Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:08] 前情回顾
[00:08] Are you faking it? 你是装的吗
[00:10] – Where is the money? – My pocket. -钱在哪里 -我的口袋里
[00:12] Mum, did someone die? 妈 有人死了吗
[00:13] It was Mo. It’s starting to feel personal. 是莫 都冲着我来了
[00:15] ANON
[00:17] What was it you said to her in that prison? 你当时在监狱里跟她说什么了
[00:19] – I offered her work and she refused. – Good for her. -我向她提供了一份工作 她拒绝了 -算她明智
[00:21] You’re a beautiful monster, Villanelle. 你是一头美丽的怪物 薇拉内尔
[00:23] I don’t want to do this any more. 我不想再这样了
[00:24] ..they had promoted a dud. 他们提拔了一个废物
[00:27] Have you been under any increased stress lately? 你最近承受了很大的压力吗
[00:34] We have to stop running into each other like that. 我们不能再继续这样碰面了
[00:36] It’s not good for both of us. 对我们两个都不好
[00:40] ♪Mahlers’s Symphony No.9 in D Major♪
[00:51] 皇家阿尔伯特音乐厅 伦敦
[00:52] 扫描二维码 微博搜索 关注我们吧
[00:56] A little overdramatic, don’t you think? 这有点太戏剧化了 你不觉得吗
[00:59] I got the tickets yonks ago. 我很久之前就拿到票了
[01:01] When you asked to meet, I thought, “Why not kill two birds with one stone?” 你说见一面时 我想”为何不一举两得呢”
[01:07] What do you want, Villanelle? 你想要什么 薇拉内尔
[01:13] I want to know what the canteen’s like. 我想知道食堂什么样
[01:17] Here? 这儿的吗
[01:18] MI6. 军情六处的
[01:20] It’s heavily lasagne-based. 基本上就是各种口味的意大利千层面
[01:23] Sometimes they branch out into cannelloni. 有时候会做点意大利大肉馅卷
[01:28] What do you want? 你想要什么
[01:30] I want to accept your job offer. 我想接受你给的工作
[01:33] Are things not working out with Helene? 你和海莲娜进展不顺利吗
[01:35] Helene? 海莲娜
[01:41] Helene loves me. 海莲娜可爱我了
[01:43] Yeah. 没错
[01:45] Actually, a bit much. You know? 实际上她对我爱得有点过了
[01:49] I got promoted. 我升职了
[01:50] – Goodness! – I know. -我的天 -我知道
[01:52] She’s very happy with me. They all are. 她对我可满意了 他们都很满意
[01:55] But? 不过呢
[02:00] I’m looking for a new challenge. 我想试试新的挑战
[02:02] You want to kill for us now? 你想为我们杀人了吗
[02:06] – No! – I’m confused. -不是 -我不明白了
[02:10] What would you do for us? 你可以为我们做什么
[02:14] I can do all sorts of things. 什么都可以
[02:16] Spy stuff. Fake moustache. 当间谍 贴假胡子
[02:18] Codes. Information. 写代码 找信息
[02:20] Who killed Mo Jafari? 谁杀了莫·贾法里
[02:24] I don’t know. 我不知道
[02:26] Who killed my son? 谁杀了我儿子
[02:28] What?! 什么
[02:30] Rather a poor start to a job interview, don’t you think? 你这样的工作面试可不怎么样啊
[02:35] You’re turning me down? 你是在拒绝我吗
[02:37] I don’t know what it is you’re offering. 我不知道你可以提供什么
[02:39] You were trained to do one thing and one thing only. 你被训练来只做一件事
[02:41] If you can’t do that, what use are you to me? 如果你连那都做不了 你对我 对任何人
[02:45] To anyone? 有什么用呢
[02:47] I can change. 我可以改变
[02:50] If Villanelle has retired, what’s left? 如果薇拉内尔隐退了 留下的是谁呢
[02:53] Oksana? 奥克萨娜吗
[02:55] I can’t see that working for MI6. Can you? 我觉得这在军情六处行不通吧 你觉得呢
[03:01] Mahler’s 10th. 第10号交响曲
