Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:13] 安达卢西亚
[00:25] 音调偏低了
[00:28] 谁都能听出来
[00:30] 低了三个音分
[00:35] 不对 是四个
[00:38] 你洗过手了吗
[00:42] 当然
[00:44] 这台钢琴价值不菲
[00:46] 请给予它足够的尊重
[00:55] ANON
[02:04] *A la nanita nana* *来 我们唱一首摇篮曲*
[02:04] 西语国家十分流行的摇篮曲
[02:07] *Nanita ella, nanita ella* *唱呀唱 唱呀唱*
[02:11] *Mi nina tiene sueno* *我的宝贝姑娘就要入睡*
[02:14] *Bendito sea, bendito, sea… * *上帝保佑 上帝保佑*
[02:19] *A la nanita nana* *来 我们唱一首摇篮曲*
[02:21] *Nanita ella, nanita ella* *唱呀唱 唱呀唱*
[02:25] *Mi nina tiene sueno* *我的宝贝姑娘就要入睡*
[02:27] *Bendito sea… * *上帝保佑 上帝保佑*
[02:37] Ay, dios mio. Dios mio, no. 我的上帝 天啊
[02:40] No, no, no, no, no, no. 不不不不不
[02:42] No, no, no, no. 不不不不
[02:45] No, no, no, no! 不不不不
[02:52] No, no, no, no, no! Bebe, no, por favor. Por favor, bebe, no, no… 不不不 求你了 别伤害宝宝 求你了
[02:58] No! Bebe, no! Bebe, no, por favor! 不要 求你了 不要伤害宝宝
[03:00] Te lo ruego! Te lo pido, por fa… 求你了 我求求你了
[03:06] No, no, no, no, no! Bebe, no, por favor! Te lo pido! No, no! 别别别 别伤害宝宝 求你了 求你了
[03:09] You really like that baby, huh? 你真的很喜欢那个宝宝啊
[03:13] It’s not even yours. 都不是你自己的
[03:16] ♪Calor – Conchita Velasco♪
[03:20] *Que calor en la ciudad* *这燥热的城市*
[03:22] *Que calor, que calor* *真够热 真够热*
[03:24] *Es imposible de aguantar* *简直难以忍受*
[03:26] *Que calor, que calor* *真够热 真够热*
[03:28] *La ropa llega a molestar* *衣服更显多余*
[03:30] *Que calor, que calor* *真够热 真够热*
[03:31] 杀死伊芙
[03:31] Meetings Have Biscuits 开会总得有饼干吧
[03:32] *Que lindo debe estar el mar* *大海一定很棒*
[03:34] *Que calor, que calor* *真够热 真够热*
[03:42] And what about the coroner’s report? 验尸报告怎么说
[03:44] No signs of a struggle. 没有打斗的痕迹
[03:46] No evidence of asphyxiation or internal injury. 没有窒息或内伤的迹象
[03:51] Basically, he was absolutely fine until he… 总而言之 他一直好好的 直到他…
[03:56] – hit the ground. – May I? -摔在了地上 -我能看看吗
[04:01] So, the head of the MPS 看来医保公司的负责人
[04:05] is still saying it’s suicide despite the lack of note 仍然认为这是自杀 尽管没有留下遗书
[04:08] or motivation. 也缺乏自杀动机
[04:11] That is reassuring. 这样还挺让人安心
[04:13] It would be really unsettling if he actually got something right. 他要是真搞明白了实情 那才是叫人不安
[04:16] Carolyn said I could come straight in. 卡罗琳说我可以直接进来
[04:23] Oh, get over it, Eve. 克服一下吧 伊芙
[04:25] I have all my best thoughts in the bath. 泡澡令我思如泉涌
[04:27] If Mo can manage, you can. 如果莫能忍 那你也可以
[04:28] I haven’t looked up in ten minutes. 我已经十分钟没抬过头了
[04:33] Did you get Kenny’s thumb drive back from the police? 你把肯尼的U盘从警察那拿回来了吗
[04:35] At quite a cost, yes. 费了不少功夫 拿到了
[04:37] I’d rather not know. 过程就不必告诉我了
[04:40] Oh, I’ll meet you downstairs! 稍后楼下见
[04:44] Who’s that? 那是谁
[04:48] Our Bitter Pill representative. 我们「苦口良药」的代表
[04:50] I invited him. 我请他来的
[04:51] Before I knew this meeting was in a bathroom. 当时我还不知道是在浴室里开会
[04:58] Mo, would you just pass me a towel, please. 莫 麻烦把毛巾递给我一下
[05:15] So we have the burner phone and the thumb drive. 我们现在拿到了一次性手机和U盘
[05:18] What else do we have to go on? 接下来要怎么做
[05:24] Excellent. 非常好
[05:25] Good meeting. 这会开得真不错
[05:28] Meetings have biscuits. 开会总得有饼干吧
[05:30] You can have a biscuit when you tell me what the point of you is. 你先说说你是来干什么的 就能吃上饼干了
[05:32] Planning on analysing those yourself then, are you? 你打算自己分析这些数据是吗
[05:34] I think the world’s foremost intelligence agency might handle it. 我想世界上一流的情报机构还是可以搞定的
[05:38] What, that public school, what-ho-ing, 那个表面像所公立学校 实则下贱兮兮
[05:40] old boys’ network? 做事全靠私交的大男子主义者聚集地吗
[05:42] I don’t think a beer fridge and a beanbag breakout area 我不觉得冰箱里供应啤酒 有豆袋沙发的公司
