Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:04] 前情回顾
[00:04] Villanelle’s for hire? Let’s hire her! 既然可以雇佣薇拉内拉 那我们就雇她
[00:05] I can’t tell if you’re joking. 我分不清你是不是在开玩笑
[00:07] She murdered Bill. 她杀死了比尔
[00:08] I’ll ask Carolyn to move you to another team. 我会向卡罗琳申请 把你调到其他组
[00:09] ANON
[00:10] Are you sacking me? 你这是在解雇我吗
[00:11] I need your help with something important. 我有件要紧事需要你帮忙
[00:13] – I’m expensive. – I know. -我很贵的 -我知道
[00:15] Who ordered the hits on Alister Peel? 是谁下令杀了阿利斯泰尔·皮尔
[00:17] Monster! 恶魔
[00:18] It was his son – classic. 是他儿子 太经典了
[00:20] Aaron Peel? 亚伦·皮尔吗
[00:21] That’s not right. I think someone’s got something mixed up. 不可能 应该是某些人搞混了
[00:23] Gemma, this is Eve, my wife. 杰玛 这是我妻子 伊芙
[00:25] I don’t know why they’re even still married. 我都不知道他们为什么还没离婚
[00:25] 初版片源 Hungry_Caterpillar 万能Joey
[00:27] Niko! 尼科
[00:27] – She stabbed you? – Didn’t she tell you? -她捅了你 -她没告诉你吗
[00:30] Smell you later. 回见啦
[00:41] 科技巨头英国法拉第公司 出售大量数据
[01:07] Niko! Oh, my God. 尼科 天呐
[01:09] What are you doing out there? 你在外面干嘛
[01:11] She came to see me. 她来找了我
[01:13] She told me what you did. 跟我说了你的所作所为
[01:15] I know you stabbed her. 我知道你捅了她
[01:17] You can’t believe her. She’s a liar. 你不能相信她 她撒谎成性
[01:21] I know. 我知道
[01:25] But I do believe her. 但我确实相信她
[01:26] – I can explain. – Can you? -我可以解释 -你可以吗
[01:30] Well? 说呀
[01:31] Niko… 尼科
[01:33] Did you like it? 你喜欢吗
[01:35] Do you like all of this? 你喜欢这样吗
[01:40] Does it excite you? 这让你性奋吗
[01:46] What do you want from me, Eve? 你到底想要我怎样 伊芙
[01:47] Do you want me to love you 你是想要我爱你
[01:48] or do you want me to frighten you? 还是想要我让你感到畏惧
[01:53] I don’t know. 我不知道
[02:08] Now, go upstairs. 上楼去
[02:19] *There’s something about* *你这般模样*
[02:23] *The way you are* *隐隐约约*
[02:27] *That makes me* *让我感到…*
[02:34] *There’s something about* *你这般模样*
[02:37] *The way you are* *隐隐约约*
[02:42] *That makes me…* *让我感到…*
[02:42] 杀死伊芙
[02:42] I Hope You Like Missionary! 希望你喜欢传教士体位!
[03:00] This feels like a one-night stand. 感觉跟一夜情似的
[03:03] Yeah? 是吗
[03:06] Look. Hey. 那个 听着哈
[03:08] I’m just really not looking for a relationship right now. 我现在还不想谈恋爱
[03:13] – Last night… – Was amazing. -昨晚 -太赞了
[03:16] What? 怎么了
[03:19] I was up all night… 我一夜没睡
[03:21] ..Trying to work out why I felt so unbelievably shitty 想搞清楚为什么我会觉得糟糕透顶
[03:25] and…sad. 又极其可悲
[03:29] What do you m…? 你在说…
[03:33] But why did you…? 但你为什么…
[03:34] – I thought you enjoyed it. – I did. -我以为你很享受 -我确实享受
[03:37] I loved it. 我爱死了
[03:39] So, then… 那…
[03:42] ..What’s going on? 怎么了
[03:43] I asked you. 我有问过你
[03:45] When you got back from Paris, I wanted to talk to you. 你从巴黎回来的时候 我希望你能对我敞开心扉
[03:48] You wouldn’t have understood. 你不会理解的
[03:50] – You’re wrong. – No, I’m not. -那你想错了 -我没有
[03:52] Well, I guess we’ll never know. 我们也无从知晓了
[03:55] – I gotta go. – Wait. -我得走了 -等等
[03:56] – Wait! – Don’t…ask me to stay. -等等 -别叫我留下来
[03:59] I can’t do this anymore. 我没法再这样下去了
[04:01] Niko, please, let’s just… let’s talk. 尼科 拜托了 我们…好好谈谈吧
[04:03] But…don’t leave me alone. 别留下我一个人啊
[04:05] But you’re not alone, are you? 但你不是一个人 不是吗
[04:26] Oh, God. 天
[04:29] She hasn’t got married again, has she? 别跟我说她又结婚了
[04:32] Don’t worry. 别担心
[04:33] I’m just a house guest. 我只是个暂住的房客
[04:36] You want some drachona? 你想来点俄式烤蛋饼吗
[04:37] Eggs, sour cream. 鸡蛋加酸奶油
[04:39] Very healthy. 非常健康
[04:41] Restorative. 很滋补
[04:43] Not for me. Thanks. 不用了 谢谢
[04:45] You’ve met. 看来你们见过了
[04:46] Good. 很好
[04:48] John’s over from Nairobi. 约翰从内毕罗来的
[04:48] 肯尼亚首都
[04:50] He works at the bureau there. 他在那边的情报局工作
