Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:04] The Peel Company own vast amounts of sensitive information. 皮尔公司拥有大量的敏感信息
[00:04] 前情回顾
[00:07] – So we’ve kept an eye on them. – Welcome to Operation Mandalay. -所以我们一直在盯着他们 -欢迎加入曼德勒行动
[00:09] ANON
[00:09] There’s a new girl in town. 有位新女孩出现了
[00:12] – MI6 are looking for her? – Eve Polastri. -军情六处在追查她吗 -伊芙·波拉斯特里在追查
[00:15] She’s forgotten all about you. 她已经完全忘记你了
[00:17] Do you know where Villanelle is? 你知道薇拉内拉在哪吗
[00:18] – Does Carolyn know you’re here? – I’m going to offer you something she won’t. -卡罗琳知道你在这里吗 -我要给你一些她不会给你的东西
[00:21] There’s not enough money in freelance. 自己干没有那么多钱赚
[00:23] – You’d be my pimp. – Your partner. 50-50? -那你就成了我的皮条客 -是搭档 五五分
[00:26] She’s behind that door! 她在门后面
[00:27] Konstantin and Villanelle have chosen their side. 康斯坦丁和薇拉内拉选择了他们的立场
[00:30] Never go behind my back again ever. 永远不要再背着我行动 永远不要
[01:00] 《越野车轮》 摩托车越野
[01:03] You can go in now. 你可以进去了
[01:24] Sorry, Carolyn. 不好意思 卡罗琳
[01:27] – Oh, do you want one? – No, thank you. -要来点吗 -不了 谢谢
[01:36] Bit of a cock-up, this, isn’t it, really, Carolyn? 这事搞得有点一团糟了呀 你说呢 卡罗琳
[01:39] I’ve had Paul bending my ear on the phone all night. 保罗在电话里对我哭哭啼啼了一整晚
[01:43] – Did you know his boyfriend left him? – Oh, dear. -你知道吗 他被男朋友甩了 -天呐
[01:46] He’ll cheer up. He just needed a good cry. 他会好起来的 只是需要痛快地哭一场
[01:52] Look, if it wasn’t for your operation in Lebanon last month 如果不是你上个月在黎巴嫩的行动
[01:56] we might have got away with this 我们也许不会因为你那位
[01:58] Russian asset of yours going A.W.O.L. 玩消失的俄罗斯线人而被处罚
[02:00] – Yes. – But you know what they say. -没错 -但俗话说得好
[02:02] One cock-up is an accident. 一次失败[一根屌]可能是意外
[02:04] Two cock-ups starts to look like carelessness. 两次失败[两根屌]就像是粗心大意了
[02:06] Or a threesome. 或是3P
[02:16] I think we need to pull the plug on Operation Manderley. 我觉得应该终止曼德勒行动
[02:20] – No, I don’t think so… – Please, Carolyn… -我不觉得 -卡罗琳 拜托
[02:22] Jesus Christ, Carolyn! 我的老天爷啊 卡罗琳
[02:25] If I wanted to get screwed till my asshole bled, 如果我想被人折磨到菊花流血
[02:27] 我不如找个周五晚上 去「酷刑花园」I’d go down to Torture Garden on a Friday night
[02:27] 伦敦著名的性癖酒吧
[02:29] and ask for the Full Shitting English! 直接来一次口逼菊全套
[02:35] Konstantin was in your house. 康斯坦丁之前待在你家
[02:37] The least you could do was be a passable nanny. 至少你能当个差强人意的保姆吧
[02:40] Now I’m the cunny left holding this shitcake. 现在却要我给你擦屁股
[02:45] It’s all in hand, Helen, I promise. 海伦 一切都在掌控中 我保证
[02:48] There’s nothing at all for you to worry about. 你完全不必担心
[02:50] It’s all going according to plan. 一切都在按照计划进行
[02:54] You’re certain? 你确定吗
[02:57] You have my word. 我向你保证
[03:03] Good. 很好
[03:04] Thank you, Carolyn. 谢谢你 卡罗琳
[03:06] Sorry, I got a bit cross. 抱歉 我没管住脾气
[03:08] Not at all. 没关系
[03:14] Oh, what shall I tell Paul? 对了 我该怎么和保罗说
[03:16] Tell him… 告诉他
[03:18] I’m sorry to hear about his boyfriend. 我很遗憾他和男朋友分手了
[03:20] There are plenty more fish in the sea. 但天涯何处无芳草呢
[03:45] 杀死伊芙
[03:45] Desperate Times 非常时期
[03:52] She just won’t shut up about being vegan. 她总是在念叨素食主义那些事
[03:55] If you don’t like her, don’t go out with her. 你要是不喜欢她 就别和她约会了
[03:57] I like her body, I just don’t like her. 我喜欢她的身体 我只是不喜欢她这个人
[04:00] Good weekend, Eve? 周末很愉快嘛 伊芙
[04:02] Is Gwyneth Paltrow’s head in a box here somewhere? 难道某个箱子里装着格温妮斯·帕特洛的头吗
[04:02] 美国著名女演员 电影《七宗罪》中 所饰角色被砍头 并装进了箱子里
[04:06] I’ll put your head in a box. 小心我把你的头放进箱子
[04:08] We need to find The Ghost, right? 我们要找到「幽灵」 对吧
[04:10] – So we find her. – What about Villanelle? -那我们就找她 -那薇拉内拉呢
[04:13] – What about her? – So, catch us up. -她怎么了 -给我们讲下进展吧
