Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:08] 前情回顾
[00:08] How was your meeting with Hélène? 你和海莲娜的见面怎么样
[00:10] To Villanelle, the Keeper. 敬守门人 薇拉内尔
[00:12] She’s moving up in the world. 她跻身上层了
[00:15] You can’t beat us. You understand? 你无法打败我们 明白吗
[00:15] ANON
[00:17] Are you working for them, Paul? 你在为他们工作吗 保罗
[00:19] Are you, Carolyn? 那你呢 卡罗琳
[00:21] What did you want with my child? 你想从我孩子那得到什么
[00:23] – She kissed me! – Geraldine kissed you? -她亲了我 -杰拉尔汀亲了你吗
[00:26] Irina, be ready. 伊琳娜 做好准备
[00:30] Your plan to get out? I’m in. 你不是计划逃离吗 我加入
[00:32] I’m done with it. I’m leaving. 我不干了 我要离开
[00:34] What do you mean, you’re leaving? 你要离开是什么意思
[00:35] I don’t want to do this anymore. 我不想再这样了
[00:48] *Fell into the fire, falling* *跌入烈火中 坠落*
[00:51] 扫描二维码 微博搜索 关注我们吧
[00:53] *Flames of desire are calling* *欲望的火花 呼唤*
[01:05] *Fell into the fire…* *跌入烈火中*
[01:10] Villanelle. 薇拉内尔
[01:12] Finally. 终于等到了
[01:17] That guy was really staring at me. 这家伙刚才绝对在盯着我看
[01:29] This is Rhian. 这是芮安
[01:37] Nice collection. 收藏品不错
[01:39] What are you doing? 你在干什么
[01:41] Working out how I’d kill you. 琢磨怎么杀你
[01:43] I thought killing wasn’t really your thing at the moment. 我以为你目前对杀人并不感兴趣
[01:45] You want to test that theory? 你想验证下吗
[01:47] You’re only as good as your last. 你最近一次表现也不过如此
[01:51] Go on, tell me. 来吧 跟我说说
[01:53] How would you do it? 你会怎么下手
[01:54] I don’t know, yet. 我还没想好
[01:55] But it would definitely involve the tiny chair. 但绝对会用上那把小椅子
[02:05] Sit down. 坐下吧
[02:06] Not on that one. 不是那把椅子
[02:23] Show me. 给我看看
[02:24] Your injury. 你的伤口
[02:29] Here. 这里
[02:50] Do you know why I love you, Villanelle? 你知道我为什么爱你吗 薇拉内尔
[02:53] Because you’re an agent of chaos. 因为你是混乱的推动者
[02:56] And I love chaos. 而我爱混乱
[02:59] Chaos disrupts. 混乱形成破坏
[03:02] It rips apart and starts again. 制造分裂 让一切重启
[03:05] It’s like a forest fire. 就像林火
[03:07] It burns. It clears. 烧毁 清除
[03:10] It’s monstrous, but it’s beautiful. 很可怕 却也很美
[03:35] You’re a beautiful monster, Villanelle. 你是一头美丽的怪物 薇拉内尔
[03:39] A monster? 怪物吗
[03:40] Monstrous people like you often feel like they have to fly solo. 像你一样的怪物往往觉得他们应该单干
[03:44] Like they have to keep things bottled up inside them. 他们需要把一些东西藏着心里
[03:48] Thoughts. Feelings. 思绪 情感
[03:51] Secrets. 秘密
[03:52] And that can affect their ability to be truly monstrous. 而这会影响他们成为真正的怪物
[03:57] Do you have anything you would like to get off your chest, Villanelle? 你有什么想一吐为快的吗 薇拉内尔
[04:02] Has something happened recently? 最近发生什么了吗
[04:08] I did something bad to my mother. 我对我母亲做了不好的事情
[04:10] Whatever it is, you can tell me. 无论是什么 你可以告诉我
[04:12] I don’t want us to keep secrets from each other. 我不想我们对彼此有所隐瞒
[04:18] I took a shit in her shoe when I was three. 三岁的时候 我在她鞋里拉了屎
[04:24] A really big one. 很大一坨
[04:32] Give me another job. 给我分配一次任务
[04:37] You’re injured. 你受伤了
[04:39] I’ll take Dasha. 我会带上达莎
[04:41] Okay. But success is essential. 行 但务必确保成功
[04:44] Otherwise, what’s the point of sending you and not Rhian? 不然的话 还不如让芮安去完成
[04:49] Thank you for the inappropriate touching. 谢谢你不恰当的触摸
[04:52] It was actually pretty nice. 其实感觉还挺不错
[04:57] You wouldn’t be able to, by the way. 顺便告诉你 你是做不到的
[04:59] Wouldn’t be able to what? 做不到什么
[05:00] Kill me before I killed you. 在我杀掉你之前杀了我
[05:02] You’re a child. 你还是个孩子
[05:04] You have no idea what you’re dealing with. 你根本不知道自己在跟什么打交道
[05:06] God, you’re sexy. 老天 你太性感了
[05:21] *I don’t like your little game* *我不喜欢你的小把戏*
[05:21] ♪Look What You Make Me Do – Jack Leopards & The Dophin Club♪
[05:29] *Don’t like your tilted stage* *不喜欢你的颠倒是非*
[05:32] 杀死伊芙
[05:32] Beautiful Monster 美丽的怪物
[05:32] *I don’t like you* *我不喜欢你*
[05:38] *I got smarter I got harder in the nick of time* *越到危急关头 我越发聪明强悍*
[05:41] *Honey, I rose up from the dead I do it all the time* *亲爱的 我已经历无数次浴火重生*
[05:45] *Look what you made me do* *看看你都逼我做了什么*
[05:49] *Look what you just made me do* *看看你都逼我做了什么*
[05:53] *What you made me do* *你都逼我做了什么*
[05:59] *No, I don’t like you* *没错 我不喜欢你*
[06:04] Three trips to Waitrose and an abortive attempt at hot yoga? 去了三次维特罗斯超市 还有一次流产的高温瑜伽计划
[06:04] 英国连锁超市品牌
[06:09] It’s just standard white person stuff. 就是普通白人的日常
[06:12] I’ve been tracking him for a week, 我跟踪了他一星期
