even notices him. | 他妻子都不怎么在乎他 |
[19:27] | Do you think he likes you too? | 你觉得他也喜欢你吗 |
[19:29] | Dunno. I… | 不清楚 我… |
[19:31] | Sometimes, maybe? | 有时 也许吧 |
[19:32] | Maybe he just needs a little push. | 也许他只是需要一点动力 |
[19:35] | Squirt your perfume in his room | 把你的香水喷满他房间 |
[19:37] | so it always smells like you. | 那样就总是会闻上去像你了 |
[19:39] | Flatter him! | 讨好他 |
[19:40] | Make him doubt his wife. | 让他对自己妻子产生疑虑 |
[19:43] | Sounds a bit manipulative. | 听上去太有心机了点 |
[19:45] | It is. | 确实 |
[19:46] | That’s why it works. | 所以才奏效 |
[19:49] | And you can do nothing. | 你也可以什么都不做 |
[19:51] | And die alone. | 孤独终老 |
[19:54] | Do you have cats? | 你养猫吗 |
[19:57] | I have a cat, yes. | 我确实养了只猫 |
[20:01] | Maybe you should just get another one. | 也许你还是再养一只算了 |
[20:21] | Oh, no. Thank you. | 不了 谢谢 |
[20:25] | 毕达哥拉斯 | |
[20:25] | Oh, maths! | 天啊 数学 |
[20:29] | I can see why the girls get all hot and bothered. | 我算是明白为什么女孩们会心烦意乱了 |
[20:32] | – Yeah? – Mm-hm. | -是吗 -嗯哼 |
[20:32] | 墙上均为三角形相关知识 | |
[20:34] | You like Pythagoras? | 你喜欢毕达哥拉斯吗 |
[20:34] | 古希腊数学家及哲学家 | |
[20:36] | Oh, my God, Pythagoras! | 天啊 毕达哥拉斯 |
[20:39] | Oh, he’s the sexiest! | 他是最性感的了 |
[20:42] | I’m more of a Newton man myself. | 我更像牛顿那一类 |
[20:43] | 如何学数学 | |
[20:47] | You could run your fingers through that hair all day. | 看你拨弄那头秀发一整天 我都不会烦 |
[21:00] | What is that? | 那是什么 |
[21:03] | That is an apple, Eve. | 那是个苹果 伊芙 |
[21:05] | I know what an apple is. | 我知道苹果是什么 |
[21:06] | How did it get here? | 它哪来的 |
[21:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:09] | I brought it from the canteen, I guess. | 可能是我从餐厅拿来的 |
[21:13] | Is everything OK? | 有什么事吗 |
[21:18] | Eve? | 伊芙 |
[21:20] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[21:25] | – Eve! – Come! | -伊芙 -快点 |
[21:42] | Eve. | 伊芙 |
[21:44] | Do you think there’s a possib…? | 你觉得有没有可能 |
[21:45] | I mean, just a…just a slight possibility | 哪怕是一丝丝的可能 |
[21:47] | that you just saw an apple? | 你看到的只是个苹果 |
[21:53] | What if it was just an apple? | 如果只是个苹果呢 |
[21:56] | Then… | 那么 |
[21:57] | Then I would ask you | 那么我会问你 |
[21:59] | why the one time you came to support me and my job, | 为什么你难得一次能来支持我和我的工作 |
[22:02] | you were able to, miraculously, somehow | 但不知为何 你都能奇迹般地 |
[22:04] | make it about you and your job. | 跟你和你的工作联系上 |
[22:08] | False alarm! | 假警报 |
[22:13] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[22:15] | Yeah. | 是 |
[22:18] | You know what? | 你知道吗 |
[22:19] | You don’t want to be here | 你都不想来这里 |
[22:20] | and, actually, I don’t really want you here. | 其实 我也不希望你在这 |
[22:23] | – Just go home. – Niko. | -回家吧 -尼科 |
[22:24] | Hey, Gemma. | 杰玛 |
[22:26] | – Wait up. – Oh, come on! | -等等 -天 拜托 |