[04:16] Carolyn called last night. 卡罗琳昨晚来了通电话
[04:18] Alistair Peel’s godson, Jonathan McVey, 阿利斯泰尔·皮尔的教子 乔纳森·麦克维
[04:20] died of a heart attack last week. 上周死于心脏病发作
[04:22] He was in his office alone, no C.C.T.V. 当时他独自一人在办公室 没有监控
[04:25] So I have been looking through everything 所以我把所有资料都翻了一遍
[04:28] to see if anyone 看最近是否还有任何
[04:29] connected to Alister Peel has died recently. 与阿利斯泰尔·皮尔有关的人去世了
[04:31] – And? – And whatever this is, -结果呢 -无论这是怎么回事
[04:34] it’s been planned for a long time. 都是预谋已久的
[04:36] Ten months ago, 十个月前
[04:37] Peel’s C.E.O. Died from a reaction to insulin. 皮尔公司的首席执行官死于胰岛素副作用
[04:41] His ex-girlfriend died from anaphylactic shock 他的前女友在六个月前度假时
[04:43] – on holiday six months ago. – How did we miss this? -死于过敏性休克 -我们之前怎么没发现
[04:46] Because none of it looked suspicious at the time. 因为在当时看来 这些死亡都毫不可疑
[04:48] He had type-1 diabetes, 他患有Ⅰ型糖尿病
[04:50] she had a severe shellfish allergy. 她对贝类严重过敏
[04:53] These deaths were made to look… natural. 这几起谋杀都被伪装得十分自然
[04:57] Almost… accidental. 甚至近乎…像是意外死亡
[05:00] Hugo? 雨果
[05:02] Put that Oxford degree you never talk about to good use. 你那尘封多时的牛津学位是时候派上用场了
[05:04] Get us a meeting with Aaron Peel before he keels over. 趁亚伦·皮尔还活着 安排我们见一面
[05:08] ♪Remember – Unloved & Etienne Daho♪
[05:14] *Remember me* *记得我吗*
[05:17] *I’m someone you used to know from* *你曾认得我*
[05:19] 阿姆斯特丹
[05:20] *Used to be* *我曾是你*
[05:23] *Remember* *记得吗*
[05:29] So? 所以呢
[05:32] Tonight. 今晚
[05:36] Don’t be a snot. 别一脸不情愿
[05:38] This kind of work pays a lot of money. 这种活赚报酬多
[05:41] It’s boring. 可是很无聊
[05:42] Then make it fun. 那就把它弄得有趣点
[05:44] Show Eve Polastri what she’s missing, huh? 让伊芙·波拉斯特里看看她错过了什么
[05:47] Show her how boring this other woman is compared to you. 让她知道和你相比 那个新杀手有多无趣
[05:54] Come. 走吧
[05:57] What’s with the shirt? 衬衫是怎么回事啊
[05:59] Come! 走吧
[06:00] Seriously, do not go shopping on your own again. 说真的 别再自己一个人去买衣服了
[06:03] *Remember dancing* *记得那支舞吗*
[06:09] *That was then* *那是当时*
[06:10] 《无辜者的屠杀》 科内利·凡·哈勒姆
[06:12] *This is now* *这是现在*
[06:15] * I’m just saying* *我只是说说而已*
[06:20] This so… boring! 真的好…无聊啊
[06:31] What are you talking about? 你在说什么呢
[06:32] This is great art. 这是伟大的艺术
[06:34] All of this is masterpieces. 这些都是名画
[06:36] – Sure, masterpieces. – Yeah. -当然了 名画 -没错
[06:38] Every picture is just grapes or naked women. 这些画里要么是葡萄 要么就是裸女
[06:40] [左]《人的堕落》 科内利·凡·哈勒姆
[06:58] 《德威特兄弟之尸》 简·德·布雷
[07:07] They look like bacon. 他们好像两条培根
[07:25] – Hey, guys. How are you doing today? – Great. -你们好 今天过得怎么样 -很好
[07:28] Coffee, kombucha? 咖啡 还是红茶酵母饮料
[07:30] No, thanks. We have a meeting with Aaron Peel. 不用了 谢谢 我们和亚伦·皮尔预约了会面
[07:32] Cool. 好的
[07:38] If you could just sign these, I’ll let him know you’re here. 请先在这上面签字 我去通知他二位来了
[07:41] – What are these? – Basic N.D.A. Forms. -这是什么 -基础保密协议
[07:43] Everyone who enters the building needs to sign them. 只要进入这栋楼 就得签保密协议
[07:50] 访客 未签署保密协议
[07:51] What really annoys me is that these teenagers 真正让我讨厌的是 这些小孩儿的薪水
[07:53] probably make ten times our salary. 可能是我们工资的十倍
[07:56] They sit around on bean bags, 而他们就坐在懒人沙发上
[07:57] talking about which Doctor Who companion 谈论着他们愿意和哪个神秘博士的伙伴
[07:59] they’d like to spaff off to! 一起出去玩
[08:00] Rose Tyler. 罗斯·泰勒
[08:00] 《神秘博士》中的虚构角色
[08:02] Come on. She’s adorable. 拜托 她很可爱的
[08:17] What? It was free. 干嘛 不喝白不喝
[08:22] – Sorry to keep you. – No problem. -抱歉久等了 -没关系
[08:29] I presume this is about Dad. 我猜这次见面跟我父亲有关
[08:32] Do you know who did it? 你们查出谁是凶手了吗
[08:33] I’m afraid this meeting isn’t about your father. 实际上 这次见面跟令尊无关