[03:02] I’ve got to get down for the end of the first movement. 我得在第一乐章结束之前下去了
[03:08] Good luck. 祝你好运
[03:09] ♪Mahlers’s Symphony No.10 in F Sharp♪
[03:09] 古斯塔夫·马勒最后之作 因马勒本人于创作该交响曲期间逝世 因此被视为”未完成的交响曲”
[03:20] 杀死伊芙 本季终
[03:20] Are You Leading or Am I? 到底是你还是我在领舞
[03:31] Is this really necessary? 这样真的有必要吗
[03:33] – You had a massive heart attack. – I know. -你刚挺过一次严重的心脏病发作 -我知道
[03:35] I was there for it. 我就在现场
[03:38] Listen. 听着
[03:39] I know you like to keep people here for observation, 我知道你们喜欢让人留下来住院观察
[03:42] but you can discharge me. 但是你可以让我出院
[03:44] Please take your hand off my arm. 麻烦把手拿开
[04:17] Do you know what haggis is? 你知道”羊杂碎布丁”吗
[04:17] 一种苏格兰传统食品
[04:19] These Scots are barbarians! 这些苏格兰人都是野蛮人
[04:23] I came to say goodbye. 我过来跟你说再见的
[04:25] It’s dangerous to discharge yourself, you know? 现在出院很危险 你知道的
[04:29] It’s more dangerous staying. 留下来更危险
[04:31] Have you been a naughty boy? 你近来是不是淘气干坏事了
[04:34] What have you heard? 你听说了什么
[04:37] Nothing. 没什么
[04:39] Good. 那就好
[04:41] Are you going to find her? 你要去找她吗
[04:42] You know, she did this to me. 是她把我弄成这样子的
[04:43] She and Polastri woman. 她和那个姓波拉斯特里的女人
[04:45] Are you surprised? 你很惊讶吗
[04:47] You tried to kill Villanelle. 你曾想杀了薇拉内尔
[04:49] It was years ago. 那都过去好多年了
[04:51] I was trying to show them that she was not ready. 我是想让他们看看 她还没有准备好
[04:54] – She was ready. – She was not ready. -她准备好了 -她没有
[04:56] You know your mistake? 你知道你错在哪儿了吗
[04:57] You expected her to play by your rules. 你想让她按你的规矩办事
[05:00] I had to. You gave her none. 我必须这样 你什么都没教她
[05:02] – I was old-school. – Old-fashioned! -我比较传统 -是过时
[05:05] Brutal. 残忍
[05:06] The West has turned you soft. 在西方国家待久了你都变软弱了
[05:08] She has become loser, just like you. 她变成了个和你一样的失败者
[05:10] Neither of you have backbone. 你俩都没骨气
[05:12] You have infected her with your disgusting lack of ambition. 你那毫无野心的态度已经影响到她了
[05:18] No. Please. 别 求你了
[05:20] Don’t go. Please. 别走 求求你
[05:27] Please. 求你了
[05:49] I wish my son was here. 真希望我儿子在这里
[05:51] You need to forget him. 你得忘了他
[05:53] You need to forget Mother Russia. 你得忘了俄罗斯母亲
[05:56] You’re going to die in this room. 你会死在这个房间里
[06:01] If you didn’t like how I treated her, 如果你不喜欢我对待她的方式
[06:04] why didn’t you do anything about it? 为什么你什么也没做呢
[06:06] We are both to blame! 我们两个都有责任
[06:08] You are just as much res… 你就和…
[06:57] How are you? 你好吗
[07:03] How are you? 你好吗
[07:18] Why here? 为什么选这里
[07:19] I did my first ever kill in this country here. 我第一次在英国杀人就是在这
[07:25] Strangled a high-ranking police officer. 勒死了一个高级警官
[07:30] He was a tango champion. 他是名探戈冠军
[07:33] Imagine if I’d refused. 想象一下如果我当时拒绝杀人
[07:36] What do you think I would have become? 你觉得我会成为什么人
[07:38] Interior designer, maybe. 也许会是一名室内设计师吧
[07:41] If you had, it would have saved me a lot of heartache. 要是那样的话 我就不用经历这么多心痛了