[05:45] gives you any great insight into global politics. 能对全球政治有什么深刻见解
[05:47] – That’s a… – Enough! Okay? -那真是… -够了 好吧
[05:48] Enough! 够了
[05:50] Carolyn, you and Mo take the phone, 卡罗琳 你和莫拿着手机
[05:52] we’ll take the thumb thingy. 我们拿走这个U盘之类的玩意
[05:54] Cos you know what we do from now on? 知道从现在起我们该怎么做吗
[05:56] We share. 要分享
[05:57] That is literally the most parenting this household has ever seen. 那真是这栋房子里”家长味”最浓的时刻
[06:05] So you thought this was good idea? 你觉得这是个好主意
[06:08] I’m practising my characters like you told me. 我在按你说的 练习我的角色
[06:11] Young mother with baby… 带小孩的年轻妈妈
[06:14] And grandma. 和孩子姥姥
[06:16] What got into you? 什么勾了你的魂
[06:17] You have been unfocused and manic for days. 你这几天一直心不在焉 疯疯癫癫
[06:20] I’m just having some fun. 我只是在找乐子
[06:25] Stop that. 停下
[06:27] I don’t like it. 我不喜欢
[06:32] You would think after your last managerial disaster 在你上一次管人出了事之后
[06:34] you would want to keep your head down. 你应该低调点
[06:36] It is not my fault he was an idiot. 又不怪我 是他太蠢了
[06:38] I keep telling them to look harder for good recruits. 我一直让他们招募的时候严格些
[06:41] But what can you do? 但又有什么用呢
[06:46] You think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[06:49] I’ll show you what’s funny. 我让你看看什么叫好笑
[06:50] You come with me, because I’ve had enough. 你给我过来 我真是受够了
[07:06] Now that is funny. 这才叫好笑
[07:14] You want to amuse yourself, go crazy. 你想自娱自乐 装疯卖傻 都行
[07:16] But I will not have you put both of our futures at risk. 但我不会让你拿我们两个人的未来冒险
[07:18] I’m the one doing all the work. 一直干活的人可是我
[07:19] You think handling you isn’t work? 你以为管你不算干活吗
[07:21] Why you think no one else is prepared to do it? 不然为什么别人都不愿意来
[07:24] Bad pension scheme? 退休金太少吗
[07:25] You should get your act together. 你最好振作起来
[07:27] You know, jobs will get tougher, 任务会越来越棘手
[07:29] and they will not let you get away with being sloppy. 他们不会任由你如此散漫地敷衍了事
[07:32] Sloppy. 散漫
[07:40] 早日归来
[07:46] 伦敦
[07:50] No. 不干
[07:51] No? What do you mean, no? 不干 什么叫不干
[07:53] It’s too soon. I have to prepare. 为时过早 我需要准备准备
[07:57] I’m not ready! 我还没准备好
[07:58] How about that? 这个解释满意吗
[08:00] Not ready for London? 没准备好去伦敦吗
[08:02] All you need is anorak and face like cheese! 只要准备好连帽夹克和诱人脸蛋就行了
[08:09] You’re right. 你说得对
[08:11] You’re right. I know what I’m doing. 你说得对 我知道我自己在做什么
[08:14] I can handle this. 我能应付得来
[08:29] This is bank stuff, financial data. 这是和银行相关的东西 财务数据
[08:33] Oh, he said something about accounts. 他提到过账户的事
[08:35] Damn it. What was it? 该死 什么来着
[08:49] Do you want one? 你要吗
[08:51] What? Oh, no. I… No. 什么 不用 我不要
[08:53] Once I pop, I just can’t stop. 袋子一打开 我就停不下来
[08:57] You can. It’s just about self-control. 你可以的 就是自制力的问题
[09:01] But I don’t have any self-control. 但我没有丝毫自制力
[09:07] All these are different accounts, in different locations. 这些都是位于不同地点的不同账户
[09:12] One of them must’ve meant something to Kenny. 其中一个肯定对肯尼很重要
[09:16] That one is different. 这个有点不一样
[09:20] R-U-R apostrophe? R U R 单引号
[09:22] A code, maybe? 可能是某种代码
[09:24] It is, where’s, erm… 这是…那个
[09:26] Where’s that Rubik’s Cube? 那个魔方呢
[09:28] The only way I can solve this is by taking off all the stickers. 我只有把贴纸都揭下来才能还原它
[09:30] Oh, we don’t need to solve it, it’s cube notation. 不用还原 这是种魔方转动记号法
[09:33] He’s told us what to do. 他已经给了我们指引
[09:34] Okay, erm, turn it right face 90 degrees clockwise. 把右侧面顺时针转九十度
[09:39] Is that supposed to mean something to me? 我应该听懂你说的话吗
[09:41] No. 不必
[09:46] Er, “U”. 下一个是U
[09:47] Upwards 90 degrees. 往上转九十度
[09:49] R’ “R” Apostrophe.