[22:27] | Niko, really? | 尼科 不是吧 |
[22:28] | I’ll see you later. | 回见 |
[22:29] | ♪Sigh – Unloved♪ | |
[22:31] | *There’s something about* | *你这般模样* |
[22:34] | *the way you are* | *隐隐约约* |
[22:39] | *That makes me* | *让我感到…* |
[22:45] | *There’s something about* | *你这般模样* |
[22:49] | *the way you are* | *隐隐约约* |
[22:53] | *That makes me…* | *让我感到…* |
[23:13] | No! | 不 |
[23:16] | No! | 不 |
[23:17] | You need to file them alphabetically! | 你得按字母顺序归档 |
[23:54] | 爱在电梯 | |
[24:06] | *If I gave you my heart* | *若我把心给你* |
[24:14] | *Won’t you break it?* | *你会把它弄碎吗* |
[24:20] | Kenny. | 肯尼 |
[24:22] | What are you…? | 你是在… |
[24:24] | You weren’t… | 你没在… |
[24:25] | ..Listening, were you? | 偷听吧 |
[24:28] | No. | 没有 |
[24:30] | OK, I…I need your help. | 那个 我需要你帮忙 |
[24:34] | I just found this in my handbag. | 我刚在包里发现了这个 |
[24:35] | See the name? | 看到名字没 |
[24:39] | “Love in an elevator.” | 「爱在电梯」 |
[24:42] | The body in the lift. | 电梯里的尸体 |
[24:45] | Come on, Kenny. | 仔细想 肯尼 |
[24:47] | Oh, my God. | 我的天 |
[24:48] | Villanelle. | 是薇拉内拉 |
[24:49] | She’s still in London. | 她还在伦敦 |
[24:51] | And she was close enough that she could put that in my bag. | 而且接近过我 近到足以把这个放进了我包里 |
[24:54] | Have you shown Jess this? | 你给杰丝看了吗 |
[24:55] | Not yet. | 还没 |
[24:57] | I need you to find out where Konstantin’s family are. | 我需要你查出康斯坦丁的家人在哪里 |
[25:00] | They’re in witness protection, Eve. | 他们在证人保护计划中 伊芙 |
[25:01] | They’ll still be safe. | 他们仍会是安全的 |
[25:03] | I just need some leverage. | 我只是需要一些筹码 |
[25:07] | No. | 不行 |
[25:09] | No? | 不行吗 |
[25:10] | You realise we only have a small window for this, right? | 你知道我们机会渺茫吧 |
[25:13] | She might be gone by tomorrow. She might be gone already. | 她可能明天就离开了 也可能早就离开了 |
[25:15] | – So we lose her this time. – No! | -那这次跟丢了就算了 -不行 |
[25:20] | I’m sorry, no. Mum, would be… | 抱歉 不行 妈妈会… |
[25:22] | Oh, Mom? | 妈妈 |
[25:23] | You’re afraid of upsetting your mom? | 你害怕惹你妈妈生气吗 |
[25:25] | You have no idea who your mom is sharing information with. | 你压根不知道你妈妈在和谁共享信息 |
[25:29] | You work for me. | 你为我工作 |
[25:31] | I need the address, | 我需要地址 |
[25:32] | so go find me the address, | 所以就去给我查地址 |
[25:34] | now. | 马上去 |
[25:37] | OK. Thanks. | 好吧 谢了 |
[25:58] | Oh, hi, Raymond. | 嗨 雷蒙德 |
[26:04] | Mm, no, I don’t know what you’re talking about. | 不 我不知道你在说什么 |
[26:08] | I haven’t spent any money. | 我一分钱都没花 |
[26:16] | Well, I love you too, Raymond. | 我也爱你 雷蒙德 |
[26:45] | Carolyn is not in. | 卡罗琳不在 |
[26:46] | I know. | 我知道 |
[26:52] | Can I fix you another drink? | 你要杯喝的吗 |
[26:54] | Villanelle is in London. | 薇拉内拉在伦敦 |
[26:57] | And what do you want from me? | 你想从我这里得到什么 |
[26:59] | What do you think? | 你觉得呢 |