[06:14] and there’s nothing to suggest he’s working for The Twelve. 没有任何证据表明他为「十二门徒」工作
[06:16] Unless they’ve branched out into, er, groceries and hot Vinyasa. 除非他们也开始开拓超市或者高温流瑜伽的业务了
[06:21] Jokes are for people who do their jobs correctly, Mo. 工作做到位的人才配开玩笑 莫
[06:24] So are omelettes. 也才配吃煎蛋饼
[06:30] Do you want me to make up evidence? 你想让我伪造证据吗
[06:32] No. I want you to uncover the evidence that already exists, 不 我想让你把因为没有认真工作而忽略的
[06:35] which you haven’t worked hard enough to expose. 本来就已经存在的证据找出来
[06:38] Thank you. 谢谢
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:47] I know you’re upset about Kenny. 我知道你对肯尼的事很沮丧
[06:49] That we haven’t found out what happened to him. 因为我们还没查出他遭遇了什么
[06:51] Your powers of deduction are incredible. 你的推理能力令人难以置信
[06:54] But are you sure Paul’s a member of The Twelve? 但你确定保罗是「十二门徒」的一员吗
[06:56] A bottle of Chablis, a stir-fry kit and a bath bomb. 一瓶沙布利葡萄酒 一份炒菜套餐和一个浴盐球
[06:59] What does that say to you? 你觉得说明了什么
[07:00] That he’s planning a lovely evening in? 他打算度过一个美妙的夜晚
[07:02] Or that he’s trying to seem that he is. 或者说他想让别人以为他是这么打算
[07:05] Trust me, that vintage of Chablis is undrinkable. 相信我 那个年份的沙布利完全难以下咽
[07:11] Off you go. 你可以走了
[07:21] Another young person inspired? 又是一位受到你激励的年轻人吗
[07:23] Don’t complain. I’ve saved you his omelette. 别发牢骚 我把他的煎蛋饼留给你了
[07:27] Villanelle has been promoted. 薇拉内尔升职了
[07:29] Dasha told me as much. 达莎就告诉我这么多
[07:31] That should be our focus for now. 我们现在应该专注在这上面
[07:32] Oh, dear. You don’t deserve it after all. 天啊 看来你根本不配
[07:38] Villanelle is rising up the ranks. 薇拉内尔跻身上层了
[07:41] She is our best chance of getting to them. 她是我们接近他们的最佳机会
[07:43] Oh, Eve, what a blinkered approach. 伊芙 你真是目光短浅
[07:44] Do you ever think of anything else? 你脑子里有想过别的吗
[07:46] Don’t pretend that I’m the only one. 别假装只有我一个人如此
[07:48] You have your own thing going on with Villanelle. 你对薇拉内尔也有自己的小算盘
[07:50] For all I know, you have a direct line. 据我所知 你可以直接联系到她
[07:52] Isn’t it time you told me? 也是时候告诉我了吧
[07:55] What was it you said to her in that prison? 你当时在监狱里跟她说什么了
[07:58] I offered her work and she refused. 我向她提供了一份工作 她拒绝了
[08:03] Good for her. 算她明智
[08:04] Eve, I won’t have my investigation derailed 伊芙 我不会允许你有待确诊
[08:07] by your undiagnosed, and frankly, 而且老实说 有点烦人的救世主情结
[08:09] a little trying messiah complex. 导致我的调查脱离轨道
[08:12] I’m the one with the Messiah complex? 你居然说我有救世主情结
[08:16] Carolyn, why did we start this? Any of it? 卡罗琳 我们为什么要做这个 这一切
[08:19] Information. Intelligence gathering. 获取信息 搜集情报
[08:22] To compile a comprehensive Filofax of despots, maniacs, and extremists, 编写一本专制统治者 狂热分子和极端主义者的详尽档案
[08:27] in case we want to throw a Christmas bash. 万一我们想办圣诞晚会 就可以邀请他们了
[08:29] I mean, that’s what we do, isn’t it? 我们不就是干这个的吗
[08:31] No. It might have been once, but not now. 不 以前也许是 但现在不是了
[08:34] Not after everything that’s happened. 尤其是发生了这么多事
[08:35] After everything we’ve lost. 我们失去了那么多
[08:37] Eve, you’d do well to remember, 伊芙 你最好记住
[08:40] heroes only get the girl in Hollywood. 只有在好莱坞 英雄才能抱得美人归
[08:52] 拘留中心 莫斯科
[09:24] Is it over? Can we go now? 结束了吗 我们可以走了吗
[09:26] Your daughter is extremely bright. 你女儿真是天资聪颖
[09:29] Believe me, it’s a nightmare. 相信我 这绝对是个噩梦
[09:32] Getting told, “Go eat a dick,” in Icelandic. 比如她会用冰岛语说 “吃鸡巴去吧你”
[09:35] She’s also manipulative. 她也爱摆布他人
[09:37] Calculating. 精于算计
[09:38] Almost entirely lacking in empathy. 几乎完全没有同理心
[09:40] Like her mother. 就像她妈
[09:43] When I ask her about the accident involving your ex-wife’s partner, 当我问起关于你前妻男朋友的事故时
[09:46] she said she wished she could go back in time, 她说她希望时间可以倒流
[09:49] so she could reverse back over his body. 这样她就能倒车碾过他的身体
[09:54] Kid’s imagination, huh, is wild. 小孩的想象力真丰富
[09:57] This is not a joking matter. 这不是可以开玩笑的事
[10:01] Who is joking? 谁开玩笑了
[10:14] 10% off your first massage at the Ritz-Carlton. 在丽兹卡尔顿酒店第一次按摩打九折
[10:18] Great. 好吧
[10:19] The only straight pencil-pusher in Moscow. 莫斯科绝无仅有的清廉公务员
[10:23] What do you want? 你想要什么
[10:24] You need to take Irina’s symptoms seriously. 你得重视伊琳娜的症状
[10:26] I do take them seriously. 我挺重视的
[10:28] Look at my face. 看着我的脸
[10:30] I take them very, extremely seriously. 我真的特别重视那些症状
[10:34] Now, can you discharge her, please? 现在能不能请你放她出去