[09:50] Right face anti-clockwise. 逆时针转动右侧面
[09:51] “U2” And “F” Apostrophe. U2和F’
[09:55] I think that’s it. 好了
[09:58] Sschnp… “施耐噗”
[10:02] Sschnp! “施耐噗”
[10:08] 熊猫
[10:09] Panda? 熊猫
[10:12] Kenny named the account “Panda”. 肯尼把这个账户命名为”熊猫”
[10:18] Kenny and I were looking into an international organ… 肯尼和我以前曾经调查过一个国际组织
[10:21] But before I go on, you have to understand 在我讲下去之前 你们必须明白
[10:24] that once I tell you about them, your lives are in danger. 一旦我把这些事告诉你们 你们的生活将危机四伏
[10:28] – Then don’t tell us. – They’re called The Twelve, -那就别告诉我们 -他们人称「十二门徒」
[10:29] and they’ve infiltrated governments and organisations all over the world. 他们已经渗透到世界各地的政府组织里了
[10:33] We don’t know what their end game is. 我们还不清楚他们最终目的是什么
[10:34] But we do know they’ve been responsible 我们只知道
[10:36] for a significant number of international murders. 他们制造了大量的国际谋杀案
[10:39] Okay, now, 比如
[10:40] Fat Panda was a Chinese intelligence officer killed in Berlin. 胖熊猫是一名中国情报员 在柏林被杀害
[10:44] He was tracking a double agent for The Twelve 他当时正在追查「十二门徒」的一名双重间谍
[10:47] who was being paid from a bank account in… 那名间谍通过开曼群岛的一个银行账户
[10:49] the Cayman Islands. 接受「十二门徒」的报酬
[10:50] Right. 好吧
[10:52] The double agent was an MI5 officer 这个双重间谍弗兰克·哈尔顿
[10:55] named Frank Haleton. 是前军情五处的官员
[10:57] What happened to Frank? 弗兰克后来怎么了
[10:59] He lost his knob. 他的老二被切掉了
[11:01] And his life. 性命也丢了
[11:03] In that order? 是先没的老二啊
[11:04] Well, the Twelve wanted a hit on him, 「十二门徒」本想一击毙命
[11:06] but the… 不过…
[11:08] But the assassin was… 那个杀手…
[11:11] – I mean, she had a flair for… – She? -她很擅长… -女杀手吗
[11:16] The account went dormant after Frank’s death. 弗兰克死后 这个账户就不再使用了
[11:17] But Kenny found it was active again. 但肯尼之前发现它又被激活了
[11:19] Three bank transfers in the last two months, 过去两个月有三笔银行转账
[11:22] totalling just over six million euros. 总额达到600万欧元
[11:24] And the remaining balance moved to an account in Geneva. 余额转到了日内瓦的一个账户上
[11:27] So who owns the Geneva account? 所以这个日内瓦账户是谁的
[11:29] We don’t know. 我们不知道
[11:30] We need someone who can get into some 我们需要能搞到
[11:32] very classified banking info. 高度机密银行信息的人
[11:36] Yes, we do. 确实
[11:38] No. We do not go to them. 不可以 我们不能求助他们
[11:39] Yes, we do. 我们必须去
[11:43] The thing is we can’t trace the account. 问题是我们现在无法追踪这个账户
[11:46] Well, yeah. 是啊
[11:47] You don’t set up an account in Geneva for transparency. 要不是需要隐匿踪迹 谁会去日内瓦开户啊
[11:49] But you could trace it, right? 但你可以追踪这个账户对吧
[11:51] I thought we were looking into the phone. 我以为我们只要调查手机就好了
[11:52] That was the deal, wasn’t it? 那才是我们约好的 对吧
[11:54] Or did Charlie Big Potatoes 还是”带头大哥”杰米
[11:56] change his mind because he didn’t get a Hobnob? 没吃到亲亲牌饼干就改了主意
[11:56] 英国最受欢迎的饼干品牌之一
[11:57] Come on. We’re in this together. 别闹了 我们是一伙的
[11:59] Are we? 是吗
[12:00] Because no one else is having to work at MI6 因为只有我一边在军情六处工作
[12:02] whilst moonlighting for Carolyn, 还得一边给卡罗琳打黑工
[12:03] and now you want me to trace… 现在你还想我去追踪…
[12:05] Did you take this job thinking it would be easier? 难道你以为这份工作会更好干吗
[12:08] If you did, quit now. 如果你真这么想 现在就可以退出
[12:09] Cos it’s only getting tougher. 因为这份工作只会越来越难
[12:13] I’ll see what I can do. 我看看我能做些什么
[12:15] Great. 太棒了
[12:16] Oh, and, uh… 还有
[12:23] That’s who we think has been on their hitlist so far. 这是截至目前我们认为在他们暗杀名单上的人