[08:35] That’s a change, at least. 至少你们终于不谈他了
[08:37] I’m sick to death of talking about the old bastard. 我已经厌烦再谈那个老混蛋的事情了
[08:39] Sorry. 抱歉
[08:40] We understand how difficult this must be for you. 我们知道这对你来说一定很难接受
[08:43] Yeah, it is. 是啊
[08:45] But not as difficult as it is for any of you to tell us 但似乎告知我们 我们的父亲到底怎么了
[08:47] what happened to our father. 对你们来说更难些
[08:48] Great job, team! 干得漂亮啊
[08:50] We’ve come to ask you about the sale of your company. 我们今天来拜访 是想了解一下贵公司正在进行的出售
[08:54] – Why? – Is that not alright? -为什么 -不方便回答吗
[08:57] Of course it’s alright. 当然方便
[08:59] I’ve just no idea why it’d be of any interest. 只是不懂你们为何对此感兴趣
[09:01] You could almost say it’s none of your business. 这跟你们的调查没什么关系吧
[09:04] We think there may be a connection. 我们认为或许有一定关联
[09:06] As you must know, several of your father’s friends and colleagues 你肯定知道 令尊的一些朋友和同事
[09:09] have died over the past year. 在过去几年都相继死亡
[09:11] My father employed nearly 20,000 people. 我的父亲雇佣了近两万人
[09:13] People do die, I’m afraid. 人生老病死恐怕是常情吧
[09:17] Thanks for the heads up. 多谢提醒哈
[09:19] So… 所以
[09:21] what exactly is for sale? 贵公司究竟要出售什么
[09:23] For clarification. 细说一下
[09:35] Carry on. 请继续
[09:41] I asked exactly which parts of this company are currently for sale. 我想问贵公司目前具体哪一部分准备出售
[09:44] Mr. Peel respectfully declines to answer the question. 皮尔先生礼貌地拒绝回答此问题
[09:53] Could you tell us who you might be selling to? 那可以回答我们 潜在买家有哪些人呢
[09:55] Mr. Peel respectfully declines to answer the question. 皮尔先生礼貌地拒绝回答这个问题
[09:58] All right, thank you for your time, Mr. Peel. 好吧 感谢你在百忙之中抽出时间 皮尔先生
[10:03] – People are being murdered. – Eve! -很多人被杀害了 -伊芙
[10:04] Most of them are intimately connected to your father. 大部分死者都和令尊有紧密的联系
[10:06] So if we find out you are selling anything you shouldn’t be 如果我们查出你在卖不该卖的东西
[10:10] or if any of this is illegal… 或者其中有非法成分
[10:11] – My client is not obliged… – What d’you think we’re doing? -我的客户没有义务… -你们觉得我们在干嘛
[10:14] Do you want to take a look around, 不如二位四处转转
[10:16] see if you can find weapons grade plutonium hidden? 看看这里有没有藏着武器级别的钚
[10:19] Jesus! 天
[10:22] If you two are our nation’s great hope, 如果你俩就是国家的希望
[10:23] I’ll start building the bunker now. 那我现在就要挖地堡自救
[10:28] You know that this is all over, right? 要知道 那样的话一切就完蛋了
[10:30] Intelligence, 情报机关
[10:32] secret services, nations, all of it. 特工部门 国家安全 全都完了
[10:35] How can it go on, 如果像我这样的公司
[10:36] when companies like this one own more information 掌握的信息比五角大楼和秘密情报局
[10:39] than the Pentagon and M.I.6 combined? 加起来还要多 那这个国家该怎么办
[10:42] You’re done, finished. 那你们就完了 彻底完了
[10:50] ♪Where Evil Grows – The Poppy Family♪
[10:59] *I like the way you smile at me* *我喜欢你冲我笑的样子*
[11:03] *I felt the heat that enveloped me* *内心的火热将我包裹*
[11:08] *And what I saw I liked to see* *我所见即我所爱*
[11:09] Yes? 你好
[11:10] I’m afraid your regular cleaner can’t make it today. 抱歉 您平时的清洁工今天来不了
[11:12] They’ve sent me instead. 我是来代班的
[11:13] *I never knew where evil grew* *殊不知 邪恶在我心里发了芽*
[11:19] You look amazing! 你真的太美了
[11:20] Can I take a picture of you for my Instagram? 我可以拍张照片发到我的Ins上吗
[11:22] No. No, of course not. 不行 当然不可以
[11:25] Don’t be pathetic. 别那么可悲
[11:28] Get a real life! 活在现实里吧
[11:30] *Evil grows in the dark* *邪恶在黑暗之处破土而出*
[11:33] Lame. 真逊
[11:33] *where the sun it never shines* *那是阳光从不临幸的土地*
[11:38] *Evil grows in cracks and holes* *邪恶在裂缝和窟窿中滋生*
[11:42] *And lives in people’s minds* *扎根于人们的脑海中*
[11:47] *Evil grew, it’s part of you* *邪恶生根发芽 成为你的一部分*
[11:50] 伊芙宝贝 希望你
[11:51] *And now it seems to be* *似乎如今*
[11:53] 伊芙宝贝 希望你没有忘记我!!