[04:52] We’re old friends. 我们是老朋友了
[04:56] We are old friends too. 我俩也是老朋友
[04:58] Carolyn has old friends everywhere. 卡罗琳的老朋友遍布五湖四海
[05:02] It’s so good to be back here. 真开心能回来
[05:04] All old friends. 大家都是老朋友
[05:07] Old friends together. 老朋友齐聚一堂
[05:22] Coming up next time on Auction Fever, 《拍卖热》下集精彩内容
[05:24] there’s something for everybody 在没收货物和被清算资产的拍卖中
[05:26] at a sale of seized goods and liquidated assets. 人人都能找到自己想要的东西
[05:29] You’ll be astonished at what goes under the hammer. 你会被将拍卖的东西所惊艳
[05:32] ♪Dangerous Charms – The Delmonas♪
[05:46] *I’ve been looking at you* *我盯了你*
[05:48] *For quite some time* *有段时间了*
[05:50] *Should come as no surprise* *你不该觉得意外*
[05:52] *I’ve been wanting you as mine* *我一直想把你占为己有*
[05:55] *I’ve been looking at you* *我一直盯着你*
[05:57] *Your dangerous charms* *你那危险的魅力*
[05:59] *Seems that you have been causing all those harms* *你似乎造成了不少的伤害*
[06:04] *I keep falling for your dangerous charms* *我在你危险的魅力中不断沦陷*
[06:10] *Oh, dangerous charms* *那危险的魅力*
[06:13] *I’ve seen you, darling* *宝贝 我看到你*
[06:15] *Glancing at me* *瞥了我一眼*
[06:17] *I’ve seen your wicked, wicked eyes…* *我见识过你那邪恶的双眸*
[06:25] Please. 这边走
[06:26] – Thank you. – My pleasure. -谢谢 -不客气
[06:30] Hello, Eve. 伊芙
[06:31] Morning. 早啊
[06:32] This is an… obvious breakfast choice. 这里真是吃早餐的不二选择啊
[06:34] I can’t stand breakfast. 我受不了早餐
[06:36] It’s just constant eggs. 总是鸡蛋鸡蛋鸡蛋
[06:38] I mean, why? 我搞不懂为什么
[06:39] Who decided? 谁规定的呀
[06:42] Uh, did you pick up, uh…Aaron Peel? 你把亚伦·皮尔抓起来了吗
[06:44] Hmm…no. 没有
[06:46] Not quite yet. 目前还不是时候
[06:47] Not yet? Why? 不是时候 为什么
[06:49] He had his father killed. 他派人杀了他父亲啊
[06:50] Playing the long game, Eve. 放长线钓大鱼 伊芙
[06:52] This was taken… 这是一名记者
[06:55] ..With a hidden micro camera… 用隐藏摄像头拍的
[06:57] ..By a journalist. 一段录像
[06:59] No – I thought he didn’t do press. 我以为他不接受采访
[07:01] He likes playing games, though. 但他喜欢玩游戏
[07:03] Mr Peel, what do you say to the criticism of you 皮尔先生 对于有人指出
[07:07] that your control of vast amounts of private surveillance data 你掌握了大量私人监控数据 而那给了你过多权力和影响力
[07:10] gives you too much power and influence? 你怎么看待这些批评
[07:14] You’re not averse to a bit of surveillance yourself. 你自己不也爱搞点小监控嘛
[07:17] – What do you mean? – Please, don’t play me for a fool. -什么意思 -别当我是傻子
[07:20] – The camera in your bag. – What? -你包里的摄像头 -什么
[07:23] You like recording things you shouldn’t, don’t you? 你喜欢拍摄你不该拍的东西 对吧
[07:27] Oh, don’t turn it off. 别关呀
[07:28] This is gonna be fun. 这会很有趣的
[07:29] Let’s see. 来看看
[07:31] What choice little titbit could I share with your employers? 我应该和你的老板分享些什么趣事呢
[07:34] What’s going on? 怎么回事
[07:35] How about the, uh, S&M sessions you have with your wife? 不如告诉他们你和你妻子玩SM的事
[07:39] I’m sorry? 什么
[07:40] She does, um, laugh about it with her friends. 她还和朋友拿这事开玩笑呢
[07:43] How do you know about that? 你怎么知道的
[07:44] There is nothing hidden that will not be revealed. 纸始终包不住火
[07:51] We need to speak to this guy. 我们得和这个记者聊聊
[07:53] Bit late for that. 有点晚了
[07:58] Peel had him killed? 皮尔派人杀了他吗
[08:00] A sewer, underneath Farringdon. 法灵顿的一个下水道
[08:02] “Urban explorer overreached himself” Is the official story. 官方说法是”城市探险者不自量力终致死”
[08:06] My brother used to jam his hamsters into an old loo roll… 我兄弟以前总是把他的仓鼠塞进老厕所的洞里
[08:11] ..Prod them through with a toothbrush, 用牙刷不停地戳它们
[08:12] see how many he could do in a minute. 看一分钟能塞多少只进去
[08:15] How many could he? 多少
[08:16] Three. 三只
[08:21] There’s a Pharaday conference being held in Rome. 有一场法拉第会议将在罗马举行
[08:25] Two weeks from now. 两周之后