[07:51] Niko’s in hospital. 尼科住院了
[07:52] Dasha stabbed him through the neck 达莎刺穿了他的脖子
[07:53] and blamed it on you. 嫁祸在了你身上
[07:57] Are you listening to me? 你在听我讲话吗
[07:59] Do you ever think about the past? 你有想过过去吗
[08:05] All the time. 一直在想
[08:07] That’s ALL I think about. 日思夜想
[08:09] It’s nice to watch them. 看着他们真好啊
[08:12] They seem happy. 他们看起来好开心
[08:15] Just… 非常
[08:17] ..carefree. 无忧无虑
[08:22] Well, dancing will do that. 跳舞就是能做到这点
[08:26] I want to feel like that. 我也想感受一下
[08:32] What happened? 发生什么了
[08:41] Time for the next dance, ladies. 该跳下一支舞蹈了 女士们
[08:43] We encourage all to the dance floor. 我们鼓励每位来宾都到舞池中央
[08:46] Rhythm or, uh, no rhythm. 无论擅长与否
[08:55] Come on, then. 那来吧
[08:59] Dancing’s not my thing. 我不会跳舞
[09:01] Mine either, but it’s good to try new things. 我也不会 但尝试新鲜事物总是好的
[09:36] Alright… 好吧
[09:38] – Are you leading or am I? – I have no idea. -到底是你还是我在领舞 -我也不知道
[10:09] Do you want to be like that? 你想像他们一样吗
[10:14] Not anymore. 不想了
[10:17] Why not? 为什么
[10:18] We’d never make it that long. 我们长久不了的
[10:21] We’d consume each other before we got old. 还没老我们就会把彼此消耗殆尽
[10:25] That sounds kind of nice. 听起来挺好的
[10:32] I’ve killed so many people, Eve. 我杀了很多人 伊芙
[10:35] I know. 我知道
[10:45] – You should go. – Why? -你该走了 -为什么
[10:49] Take this. 拿着这个
[10:51] – I’ll meet you later. – What is it? -我们晚点见 -这是什么
[10:53] – Freedom. – What’s going on? -自由 -发生什么了
[10:55] Our party’s getting crashed. Go, Eve! 我们的派对被毁了 快走 伊芙
[10:59] Go! 快走
[11:17] Oi! Helene wants to see you. 嗨 海莲娜想见你
[11:21] If you want to dance, you just have to ask. 你想跳舞 直说就行
[11:24] What? 什么
[11:32] OK! 好吧
[11:35] Where does she want to meet? 她想在哪见面
[11:54] Talk me through your outfit. 跟我聊聊你的穿搭呗
[11:58] I like to be comfortable. 我喜欢穿得舒服
[12:00] Why? 为什么
[12:02] What do you mean, why? 有什么为什么的
[12:03] ‘Cause comfortable is what you make people 因为患了绝症的人
[12:05] with a terminal illness. 才会想穿得舒服
[12:07] I was trained to wear clothes that allow 我被训练要穿
[12:09] – a full range of movement. – So weird. -可以自由行动的衣服 -真奇怪
[12:14] I was trained to look devastating. 我被训练要看起来惊心动魄
[12:19] Obviously. 显然嘛
[12:22] Isn’t it funny? 是不是很有意思
[12:23] Two ruthless killers, when somebody says, “Jump,” 对于两个冷酷的杀手来说 如果有人说”跳”
[12:26] we just…just jump. 我们就得…跳
[12:33] Jump, jump, jump, jump, jump, jump! 跳 跳 跳 跳 跳 跳
[12:37] Jump, jump, jump, jump, jump, jump, jump, jump, jump! 跳 跳 跳 跳 跳 跳
[12:43] Autonomy’s overrated. 自主被过分高估了
[12:44] Sheep are happier than wolves. 绵羊都活得比狼快活了
[12:49] You spend your time off surveying sheep? 你一直都把时间花在研究绵羊上吗
[12:51] It was an expression. 这只是种表达
[12:54] You know, you almost have no sense of humour. 你知道吗 你基本上没有一点幽默感
[12:56] I take my job seriously. 我只是很重视我的工作
[12:58] What if I tickled you? Would you laugh then? 如果我挠你痒痒 你会笑吗