[10:38] – It’s not in my power… – You sign for her -这不在我权力范围内 -你给她签字
[10:40] – and she walks, right? – It would take us several weeks. -然后她就可以走了 -这得花我们好几周
[10:42] We have a holiday booked! 我们已经定好了假期计划
[10:49] Do you want to sit down? 你要不要坐下来
[10:51] No. 不用
[10:52] Your daughter isn’t going anywhere for quite some time. 你女儿很长一段时间内哪儿也不能去
[10:55] She’s a very disturbed child. 她是个很不正常的孩子
[11:19] Where is it? 在哪儿呢
[11:20] I know you’re in here somewhere! 我知道你在这里
[11:28] Is this one of those moments we pretend never happened? 这是那种我们假装什么都没发生的时刻之一吗
[11:32] Ew, who recycles boxer shorts? 谁会回收内裤啊
[11:37] – Will you help me? – I don’t know. -你能帮我吗 -我不知道
[11:39] I mean, are you going to tell me why you’re in the bin? 你打算告诉我为什么你在垃圾桶里吗
[11:42] ‘Cause I don’t want to enable a mental health crisis. 我可不想引发自己的心理健康危机
[11:44] I’m looking for my birthday cake. 我在找我的生日蛋糕
[11:46] You know, I could just give you money for a croissant. 我可以直接给你钱去买个可颂
[11:48] It might be easier? A bit more dignified? 那可能会更容易 更体面一点
[11:51] I obviously don’t want to eat it, Bear. 显然我不是为了吃它 贝尔
[11:53] I’m… I’m trying to find the box it came in, 我就是想找到那个包装盒
[11:55] so I can see the bakery it was ordered from. 这样我就能看到是从哪个面包房订的蛋糕
[11:57] Right. Right. Got it. 好吧 我懂了
[12:00] Oh, my God! 我的天
[12:02] I found it. 我找到了
[12:04] What’s this really about, Eve? 伊芙 你到底想干啥
[12:06] Villanelle sent me that cake. 是薇拉内尔给我送的蛋糕
[12:08] Oh, shit. 我去
[12:18] Jamie, what happened? 杰米 发生什么了
[12:20] We got raided. 我们被突查[打劫]了
[12:21] – By who? Who raided us? – The police. -谁 谁打劫了我们 -警察
[12:24] They came with a warrant this morning. 今天早上他们带着逮捕令来了
[12:25] Something about Official Secrets Act. 和官方机密法案有关
[12:27] Something about obtaining data illegally. I don’t know. 说什么非法获取数据 我也不清楚了
[12:30] Colluding with foreign criminals in the dark web. 在暗网中和外国罪犯勾结
[12:33] – Do we do that? – We don’t not do that. -我们干这种事吗 -我们不干这种事
[12:37] Does this mean I’m out of a job? 这意味着我失业了吗
[12:40] Because this is the only place I’ve ever worked 因为这是我工作过的唯一一个
[12:41] where people don’t talk about me behind my back. 人们不会在背后议论我的地方
[12:43] Yeah, that’s what you think. 那是你以为的
[12:47] Honestly, I don’t know what it means. 说实话 我也不知道这意味着什么
[12:50] I just need a moment to process this. 我需要点时间来消化这一切
[12:52] No. No, you don’t. We don’t have time for this. 不 你不需要 我们没时间了
[12:55] Bear, do you have your laptop? 贝尔 你带了笔记本吗
[12:56] Get it out. We’ve got work to do. 快拿出来 我们有工作要干
[12:59] What are you gonna do? 你能做什么呢
[13:00] Google “How to bring down a global crime syndicate”? 用谷歌查”如何扳倒一个全球犯罪团伙”吗
[13:02] No. I’m gonna google a bakery in North London. 不 我要查北伦敦的一家面包店
[13:07] Bear, don’t get involved, mate. 贝尔 别掺和这事
[13:10] Why not? 为什么不呢
[13:11] It’s not like I have a job anymore, so… 反正我都已经失业了
[13:18] Well, I’m gonna start drinking. 我要开始喝酒了
[13:30] This place is amazing. 这地方太棒了
[13:32] Look what someone just gave me. 别人刚送我的 你看看
[13:34] It’s a shank made out of a toothbrush. 这是用牙刷做的小刀
[13:38] Don’t take anything from anyone. 别收任何人的东西
[13:41] Don’t make eye contact with anyone. 别和任何人对视
[13:43] If someone tries to talk to you, walk away. 如果有人要和你说话 你就走开
[13:50] – What are you doing? – You’re trying to talk to me. -你要做什么 -你正在和我说话啊
[13:52] Don’t wander off. 别瞎走
[13:55] There are children here who would kill you 这里有的孩子会想杀了你
[13:57] and wear your skin as pashmina. 剥了你的皮做披肩
[14:00] Oh, my God. Dad… 天呐 爸爸
[14:02] I know what you’re trying to do. 我知道你这是在干什么
[14:03] Your performance is way over the top. 你的演技太夸张了
[14:06] You’re like up here when you need to be here. 你都夸张到这个水平了 其实你只需要在这个水平
[14:10] You know, you should read some Stanislavski. 你该读读斯坦尼斯拉夫斯基的书
[14:10] 著名表演理论家 著有《演员的自我修养》
[14:14] I’m not acting. 我没在演戏
[14:15] Exactly. You’re over-acting. 没错 你演过头了
[14:18] You need to mobilise your subconscious. 你得调动你的潜意识
[14:20] Tone all this down a little. It’s too much. 整体稍微收回来一些 太过了
[14:24] Listen to me. I am leaving you here. 听我说 我要把你留在这
[14:28] No, you’re trying to scare me. 不 你只是在吓唬我
[14:30] Standard parent crap. 又是家长会说的那种屁话
[14:31] You’re doing the whole, 你在摆那套
[14:33] “If you don’t stop running over your mother’s boyfriends, “如果你不停止开车碾压你妈妈的男朋友
[14:35] “look where you’ll end up” schtick. 看看你会是什么下场”
[14:37] You’re so transparent. 你太容易被看透了