[12:27] You know, I’ve been going through the MI6 case files 我一直在翻查军情六处里
[12:29] you and Kenny worked on. 你和肯尼所调查的案件文档
[12:32] You really should have some kind of protection. 你真的应该采取些保护措施
[12:34] You know that, right? 你知道的吧
[12:36] Do you have any idea what happens to 你知道那些受军情六处保护的人
[12:38] people who are protected by MI6? 都是什么下场吗
[12:40] What? 什么下场
[12:43] It’s not good. 不是什么好下场就是了
[12:50] – Charles Kruger. – It’s me. -查尔斯·柯鲁格 -是我
[12:53] Who’s “Me”? “我”是谁
[12:54] Just let me in. 快让我进去
[13:00] Na zdorovie. 为健康干杯
[13:00] 俄罗斯人很少使用 该表达常被外国人使用
[13:05] Look at us, Kostya, we are old. 看看我们 老康 我们都老了
[13:07] The kids are all grown up. 孩子们都长大了
[13:09] I’m going to see my son’s graduation next month. 下个月我就要参加我儿子的毕业典礼
[13:12] His modern dance, it’s so visceral! 他跳的现代舞 感染力极强
[13:15] Have you ever locked and popped, Kostya? 你跳过街舞吗 老康
[13:18] No! You’d displace a hip these days, eh? 没有吧 这把年纪容易把屁股摔成两半
[13:22] Wouldn’t you? 是不是呀
[13:26] You wanted to see me? 你找我
[13:28] Yeah. 是的
[13:38] Somebody’s been siphoning money from the Geneva account. 有人一直在从日内瓦的账户里偷钱
[13:41] I managed to retrieve what’s left, 我取回了剩下的
[13:43] but a pretty sizeable chunk’s been taken. 但相当大一笔钱被偷走了
[13:47] How much has gone? 丢了多少
[13:49] Er, six million in total. 总共600万
[13:55] Do you know who? 你知道是谁干的吗
[13:56] No, not yet, 还不清楚
[13:57] but I’ll find the person responsible. 但我会找到他的
[14:04] I’ll make some calls. See what I can find. 我会找人问问 看看能找到什么
[14:08] Er, the money, Konstantin. 这笔钱 康斯坦丁
[14:11] I… I’d prefer the money. 最好是把钱堵上
[14:14] If you could tide me over? 你能帮我渡过这个难关吗
[14:18] Just buys me some time until I find the scoundrel. 给我争取点时间 让我找到那个混蛋
[14:25] Okay. 好
[14:26] Thank you, thank you. 谢谢你
[14:31] How’s Irina these days? Still a little shit? 伊琳娜最近怎么样 还是那么混蛋吗
[14:33] She’s like a little shit taking a shit on a big shit, 她整个人就像是一坨屎在另一坨上拉屎
[14:37] and the three shits combined into one enormous shit. 三屎合一 惊天大屎
[14:40] That’s wonderful! 那很好嘛
[14:42] Kids! 孩子嘛
[14:44] Kids. 孩子都这样
[15:04] 梅菲尔区 伦敦
[15:35] I want to smell powerful. 我想要闻起来权力在握
[15:40] I want to make people gag with it. 让别人闻了就忍不住惊叹
[15:42] Can you do that for me? 你能帮我挑选吗
[15:45] Well, we have some lovely floral fragrances 我们这边有几款适合女士的香水
[15:48] for ladies over here. 花香调的
[15:50] The iris, in particular, is a very power… 特别是鸢尾花香这款 十分…
[15:52] Maybe I should describe to you what I’m thinking. 或许我该描述下我的想法
[16:00] Let me get a pen. 让我拿支笔
[16:06] 我想闻起来像罗马百夫长I want to smell like a Roman centurion…
[16:06] 古代军队百人左右队伍的军官
[16:12] …who’s coming across an old foe 他路遇旧敌
[16:15] who, in battle once, hurt him greatly. 那位旧敌曾让他遍体鳞伤
[16:23] Oh, but since then, the Roman centurion has become… 但从那之后 这位罗马百夫长
[16:29] emperor… 便成了帝王
[16:31] and is now powerful beyond measure. 权倾朝野 只手遮天
[16:34] Maybe something more woody. 也许木质调的更适合了
[16:39] I think it’s wonderful you’re letting people in. 你能向别人敞开心扉真是太棒了
[16:42] We all need intimacy in our lives, 我们生活中都需要亲密关系
[16:45] even people who keep secrets for a living. 即使是那些以保守秘密为生的人
[16:47] Nonsense. There are monks in China 胡说 中国的一些僧侣
[16:49] who go years without seeing another human being. 他们修行数年都见不到其他人
[16:51] They probably have different kind of… 他们可能有不同的…
[16:53] Emily Bronte. Hardly left the house. 艾米莉·勃朗特 她就几乎没离开过她的房子
[16:53] 勃朗特三姐妹之一 代表作《呼啸山庄》
[16:58] Mum. 妈