[08:27] You need to make sure that we’re there with him. 你需要确保我们到时候能参与进去
[08:35] Getting someone close to Peel’s about as easy 派人去接近皮尔 跟让性犯罪者
[08:37] as getting a…sex offender into a convent. 去女修道院的难度差不多
[08:39] So, quite easy, then? 那就是很简单咯
[08:41] You know what I mean. 你懂我的意思
[08:43] He doesn’t have any friends. 他没有任何朋友
[08:44] He’s never had a girlfriend – or boyfriend, 也没交过女朋友 或者男朋友
[08:46] or…anatomically correct sex robot. 或者是拟真性爱机器人
[08:49] He’s paranoid. 他生性多疑
[08:50] It’s not like someone can just swan in in a tight dress. 他不是随随便便就能接近的
[08:54] Can they? 所以有人可以吗
[08:57] Well, it can’t be me. I’ve already met him. 我不行 他已经见过我了
[08:59] There’s got to be someone. 总有人可以
[09:02] Tell Carolyn it was your idea. 跟卡罗琳说是你的主意
[09:04] Fine. 行
[09:16] So, Carolyn’s forgiven you, then? 看来卡罗琳原谅你了呀
[09:18] We have forgiven each other. 我们已经原谅彼此了
[09:23] Have you come here to yell at me? 你是来这里吼我的吗
[09:25] For selling me out and skipping town with Villanelle? 因为你出卖了我 然后带薇拉内拉溜走吗
[09:28] No. 不是
[09:29] No, not at all. I’ve forgotten all about it. 完全不是 那事我早抛在脑后了
[09:30] It’s totally fine. 没什么事
[09:32] Ah, you’re not yelling, 你没在吼
[09:33] but it feels like you’re yelling. 但却给人一种在大吼的感觉
[09:38] We want to make you and Villanelle an offer – 我们想给你和薇拉内拉一个提议
[09:41] which doesn’t involve killing someone. 其中不包含谋杀他人
[09:48] Hi, partner. 嗨 搭档
[09:51] Welcome to my new home. 欢迎到我新家来
[09:58] How’s it going with Niko? 你和尼科怎么样了
[10:02] None of your business. 不关你的事
[10:08] You want me NOT to kill someone? 你想要我不杀人吗
[10:11] You do know what I do, right? 你清楚我是干什么的吧
[10:13] This is harder – 这更难
[10:14] a challenge. 这是个挑战
[10:16] I don’t like to be challenged. 我不喜欢被挑战
[10:18] – Do you want me to ask someone else? – No! -你想让我找别人吗 -不要
[10:20] Good. So, 很好
[10:21] Aaron Peel. 你要接近亚伦·皮尔
[10:23] Aaron doesn’t like people. 亚伦不喜欢和人接触
[10:25] The only relationship he has is with his sister, Amber. 他唯一的感情关系是和他的妹妹 安珀
[10:28] So we use her to get to him. 我们就利用她来接近他
[10:30] She’s going to AA meetings in London. 她会去参加在伦敦的互助会
[10:32] Clever. 很机智呀
[10:35] So… 那么
[10:38] ..Who do you want? 你想要我用哪个身份呢
[10:41] Gap year tragedy, who… 上大学前休假一年
[10:45] ..Who fell in love with her coke dealer? 却可悲地爱上了自己的毒贩
[10:50] Suncream heiress from Sydney 还是来自悉尼的防晒霜企业继承人
[10:53] who has her own, like, super successful bikini brand? 有着自己大获成功的比基尼品牌
[10:58] No? 不行吗
[11:02] I know. 有了
[11:06] She’s just arrived from New York 她刚从纽约来到这里
[11:09] after one too many nights on the wrong side of the bridge 之前因为喝得酩酊大醉 差点从桥上跳下去
[11:12] and she has a really, really, really annoying accent. 她还有着非常非常惹人烦的口音
[11:21] I like her accent. 我喜欢她的口音
[11:23] What’s her name? 她叫什么名字
[11:25] Billie. 比莉
[11:29] Billie. 比莉
[11:36] Oh, Kenny, could you make a start on Billie’s social media presence? 肯尼 能给比莉仿造社交媒体账号吗
[11:40] It needs to be watertight, 需要做得无懈可击
[11:41] so backdate it – go WAY back. 把账号建立日期尽量做得久远一点
[11:43] Aaron will check on anyone who comes near them. 亚伦会调查任何接近他们的人
[11:46] Hugo. 我是雨果
[11:48] What? 什么
[11:49] You called me Kenny. 你刚才叫我肯尼
[11:52] Oh. Did I? 有吗
[11:54] Sorry. 抱歉
[11:55] Um, give her a job. 给她安排一份工作
[11:56] You know what? No, no job. 算了 不要有工作
[11:58] A couple of vanity degrees. 搞几个看似高大上的学位
[12:00] Something wishy-washy. 那种没啥屁用的
[12:01] Philosophy? History of Art? 哲学 艺术史
[12:03] Great. 很可以
[12:03] Throw in a couple of DUIs – 加几次酒驾记录
[12:05] don’t make her too clean. 别让她背景显得太干净
[12:06] Smart. 机智
[12:08] One rich insta-hottie coming up. 白富美Ins名媛马上诞生
[12:13] This operation… 这次行动
[12:15] 要严格遵守莫斯科规则..Is strictly Moscow rules.