[13:01] Don’t tickle me. 别挠我痒痒
[13:03] That’s a yes. 那就是说你会笑了
[13:11] Mind the gap. 注意间隙
[13:16] I don’t care you’ve checked out. 我不在乎你想退出
[13:18] In fact, it’s better for me. 事实上 这对我来说更好
[13:20] The bigger your crisis, 你越想退出
[13:21] the quicker that I can take your place. 我就能越早代替你
[13:23] So, keep having a wobble. 所以你继续这么摇摆不定吧
[13:24] Keep hoping that the universe has got something else lined up for you. 继续希望组织还会给你安排其他事做
[13:26] But do me one thing, OK? 但是帮我个忙 好吗
[13:28] Come quietly, little sheep. 安静点 小绵羊
[13:31] I promise, you’ll be happier that way. 我保证那样你会更开心
[13:37] I’m sorry. 我很抱歉
[13:39] What? 什么
[14:09] I’m sorry! 对不起
[14:12] I’m sorry. I’m sorry. I…I…I didn’t mean it. 对不起 对不起 我…我不是那个意思
[14:15] Please stand back – 请靠后站
[14:17] – the next train does not stop at this station. – Please! -下一班列车并不停靠本站 -求你了
[14:24] Please stand back. 请靠后站
[14:26] The next train does not stop at this station. 下一班列车并不停靠本站
[14:28] Help me, please! 救我 求你了
[14:34] Please! 求你了
[14:38] ♪Get Out of Town – Fireflies♪
[14:42] *Nothing matters if you bury it deep* *藏得够深 就都不重要*
[14:47] *Take away the worry* *把我的烦恼带走*
[14:49] *What’s left, you keep* *余下的留给你*
[14:51] *Never say you’re sorry* *永远别说抱歉*
[14:54] *If what you mean is* *如果你想说的是*
[14:56] *Do what you do and I won’t hate you somehow.* *随心所欲吧 我不会对你怀恨在心*
[15:04] “..for not trusting you, for not hearing you, “为我不相信你 不听你的话
[15:07] “for holding you up to the model of motherhood dictated by society, 一直让你遵循社会上模范母亲的准则
[15:11] “for pursuing an intimate relationship with your former lover, 为我和你的前任保持亲密关系
[15:14] “even if I didn’t know I was being coerced by him, 即使我并不知道我是被他胁迫的
[15:17] “and for my active faults – 为我不断犯错
[15:19] “judging you, lying to you, thinking the worst of you,” 对你评判 对你撒谎 把你往最坏的方面去想”
[15:23] which I suppose is the same as judging you, 我想这些都和评判你差不多
[15:27] “I bring this acknowledgement to you “我向你承认我的过错
[15:28] “and ask for your forgiveness and acceptance. 请求你的宽恕和接纳
[15:30] “Your loving daughter, Geraldine.” 你亲爱的女儿 杰拉尔汀”
[15:36] What am I supposed to do – applaud or…? 我应该做什么 鼓个掌还是…
[15:39] Your turn. 到你了
[15:49] “Dear Geraldine, I think it’s time you left.” “亲爱的杰拉尔汀 我想你该走了”
[15:57] That’s it? 没了吗
[15:58] That’s everything you wished you’d ever said to me? 这就是你想对我说的一切吗
[16:02] It’s all I want to say. 我想说的就是这些
[16:03] So, you’re…throwing me out? 所以你是在赶我走吗
[16:05] I’m not throwing. 我不是赶你
[16:06] I’m firmly suggesting. 而是坚决要求
[16:08] Living with your mother is no kind of life for you. 和母亲住在一起不是你该有的生活
[16:12] You know, when I was your age, 在你这个年纪
[16:13] I was an integral part of a kibbutz… 我已经是基布兹的重要成员了
[16:13] 以色列的一种集体社区
[16:15] – ..in Tel Aviv. – In Tel Aviv. Of course you were, -在特拉维夫 -在特拉维夫 当然咯
[16:16] as you always tell me when you’re trying to avoid a real conversation. 你每次逃避谈话时 总是提起这件事