[17:00] I’m proud of you for trying something new. 我很高兴你能去尝试新的东西
[17:04] Dating is scary, 约会是很可怕
[17:05] but pushing ourselves out of our comfort zones is how we grow. 但只有逼着自己走出舒适区 我们才能成长
[17:09] You know what’s scary, Geraldine, 你知道什么才可怕吗 杰拉尔汀
[17:11] is how much I regret telling you it’s a date. 就是我多后悔告诉你我要去约会
[17:17] I’m so happy 我很高兴
[17:19] that you’re doing something for you. 你在为自己考虑
[17:22] Kenny would be, too. 肯尼也会很高兴的
[17:23] He always wanted you to meet some… 他一直想让你见见…
[17:25] Here, let me. 我来捡
[17:27] No, it’s better without. 不用了 不戴更好
[17:32] And don’t talk about Stalin. 今天可别聊斯大林
[17:33] He’s strictly third date. 那是第三次约会才适合的话题
[17:35] ♪Enfarte Musical – Anilza Leoni♪
[17:54] Another drink while you wait, madam? 您还要再来一杯吗 女士
[17:56] No, thank you, Tom. 不用了 谢谢你 汤姆
[17:59] I think there comes a time 我想总有那么个时刻
[18:01] when one must admit defeat. 我们必须得承认自己的失败
[18:16] Henrik? 亨瑞克
[18:22] Carolyn? 卡罗琳
[18:35] How incredible! 太不可思议了吧
[18:38] I adore a coincidence. 我最爱巧合了
[18:40] It makes me feel I’m in the right place. 让我感觉自己来对地方了
[18:42] It must be what, 20 years? 我们是有20年没见了吧
[18:44] No. Yeah, yeah, 21, it must be. 没错 准是有21年了
[18:47] 1999 is the year I got divorced. 1999年离的婚嘛
[18:52] – Oh, yes. – Yeah, yeah. -对对 -没错
[18:54] Yeah. 嗯
[18:56] For the first time. 第一次离婚
[19:00] – Well… – Yeah. -好吧 -没错
[19:03] If it makes you feel any better, 要是这能让你感觉好点的话
[19:04] I’ve just had the novel experience of being stood up. 我刚才头一次被人放鸽子
[19:08] No, what? Surely… You? 不是吧 你吗 被放鸽子了
[19:11] Don’t worry, I’ll have him killed. 别担心 我会找人把他宰了
[19:16] Listen, do you, erm… 你想…
[19:18] Do you want to get something to eat? 你想吃点什么吗
[19:21] What about your charming friends? 你这群讨喜的朋友怎么办
[19:24] They disgust me. 他们恶心死我了
[19:25] Come on, come on, what do you fancy? 走吧走吧 你想吃点什么
[19:27] Seafood? Steak? 海鲜 还是牛排
[19:39] I must say, the years have been good to you, Henrik. 我必须说 你这些年过得不错啊 亨瑞克
[19:44] Yeah, a terrible lifestyle suits me, hmm? 糟糕的生活方式很适合我 对吧
[19:48] So, Geneva’s still treating you well? 所以在日内瓦还过得挺好吗
[19:51] What, the bank? 什么 在银行的工作吗
[19:53] Don’t get me started. 别提了
[19:55] Do go on. 说吧
[19:56] There’s nothing I enjoy more than some 没有什么比一些淫秽的财政八卦
[19:57] salacious financial gossip. 更让我享受的了
[20:09] Oh, is she okay? 她还好吗
[20:11] The official line is “Migraine”. 正式的说法是“偏头痛”
[20:15] I’m having an aura, Eve. 我感觉我要犯病了 伊芙
[20:19] It’s probably stress-related. 很可能是压力导致的
[20:21] You know, a great cure for that? Paracetamol. 你知道最好的办法是什么吗 吃点扑热息痛
[20:24] Did you find out who owns the account? 你查到这个账户是谁的没
[20:27] Yes. 查到了
[20:27] A 92-year-old sugar beet farmer in East Anglia. 是一个在东安格利亚种甜菜的92岁农民
[20:31] Who died nine years ago. 他九年前就死了
[20:33] The real owner 这个账户真正的所有者
[20:34] is this guy. 是这个男的
[20:36] Charles Kruger. 查尔斯·柯鲁格
[20:37] Born Sergei Korchmarev in East Berlin. 出生于东柏林 原名谢尔盖·科尔奇马列夫
[20:40] He was very gorgeous in his day. 当年他可是气宇不凡
[20:41] Oh, another one of your Cold War boyfriends, Carolyn? 又一个你冷战时期的男友吗 卡罗琳
[20:44] Don’t be ridiculous, Eve. 别胡扯了 伊芙
[20:46] We barely had a night together. 我们都未曾共度过一夜
[20:47] Yeah. We get it. 我们懂
[20:48] You had a great time in the ’80s. 八十年代那会儿你可尽兴了
[20:49] So, Korchmarev disappeared from Russia around 1989. 所以 科尔奇马列夫1989年左右从俄罗斯消失了
[20:53] Eventually showing up in London 最后出现在伦敦