[12:15] 据说是冷战期间制定的经验法则 供在莫斯科行动的间谍和其他人所用
[12:18] Cold War. Analogue. 把这看作是冷战
[12:20] No messages, no calls, no emails. 不要有信息交流 不要打电话 不要发邮件
[12:23] We have to act on the assumption 我们必须假设亚伦
[12:25] that Aaron will be watching and recording everything, 会将一切都监控和记录下来
[12:28] including his sister, so… 包括监视他的妹妹 所以…
[12:30] no breaking cover, not even for a second. 不要暴露身份 一秒都不行
[12:34] You’re the real boss, aren’t you? 你才是真正的老大 是吧
[12:39] – Villanelle… – Shh! Eve. -薇拉内拉 -嘘 伊芙
[12:42] Don’t be disrespectful. 别那么没大没小
[12:45] Please, Carolyn. 继续说吧 卡罗琳
[12:48] Yes. I am. 没错 我就是
[12:52] Eve, Villanelle, here’s our quartermaster. 伊芙 薇拉内拉 这位是我们的军需官
[12:57] Hello, sir. 你好啊 先生
[12:58] Good morning. 早
[13:00] Do I get a watch with a laser in it? 会给我配一个带激光的手表吗
[13:05] I’ve been doing this now for 17 years. 我已经做这一行有17年了
[13:06] Do you know how often these jokes get made? 你知道这种笑话我听过多少次吗
[13:08] A lot? 很多次吗
[13:09] Never. 从没
[13:10] Field agents approach their work 外勤特工工作的时候
[13:12] with the solemnity it warrants. 必须要保证严肃认真
[13:18] Grain-of-wheat microphone. 麦粒式微型麦克风
[13:20] Piggybacks on the GPS signal from your phone, 即使在手机处于休眠状态时
[13:22] even when dormant. 也可接收手机传出的GPS信号
[13:24] In a handbag, 放进手提包
[13:25] hanging in a cloakroom. 挂在衣帽间
[13:27] Just appears as an ordinary GPS. 看上去只是台正常的GPS仪
[13:28] Oh, that is so cool! 这也太帅了吧
[13:31] – Eve! – That is… -伊芙 -这也太…
[13:32] – What…? – Professional. -怎么了 -专业点
[13:35] I’m so sorry. 真不好意思
[13:38] Thanks. 谢了
[13:40] You OK, mate? 你还好吗
[13:42] This Niko stuff? 是尼科的信息吗
[13:43] Oh, don’t… 别提了
[13:44] It’ll pass. He’ll come around. 会过去的 他会想通的
[13:46] Nothing a BJ and a compliment won’t fix, in my experience. 口活和奉承能解决一切难题 我是过来人
[13:49] – See you back at the office. – Alright. -办公室见 -好的
[13:55] 你在哪儿 我不清楚今早是怎么回事 我们能聊聊吗 给我回个电话吧 能回复一下吗 我很担心你 对不起
[14:03] What are you doing here? 你在这干嘛
[14:04] I don’t think a BJ will help. 口活怕是解决不了问题
[14:05] Don’t. 别这样
[14:06] He’s too nice. 他人太好了
[14:08] He’s too normal for you 他对你来说太普通了
[14:09] – you know that. – Stop it. -你心理清楚 -闭嘴
[14:11] – Why? – Because… -为什么 -因为
[14:14] Because you will never understand how much harder it is 因为你永远不会了解做一个和善懂礼节的普通人
[14:17] to be nice and normal and decent 比当一个像你这样的人
[14:19] than it is to be like you. 要难上多少倍
[14:21] Like us, you mean. 你是指像”我们”这样的人吗
[14:29] If I was going to date it… 要说准确日期的话…
[14:33] ..It was when Mum died. 应该是我妈妈去世的时候
[14:35] I’m not blaming, 我不想一味责怪
[14:36] but that is when it started getting really out of control. 但从那时起 事情就渐渐开始失控了
[14:39] I didn’t know where I’d been. 我甚至不知道自己都去过哪里
[14:42] There were whole days just missing – total blackout. 有时一整天的记忆都是空白
[14:45] I had to piece everything together 我必须得靠着包包里的杂物
[14:47] with whatever was at the bottom of my bag – 才能把零星的记忆碎片拼凑到一起
[14:49] receipts, drugs… 发票 药物
[14:51] I found a pair of pants once. 我有次还在包里找到条内裤
[14:53] Not mine. No idea. 不是我的 不知道是谁的
[14:56] Thank you, Amber. 谢谢你 安珀
[14:58] Would anyone else like to speak? 还有哪位想要发言吗
[15:01] Yeah, I would. 我来吧
[15:05] I’m Billie… 我叫比莉
[15:06] Hi, Billie. 你好 比莉
[15:08] ..And I’m an addict. 我是个瘾君子
[15:13] Cocaine and alcohol primarily, but, honestly… 刚开始只是对可卡因和酒精上瘾 但说真的
[15:18] ..Whatever I can get. 现在我对什么都有瘾
[15:20] I recognise a lot of what Amber was saying. 安珀的经历很能引起我的共鸣
[15:24] I wish I was better. 我真希望自己没那么糟
[15:26] A better person. 做一个更好的人
[15:30] Because it is so much harder to be nice and normal and decent 因为做一个和善懂礼节的普通人 比做个像我一样的人
[15:33] than it is to be like this. 要难得多
[15:36] I hurt someone when I was in Paris. 我在巴黎时伤害了别人
[15:40] My husband just left – he couldn’t take it. 我的丈夫也刚离我而去 他承受不住了
[15:42] He can’t handle me anymore. 他也拿我没辙了
[15:44] He’s too nice. 他人太好了
[15:46] And my best friend was killed in an accident. 我最好的朋友在一次事故中丧了命
[15:49] It was my fault. 而那全都怪我
[15:51] I have nobody left. 我身边没有亲近的人了
[15:55] Well, almost nobody. 几乎没有了
[15:57] And that’s my story, I guess. 这就是我的故事
[16:01] Poor me. 可怜的我呀
[16:05] Poor me. 可怜的我呀…
[16:07] Pour me a drink. 可怜的我想喝杯酒