[14:38] If you hadn’t been so damn stupid, 如果你当初没有这么傻
[14:41] we’d both be lying on a beach right now. 我们现在就能躺在沙滩上享受了
[14:47] So you’re actually leaving me here? 你真的要留我在这吗
[14:50] Just for a couple of days. Then I come back for you. 就几天 然后我会回来接你
[14:54] You’re a liar. 你个骗子
[14:56] I have to go to London and show my face. 我必须去伦敦露个面
[14:58] I can’t be here. 我不能留在这
[15:00] You’re a liar. 你个骗子
[15:01] Why are you making this difficult? 你为什么要为难我
[15:04] I don’t think you understand the pressure I am under! 你根本不懂我压力有多大
[15:08] There are so many… Many balls in the air above my head, 我头上悬着一堆炸弹
[15:11] and they’re all made of napalm. 杀伤力一个比一个大
[15:22] I see you in two days. 两天后见
[15:28] 吃鸡巴去吧你
[15:31] Bastard! 混蛋
[15:33] Yes, I’ll hold. 好的 我等着
[15:37] I can’t believe I’m still here 真不敢相信我还在这里
[15:39] and not halfway to cirrhosis in a pub. 而不是在去酒吧喝到肝硬化的路上
[15:42] Er, you’re here because you know she’s brilliant. 你还在这 因为你知道她很厉害
[15:44] Yes, I know technically, it’s not legal 是的 我知道 严格说来
[15:46] to divulge customer’s personal information, 泄露顾客个人信息是违法的
[15:48] but it’s not like anyone would find out. 但你告诉了我也不会有人知道
[15:51] You think she’s brilliant? 你真觉得她很厉害吗
[15:52] Maybe I should explain why this cake meant so much. 也许我该向你解释一下为什么这个蛋糕意义重大
[15:54] You see, not long ago, 不久前
[15:55] my husband was involved in a serious accident, and it’s… 我丈夫出了严重的意外
[15:58] Hold up. I’ve… I’ve got something here. 等等 我查到了
[16:01] Thank God. I had no idea where I was going with that. 谢天谢地 我都不知道会说出什么话来了
[16:04] Yeah, coz pitchfork to the neck is such a cliche. 是啊 被干草叉插穿脖子可真是”常见”
[16:07] So these are all the telephone orders made in the days 这是在你收到蛋糕的前几天
[16:09] before the cake arrived. 所有的电话订购记录
[16:11] And you can see the origin of the calls here. 还有来电地址
[16:14] London, London, London. 伦敦 伦敦 伦敦
[16:15] Hertfordshire, London, Essex, Reykjavik. 赫特福德郡 伦敦 艾塞克斯 雷克雅维克
[16:19] You know, I lost my virginity in Reykjavik. 你们知道吗 我在雷克雅维克破的处
[16:24] Erm, what? 怎么了
[16:25] Nothing. Just surprised. 没什么 就是有点惊讶
[16:29] Surprised that it was in Reykjavik, 是惊讶发生在雷克雅维克
[16:31] or surprised that it happened? 还是惊讶它发生了
[16:32] Can we get back to it, please? 我们能回到正题上来吗 拜托了
[16:35] London. Barcelona… 伦敦 巴塞罗那
[16:38] There. Stop there. 就是这个 停一下
[16:39] Dasha Duzran has been running Villanelle out of Barcelona. 达莎·杜兹兰一直在巴塞罗那指挥薇拉内尔的行动
[16:42] That’s got to be her. 这一定是她
[16:46] What about recent activity on the card? 信用卡最近的使用情况呢
[16:48] Can you get to that, Bear? 你可以查到吗 贝尔
[16:49] – Not legally. – Okay. -这不合法 -好吧
[16:52] Do it anyway. 管他三七二十一
[16:54] You can’t get raided twice in a day. 你不可能一天被警察突查两次
[16:56] It’s a rule. 这是规定
[17:04] Okay, looks like it was used just 20 minutes ago. 好了 这卡好像20分钟前才用过
[17:07] Where? 在哪里用的
[17:09] Aberdeen. 阿伯丁
[17:16] 阿伯丁 苏格兰
[17:24] You look ridiculous. 你看上去太可笑了
[17:29] It’s my family tartan. 这是我家族的花格团图案
[17:30] We agreed German. 我们说好了扮成德国人
[17:32] Germans don’t wear kilts. 德国人可不穿苏格兰短裙
[17:34] Yeah. I changed my mind. 我知道 但我改主意了
[17:38] So, here we are. 好了 给您
[17:42] You ladies celebrating something? 你们是在庆祝什么吗
[17:44] – Yes. – No. -是的 -不是
[17:47] – My promotion. – We are here on business. -庆祝我的升职 -我们是来办事的
[17:47] 薇拉内尔是苏格兰口音 达莎是德国口音
[17:56] My mother has a funny sense of humour. 我妈有着奇怪的幽默感
[18:01] It’s dementia. 她得了痴呆
[18:07] Come on, Mother. Hurry up. 来吧 妈妈 快点
[18:24] Doors closing. 电梯门即将关闭
[18:28] You think you’ve won, 你以为你当了个臭领导
[18:30] because you’ve got your stinking promotion? 就赢了吗
[18:32] I was trying to be modest, but if you’re going to force my hand… 我试着保持谦虚 但如果你要逼我…
[18:35] You have not won. I have won. 你没有赢 我才是赢了
[18:37] I have done everything they asked me to do. 自从你还乳臭未干的时候
[18:39] Ever since they first dumped you on me. 他们第一次把你扔给我后
[18:42] When you had little mosquito bites for breasts. 我做了他们要我做的一切
[18:45] And now I get to go home. 现在我可以回家了
[18:54] Doors closing. 电梯门即将关闭
[18:56] You know what’s waiting for you at home? 你知道家里有什么在等着你吗
[19:00] Vodka. Proper Russian Vodka. 伏特加 正宗的俄罗斯伏特加
[19:04] Indifference. 冷漠
[19:06] Do you think anyone in Russia 你觉得在俄罗斯有人会在乎
[19:07] cares about a bendy KGB crone? 你这个脆弱的间谍老太婆吗
[19:13] Russia has vegans now. 俄罗斯现在有很多素食主义者
[19:15] Did you know that? 你知道吗