[20:55] and presenting himself as amiable accountant Charles Kruger. 化名查尔斯·柯鲁格 当起了亲切友好的会计
[21:01] Do you think he could actually be the accountant for The Twelve? 你觉得他有可能就是「十二门徒」的会计吗
[21:04] I’m thinking he’s definitely worth a visit to Kensington. 我认为他肯定值得我们去肯辛顿一趟
[21:07] – I’ll head right there. – And do what? -我马上就去 -然后干嘛
[21:09] Wait in the car with a bottle of pop and a bag of crisps? 在车里喝着汽水 吃着薯片干等吗
[21:12] It’ll be hard enough to get him to talk to me. 我要跟他说上话就够难了
[21:14] He’s definitely not going to talk to somebody he doesn’t know. 更别说他根本不认识的人
[21:16] Are you sure? 你确定吗
[21:16] Of course, I’m sure. I know how he operates, Eve. 我当然确定 我知道他的处事方式 伊芙
[21:18] No, I mean… 不 我是说…
[21:21] This is different, remember? 这不一样 记得吗
[21:27] I’m going to have a shower. 我去洗个澡
[21:32] Oh, God. 天呐
[21:36] First Henrik, then Sergei. 先是亨瑞克 现在又是谢尔盖
[21:39] It’s not fun, Eve, 伊芙 这并不有趣
[21:41] using people you once loved. 利用你曾经爱的人
[21:45] It’s all rather painful, really. 可是相当令人痛苦
[21:51] Do you believe a word of that? 你相信她的话吗
[21:55] No, I think she loves it. 不 我觉得她乐在其中
[21:59] ♪Teddy Bear’s Picnic – Henry Hall♪
[22:04] *If you go down in the woods today* *若你今天走进树林*
[22:06] *You’re sure of a big surprise* *定会得到一个大惊喜*
[22:09] *If you go down in the woods today* *若你今天走进树林*
[22:12] *You’d better go in disguise* *最好要伪装自己*
[22:14] *For every bear that ever there was* *树林里的每一只小熊*
[22:17] *Will gather there for certain* *都将聚在一起*
[22:19] *Because today’s the day* *因为今天是小熊们*
[22:21] *the Teddy bears have their picnic* *一起野餐的日子*
[22:27] Would you like to make a talking bear? 你想做一只会说话的小熊吗
[22:36] This place is psychopathic. 这地方太变态了
[22:46] 欢迎来到 说话玩具工厂 点我 来录音
[23:00] 点我
[23:01] 请说话 停止 正在录音
[23:04] I should have shot you in the head. 我真应该对着你的头开枪
[23:08] 您的录音 点击再次录音 点击保存录音
[23:09] I should have shot you in the head. 我真应该对着你的头开枪
[23:15] I should have shot you in the head and watched you die. 我真应该对着你的头开枪 看着你死掉
[23:21] I should have shot you in the head and watched you die. 我真应该对着你的头开枪 看着你死掉
[23:29] 请说话
[23:34] I can’t stop thinking about you. 我忍不住想你
[23:51] Eve? 伊芙
[23:53] Oh, Valerie, hi. 瓦莱丽 嗨
[23:56] – Can I be of help? – Oh, no. -有什么需要帮忙的吗 -不用
[23:57] I’m just waiting for Niko. 我只是在等尼科
[23:59] He discharged himself. 他自己出院了
[24:02] What? 什么
[24:04] Last week. 上周的事
[24:06] He was actually doing very well. 他其实状态很好了
[24:11] Uh, did he leave me a note, 他有给我留言吗
[24:14] or a forwarding address? 有没有说他要去哪
[24:18] – I’m afraid I can’t. – Valerie, -恐怕我不能告诉你 -瓦莱丽
[24:22] I’m his wife. 我是他妻子
[24:26] He did say something about Poland. 他提到过波兰
[25:02] 你在波兰吗 能给我打个电话吗 拜托了 打给我 我需要和你谈谈 嗨 又是我 我们能谈谈吗
[25:30] Hi, Eve. 嗨 伊芙
[25:38] Eve! 伊芙
[25:41] I’m not here for you! 我来这里不是为了你
[26:00] Smell me, Eve. 闻闻我 伊芙
[26:04] What do I smell of to you? 你觉得我闻起来像什么
[26:05] ♪Strange Effect – Unloved & Raven Violet♪
[26:14] *You’ve got this strange effect on me* *你对我有种奇妙的影响*
[26:20] *And I like it* *我喜欢这样*
[26:24] *You’ve got this strange effect on me* *你对我有种奇妙的影响*
[26:31] *And I like it* *我喜欢这样*
[26:35] *You make my world seem right* *你让我的世界变得美好*
[26:40] *You make my darkness bright* *你点亮了我四周的黑暗*
[26:45] *Oh, yes, you’ve got a strange effect on me* *是的 你对我有种奇妙的影响*
[26:52] *And I like it* *我喜欢这样*
[26:57] *And I like it* *我喜欢这样*
[27:01] *And I like the way you kiss me* *我喜欢你吻我的方式*
[27:06] *Don’t know if I should* *不知该不该这样做*