[11:55] *That every time I look at you* *每当我望向你*
[12:00] *Evil grows in me* *邪恶便在我心中萌生*
[12:23] What is this? 这是什么
[12:25] Hagelslag. 碎屑巧克力
[12:25] 荷兰特色
[12:28] – Hm? – No. -你要吗 -不要
[12:31] Did you get a good look? 你看清楚目标的样子了吗
[12:33] Are you ready? 准备好了吗
[12:36] Nobody’s into farmyard animals. 没人对长得像农场动物的人感兴趣
[12:39] Freak. 跟怪物一样
[12:40] Please! Stop it. 够了 别闹了
[12:44] I need you to concentrate. 我需要你集中精力
[12:45] Don’t behave like a little girl. 不要表现得跟小女孩一样
[12:51] How is your daughter, Konstantin? 你女儿还好吗 康斯坦丁
[12:55] Do you think she will be okay without her father to protect her? 你觉得她没有父亲的保护也能过得很好吗
[13:00] She’ll be fine. She’s strong. 她会过得很好的 她是个强大的小女孩
[13:03] Stronger than you, maybe. 估计比你还强大
[13:06] I think Eve Polastri has made you go a little soft. 我感觉伊芙·波拉斯特里让你变得心软了
[13:18] Are you okay? You poor thing. 你没事吧 你个小可怜
[13:27] I’m gonna get myself to sleep tonight 我今晚要好好睡一觉
[13:28] imagining kicking Aaron Peel out of a window onto a railing. 在梦里一脚把亚伦·皮尔踢出窗外撞到栏杆上
[13:32] Oh, God, yeah. 老天 那太好了
[13:33] Railing straight through the face. 直接脸被栏杆戳穿
[13:37] Do you think he killed his father? 你觉得可能是他杀了他的父亲吗
[13:39] I don’t know. 我不知道
[13:41] But bullies are really just cowards. 但一般来说恶霸不过就是懦夫
[13:45] Pretty cowardly to get someone else to do your dirty work. 太懦弱了以至于他们都请别人来干这种脏活
[13:49] Yeah, but… 但是
[13:51] do you think he’s the kind of guy 你觉得他会是那种
[13:52] who would trust a woman to do anything dirty? 放心把脏活交给一个女人去干的人吗
[13:55] Sorry to interrupt, but there’s another body. 抱歉打断一下 又出现新的死者了
[13:57] Alistair Peel’s secretary. 阿利斯泰尔·皮尔的秘书
[14:05] We’ve done the bathroom. 浴室已经检查完毕
[14:17] – Okay. This is not great. – No. -好吧 这看着不妙 -是啊
[14:20] Do they know how she died? 他们知道她的死因了吗
[14:21] On the face of it, heart attack. 从表面来看 是心脏病
[14:25] These deaths are becoming more frequent. 这些死亡事件变得越来越频繁了
[14:28] It’s not good. Something’s gonna happen. 这可不是好兆头 肯定有大事要发生
[14:33] I mean, it’s one thing getting murdered, 被杀害是一码事
[14:35] but the indignity of being found bleaching your mustache. 但被发现因为漂唇毛死了 又是另一码事
[14:38] She worked with him for years. 她在他手下工作了很多年
[14:40] So she would’ve known where the bodies were buried, so to speak. 换句话说 她也许知道他的各种秘密
[14:46] She doesn’t like blood. 她不喜欢鲜血直流的场面
[14:47] – Huh? – The Ghost. -谁 -「幽灵」
[14:49] It’s always clean… 她干活总是干净利落
[14:51] quiet. 悄无声息
[14:52] A considerate assassin. 一位考虑周到[贴心]的杀手
[14:54] That’s a first. 这还是头一次
[15:38] Hello. 你好呀
[15:41] – Are you cold? – A little. -你觉得冷吗 -有点
[15:45] Poor thing. 小可怜
[15:46] But maybe you should have thought of that 那你或许应该在干这份工作前
[15:48] before you did this job, eh? 就好好想想
[15:50] Maybe if you were not a whore and had a real job, 如果不当妓女 而是找份真正的工作
[15:54] you would not be standing in the street. 说不定你就不用出来站街了
[15:56] I’m just about to go on my break. 我马上要休息了
[16:00] How much? 什么价格
[16:05] Only kidding. 开个玩笑
[17:09] This is fun. 真有情趣
[17:41] No, no, no, close the curtains. 不不不 拉上窗帘
[17:48] Close them. 拉上
[17:50] Close the curtains. I do not like to be watched. 把窗帘拉上 我不想被别人看到
[17:55] Hey, are you listening to me? 听见我说话没有