[19:17] You go into a restaurant, you ask for stroganoff, 当你走进一家餐厅 点一份酸奶油肉
[19:19] they’re going to laugh in your face. 他们会当面嘲笑你
[19:21] – So what? – So what? -那又怎样 -那又怎样吗
[19:22] So what? I’m not interested in hero’s welcome. 那又怎样 我对英雄式的欢迎不感兴趣
[19:25] – No? – And if I want stroganoff, my son can make it for me. -不吗 -就算我想吃酸奶油肉 我儿子也给我做
[19:29] Ha! You didn’t know I had a son? 你不知道我有个儿子呀
[19:30] Or maybe I forgot to mention him? 可能是我忘了跟你提起他
[19:33] I’m going to die with my feet up 我会安详死去
[19:36] and my hand held. 被所爱之人握着双手
[19:37] Whereas you, 而你呢
[19:38] you have destroyed any home you’ve ever had. 你毁了你所有的家
[19:41] And you’re going to die alone. 你只会孤独死去
[19:44] Does your son have your halitosis? 你儿子遗传了你的口臭了吗
[19:48] Well, you are funny. I’ll give you that. 好吧 我承认 你确实很搞笑
[19:50] No, seriously. 不 我是认真的
[19:52] Can I have his number? 你能告诉我他的电话号码吗
[19:55] It’s such an intoxicating scent. 多么醉人的味道
[20:27] What is it with everyone hiding in the dark? 为什么每个人都躲在黑暗里
[20:30] You want to send me to an early grave? 你是想让我早点死吗
[20:32] I’m so sorry. I… 对不起 我…
[20:34] I thought it would be a nice surprise. 我以为这会是个不错的惊喜
[20:35] There’s no such thing as a nice surprise. 就没有什么惊喜是不错的
[20:40] How do you get in? 你怎么进来的
[20:41] Er, you left a key with your neighbour. 你给邻居留了把钥匙
[20:45] How stupid of me. 我真蠢
[20:48] Er, here. 来
[20:50] Have some water. 喝点水
[20:55] You look nice. 你看上去很美
[20:59] I… I feel so stupid now. I… 我现在觉得自己很傻
[21:02] I brought steak and wine. 我带了牛排和酒来
[21:04] I thought we could have a proper dinner together, 我以为我们可以好好吃顿晚饭
[21:07] but maybe I should go. 但也许我应该走了
[21:10] It’s not a great time. 时机不好
[21:11] Yeah, I should go. I should… 对 我该走了 我应该…
[21:13] I should never have, erm… 我就不该…
[21:18] I guess Mom’s been extra difficult recently, 我妈最近特别难相处
[21:22] and I just wanted to get away for a night. 我只想离开她一晚
[21:26] I think she’s on the verge of discovering something big, 她应该是快有什么重大发现了
[21:29] and you know how she is when she’s got the bit between her teeth. 你也知道她投入工作是什么样子
[21:33] Anyway… 好了
[21:36] Stupid. 我真傻
[21:39] What kind of steak? 哪种牛排
[21:43] Filet mignon. 菲力牛排
[21:47] I do like filet mignon. 我喜欢菲力牛排
[21:54] – You bastard! – What? -你个混蛋 -什么
[21:57] I said I liked it. 我说了我喜欢
[21:58] Mum said you were trying to play me, 我妈说你是想耍我
[21:59] and I didn’t believe her. 我一开始还不信
[22:02] Can we do this another time? 我们可以下次再聊这个吗
[22:04] And let you disappear into the ether? 等你消失得无影无踪吗
[22:06] I won’t disappear into the ether. 我不会消失的
[22:07] Okay. I will disappear into the ether. 好吧 我确实消失
[22:10] But you have to understand, it’s not personal. 但你得知道 这不是针对你
[22:12] Not personal? 不是针对我
[22:14] Inside voices. 声音小一点
[22:15] I will make as much noise as I like! 我想多大声就多大声
[22:18] Just once, I want to make a scene 就这一次 我就是要大吵大闹
[22:20] and not be told to “be quiet” or to “pull myself together,” 别来让我安静点或者是控制点情绪
[22:23] – or that I’m “being ridiculous.” – Fine. -或者说我很可笑 -好吧好吧
[22:26] Seeking out someone whose brother has just died, 对一个弟弟才去世的人下手
[22:29] taking advantage of their grief 在别人最脆弱的时候
[22:31] when they’re at their most vulnerable. 利用他们的悲伤
[22:33] What kind of person does that? 什么人会这么做
[22:36] A shit. 烂人会这么做
[22:45] I’m a shit. Okay? 我就是个烂人 好吗
[22:48] I used you to spy on your mother. 我利用你来监视你妈
[22:52] Happy? 高兴了吗
[22:56] I hope you die. 我希望你去死
[22:59] That’s very possible. 这个可能性很大
[23:17] I am going to miss this. 我会想念这个的
[23:21] Looking like a prophylactic that can’t play golf? 想念穿得像个不会打高尔夫的避孕套吗
[23:26] Killing people. 想念杀人
[23:29] That feeling you get the moment before you snuff out a life. 那种在扼杀生命前的瞬间所感受到的
[23:33] When you can see your own eyes reflected in dilated pupils. 当你在对方放大的瞳孔中看见自己的眼睛
[23:38] When you can count the number of breaths 你一只手就可以数出他们所剩的
[23:41] they have left on one hand. 呼吸次数时的感觉
[23:48] He’s crying out to be killed. 他大叫着想被杀
[23:52] I killed so many Americans in Cold War. 我在冷战时杀了很多美国人
[23:55] You can make giant, greasy tapestry out of them. 你可以用他们做成又大又油腻的挂毯
[23:59] They were less fat then, but just so loud. 那时候美国人没那么胖 但也这么吵
[24:09] You can do it if you like. 你想动手的话 就上吧
[24:12] Kill him? 杀他吗
[24:14] One of us has to do it. 我们中总有个人得动手
[24:15] If it means so much to you, you can do it, hmm? 如果这对你意义如此重大 那就你来动手吧