[27:12] *But this feeling is love and I know it* *但我清楚 这就是爱*
[27:17] *That’s why I feel good* *所以我才感觉如此美妙*
[27:54] I don’t want to talk about it. 我不想说发生了什么
[28:14] Eve… 伊芙
[28:15] I said, I don’t want to talk about it. 我说了 我不想说发生了什么
[28:31] So, what now? 所以现在干嘛
[28:33] We eat toffee eclairs and watch that doorway. 我们边吃太妃糖边盯着那个门
[28:41] Can’t we just go in? 我们不能直接进去吗
[28:43] And ruin the fun of a stake-out? 毁掉盯梢的乐趣吗
[28:45] You wouldn’t do that to an old spy, Mo. 你不会忍心对一个资深间谍做这种事的 莫
[28:49] Plus, if we go in, 再说了 如果我们直接进去
[28:53] we’re trapped. 我们会被困住
[28:55] Out here, he’s accountable. 而在这外边 他任由我们宰割
[29:12] What happened? 发生什么了
[29:17] Okay. Fine. 好吧
[29:19] I don’t give a toss, 我才不在乎
[29:21] as long as it’s got nothing to do with what we’re working on. 只要这和我们的调查没关系
[29:31] There is this assassin. 有这么一个杀手
[29:35] Who works for The Twelve. 在「十二门徒」手下工作
[29:40] Have you got to the chocolate yet? 你吃到巧克力了吗
[29:43] I’ve just got it. 刚刚吃到
[29:47] When I was younger… 我年轻的时候…
[29:52] Wait there. 在这等我
[30:07] Damn! 可恶
[30:11] Follow him. 跟着他
[30:13] I don’t think we’re gonna lose him, somehow. 我觉得我们不会跟丢
[30:20] 警察
[30:35] 下午好啊 谢尔盖
[30:37] 需要搭车去哪里吗
[30:39] 也许你需要去趟医院
[30:43] Villanelle said she wasn’t here for me. 薇拉内尔说她不是来杀我的
[30:45] So let’s just think, 那我们想想
[30:47] who The Twelve would want to murder aside from me. 「十二门徒」除了我还想杀谁
[30:50] Right, okay. 好吧
[30:53] Possible assassin targets. 列一下可能的刺杀对象
[30:56] Oh, my God. 我的天啊
[30:57] – What? – Carolyn! -怎么了 -卡罗琳
[30:59] It’s Carolyn. 是卡罗琳
[31:00] They must know we found their accountant. 他们肯定知道我们找到他们的会计了
[31:05] So after you came to England, what did you do? 你刚到英国时做什么工作
[31:09] An eclair? 来一个太妃糖吗
[31:16] Well, that won’t get you that three-book deal, Sergei. 你这态度可没法拿下回忆录出版合同 谢尔盖
[31:20] Tell me what you’re going to wear at your son’s graduation. 告诉我你打算穿什么去你儿子的毕业典礼
[31:24] It’s next month, isn’t it? 是在下个月举办 对吧
[31:27] Tell me how he does that thing with his shoulders. 他肩膀那个动作是怎么做出来的
[31:36] 伊芙·波拉斯特里
[31:41] She’s not picking up! 她不接电话
[31:43] Try Mo. 打给莫试试
[31:46] Shall I share what I think happened 我可以说说我的想法吗
[31:48] when you swapped the Stasi for HMRC? 你为什么从斯塔西跳槽到英国税务海关总署
[31:48] 前德意志民主共和国国家安全机构
[31:54] I think you accepted a job from The Twelve, 我认为你接受了十二门徒给你的工作
[31:57] like the money-grabbing bottom-feeder you are. 鉴于你是那种唯利是图的底层渣滓
[32:00] Am I warm? 我说对了吗
[32:07] They’re on a stakeout! 他们可是在盯梢啊
[32:08] Who doesn’t answer their phone on a stakeout? 哪有人盯梢不接电话的
[32:17] What’s going on? 怎么了
[32:19] Nothing. Just everyone look innocent. 没事 大家都表现正常点
[32:43] 危险 薇拉内尔在追杀你
[34:13] The husband of classical musician 古典音乐家
[34:15] and influential political campaigner Isabel Fernandez 兼极具影响力的政治家伊莎贝尔·费尔南德斯
[34:18] was this afternoon reunited with his baby 其丈夫在今天下午与他的孩子重聚
[34:20] who had been missing since Mrs. Fernandez was found dead 从昨天费尔南德斯夫人被发现死在家中后
[34:23] at her home yesterday. 他们的孩子就不知所踪
[34:28] He’s so happy. 他看起来真开心
[34:52] I’m fine. 我没事
[34:55] There’s no need for… 你不用…
[34:59] I’m fine. 我没事
[35:07] Would you, erm, 杰拉尔汀
[35:10] pour me a whiskey, Geraldine? 你能不能帮我倒一杯威士忌
[35:12] Yes, of course. 没问题
[35:20] *Walk, walk, walk on* *漫步 漫步 向前漫步*
[35:25] *Walk, walk on* *漫步 向前漫步*
[35:31] *Walk, walk, walk on* *漫步 漫步 向前漫步*
[35:39] *Walk on* *向前漫步*