[16:09] Excuse me? 你说什么
[16:11] It’s just, um…just, careful with the self-pity. 别太自怜自艾了
[16:16] Did you…did you hear my story? 你…你有仔细听我的故事吗
[16:19] My best friend just died. 我最好的朋友去世了
[16:20] My husband has left me. 我丈夫也抛弃了我
[16:22] I’m having a really awful time. 我最近过得很糟心
[16:25] We’ve all played the blame game. 大家都会玩”推卸责任”的游戏
[16:27] Colleen… 科琳
[16:28] ..Did you want to speak? 你有什么话想说吗
[16:31] What would you like to share with the group? 你有什么故事想跟大家分享吗
[16:35] – Hi, everyone. – Hi, Colleen. -大家好 -你好 科琳
[16:55] – Tough crowd. – Yeah. -真是群严厉的人 -是啊
[16:57] Really tough. 确实很严厉
[16:58] It’s hard. 我知道这很难
[17:00] But it gets easier. 但会慢慢容易起来的
[17:01] You just… 你只需要…
[17:03] You have to be honest. 你必须得实话实说
[17:04] I WAS being honest. 我说的就是实话
[17:07] Were you? 真的吗
[17:08] Look, these guys have seen it all. 听着 大家什么都见识过
[17:10] We’re all here for the same reason. 我们来这里都是因为相同的原因
[17:12] The group can smell bullshit from a mile away. 你有没有撒谎 大家都能立马分辨出来
[17:16] Amber, time to go. 安珀 该走了
[17:18] The car’s outside. 车在外面等着
[17:19] Thanks, Marie. 谢谢 玛丽
[17:20] See you tomorrow? 明天见喽
[17:21] See you tomorrow. 明天见
[17:35] Don’t be mad. 别生气
[17:36] – Don’t you ever do that again. – Do what again? -你不许再这么干了 -我怎么了
[17:39] If you ever use me or my life again, this is over. 你要是再敢拿我的生活讲故事 合作立马结束
[17:42] You asked me to come work for you, remember? 是你请求我来给你工作的 还记得吗
[17:44] Did you even read the AA briefing I gave you? 你到底读没读我给你的互助小组介绍资料
[17:48] Yeah. 当然
[17:49] Because if you had, 因为只要你读了
[17:50] you’d know the first rule is honesty. 你就该知道 诚实是最重要的
[17:53] How can I be honest when I’m being a different person? 既然我是在扮演别人 我又怎么可能诚实
[17:56] Aren’t you always a different person? 你难道不是永远在扮演别人吗
[17:58] Aren’t YOU? 你不也是吗
[17:59] At least I’m good at playing someone else. 至少我很擅长扮演别人
[18:01] Oh, well, not THAT good, obviously. 我看也没有多擅长吧
[18:04] Don’t speak to me like that, Eve. 不要这样和我讲话 伊芙
[18:09] I like you, but I don’t like you that much. 我是喜欢你 但还没到那种程度
[18:14] Don’t forget – 别忘了
[18:17] the only thing that makes you interesting 唯一让你显得有趣的
[18:20] is me. 就是我
[18:25] We’ll try again in the morning. 我们明早再试一次
[19:26] Cheer you up. 开心点
[19:28] OK. 好吧
[19:41] Does anyone else have anything they want to say? 还有哪位想要分享自己的故事吗
[19:46] I would. 我来吧
[19:49] Go ahead, Billie. 请讲 比莉
[19:51] When you’re ready. 准备好了就开始吧
[20:01] I have real trouble telling the truth. 讲实话对我来说非常困难
[20:07] I don’t understand the concept, actually, but… 我其实并不理解”诚实”的概念
[20:13] ..But somebody told me it was important, so… 但某人告诉我那很重要 所以
[20:18] ..Here goes. 那我就说说心里话
[20:21] Most of the time… 大多数时候
[20:25] …most days, I feel… 我对任何事情都…
[20:31] ..Nothing. 毫无感觉
[20:35] I don’t feel anything. 我没有任何感觉
[20:40] It is so boring. 生活太无趣了
[20:44] I wake up and I think, “Again? Really? 每天醒来我都在想”又来了 天呐”
[20:48] “I have to do this again?” “我又得重复这无聊的生活吗”
[20:53] And what I really don’t understand is, 我无法理解的是
[20:54] how come everybody else isn’t screaming with…with boredom too? 为什么其余人都不觉得生活如此无聊呢
[20:59] I… 我…
[21:03] ..Try to find ways of making myself feel something… 我尝试了各种方法 只为让自己有所感觉
[21:07] ..More and more and more, but… 我用尽了力气试图去理解
[21:12] ..It doesn’t make any difference. 但都无济于事
[21:16] No matter what I do, I don’t feel… 无论我做什么 我都没有…
[21:19] ..Anything. I… 任何感觉
[21:23] I hurt myself – doesn’t hurt. 我弄伤了我自己 却毫无痛楚
[21:26] I buy what I want – 我随心所欲地买
[21:27] I don’t want it. 但我却并不想要
[21:29] I do what I like – I don’t… 我看似是在做自己喜欢的事情
[21:31] ..I don’t like it. 但我并不喜欢它
[21:38] I’m just so bored. 我只是感到无聊
[21:45] I think we can all relate to that. 我想大家都有共鸣
[22:00] What you said there was so powerful. 你刚说的那番话太有力量了
[22:03] And it’s not easy. 我知道敞开心扉很难
[22:04] I’ve never really tried it before, so… 我以前从没尝试过 所以…
[22:07] Yeah, me either. 我也没试过
[22:12] Hey, are you in London? 你在伦敦吗
[22:15] I mean, living here. 我是说 住在伦敦吗
[22:17] Right now, yeah. 目前来说 是的
[22:19] – Would you… – Pardon me. -你愿意… -打扰了
[22:21] I’m sorry. 抱歉
[22:23] Amber, 安珀