[24:19] Look at it as my retirement present. 就当作我送你的退休礼物
[24:22] You have lost it, haven’t you? 你已经做不到了 是吧
[24:24] – What? – Yeah, you have lost it. -什么 -你就是做不到了
[24:27] You want me to kill him because you are afraid 你想让我杀了他是因为你害怕
[24:29] you won’t be able to do it again. 自己再也做不到了
[24:31] Oh, boy. This is priceless. 天 这可真是难得一见
[24:34] I tell you one thing. I’m glad that they agreed to send me home, 我告诉你 我很高兴他们在意识到
[24:37] before they realised they had promoted a dud. 他们提拔了一个废物之前 同意把我送回家了
[24:43] Get out of my way, please. 请让开
[25:03] Oops. 哎呀
[25:15] I got the train down to London a couple of years back. 几年前我坐火车去过伦敦
[25:17] Me and the wife are big fans of true crime walking tours, you see, 我和我的妻子是真实罪案发生地徒步游的粉丝
[25:20] and if you want to get the most serial killer bang for your buck, 如果你想用最少的钱看最多的连环杀手
[25:23] the capital is the only place to be. 首都就最合适不过了
[25:26] You know, Jack The Ripper, 你知道 开膛手杰克
[25:27] Dennis Nilsen, John Christie. 丹尼斯·尼尔逊 约翰·克里斯蒂
[25:29] We’ve done ’em all. 我们全都看过他们作案的地方
[25:31] You ever tried one? 你试过吗
[25:34] What? Oh, er… No, I don’t think so. 什么 没有 我没试过
[25:36] Oh, you must. 你一定要试试
[25:37] Sure, some people have a problem 当然 有些人会介意
[25:39] with the glorification of the violence, etcetera, 觉得这是在赞扬暴力什么的
[25:42] but, me and the wife, we love it. 但我和我的妻子 爱极了
[25:45] Not in real life, you understand. 现实生活中没有 你知道吧
[25:46] No, no, no, no, no. We’re really very law-abiding… 绝对没有 我们非常遵纪守法
[25:48] I mean, I don’t even kill spiders. 我连蜘蛛都不舍得杀
[25:50] – Yup. – Bear, am… Am I in the right place? -怎么了 -贝尔 我来对地方了吗
[25:56] – Castle Stuart? – Yeah. -斯图尔特城堡吗 -对
[25:57] – Are you sure this is the last place the card was used? – Positive. -你确定这是信用卡最后被使用的地方吗 -确定
[26:04] They’re coming. 他们来了
[26:20] Who’s that? 那是谁
[26:21] Pull over here. 在这里停
[26:22] Excuse me. Sir. 打扰一下 先生
[26:26] Will you help me get my ball? 你能帮我捡下球吗
[26:29] My mother’s feeling unsteady on her feet, 我妈的腿脚有些不便
[26:31] and we don’t want to go into the woods alone. 我们也不想独自进入树林
[26:34] – Catch you later. – Sure. -等会再见 -好
[26:37] Deal’s off. I’m doing this one. 交易取消 我来动手
[26:41] You know, some girls would stop themselves 你们知道吗 现在有些女孩子
[26:44] asking for help from a man these days. 都不找男士帮忙了
[26:46] They do it as a matter of principle. 她们觉得这是原则问题
[26:48] Uff! Not me. 我可不会
[26:50] I was brought up in a family where men were men, and women were women, 在我家男人就该像个男人 女人就该像个女人
[26:54] and women liked their men to be men. 女人就喜欢男人有男人的样子
[26:55] Aye, that’s how we did it. 对 我们就是这么做的
[26:57] Damn right. 太对了
[26:58] And that’s why I don’t have a problem promoting women to my board. 这就是为什么我不介意提拔女性进入我的董事会
[27:03] Because your lack of know-how 正因为你们缺少技能
[27:04] gives me an excuse to feel heroic. 我才能展现英雄本色
[27:11] I’m only joking. That’s… 我只是在开玩笑
[27:14] What do you say in this country? 在这个国家经常怎么说来着
[27:15] – “Don’t get your knickers in a twist.” – No, no, no. -“别太当真” -不不不
[27:18] You got it in one. 你刚才没说错
[27:19] I can’t tell you the amount of times I’ve gone to hit the ball 我都数不清有多少次我去打球
[27:21] and hit something else entirely. 其实完全是在打别的东西
[27:26] – It’s just in here somewhere. – Okay. -它就在这附近 -好的
[27:51] Oh, I think I see it. 我好像看到了
[27:53] It’s just in that patch of ferns over there. 就在那一片蕨类植物那里
[27:56] Allow me. 让我来
[27:59] Isn’t this wonderful, Mum? 这多好啊 妈妈
[28:01] The kind gentleman’s getting the ball for us. 这位善良的绅士在帮我们捡球呢
[28:04] It’s playing hard to get. 它在跟我玩捉迷藏
[28:07] Do they not have belts in America? 美国就没有皮带吗
[28:14] Three… 三
[28:16] Two… 二
[28:19] One. 一
[28:22] Here you go. 找到了
[28:30] Oh, God! 我的天
[28:36] Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐
[28:37] Stuff that in your fanny pack and eat it! 塞进腰包 吃了它
[28:40] – Oh, my God! – What are you waiting for? -天呐 -你在等什么
[28:43] Run! 跑啊
[28:53] Oh, shit! 该死
[29:00] I don’t care much for London, it must be said. 不得不说 我并不喜欢伦敦
[29:02] Too busy for my liking. Too dangerous. 在我看来太繁忙 太危险了
[29:05] I always feel safe around here. 在这里我总是很有安全感
[29:07] How about you? 你觉得呢
[29:08] How do you find our wee part of the world? 你喜欢我们这个小地方吗
[29:12] Jesus Christ! 我的神
[29:15] – Oh, my God! – Let him in. -天啊 -让他上车
[29:17] Thank you, thank you, thank you. Oh, my God! 谢谢 谢谢 谢谢 天啊
[29:20] What happened? 发生什么事了