[27:03] | Does Carolyn know you’re here? | 卡罗琳知道你在这里吗 |
[27:04] | No. | 不知道 |
[27:05] | Why not? | 为什么不知道 |
[27:06] | Because I’m going to offer you something she won’t. | 因为我要给你一些她不会给你的东西 |
[27:09] | Do you want to know where your family are? | 你想知道你家人在哪吗 |
[27:12] | You know, they’re not even that far away from here. | 他们离这儿甚至都不是很远 |
[27:18] | Where do the Twelve keep their assets while they’re in London? | 十二门徒在伦敦行动期间 会把派出的人安排在哪里 |
[27:23] | Eve, you’re making a mistake. | 伊芙 你这是在犯错 |
[27:25] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[27:31] | OK, if you’re sure. | 好吧 如果你坚持的话 |
[27:37] | I’ll do my best. | 我会尽我所能 |
[27:40] | There are a few places. | 是有那么几个地方 |
[27:43] | I have to ask around to be sure. | 我得四处打听一下才能确定 |
[27:46] | It will take a few hours. | 需要几个小时 |
[27:48] | Then get going. | 那去吧 |
[27:49] | And call me when you know. | 确定了就打给我 |
[28:01] | Hello, Larry. | 你好啊 拉里 |
[28:03] | Hello, Ms Thompson. | 您好 汤普森女士 |
[28:03] | 接待处 | |
[28:04] | Hope you’re having a pleasant day. | 希望您今天过得愉快 |
[28:07] | Do be aware that the hotel now has a new guest. | 请注意 酒店来了位新客人 |
[28:15] | ♪Mama – Unloved♪ | |
[28:18] | *Mama* | *妈妈* |
[28:21] | *I did something bad* | *我做了件坏事* |
[28:23] | Thank you for informing me. | 谢谢你告诉我 |
[28:28] | *Mama* | *妈妈* |
[28:31] | *I looked back* | *我陷入了过去* |
[28:38] | *Mama* | *妈妈* |
[28:40] | *I made a mistake* | *我犯了个错误* |
[28:48] | *Mama* | *妈妈* |
[28:50] | *Unlocked my heart* | *解开我的心锁吧* |
[28:54] | *Mayday, mayday* | *救我 救我* |
[28:59] | *I can hear the words you say…* | *我能听到你说的话* |
[29:04] | *I hear them almost every day* | *几乎每天都能听到* |
[29:04] | Yes. | 喂 |
[29:08] | What’s the address? | 地址是什么 |
[29:30] | ♪Les yeux noirs – Sergei Trofanov♪ | |
[30:19] | This is a terrible hug. | 这个拥抱太糟糕了 |
[30:22] | Then maybe you shouldn’t have shot me. | 那也许你不该开枪打我 |
[30:25] | You’re not still mad about that? | 你不会还在生我的气吧 |
[30:27] | I aimed to make sure I didn’t kill you. | 我故意射偏 确保你不会死 |
[30:30] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[30:31] | You aimed at my heart. | 你瞄准了我的心脏 |
[30:34] | Yeah, I did. | 确实 |
[30:37] | Nice and clean, just like you taught me. | 干净利落 就像你教我的那样 |
[30:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:51] | How is it without me? | 没我的日子怎么样 |
[30:54] | I love it. | 我爱死了 |
[30:57] | Yeah, Raymond is the best. | 雷蒙德最棒了 |
[30:59] | He is so much fun. | 他超有趣 |
[31:01] | Really hilarious, and, er, well… | 非常搞笑 而且 |
[31:05] | ..Kind of sexy, too. | 还有点性感 |
[31:08] | They gave you Raymond? | 他们居然给你分配了雷蒙德 |
[31:09] | Mm, yeah. | 是啊 |
[31:11] | You know how Raymond get paid? | 你知道雷蒙德的报酬是什么吗 |
[31:13] | – Ugly jackets? – No, they don’t pay him any money. | -丑不拉几的夹克吗 -不 他们不会付他钱 |