[22:24] allow me to remind you of the terms of your agreement – 我要提醒你一下我们达成的协议
[22:26] that you form no associations with anyone within these rooms. 你不可以和这里的任何人有任何联系
[22:29] – For your own wellbeing. – Yeah, yeah. -这是为了你好 -好吧
[22:31] It’s OK – we were just… 没关系的 我们只是在…
[22:32] Perhaps you’d like to collect your things. 也许你该收拾下东西了
[22:34] I’ll see you outside in five minutes. 五分钟后外面见
[22:37] Sure. 好
[23:04] Ready. 看好了
[23:10] You need to give Amber some space. 你得给安珀点空间
[23:14] This is none of your business. Back off. 这与你无关 少管闲事
[23:23] I’m going through a really difficult time at the moment. 我最近过得真的很糟糕
[23:27] I’m just… 我想说…
[23:28] I’m sorry, OK? 对不起
[23:37] *Mother always told me* *妈妈总是对我说*
[23:40] *Don’t talk to strangers* *不要和陌生人说话*
[23:44] *But what if I can talk to one but no one want to* *若是我可以倾诉 但没人想听呢*
[23:54] *What if I don’t really know how I feel?* *如果我不知自己作何感受呢*
[24:02] *And besides* *除此之外*
[24:05] *The words only get in the way…* *话语只会从中作梗*
[24:27] Eve? 伊芙
[24:34] You heard? 你听说了吧
[24:36] About the traffic accident? 那起交通事故
[24:37] Yes. Tragic. 听说了 真不幸
[24:38] Carolyn, it was… 卡罗琳 那…
[24:40] Very upsetting. 让人非常难受
[24:42] Yes, I’m sure. 我想也是
[24:44] Has contact been made between Villanelle and Amber Peel? 薇拉内拉和安珀·皮尔建立联系了吗
[24:49] They’ve been texting. 她们在互相发短信
[24:51] Good. 很好
[24:53] Well, that’s something, then. 也算是有进展了
[24:55] Keep me informed of any developments. 记得向我汇报最新进展
[25:04] Again. 再来
[25:13] – Who are you texting? – Eve. -你在给谁发短信 -伊芙
[25:16] Why? 为什么
[25:17] She might be lonely. 我怕她太孤单
[25:24] 你好呀 杀人指挥官 要出来玩吗 亲亲
[25:40] It’s Amber. 是安珀
[25:42] “Hey! You free Thursday? “嘿 周四有空吗
[25:44] “Wanna come for family sups?” 要不要来吃顿家庭晚餐”
[25:46] What? 什么鬼
[25:48] Why do rich people talk like children? 有钱人讲话怎么像小孩一样
[25:57] I’ll get it. 我去开门
[26:03] Eve. 伊芙
[26:06] What are you doing here? I said I’d come pick my stuff up. 你来这干什么 我说了我会去拿东西的
[26:08] No, it’s fine. I was passing, so… 没什么 我正好路过 所以…
[26:09] How did you get the address? 你怎么知道地址的
[26:11] I called the school. I… 我给学校打了电话
[26:13] I wanted to be helpful. 我想帮帮忙
[26:16] Eve! Hello. 你好 伊芙
[26:19] Eve was just dropping some things off. 伊芙只是顺路来送点东西
[26:21] Well, that’s so nice. 那可真贴心
[26:24] Well, uh, do you want to come in, 要进来坐坐
[26:25] have a cuppa? 喝杯茶吗
[26:27] I’m sure Eve’s busy. 伊芙肯定很忙
[26:28] No, I’m not. 不 我不忙
[26:29] I’d love to. 我很乐意
[26:37] – What a lovely house. – Oh. Thank you. -你家真温馨 -谢谢
[26:40] It was my grandmother’s. 是我祖母的房子
[26:42] I wouldn’t be able to afford this on a teacher’s salary. 就凭老师这点薪水 我可买不起这种房子
[27:02] How’s work? 工作怎么样
[27:06] It’s really good, actually. 说真的 很顺利
[27:07] Really good. 很顺利
[27:10] Villanelle keeping you busy? 薇拉内拉让你很忙吗
[27:12] Yeah. 是啊
[27:13] Looks like we’re both pretty busy. 看起来我们都挺忙的嘛
[27:17] With work. 忙于工作
[27:27] – Can I use your bathroom? – Yes. -可以借用下洗手间吗 -可以
[27:30] It’s, um… 在…
[27:30] – Upstairs? – Mm. -楼上吗 -嗯
[27:33] Thank you. 谢谢
[28:57] Eve? 伊芙
[29:00] What are you doing? 你在干什么
[29:01] I was just, um… 我只是…
[29:02] Look, I.. 听着…
[29:03] ..I understand that things between you and Niko are tough, but… 我理解你和尼科之间的事很棘手
[29:07] ..I’d really rather you didn’t drag me into this. 但我真的希望不要把我牵扯进来
[29:09] Oh, really? 真的吗
[29:16] You don’t want to get dragged in? 你不想被牵扯进来
[29:20] Niko! 尼科
[29:21] Are you scared? 你害怕了吗
[29:22] No! Of course not. 当然没有
[29:24] What’s happened? 怎么了
[29:28] Eve… 伊芙
[29:30] ..What are you doing? 你在干什么
[29:34] ..What are YOU doing, Niko? 你又在干什么 尼科
[29:37] Gemma has a sofa bed. 杰玛家有张沙发床
[29:38] – I’m sleeping downstairs. – That’s not what I asked. -我在楼下借住 -我没在问这个
[29:42] I’d like you to apologise. 我希望你能道歉
[29:43] – No, really, it’s fine. – Gemma is my friend. -真的没关系 -杰玛是我的朋友
[29:46] You remember friends, don’t you? 你还记得”朋友”是什么吧
[29:49] There’s nothing going on here. 我们什么都没有发生
[29:57] You’re right. 你说得对
[30:00] There’s nothing going on here. 什么都没有发生
[30:09] 希望你喜欢传教士体位I hope you like the missionary position.