[17:58] What is this? 你在干嘛
[18:00] Please stop. 快住手
[18:02] I asked you to stop! 我让你住手
[18:04] No, no, no, no, no. 不不不不不
[18:06] No, no, no. 不不不
[18:07] So everyone can see me. 那样所有人都能看见我了
[18:09] I don’t want this! 别这样
[18:14] I’ve heard about this. 我听说过这种玩法
[18:16] Very popular, apparently. 看来确实很流行嘛
[18:18] You bitch! 你个贱人
[18:19] No, no, no, I don’t… 不不不 我不想…
[18:21] I don’t want this. 我不想这样
[18:23] I’ll pay you. I’ll… I’ll pay you. 我给你钱 我给你钱
[18:27] I’ll… I’ll pay you whatever you want. 你想要什么都可以
[18:29] I’m sorry, I did not mean to call you a bitch. I… 对不起 我不是故意叫你贱人的
[18:32] I am so sorry. Please… 我太抱歉了 求求你
[18:35] Please… 求你了
[18:40] Please, I have a wife. 求你了 我还有妻子
[18:43] I have a baby. 我还有孩子
[18:44] ♪Een Muis In Een Molen In Mooi Amsterdam – André van Duin & De Spettertjes♪
[18:51] Oh, my God. 我的天
[18:55] Sara. 莎拉
[18:58] Please forgive me! 请原谅我
[18:59] I am sick! I won’t do this again, I promise! 我有性瘾 我不会再做这种勾当了 我发誓
[19:02] Please stop this! 求你停手吧
[19:05] I love you! 我爱你
[19:07] Sara! 莎拉
[19:09] I’m gonna kill you! 你死定了
[19:15] Blimey! It’s realistic, isn’t it? 我的妈呀 太真实了
[19:48] Is that you, Eve? 是你吗 伊芙
[19:53] Hi, Eve. 嗨 伊芙
[19:55] This is Jordan. 这位是乔丹
[19:57] Jordan? 乔丹
[19:59] He’s our new security guard. 他是我们的新保安
[20:02] Oh, my God. 天
[20:05] Niko, I forgot to tell you. 尼科 我忘了告诉你
[20:07] – I’m just gonna… – No. -我还是… -没事
[20:10] It’s fine, Jordan. 没关系 乔丹
[20:13] It’s not your fault. 不怪你
[20:17] – Yeah, can you give us a minute? – Sure. -能让我俩单独谈谈吗 -好的
[20:33] – Why didn’t you tell me? – I am sorry. I have been… -你为什么不告诉我 -对不起 我…
[20:36] I have been so busy. 我最近太忙了
[20:38] Everyone on the team has to have protection. 每个小组成员都配了保安
[20:40] Why? 为什么
[20:42] Because of Villanelle? 是因为薇拉内拉吗
[20:44] Is that what the scene at my school was all about? 这就是你在学校闹那一出的原因吗
[20:48] No. 不是
[20:53] It may surprise you, my job isn’t all about her. 说来可能会让你吃一惊 我的工作并不总是围着她转
[20:56] I work at M.I.6, Niko. 我在军情六处工作 尼科
[20:59] They are taking precautions to keep us safe. That is all. 他们只是采取保护措施 确保我们的安全 仅此而已
[21:03] You know what? 你知道吗
[21:04] I have a rough enough time at work. 我这周的工作已经够折腾了
[21:06] Coming home to this is not fun. 我不想回家后还得面对这些
[21:08] You don’t need to tell me. 这还用你说
[21:13] I’m going upstairs. 我上楼了
[21:15] I need to work. I’m sorry that annoys you. 我得去工作 抱歉惹你烦心了
[21:17] Eve, please, listen to me. 伊芙 求你听我说
[21:19] Having a security guard is not normal. 给家里安排保安可一点也不正常
[21:22] – That is… – Listen. -那是… -听着
[21:24] None of this is normal. 这一切都不正常
[21:26] And… 而且
[21:27] having a wife who tries to gaslight me 有这样一位妻子试图控制我的思想
[21:29] into thinking that it is, isn’t normal either. 让我相信一切正常 也很不正常
[21:31] – And it’s not kind. – Yeah. -这样很不好 -好吧
[21:33] – Well, maybe I’m not kind. – No, -可能我就不是个好人吧 -不
[21:35] Eve, you are. 伊芙 你是
[21:37] You are so kind. 你是个大好人
[21:39] You’re the best person I know. 你是我认识的心地最善良的人
[21:42] Always have been. 一直都是
[21:44] It’s why I love you. 这就是我爱你的原因
[21:51] Come back. 回来吧
[22:08] What? 干嘛
[22:10] How did that feel? 感觉如何