[31:17] | They let him be the person who terminates the contracts. | 他们让他做那个终止合约的人 |
[31:20] | Like, er, racehorses. | 就像赛马一样 |
[31:23] | When they can’t race anymore, they get shot. | 当马跑不动了 就把马射杀 |
[31:26] | And Raymond is the guy with the gun. | 雷蒙德就是那个开枪的人 |
[31:28] | Yeah, right. | 好吧 |
[31:30] | I have a car outside. Are you coming? | 我外面有辆车 要一起走吗 |
[31:32] | No, thanks. | 不了 |
[31:37] | Ok. | 好吧 |
[31:40] | You’ve got five minute to get out | 在军情六处的队伍来之前 |
[31:42] | before MI6 and their guns arrive. | 你有五分钟的时间离开 |
[31:45] | I told them you were here. | 我告诉了他们你在这里 |
[31:50] | Bullshit. | 狗屁 |
[32:10] | All clear. | 安全 |
[32:21] | There’s not enough money in freelance. | 自己干没有那么多钱赚 |
[32:23] | Come on, | 得了吧 |
[32:24] | with my contacts, | 我人脉那么广 |
[32:26] | you’ll be your own boss. | 你可以自己做主 |
[32:28] | You would be my pimp. | 那你就成了我的皮条客 |
[32:30] | Not your pimp. | 不是皮条客 |
[32:32] | Your partner. | 是搭档 |
[32:33] | 50-50? | 五五分 |
[32:36] | Or you could get strangled by Raymond? | 还是等着被雷蒙德勒死 |
[32:38] | Or shot by armed police? | 或者被全副武装的警察击毙呢 |
[32:41] | Imagine? | 想象下 |
[32:43] | Dying on that carpet? | 死在这张地毯上 |
[32:52] | How much money? | 多少钱 |
[32:54] | A lot. | 很多钱 |
[32:57] | Armed police! | 武警 |
[32:59] | Open the door! | 开门 |
[33:04] | We’ve got you surrounded. | 你已经被我们包围 |
[33:06] | Room clear. | 房间安全 |
[33:09] | No-one here. | 没有人 |
[33:21] | I think we missed her. | 我们可能错过她了 |
[33:33] | Shit. | 妈的 |
[34:51] | Oh, my God, she’s in here. | 天呐 她在里面 |
[34:52] | She’s behind that door. She’s behind that door! | 她在那扇门后面 她在门后面 |
[34:55] | – Move, move! – Stand back. | -行动 行动 -避让 |
[34:57] | 3, 2, 1. | 三 二 一 |
[34:58] | 3, 2… | 三 二… |
[35:03] | Room clear. | 房间安全 |
[35:04] | What? | 什么 |
[35:09] | No! | 不 |
[35:13] | No! | 不 |
[35:38] | How did she know we were coming? | 她怎么知道我们来了 |
[35:49] | Do you think he’s coming back? | 你觉得他还会回来吗 |
[35:54] | No. | 不会了 |
[35:55] | I don’t think so. Do you? | 我觉得不会 你呢 |
[35:58] | No. | 不会 |
[36:04] | Will you make sure that Pointless is recorded, Kenny? | 你能去看看《零分至上》有没有录上吗 肯尼 |
[36:04] | 英国一档问答类节目 游戏规则为得分最少的选手获胜 | |
[36:17] | I don’t normally get angry, Eve. | 我通常是不会生气的 伊芙 |
[36:19] | It makes me feel sleepy, so you’ll just have to imagine | 生气会让我犯困 所以你得自己想象一下 |
[36:21] | that I sound rather angry when I say this… | 我用愤怒无比的语气说接下来这句话 |
[36:27] | Never, ever go behind my back again. | 永远不要再背着我行动 |
[36:30] | Ever. | 永远不要 |
[36:31] | You are, by no means, the only person I work with, | 你绝对不是唯一和我一起工作的人 |
[36:34] | but you take up a disproportionate amount of my time. | 但你却是占用了我大量时间的那个 |
[36:38] | And my time is very valuable to me. | 而时间对我而言非常珍贵 |
[36:44] | I have hobbies. | 我有自己的爱好 |