[16:20] So, tell me, Mum, what is this really about? 所以 告诉我 妈妈 这到底是怎么回事
[16:24] It’s about you wasting your time on earth. 是因为你在世上白白浪费时间
[16:27] Navel-gazing. And researching natural deodorants. 钻牛角尖 还有研究天然除臭剂
[16:29] That’s what you SAY it’s about. What is it REALLY about? 你又在敷衍我 到底怎么回事
[16:33] I’m not going to be drawn on this, Geraldine. 我不会对此发表任何意见 杰拉尔汀
[16:35] So, it’s not about you feeling guilty 所以 这不是因为你的前炮友监听我们
[16:38] that your ex-shag bugged us 并且利用我来接近你
[16:40] and used me to get at you? 而感到内疚吗
[16:41] – It’s not, no. – Or that… -当然不是 -还是因为
[16:43] that your assistant was killed carrying out your orders 你的助手在执行你的命令时被杀
[16:46] or that you haven’t found out who ‘killed’ Kenny yet 又或者是因为你还没查出是谁杀了肯尼
[16:50] because the likelihood is he just killed himself 很可能他就是自杀的
[16:53] because he was so deeply bloody unhappy? 因为他就是非常不开心
[16:57] No. It’s not about any of those things. 不 不是因为这些事
[17:00] Things are coming to a head. That’s all. 事情到了紧要关头 我只能告诉你这点
[17:02] Why? What’s happening? 为什么 发生什么了
[17:07] – You’ve got until the end of the day. – Mum! -给你一天时间搬走 -妈妈
[17:09] – Please. – Don’t ‘please’ me, Geraldine! -求你了 -别跟我来这套 杰拉尔汀
[17:12] I know you think I’m heartless, but I do care, in my own way, 我知道你认为我冷血无情 但我在以自己的方式去关心一切
[17:14] and I’m telling you, you are no longer welcome here. 并且我告诉你 这个地方不再欢迎你了
[17:19] 克罗伊登 伦敦南部
[17:27] 布里奇韦赛马 布鲁斯 100英镑
[17:27] “Bruce 100. D38. 布鲁斯 100英镑 D38
[17:30] “50 times 2.” 50乘以2
[17:36] 布里奇韦赛马
[17:58] Uh, 100 on Bruce. 100英镑压布鲁斯
[18:02] What? 什么
[18:06] 38 to 50 on Bruce? 38比50 压布鲁斯
[18:09] – You taking the piss? – Uh, I…I don’t know. -你是来蹭厕所的吗 -我不知道
[18:12] Uh…am I? 我有吗
[18:15] Comedian, are ya? 你是个喜剧演员吧
[18:15] 营业
[18:16] 歇业
[18:19] Sharon? Sharon, listen. 莎伦 听我说
[18:21] I…think we got off on the wrong… 我们之间好像有些误会
[18:25] I…I found this on the floor. And, well, do you want it? 我刚刚在地上捡到了这个 你要不要
[18:32] You’ve not tried to bribe someone before, have ya? 你从来没贿赂过别人吧
[18:36] Dave? 戴夫
[18:38] Did you see that? Lady just tried to bribe me. 你瞧见没 这位女士想贿赂我
[18:43] Will you just take it, please? 请你就收下吧
[18:46] What is this Bruce? 你说的布鲁斯是什么
[18:48] A horse? A dog? A boxer? 赛马 狗 还是拳击手
[18:51] Who is Bruce Fletcher? 布鲁斯·弗莱彻是谁
[18:54] The owner. Lives upstairs. 这里的老板 就住在楼上
[18:59] Can I just speak to him, please? 我可以和他谈谈吗
[19:06] Fletch? 弗莱彻
[19:07] Someone here to see ya. 有人找你
[19:09] A woman called…? 是个女人 叫…
[19:12] 1号 追逐塔卢拉
[19:14] Tallulah. 塔卢拉
[19:18] Shark. 夏克[鲨鱼]
[19:18] 2号 鲨鱼船
[19:21] Tallulah…Shark. 塔卢拉·夏克
[19:21] 这种是妓女 脱衣舞娘 或成人影星取名的方式
[19:25] – What do you want? – I’m here to make a collection. -你想干什么 -我来取东西
[19:29] Collection. 取东西
[19:36] I expected you to look more like a stripper. 我还以为你会更像个脱衣舞娘呢
[19:39] I’m in disguise. 我做了伪装