[29:22] – There’s a crazy woman on the loose. – What does she look like? -外面有个疯女人 -她长什么样
[29:25] Why? Why? How does that matter? 为什么这样问 有什么关系吗
[29:26] – What does she look like? – Pretty face. -她长什么样 -漂亮的脸蛋
[29:28] Pretty girl. Nice figure. 长得漂亮 身材好
[29:31] She was with her mom. 她和她妈妈一起
[29:32] Her mother? 她的妈妈吗
[29:33] Yes. She hit her mom in the head with a golf club. 对 她用高尔夫球杆打了她妈妈的头
[29:35] – Okay, where was this? Where was this? – What? -好 在哪 在哪 -什么
[29:37] I don’t know. Er… Sixteenth hole, 我不知道 在第16洞
[29:38] – about half a mile that way. – Okay. Get out. -从那边走半英里左右 -好 下车
[29:40] What? – Get out, get out, get out! -什么 -下车 下车 快下车
[29:43] – What is this vile country? – Get out! Get out! Get out! -这是个什么邪恶国家啊 -下车 下车 下车
[29:47] Drive to the sixteenth hole. Now! 去第16洞 快点
[29:49] ♪Watch Your Back – The Coathangers♪
[29:58] 附近某处
[30:11] What took you so long? 怎么那么久才来
[30:12] You were supposed to be here hours ago. 你几个小时前就该到了
[30:13] I don’t want to talk about it. 我不想说这个
[30:17] Where are we going? 我们去哪里
[30:19] To get my money. 去拿我的钱
[31:03] Dasha? 达莎
[31:15] Where is she? 她在哪里
[31:17] Mous… 八…
[31:18] ..moustache. 八字胡
[31:20] – Mous… – I can’t… I can’t hear you. Say it again. -八… -我听不见 再说一遍
[31:23] Mousta… 八字…
[31:25] He has lovely moustache. 他的八字胡很可爱
[31:30] Like Stalin. 和斯大林一样
[31:38] *This time what you don’t hide* *这一次 你不再隐藏*
[31:45] *I see darkness in you* *我看到了你内心的黑暗*
[31:56] *I see darkness in you* *我看到了你内心的黑暗*
[32:01] *I see darkness in you* *我看到了你内心的黑暗*
[32:21] Carolyn, it’s me. Call me back when you get this. 卡罗琳 是我 收到消息回电话
[32:24] I found the thing linking thingy to The Thingy. 我找到能把来龙去脉连起来的东西了
[32:27] You know, Paul to The Twelve. 你懂的 保罗和「十二门徒」的关系
[32:30] Okay, I’m gonna make myself an omelette to celebrate. 好了 我要做个煎蛋饼庆祝下
[32:33] Omelette, run a bath, 煎蛋饼 泡个澡
[32:35] put a bath bomb in it. 放个浴盐球
[32:50] The FSB wants to kill me. 「俄罗斯联邦安全局」想杀我
[32:52] The Twelve want to kill me. 「十二门徒」想杀我
[32:53] Carolyn’s daughter wants to kill me. 卡罗琳的女儿想杀我
[32:55] My ex-wife wants to kill me. 我的前妻想杀我
[32:57] My daughter wants to kill me. 我的女儿想杀我
[32:58] My ex-wife’s new boyfriend would want to kill me 我前妻的新男友要是没死的话
[33:00] if he wasn’t already dead. 也想杀了我
[33:02] Look where you’re going, idiot. 看着点路 傻子
[33:04] That random guy now wants to kill me. 那个路人现在也想杀了我
[33:06] – I thought you didn’t want to talk about it. – I don’t. -我以为你不想聊这个 -我是不想
[33:09] Well, I’m hearing a lot of something that sounds like talking 你嘴上说着不想聊
[33:11] for someone who doesn’t want to talk about it. 但我倒是听你说个不停啊
[33:14] I think I’m just really, really tired. 我觉得我是真的真的累了
[33:16] Up your magnesium. 那是因为你体内缺镁
[33:18] – Maybe I shouldn’t go. – Are you serious? -也许我不应该走 -你在开玩笑吗
[33:22] Maybe I should just let them kill me. 也许我应该让他们杀了我
[33:25] Bring the mood down, why don’t you? 冷静一点 行不行
[33:29] What I’m going to do in Cuba, anyway? 我去了古巴又能干什么
[33:31] I burn like that. 我会被热死的
[33:33] Well, read books on the beach. 在沙滩上看看书啊
[33:35] Smoke cigars. Get your legs out. 抽抽烟啊 伸伸腿
[33:38] Don’t get murdered. 提防着别被杀死
[33:39] Wherever I go, someone wants to murder me. 不管我去哪 都有人想杀我
[33:42] I can run as far as I want, they will still come. 我可以远走高飞 但他们还是会追过来
[33:47] – I probably deserve it. – You definitely deserve it. -也许是我活该 -你就是活该
[33:51] This way you can get murdered in a cute Havana shirt. 但去了古巴 你就可以穿着好看的哈瓦那衬衫被杀死
[33:55] Let’s face it, Villanelle, I’m a prick. 面对现实吧 薇拉内尔 我就是个白痴
[33:58] And the only thing I am waiting for is another prick to… 我唯一等待的就是另一个傻屌去
[34:02] Another prick to… 另一个傻屌去…
[34:07] Shit! 该死
[34:07] 也指拉屎
[34:08] Another prick to shit? 另一个傻屌去拉屎
[34:10] What is that? 说什么呢
[34:16] Are you faking it? 你是装的吗
[34:22] Get up! Get up. 起来 起来
[34:26] No! No, you can’t die on me now. 不 你现在还不能死
[34:32] How do we get the money? Where’s the money? 我们怎么拿到钱 钱在哪里
[34:34] I don’t want to die. 我不想死
[34:35] I’ll come back for you. I promise. 我会回来找你的 我发誓
[34:37] – But I need the money. – My pocket. -但我需要这笔钱 -我的口袋里
[34:45] I don’t want to die. 我不想死
[34:46] Shut up. 闭嘴
[34:49] I don’t want you to die either. 我也不想你死
[34:54] I really don’t. 我真的不想
[34:59] But you actually might. 但你可能真的会死
[35:12] – No, he just collapsed. – Can anyone help? -不 他晕倒了 -有人能帮忙吗
[35:21] – I know him. – Okay. -我认识他 -好