[30:09] 一种男性在上的性交体位
[30:11] I do, actually. 我还真挺喜欢
[30:12] You’ll be happy here. 你在这儿会很快乐的
[30:14] I dread to think where you’ll be happy, Eve. 我都不敢想象你在哪里会快乐 伊芙
[30:26] My clothes! 我的衣服啊
[30:38] 里士满
[30:39] 泰晤士河畔
[30:44] Ooh, a little bit of Bisto. 来点酱汁
[30:45] A little bit of Bisto. 一点点酱汁
[30:47] A little bit of Bisto, please! 麻烦也给我来点酱汁吧
[30:49] A little bit of Bisto. 一点点酱汁
[30:56] Thank you! 谢谢啦
[31:00] Where are you living, Billie? 你在哪住啊 比莉
[31:02] Uh, in Shoreditch. 西尔狄区
[31:02] 伦敦某地区
[31:03] Mm, cool. 挺好的
[31:05] And do you work? 你有工作吗
[31:08] Not really. 算不上
[31:10] I was interning at a start-up, but… 我之前在一家新企业实习
[31:13] ..It was pretty intense. 但竞争非常激烈
[31:17] A failed intern. 一个失败的实习生
[31:18] How inspirational. 多么励志啊
[31:20] Aaron! 亚伦
[31:23] Well, I couldn’t do a job like yours. 我又做不了你这样的工作
[31:25] Running a huge company? 经营一家大公司
[31:29] No wonder you’re selling it. 难怪你想卖掉它
[31:31] How did you know I was selling it? 你怎么知道我在卖公司
[31:39] I…I read an article. 我在一篇文章上看到的
[31:42] In The Economist? 《经济学人》吗
[31:48] Interested in business, are you? 你对商业还挺感兴趣呀
[31:51] No offence, but you, uh… don’t seem the type. 无意冒犯 但你看着可不太像会感兴趣的人
[31:53] It was on the magazine pile at my waxing salon. 我在蜜蜡脱毛沙龙的杂志堆里看见的
[32:00] 你又交了个烂人朋友
[32:03] 你都是在哪认识的
[32:06] 哥 你这么说不公平 别这样
[32:10] What is that? 他们说的什么
[32:12] Uh, Turkish? 土耳其语吗
[32:13] Greek. 希腊语
[32:14] Some kind of Greek. 某一种希腊语
[32:16] He’s trying to provoke her. 他想激怒她
[32:17] They need to be more careful. 他们需要更小心点
[32:19] Ignore him – he’s an asshole. 别理他 他是个混蛋
[32:23] Where’s the bathroom? 洗手间在哪里
[32:32] OK, Villanelle, 好了 薇拉内拉
[32:33] see if you can find his office. 看能不能找到他的办公室
[32:41] Um, look for any hidden correspondence, 找找有没有藏起来的信件
[32:44] written proof of interest in the sale… 或是有关买卖意向的书面文件
[32:46] I’m trying to think what else. What else? 我想想还有什么 还有什么呢
[32:51] And then get back. 然后马上回去
[32:52] And don’t take too long. 别花太长时间
[33:12] Lost? 迷路了吗
[33:17] No. 没有
[33:19] Obviously not. 显然没有
[33:21] I’m being nosy. 我就是好奇
[33:28] Have you read all these? 这些书你都读过吗
[33:32] The loo’s that way. 卫生间在那边
[33:34] Try not to be too “Nosy” On your way back. 回来的时候别再这么”好奇”了
[33:37] It’s not… 不太…
[33:39] ..Polite. 礼貌
[33:46] It’s OK. It’s OK. 没关系
[33:48] Just don’t let him see that he’s rattled you. 别让他看出你被他惹毛了
[33:55] He doesn’t like people who stand up to him. 他不喜欢别人跟他唱反调
[33:57] Maybe he DOES like it. 或许他其实喜欢呢
[33:59] I don’t think so. 我可不觉得
[34:01] Oh. Popcorn. 爆米花
[34:04] I just wish we could see her. 真希望我们能看见她的一举一动
[34:07] Stop smothering her. 给她点空间
[34:08] I’m not… 我没有…
[34:11] Alright, I’ll give you that much. 好啦 我给你倒这么多
[34:12] But, no. 还是别了
[34:16] You know how I like it. 你知道我的喜好
[34:24] I think I’m… 我打算
[34:26] ..Gonna do mine as a rhyme. 编一个押韵的句子
[34:30] If I go up, I’ll only fall. 若我继续上行 我只会跌落
[34:33] But should I slide or should I crawl? 但我是该滑行 还是要匍匐
[34:37] Interesting. 有意思
[34:39] Sorry – what’s happening? 不好意思 我们在干什么
[34:41] Well, just choose which card from your hand 从手里挑一张你觉得能够与
[34:44] you think accords with Amber’s charming piece of doggerel 安珀那首优美的打油诗内容相符的牌
[34:48] and hand it to her facedown. 正面朝下递给她
[34:50] Doggerel? 打油诗
[34:51] Just pick any one. 随便选一张就行
[34:57] Is this something you two always do? 你们经常一起做这个吗
[34:59] Hm? Play games together? 一起玩游戏
[35:01] Meaning? 什么意思
[35:03] Uh…nothing. I was just asking. 没什么 只是问问
[35:06] You ask a lot of questions. 你的问题可真多
[35:07] You seem to have the mind of a five-year-old. 就像个五岁小朋友一样
[35:09] A-Face, why are you being so mean? 混蛋 你干嘛对她这么苛刻
[35:10] She’s my friend. 她是我的朋友
[35:12] I wouldn’t classify as a friend 我可不会把某个曾在上厕所时
[35:13] someone I once sat next to in a toilet stall. 坐在我隔壁马桶上的人称为”朋友”
[35:16] That’s not how… 我们不是那样…
[35:17] You’re struggling… with the rules of Dixit, 看来你很难理解「妙不可言」的游戏规则
[35:17] 一种累积得分制卡牌桌游 玩家通过讲故事的方式获得卡牌及计分