[19:41] Have you got a tree fern, Tallulah? 你养过树厥吗 塔卢拉
[19:43] You’ve gotta wrap ’em for the winter, 你得把它们包起来过冬
[19:44] otherwise they freeze to death. 否则它们就会冻死
[19:47] What box you collecting from? 你要从哪个柜子取东西
[19:54] – This is the Russian’s box. – Oh, he sent me. -这是那个俄罗斯人的柜子 -他派我来的
[19:56] No, he didn’t. 他没有
[19:58] – Yes, he did. – No, he didn’t! -他有 -他没有
[19:59] Yes, he did. 他有
[20:01] You telling me that a lady like you is mixed up with a man like him? 你是说 你这样的女人和他那样的男人混在一起吗
[20:06] I’m not a very nice lady. 我可不是什么好女人
[20:13] Alright, then. 好吧
[20:15] You’ve got the code. 反正你有密码
[20:17] I can’t stop ya. 我拦不住你
[20:37] I don’t like meetings where I don’t know what I’m meeting about. 我不喜欢参加自己不清楚内容的会议
[20:40] So, what’s so urgent, it can’t wait? 所以什么事这么急 不能等等吗
[20:45] Christ. It’s worse than MI6 in here. 天啊 这里比军情六处的条件都差
[20:48] Carolyn, can… 卡罗琳 需要我
[20:50] ..can I make you a cup of tea? 需要我给你泡杯茶吗
[20:52] – Why do you say it like that? – How did I say it? -你怎么这种语气 -什么语气
[20:55] Like I’m about to need one. 就像我马上需要喝杯茶一样
[20:57] – Carolyn. – Oh, no. Not you as well. -卡罗琳 -不是吧 你也这样
[21:01] We thought it better to show you this face-to-face. 我们觉得还是当面给你看这个比较好
[21:03] Show me what? 给我看什么
[21:07] Well, we’ve had a breakthrough. 我们有了新发现
[21:08] Please. 这边请
[21:15] Ma’am. 女士
[21:18] For God’s sake, will someone tell me what’s going on? 我的老天爷 有人能告诉我发生什么了吗
[21:20] Are you familiar with Tangfastics? 你知道”糖非凡”[软糖品牌]吗
[21:24] Extremist organisation? A hacktivist group? 极端分子组织 激进黑客团体
[21:27] Lone wolf? 还是什么独行侠吗
[21:28] They’re a sweet. 是一种糖果
[21:29] Not a SWEET sweet, though. 但不是那种甜的糖
[21:32] They’re more of a sour sugar-coated gummy 更像是形状各异 裹着糖衣的
[21:35] in various different shapes. 酸味橡皮糖
[21:38] Anyway, I get through a packet a day. 总之 我每天都吃一包
[21:40] Two if I’m stressed. 压力大会吃上两包
[21:41] And a couple of months ago, I realised 几个月前 我发现
[21:43] someone was dipping their finger into my Tangfastic honey pot. 有人在偷吃我的软糖
[21:47] So, I-I set up a secret camera. 我就装了一个秘密摄像头
[21:54] Haven’t checked the footage in a while 因为这小贼好像放弃偷吃了
[21:56] because the thief seemed to give up, 所以我也有段时间没查看录像了
[21:58] but, uh, today, I found this. 但今天 我发现了这个
[22:04] Kenny. 肯尼
[22:06] Pilfering bastard. 偷吃小混蛋
[22:09] Sorry. 对不起
[22:14] Uh, there’s…more. 不止这段
[22:19] This is from the day Kenny died. 这是肯尼死的那天拍到的
[22:36] I see. 我知道了
[22:45] You! 是你
[22:46] I would say it’s nice to see you, 我本想说见到你很高兴
[22:48] but last time, you were leaving me to die. 但上次 你任由我等死
[22:50] Why aren’t you in hospital? 你怎么没留在医院
[22:52] I needed to collect a package. 我需要来取走一个包裹
[22:55] That package. 就是这个包裹
[22:56] – Give it to me. – No! -把它给我 -不
[22:59] It’s mine. 它是我的
[23:00] No. No, no, no! 不 不 不 不
[23:02] Villanelle asked me to get it. 薇拉内尔叫我来拿的
[23:04] Yes! Because she’s supposed to be getting it for me. 对 本应该她来帮我拿的