[22:12] It didn’t feel like anything. 没有任何感觉
[22:14] Is that what it’s going to be from now on? 难道从今往后都要走这种路线了吗
[22:17] Scorned wives and scumbags? 被出轨的妻子 卑鄙无耻的丈夫
[22:20] Why do you care who they are? 你干嘛在乎他们是什么样的人
[22:24] I don’t care. 我不在乎
[22:27] – Can we go home now? – Home? -能回家了吗 -回家
[22:29] What do you mean, “Home”? 回什么”家”
[22:30] Where is that, exactly? 哪里是你家
[22:32] I’m going back to London. 我要回伦敦
[22:33] Give that up. She’s not interested in you anymore. 别想了 她已经对你没兴趣了
[22:39] – As if! – Don’t make me regret this. -说得跟真的似的 -别让我后悔这一切
[22:43] Oh, what else were you going to do, hm? 那你还能做什么呢
[22:48] Dead man. 死人一个
[22:53] Sleep well. 好好休息
[22:55] You have a long day of nothing tomorrow. 明天可是无事可做的一整天
[23:12] Hello, Len. 你好 伦恩
[23:14] How was the anniversary party? 周年派对开得怎么样
[23:15] Absolutely fantastic, thank you, Mrs. Martens. 精彩极了 感谢您 马滕斯夫人
[23:19] Poor Janey had a cold, though. Sod’s law. 但可怜的詹妮得了感冒 真是怕什么来什么
[23:22] Oh, that was bad luck. 真倒霉
[23:23] [手中信件收件人均为] 伊芙·波拉斯特里
[23:24] They gave us a lovely spread, though. 但他们送了我们一块漂亮的布料
[23:25] Absolutely terrific stuff. 美得很
[23:27] And really for the amount we had, it was very reasonable indeed. 不过量倒是很多 还算很合理了
[23:30] 伊芙宝贝 希望你没有忘记我!!
[23:33] That’s good. 那挺好的
[23:34] All in all, it was a lovely day. 总而言之 挺不错的
[23:39] – Thanks, Len. – I’ll see you tomorrow, then. -谢谢 伦恩 -明天见
[23:48] A.I.V.D, please. 请转接荷兰情报与安全总局
[23:54] Het is Carolyn Martens. 我是卡罗琳·马滕斯[荷兰语]
[23:57] Ja. 是的[荷兰语]
[24:02] Hugo has spoken to Aaron Peel’s assistant. 雨果已经和亚伦·皮尔的助理谈过了
[24:05] He says, 他说
[24:06] “Thanks for the offer of protection, but no, thanks.” “感谢你们提供保护措施 但是不需要”
[24:10] Well, we tried. Bye, Aaron. 至少我们尝试过了 永别了亚伦
[24:12] Nice knowing you. 真”高兴”认识你
[24:15] Jess, I’d like you to go to Amsterdam. 杰丝 我想派你去趟阿姆斯特丹
[24:17] Amazing. 真好
[24:20] Oh, I forgot I was pregnant. 忘了我还有孕在身
[24:22] A man’s been murdered. 一个男子被杀害了
[24:24] Found in a red-light district window. 尸体在红灯区某窗口被发现
[24:26] A bit of a butcher shop, apparently. 场面有点像屠杀牲口
[24:28] What has this got to do with Peel? 这案子和皮尔有又什么关联
[24:30] We just like to be sure. 只是想进一步确认下
[24:32] Are you thinking it could be Villanelle? 你觉得会是薇拉内拉吗
[24:37] How are you getting on with The Ghost? 「幽灵」调查得怎么样了
[24:40] – We’re getting there. – Good. -有进展了 -很好
[24:43] The flight’s in a few hours. 飞机几小时后起飞
[24:47] But is it safe… 但是安全吗…
[24:48] for Jess to go, I mean? 让杰丝去
[24:50] I think I can handle it, thank you. 我应付得来 谢谢
[24:52] Jess is very experienced. 杰丝经验十足
[24:56] – Of course. – Focus on the job at hand. -当然了 -专心攻克手头的难题
[24:59] This Peel situation is starting to look like a bloodbath. 皮尔案的形势开始朝大屠杀的方向发展了
[25:57] I don’t do girls. Sorry. 我不和女生做 不好意思
[25:59] Oh, I’m just looking. 我只是来看看
[26:06] Er… not at you. I’m waiting for someone. 不是要看你 我在等人
[26:38] We got an email. 来了封邮件
[26:40] The toxicology report on Linda. 琳达尸检的毒理学报告
[26:43] It was a nerve agent. 是神经性毒剂
[26:45] She had it on her fingertips and upper lip. 她的指尖和上唇都有残留
[26:51] It was in the mustache bleach. 她在唇毛漂白剂里下了毒