[36:48] | – Do you understand that, Eve? – Yes. | -明白了吗 伊芙 -明白了 |
[36:52] | Are you sure? | 你确定吗 |
[36:53] | Yes. | 确定 |
[36:56] | Konstantin and Villanelle have chosen their side. | 康斯坦丁和薇拉内拉选择了他们的立场 |
[37:04] | Stick to yours. | 坚持好你自己的 |
[37:11] | I want this ghost found and Peel wrapped up. | 我希望抓住这个「幽灵」 也希望皮尔案迅速结掉 |
[37:17] | You may go. | 你可以走了 |
[37:37] | Kenny, I’m so sorry. | 肯尼 我很抱歉 |
[37:39] | I thought you were different. | 我还以为你会不一样 |
[37:42] | From Mum, and the others. | 和我妈 和其他人不一样 |
[37:44] | I am. | 我是不一样 |
[37:46] | Kenny, I am not doing this for myself. | 肯尼 我做这些不是为了我自己 |
[37:49] | I’m doing this because it’s our… | 我这么做 是因为这是我们的… |
[37:52] | Because… | 是因为… |
[37:55] | – Because… – Because? | -因为… -因为什么 |
[38:14] | ♪Listen To Your Heart – Roxette♪ | |
[38:25] | *I know there’s something in the wake of your smile* | *我知道你的笑容背后有所隐藏* |
[38:31] | *I get a notion from the look in your eye…* | *从你的眼神中 我有所领会* |
[38:35] | *Eye…* | *你的眼…* |
[38:37] | – Leave it. – What? | -别关啊 -怎么 |
[38:39] | I like it. | 我喜欢 |
[38:42] | *..Heaven turns too dark* | *…天堂在黑暗中陷得太深* |
[38:47] | *Listen to your heart* | *倾听你的心* |
[38:49] | *When he’s calling for you* | *在他对你呼唤之时* |
[38:52] | *Listen to your heart* | *倾听你的心* |
[38:53] | 救命 | |
[38:55] | *There’s nothing else you can do* | *你别无他法* |
[38:58] | *I don’t know where you’re going* | *我不知道你将去往何处* |
[39:02] | You honestly want to attract attention like that? | 你这么想要引起别人的注意吗 |
[39:05] | – Yeah. – No, don’t. | -是啊 -别那样 |
[39:07] | You need to be careful. | 你得谨慎点 |
[39:10] | You sound like Raymond. | 你和雷蒙德口气一模一样 |
[39:14] | Who I love. | 那个我爱的人 |
[39:16] | And I miss very much. | 那个我日思夜想的人 |
[39:18] | Right. | 你说是就是吧 |
[39:20] | Did she talk about me? | 她有说起我吗 |
[39:22] | Who? | 谁 |
[39:26] | She’s more interested in this new woman. | 她对这个新出现的女人更感兴趣 |
[39:30] | You know she isn’t. | 你清楚她没有 |
[39:32] | Call her ‘the ghost’. | 她叫她「幽灵」 |
[39:35] | Cool nickname, right? | 代号很酷 对吧 |
[39:37] | No. | 不酷 |
[39:38] | Eve talks a lot about her. | 伊芙谈了很多关于她的事 |
[39:45] | – Don’t be jealous. – Of what? | -别嫉妒 -嫉妒谁啊 |
[39:49] | Some big, fat nobody? | 某个不知哪儿冒出来的人吗 |
[39:53] | *I don’t know where you’re going* | *我不知道你将去往何处* |
[39:57] | *And I don’t know why* | *也不知缘由* |
[39:59] | Turn this shit off. | 把这破歌关掉 |
[40:03] | No, I like it. | 不 我喜欢 |
[40:04] | *Before you tell him goodbye…* | *在他向你告别前* |
[41:11] | ♪Screw You – Ram & Sel♪ | |
[41:11] | *I’m gonna screw you* | *我来搞你啦* |
[41:19] | *I’m gonna want to* | *我想要* |
[41:24] | *do all the funny things I can’t do* | *做那些我不能做的趣事* |
[41:30] | *Touch me and I want you back again* | *轻抚我 我要你再次回到我身边* |
[41:35] | *Leave me and I know it’s gonna rain…* | *离开我 我知道天空会下起大雨…* |