[35:20] a simple storytelling game 只是个简单的讲故事卡牌游戏
[35:22] for players aged eight and upwards, 适合年龄在八岁以上的人
[35:24] and yet you claim to have two philosophy degrees. 但你却声称自己有两个哲学学位
[35:28] – I DO have two philosophy degrees. – I know. -我确实有两个哲学学位 -我知道
[35:30] – I checked. – Fine. -我确认过了 -行
[35:32] Which is why I’m puzzled with this whole faux ditz act. 所以我才对你假冒高智商人才的欺骗行为十分不解
[35:35] One part of the equation doesn’t add up. 这其中有一环解释不通
[35:38] I’m sorry? 你说什么
[35:40] Please remind me. 你能否再说一遍
[35:42] What exactly did you study again? 你究竟是学什么专业的
[35:44] General Philosophy and Social Policy 通用哲学和社会政策
[35:46] and Philosophy of Religion. 以及宗教哲学
[35:47] Ah, Philosophy of Religion. Fascinating. 宗教哲学 有意思
[35:51] Where do you stand on Anselm’s Ontological Argument? 你对安瑟伦的本体论证怎么看
[35:51] 意大利中世纪哲学家 神学家 提出关于上帝存在的”本体论证”
[35:58] Is there just the… smallest chance 有没有那么一丝丝可能
[36:00] she read the file? 她读过我们给的文件
[36:03] Oh, my God! 完蛋
[36:05] Well, come on, then. 请讲吧
[36:08] Villanelle, 薇拉内拉
[36:09] Anselm’s Ontological Argument… 安瑟伦的本体论证…
[36:13] Tell him the classic version is your favourite. 跟他说 你最喜欢经典版的论证
[36:15] It’s perfectly simple. Where do you stand on it? 非常简单 你怎么看
[36:19] That it’s boring. 我觉得它很无聊
[36:20] Oh, we can do better than that. 我觉得你可以回答得更明确
[36:23] What’s your favourite refutation? 你最喜欢的驳论是什么
[36:26] 说托马斯·阿奎那Say Thomas Aquinas.
[36:26] 中世纪经院派哲学家和神学家
[36:29] I think she has taken her earpiece out. 她可能是把耳机摘掉了
[36:33] What?! 什么
[36:34] I’m waiting. 我在等你回答
[36:36] Drop it, Aaron. Please, stop. 别问了 亚伦 求你别说了
[36:38] The grown-ups are talking, Amber. 大人们说话不要插嘴 安珀
[36:41] If it bored you, 如果这问题让你无聊的话
[36:43] you must have studied it, 你肯定已经研究过了
[36:44] so you can at least detail the argument for it. 那你至少可以详细说明它的论点
[36:46] I mean, it’s first-year stuff. 这是大一学生都知道的知识点
[36:48] Even this thickie would be able to follow it. 就算是这位小傻瓜也略知一二
[36:50] So, what’s the first premise? 所以 第一个前提是什么
[36:54] Or… 或者
[36:56] ..Can you at least… 你至少可以解释一下
[36:58] tell us what ‘ontological’ means? “本体”是什么意思
[37:01] Can you even spell it? 你能把这个单词拼出来吗
[37:18] Here you are. 给你
[37:20] If you’re going to lie… 如果你要撒谎的话
[37:22] ..At least do a bit of research. 至少提前下点功夫
[37:26] Oh, I get it. 我懂了
[37:32] You’re a bully. 你很喜欢仗势欺人
[37:42] Why would I even bother 我为什么要浪费时间
[37:43] to have a conversation with someone like you? 跟你这样的人聊天
[37:46] What is the point? 有什么意义呢
[37:49] My dad taught me that there is only one way 我爸曾经教过我 跟霸凌者交流
[37:51] to communicate with a bully. 只有一种方式
[37:53] I see. 这样啊
[37:55] And what was his advice? 那他的建议是什么
[38:04] What just happened? 刚刚发生了什么
[38:05] My nose is bleeding! 我的鼻子在流血
[38:07] That mystery is solved. 谜底解开了
[38:09] – Forget it. – Don’t. -不行 -别去
[38:10] Let her cool off. 让她自己冷静下来
[38:12] You are all over her. 你给她的压力太大了
[38:17] Oh, my God. 老天
[38:18] Well, that’s it, then – it’s over. 那就这样了 没戏了
[38:36] Can I get you anything? 请问您想吃什么
[38:37] – What is in that? – Sorry? -那里面是什么 -哪个
[38:40] What is in that thing? 那个里面是什么
[38:42] Uh, lamb. Mainly. 羊肉 主要是羊肉
[38:45] – Mainly? – Yeah. -主要是 -是的
[38:48] But you can put any meat in there? 但往里面放任何肉都可以吗
[38:50] I guess so, yeah. 差不多吧
[38:52] People will eat anything if you cut it thin enough 如果你把肉切得足够薄 再加上辣酱
[38:54] and put hot sauce on it. 什么肉都有人吃
[38:55] Anything? Really? 放什么肉都行吗
[38:59] Oh, my God. 我的天
[39:03] Can we have some chips, please? With gravy. 要一份薯片 加上肉汁
[39:18] Yeah. 好的
[39:26] Is there enough for a Coke? 这里的钱够买一瓶可乐吗
[39:32] Yeah. 不错
[39:37] I’m such a pig! 我真的跟猪一样
[39:46] – What? – Come on. -什么 -来吧
[40:19] Oh, shit! 该死
[40:20] My bag. 我的包
[40:25] Oh, my God! 天呐
[40:29] Shit. 吓死了
[40:32] We thought we were in trouble. 我还以为我们有麻烦了
[40:35] You want to walk with us? 你要跟我们一起走吗
[40:37] It’s dark. 天太黑了
[40:38] Probably safer. 这样可能更安全
[40:40] Yeah, I would love that. 好呀 我很愿意
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号