[35:43] *Walk, walk on* *漫步 向前漫步*
[35:51] *Walk* *向前漫步*
[36:29] Don’t wait for me in the dark like that. 不要摸黑埋伏我
[36:32] It’s rude! 太无礼了
[36:34] It’s bad for my heart. 我心脏受不了
[36:46] Don’t you want to know why I’m in your bed? 你就不好奇我为什么在你床上吗
[36:48] Not really, no. 不好奇
[36:50] I am too tired for games 我累到没心情玩了
[36:51] and I have to find six million euros tomorrow. 我明天还得凑到六百万欧元
[36:54] You will never find six million in a day. 你不可能一天之内凑到六百万的
[36:57] Not even if you sold both of your kidneys. 就算把你两个肾都卖了也不可能
[37:02] Technically, you don’t even own them anymore! 确切地说 它们甚至都不属于你
[37:05] The Twelve do. 它们属于十二门徒
[37:07] They own every little bit of you. 你的一切都属于他们
[37:10] Goodnight, Villanelle. 晚安 薇拉内尔
[37:17] What kind of baby do you think I was? 你觉得我小时候是什么样
[37:27] I think I was cute. 应该挺可爱的
[37:31] Do you think people smiled with joy 你觉得当人们看到我的小脸
[37:32] when they saw my little face? 会不会高兴地笑起来呢
[37:38] God, you’re boring. 天哪 你也太无聊了
[37:43] You’re more boring than that accountant I just shot. 你比我刚才杀的会计还无聊
[37:46] And accountants are really boring. 会计们才是真的无趣
[37:56] Wakey, wakey, Konstantin. 起床 起床 康斯坦丁
[37:58] I think you were ugly as hell, okay? 我觉得你小时候难看得要死 行了吧
[38:01] Great. 好极了
[38:02] Well, now you’re just looking for a reaction. 你只是想看我的反应罢了
[38:04] No, I’m not. 我没有
[38:06] I’ve seen a photo of you. 我看过你的一张照片
[38:09] You had a strange head. 你的头长得很奇怪
[38:10] Bulbous. Unnatural. 又圆又胖 丑得不像个人
[38:13] Who was I with? 照片上我和谁在一起
[38:16] I don’t remember. 不记得了
[38:22] I want to find my family. 我想找到我的家人
[38:24] Why? 为什么
[38:26] So you can feel like dirt the whole time about 你好借此自怨自艾一番吗
[38:28] how you’re letting them down? 因为你一直以来让他们失望了
[38:32] Smell me. 闻闻我
[38:35] No. 不要
[38:37] Smell me. Hmm? 闻闻我
[38:39] What do I smell of? 我闻起来像什么
[38:40] – What am I wearing? – I don’t know. -我用了哪种香水 -我不知道
[38:42] Power! 权力
[38:45] I’m wearing power. 我身着权力
[38:46] And to keep power, 想要保有权力
[38:49] you need knowledge. 就需要信息
[38:53] You’ll find them for me. Okay? 你会帮我找到他们的 好吧
[38:57] I sleep on the couch. 我去沙发上睡了
[39:26] Hello? 有人吗
[39:56] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[39:59] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
[40:01] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[40:04] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
[40:06] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[40:09] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
[40:11] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[40:14] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
[40:16] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[40:18] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
[40:21] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[40:22] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
[40:27] Oh, God! 天哪
[40:47] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[40:50] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
[40:52] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[40:55] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
[40:57] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[41:00] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
[41:02] Admit it, Eve. 承认吧 伊芙
[41:05] You wish I was here. 你希望我此刻在你身边
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号