[35:22] Konstantin. 康斯坦丁
[35:26] Has anyone called an ambulance? 有人叫了救护车吗
[35:28] They’re on their way. 在路上了
[35:30] Konstantin… 康斯坦丁
[35:33] Where is she? 她在哪
[35:49] *I once had a love* *我曾拥有过爱情*
[36:05] *Or did love have me?* *还是爱情曾占据了我*
[36:16] *It set me free* *它让我自由*
[36:23] *It set me free* *它让我自由*
[36:43] Perfect place for a yoga mat. 可真是个放瑜伽垫的好地方
[36:47] Geraldine. 杰拉尔汀
[36:50] I’m going to get a takeaway, 我打算点外卖
[36:51] and it’s terribly un-cost-effective for one person, 一个人点太不划算了
[36:54] so you’re going to have to come in on it. 你也一起吧
[36:55] I don’t know what kind of thing you find acceptable to eat nowadays, 我不知道你最近都吃什么
[36:59] but I’m sure that Hampstead will provide. 但我确定汉普斯特德都有卖
[37:03] – What’s the matter with you? – Nothing. -你怎么了 -没怎么
[37:04] What’s the matter with you? 你又怎么了
[37:05] Nothing. You’re ordering a takeaway. 没事 你居然在点外卖
[37:08] Don’t argue with me. We’re celebrating. 别和我争 我们要庆祝一番
[37:11] A weasel that I thought was a weasel, turns out to be… 我以为的黄鼠狼原来还真是…
[37:15] – A weasel? – Yeah. Well done. -黄鼠狼 -是的 猜对了
[37:18] – I don’t mind, er, anything vegetarian. – Of course. -我都可以 只要是素的就行 -好的
[37:21] I’m going to order upstairs 我上楼去点餐
[37:23] and I’m going to run a bath while we’re waiting. 等餐这会儿 我泡个澡
[37:25] That’s the kind of self-care you’re always advocating, isn’t it? 你一直都希望我多关心点自己 不是吗
[37:32] Hugh, this better be good. I’m about to have a bath. 休 最好是什么好消息 我要去泡澡了
[37:43] Mum, the bath’s overflowing. 妈 浴缸里的水溢出来了
[37:45] – Did you turn it off? – Of course I turned it off. -你关掉水龙头了吗 -我当然关了
[37:47] There’s two inches of water all over the floor. 水都两英寸高了
[37:54] You’re not really okay, are you? 你并不好 是吧
[37:57] Don’t be ridiculous. I’ve had some disappointing news, that’s all. 别瞎说 我只是收到了些坏消息
[38:02] Nothing to get het up about. 没必要大惊小怪
[38:04] Well, what was it? The news. 什么消息
[38:06] Can’t say. His family haven’t been informed yet. 不能说 他的家人目前还不知道
[38:09] Mum, did someone die? 妈 有人死了吗
[38:12] Don’t look so shocked, Geraldine. 别那么惊讶 杰拉尔汀
[38:16] It’s not like Kenny. 这和肯尼的情况不一样
[38:18] He wasn’t a member of the public. 他不是平民
[38:19] He was fully briefed. He knew the risks. 完全了解情况 也知道自己面临的危险
[38:24] It was Mo. 是莫
[38:27] I fear the walls may be closing in on me. 我担心我的时间不多了
[38:30] It’s starting to feel personal. 都冲着我来了
[38:32] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[38:34] You said it was nothing to get het up about. 你说没什么需要大惊小怪的
[38:37] How can you be so bloody calm? 你怎么还能这么冷静啊
[38:39] What is wrong with you? 你有毛病吗
[38:41] You’re an emotional iceberg! 你真是个没有感情的机器
[38:50] I’m sorry. 抱歉
[38:52] Er, I’m… I’m sorry. 我很抱歉
[38:58] Don’t… Come at me like that. 别 别突然扑过来
[39:01] I’m not coming at you. I’m trying to hug you. 我没有扑过来 我只是想抱下你
[39:03] – Just don’t. – Mum. -真的别了 -妈
[39:06] – I’m warning you, Geraldine. – What? -我在警告你 杰拉尔汀 -什么
[39:08] This isn’t healthy. 这不健康
[39:11] It can’t go on. 你不能再这样下去了
[39:12] You can’t just refuse to feel anything for the rest of your life. 你不能一辈子都拒绝任何感受
[39:17] What kind of existence is that? 这样的生活意义何在呢
[39:19] You… You have to find some way to express yourself! 你… 你要找到一种释放自己的方式
[39:43] Is that the kind of thing you were after? 这是你想要的方式吗
[39:51] We’ve put in a stent to unblock your artery. 我们置入了支架 用来疏通动脉
[39:53] But we’ll need to look at some lifestyle changes. 但你的生活方式也要所改变
[39:56] Have you been under any increased stress lately? 你最近承受了很大的压力吗
[40:04] – Mr Vasiliev. – Yeah. -瓦西里耶夫先生 -是的
[40:05] Heart attacks are associated with greater levels of cortisol in the blood. 心脏病突发和血液中皮质醇含量过高有关
[40:10] – Is there anything that’s been bothering you? – Yeah. -最近有什么烦心事吗 -是的
[40:17] – Mr Vasiliev. – Yes. -瓦西里耶夫先生 -是的
[40:35] *I see you. You see me* *我看见了你 你看见了我*
[40:37] *And I say yes, but my heart stops* *我选择答应 但心跳停了*
[40:40] *You’re looking right through me* *你看透了我*
[40:43] Jesus Christ. 我的天啊
[40:45] 利物浦街 伦敦
[40:54] Hello? 你好
[40:55] We have to stop running into each other like that. 我们不能再这样见面了
[41:00] It’s not good for both of us. 这对我俩都不太好
[41:03] ♪Demolition girl – Holly Golightly & Billy Childish♪
[41:10] *Demolition girl* *搞破坏的女孩*
[41:14] *Demolition girl* *搞破坏的女孩*
[41:18] *Demolition girl* *搞破坏的女孩*
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号