[26:54] There’s something else in there too. 还检测出了其他化学成分
[26:56] Desflurane. 地氟醚
[26:57] What’s that? 那是什么
[27:00] An inhalational anesthetic. 一种吸入麻醉剂
[27:03] An inhalational anesthetic? 吸入麻醉剂
[27:07] Put in a cream that goes under your nose. 混在膏剂中 抹在鼻下 吸入即麻醉
[27:12] Wow, that is smart. 够聪明
[27:15] And thoughtful. 也很缜密
[27:19] She wanted it to be painless. 她不想让死者痛苦地死去
[27:21] What kind of assassin is that? 这算是什么杀手
[27:25] A nice one? 善良的杀手吗
[27:26] She can make it painless because she knows about drugs. 她能免除受害者死亡的痛苦 是因为她懂如何用药
[27:30] She knows how to tailor each death to make it look accidental. 她知道如何将谋杀巧妙设计成事故
[27:36] Kenny, check the database. 肯尼 检索数据库
[27:39] Any women in the medical profession, 检索所有具有医疗经验的
[27:42] non-white, over 35, 年龄在35岁以上的非白人女性
[27:44] who have been in any kind of trouble in the last few years. 并且在过去几年曾陷入过困境
[27:47] Anyone struck off, any allegations, any court cases. 破产 或遭到指控 上过法庭
[27:51] She’s a nurse 她是个护士
[27:53] – or… A doctor. – Right. -或者医生 -好的
[27:57] And… And run that check against cleaners 再交叉检索一下所有曾在麦克维
[28:00] who’ve worked at McVey and Linda’s building. 和琳达的办公大楼工作过的清洁工
[28:10] ♪Her – Unloved♪
[28:13] *There were no candles left, the room was dark as night* *蜡烛已用尽 房间如夜似黑暗*
[28:19] *just like the colors of my mind* *正如我内心一般漆黑*
[28:25] *I gave my heart to her* *我把心给了她*
[28:32] *She has my heart* *她拿走了我的心*
[29:03] This is taking ages. 这怕是得等到猴年马月了
[29:05] It’s a computer. It’s not magic. 这是电脑 又不是魔法
[29:08] Right. 好吧
[29:09] I’m starving. We’re getting dinner. 我饿死了 我们去吃饭吧
[29:11] Listen, I can’t. 我走不开
[29:13] I’ll stay with Kenny. 我陪着肯尼
[29:14] It’s 1 am. We’ve got to eat. 这都凌晨一点了 我们得吃饭呀
[29:17] Come on. It’s my treat. 走吧 我请客
[29:20] We’ll go somewhere fancy. 去个豪华的地方
[29:25] I think I once got a hand-job in here. 好像有人在这里给我撸过一次
[29:28] Under this very table. 就在这张桌子下面
[29:29] That is so romantic. 那可真是浪漫
[29:33] It really was, actually. 确实很浪漫
[29:35] Do you ever not talk about sex? 你能别总三句话离不开性吗
[29:39] Why would I? 我为什么要那样做
[29:41] What else is there? 除了性还有什么
[29:51] God! 天呐
[29:52] This is amazing! 太好吃了
[29:54] I told you. 我就说吧
[29:56] What do they put in it? 他们加了什么
[29:58] I don’t know. 不知道
[30:00] Crack? 强效可卡因吧
[30:04] Orphans? 没人要的小孩
[30:07] I don’t care if that’s true. 我根本不在乎它加了什么
[30:09] Seriously. 真的
[30:10] If it tastes this good, 只要有这么好吃
[30:11] grind up an orphan and fry it in crack. 管它是不是没人要的小孩被碾烂 裹上了可卡因炸的
[30:29] Good time, honey? Want to have a good time? 爽翻天哦 亲爱的 想嗨一嗨吗
[30:31] I’ve got everything you want, 我这里应有尽有
[30:32] I’ve got ups and downs. 有好货也有劣质货
[30:33] I don’t want any of your rat poison. 我才不要你那耗子药
[30:35] I’ve got top quality stuff – 100% organic. 我有质量上乘的货 百分百有机
[30:38] Sure! 你说是就是吧
[30:44] Wait. 等等
[30:48] What do you have? 你都有什么
[30:55] God, this is disgusting. 天 太恶心了
[30:57] – Can I have it back, then? – No. -那就还给我吧 -不行
[31:02] I haven’t smoked since college. 大学之后我就再没抽过烟了
[31:05] – Desperate times! – Yeah! -非常时期嘛 -是呀
[31:08] Are you excited? 你兴奋吗
[31:11] Excited? 兴奋什么
[31:13] About The Ghost. 追查「幽灵」