[23:07] No. 不
[23:09] Don’t make a sick man run. 别逼一个病人追着你跑
[23:11] You think I’m just gonna hand it over to you? 你认为我会就这么交给你吗
[23:13] It’s a gift for my daughter. 这是给我女儿的一个礼物
[23:15] You have literally no use for it. 对你来说真的没用处
[23:17] – Look for yourself. – I will. -你自己看看 -我会的
[23:21] Stay there. 待在那里
[23:28] See? 看到了吗
[23:29] Each Russian leader births another. 一个俄罗斯领导人接着另一个
[23:35] Yeltsin come off poorly, huh? 叶利钦的表现不佳 对吧
[23:37] Why would your daughter want this? 你女儿为什么想要这个
[23:38] She’s not right in the head. 她脑子不太正常
[23:41] I promise you, this is just a cheap piece of tourist tat. 我保证 这只是一个旅游买的便宜货而已
[23:45] Oh, so you won’t mind if I just throw it in the street? 那如果我把它扔大街上你不介意吧
[23:47] No. No. No! 不 不 不要
[23:52] What is it? 这到底是什么
[23:55] There is a barcode on it. 上面有一个条形码
[23:57] It opens another safety box with money, passports, 它能够打开一个保险箱 里面有钱 护照
[24:01] emergency toiletries… 应急旅行洗漱包
[24:06] – Are you OK? – No. -你还好吗 -不好
[24:08] OK. OK. Slow, slow. 好 好 慢点 走慢点
[24:10] Slow. Slow. Slow. 慢点 慢点 慢慢来
[24:39] I have a meeting with Eve Polastri. 我约了和伊芙·波拉斯特里见面
[24:42] She’s not here. Can I take a message? 她不在 要我给她捎个信吗
[24:44] I’ll wait. 我就在这等着
[24:59] Would you like a drink? 你想喝点什么
[25:01] So much death. 这么多谋杀案
[25:05] That one… 那个案子
[25:09] ..that wasn’t me. 不是我干的
[25:12] I swear. 我发誓
[25:23] – It’s her. – Who? -是她 -谁啊
[25:25] Her! 就她
[25:32] Oh, my God, it IS her. 天哪 真的是她
[25:34] She’s directly in front of us. 她就坐在我们面前
[25:37] And she likes Tangfastics. 而且她很喜欢吃软糖
[25:42] She is amazing. 她真令人吃惊
[25:45] What do you think she does with all the penises after…? 你觉得她会对那些阴茎做什么 在…
[26:01] Yes? 有什么事吗
[26:07] Excuse me. 抱歉
[26:12] This better not be you calling to tell me you’re dead. 你最好别打电话告诉我你要死了
[26:14] Will you please tell your friend to give me what’s mine? 你能告诉你朋友把我的东西还给我吗
[26:18] You’re with Eve? 你和伊芙在一起呀
[26:20] Eve, I’m at your work! 伊芙 我在你工作的地方
[26:22] Everyone here is really strange! 这里的每个人都好奇怪
[26:25] What the hell are you doing, getting her involved? 你到底在干什么 为什么要把她扯进来
[26:27] I had no choice. You were busy having a heart attack. 我有什么办法 你忙着心脏病发作去了
[26:31] Let me speak to her. 让我和她谈谈
[26:33] Tell her to hand it over now. 让她把东西立刻交出来
[26:35] And watch you leave without me? No way. 然后任由你撇下我独自离开吗 没门
[26:37] I’m very sick. I can’t handle this right now. 我现在很虚弱 应付不了这堆破事
[26:41] Then you better leave it with her. 那你最好把东西留在她那里
[26:43] Meet us, now. 来找我们 赶紧来
[26:47] She said for me to hang onto it, didn’t she? 她说让我拿着这东西 对吧
[27:08] The good ones… 好的那些
[27:11] ..I pickle. 我会腌了
[27:15] The bad ones… 至于坏的那些
[27:22] ..you don’t want to know. 你不会想知道的
[27:26] This has been great, guys! 这多棒啊
[27:30] Really. 真的
[27:31] Thanks for the good time. 谢谢你们让我那么开心