[31:14] You seem a little bit… tweaked. 你好像有点…坐立难安
[31:19] Not in a bad way. 不是贬义
[31:21] I get it, seriously. 我懂你 真的
[31:24] I wanted this job for exactly the same reason that you did. 我也是出于和你同样的原因 才选择了这份工作
[31:28] And what reason is that? 那是什么原因呢
[31:31] I didn’t want to die of boredom. 我不想无聊而死
[31:41] Yeah, I am excited. 我确实很兴奋
[31:44] God, it sounds gross to say that. 天呐 说出口感觉好恶心
[31:48] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[31:51] What’s the deal… 你和薇拉内拉之间…
[31:53] with you and Villanelle? 到底怎么回事
[32:01] I don’t know. 我不清楚
[32:03] She fancies you, doesn’t she? 她迷恋你 是不是
[32:08] Everything isn’t all about sex, Hugo. 不是所有事都和性有关 雨果
[32:14] Isn’t it? 难道不是吗
[32:20] What is it? 那算什么
[32:22] Do you like watching her 你是喜欢关注她
[32:24] or do you like being watched? 还是喜欢被她关注
[32:29] Both. 都喜欢
[32:51] Oh, my God, he found her. 我的天 他找到她了
[32:59] ♪Heroes Everything – Pyrit♪
[33:02] *I cannot sleep* *夜不能寐*
[33:08] *Since winter* *冬日已深*
[33:14] *I’m caught up deep in* *无法自拔*
[33:20] *in my mind* *深陷内心的沼泽*
[33:26] *I cannot sleep* *体不安席*
[33:32] *Since summer* *夏去多时*
[33:38] *I’m way too deep* *无法摆脱*
[33:44] *in my head* *内心深处的羁绊*
[34:41] Hey, there is a line! Don’t you have any manners? 大家都在排队 你不懂礼貌吗
[35:30] I hate you! 我讨厌你
[35:31] I hate you! Let me go! 我讨厌你 放开我
[35:34] Let me go! 放开我
[35:35] Let me go! 放开我
[35:40] I know, Mom. I know! 我知道 妈妈 我知道
[35:43] Mom! 妈
[35:44] They wrote a card, 上次艾莉给你写的贺卡
[35:47] it’ll be on its way. 会被送到的
[35:49] Look. I gotta go ok? I’ve got to go to work. 我有事要忙 先挂电话啦
[35:52] Okay, bye, Ma. 好的 回聊 妈
[35:58] Did you drop this? 这是你掉的吗
[36:00] I don’t think so. 不是我的
[36:02] Should I take it? 难道该我自己收下吗
[36:03] I guess. You found it. 拿走吧 反正是你捡到的
[36:06] What if one of the kids got it in a birthday card 万一是从哪个孩子生日贺卡里掉出来的呢
[36:07] and I’m putting it in my pocket like an asshole? 我却像个混蛋一样把它私吞了
[36:10] So leave it. 那就把它留在地上
[36:12] What would you do? 你会怎么做
[36:14] – I would take it. – You know what? You… -我会把它拿走 -不如…
[36:17] You have it, then. 你拿着吧
[36:19] Thank you. 谢谢
[36:26] Are you okay? 你还好吗
[36:28] Yeah. 挺好的
[36:30] Just waiting. 我只是在等待
[36:41] Do you want us to shoot you in front of your kids? 你不希望在自己孩子面前被击毙吧
[36:47] It’ll be easier if you come with me. 如果你直接跟我们走 会省事得多
[38:42] ♪Vlinder Van Een Zomer – Willeke Alberti♪
[38:54] *Er is geen band die ons nog bindt* *再无羁绊将你我相连*
[38:58] *Ik ben je harteklop niet meer* *我不再牵动你的心跳*
[39:06] *Ik weet dat jij me niet meer mint* *知道你已不爱我*
[39:09] *En dat doet mij oneindig zeer* *这无尽地伤害了我*
[39:17] *Er is geen hoop meer op geluk* *看不到幸福的希望*
[39:23] *Ik heb begrepen het is stuk* *我明白一切都结束了*
[39:28] *Noem mij maar vlinder van een zomer, Angel* *请叫我夏日的蝴蝶 天使*
[39:34] *Ik was geluk maar een vergissing, baby* *我虽幸运 但却是个错误的选择 宝贝*
[39:40] *Noem mij maar vlinder van een zomer, Angel* *请叫我夏日的蝴蝶 天使*
[39:45] *Ik was geluk maar een vergissing, baby* *我虽幸运 但却是个错误的选择 宝贝*
[39:48] Are you ready? 你准备好了吗
[39:52] *Want ik beteken niets voor jou* *我对你而言毫无意义吗*
[39:52] I’m ready. 准备好了
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号