[27:44] – How do I drop a pin on these things? – Here. Let me. -我要怎么才能定位呀 -让我来
[27:57] – Yes? – I know. -是我 -我知道了
[28:00] What? 你知道什么了
[28:01] I know you’re the one who’s been stealing money from the account. 我知道是你从账户里偷了钱
[28:06] What do you want? 你想怎样
[28:07] I want you at my house in half an hour. 我要你半小时内到我家来
[28:16] Change of plans. I have to go. 计划有变 我得走了
[28:21] – Give me what’s mine. – No! I’m coming with you. -把我的东西给我 -不 我和你一起去
[28:23] – That’s a very bad idea. – Tough. -这是个很糟的注意 -那可不是
[28:27] You know your problem? 你知道你的问题是什么吗
[28:28] You don’t know what’s good for you. 你不知道什么真正对你有好处
[28:30] Says the man who just had a heart attack. 刚犯了心脏病的人也好意思说我
[28:36] Don’t touch me! 别碰我
[28:40] – Who was that? – Don’t question me! -刚才是谁 -别问我问题
[28:47] Don’t say anything. I do the talking. 你别开口 我来说话
[28:53] Now he’s here, we can start properly. 他来了 我们可以正式开始了
[28:56] Carolyn?! 卡罗琳
[28:58] Eve, what are you doing here? 伊芙 你来这里干什么
[29:00] I’m helping. 我在帮忙
[29:02] – Villanelle. – Of course. -帮薇拉内尔 -意料之中
[29:04] I’m surprised she’s not wi… 我还奇怪她怎么没跟…
[29:09] Shall I? 我可以开门吗
[29:13] What have you told her? 你都跟她说什么了
[29:14] As I’ve explained to you, Carolyn, 我都跟你解释过了 卡罗琳
[29:16] he only knows me because I’ve been working undercover. 他认识我 只是因为我一直在进行卧底任务
[29:19] – And you believe that? – Sit down. -这你都信 -坐下
[29:24] No, next to him. 别坐那 坐他旁边去
[29:34] Well! 有意思
[29:36] This is something new. 这还是头一次
[29:38] – Who’s he? – Someone who’s going to answer a couple of questions. -他是谁 -一个即将回答我问题的人
[29:40] Carolyn, things will go a lot easier for you 卡罗琳 现在就结束这闹剧
[29:42] if we just end this now. 对你来说更有利
[29:45] Sit down, Paul! 坐好 保罗
[29:50] He’s the one who’s been giving me orders. 他就是一直以来给我下达指令的人
[29:52] Who is he? 他是谁
[29:53] Whatever this is, we can talk about it. 不管这是为了什么 我们都可以好好谈谈
[29:56] Do you even know how to use that? 你知道怎么用吗
[29:58] Please. Give the gun to me. 拜托了 把枪给我
[30:07] Seems to be working. 看来我还是会用
[30:08] You’re going to burn for this. Both of you. 你会为此遭报应的 你们两个都是
[30:11] Shut up, Paul! 闭嘴 保罗
[30:12] – What is going on? – I have no idea. -怎么回事 -我也不知道
[30:15] – What happened? – It’s fine. -你又是怎么回事 -没事
[30:17] If you two are going to be here, the least you could do 如果你们两个要待在这里
[30:18] is just sit down and be quiet. 至少也闭嘴坐好
[30:27] Carolyn, you know I’ve been working for The Twelve, 卡罗琳 你知道我同时为「十二门徒」
[30:31] FSB, the British Security Service. 俄联邦安全局 还有英国安全局工作
[30:34] That can’t be a surprise for you. 对你来说根本不算意外吧
[30:36] This is why we’ve been investigating him. 所以我们才在调查他
[30:38] He’s betrayed everyone. 他背叛了每一方
[30:39] He’s even been stealing millions from The Twelve. 他甚至从「十二门徒」偷了几百万
[30:42] Don’t listen to him. 别听他的
[30:44] He IS The Twelve. 他就是「十二门徒」
[30:46] – He’s The Twelve? – Yes. -他是「十二门徒」吗 -没错
[30:48] Do you know Helene? 你认识海莲娜吗
[30:49] Helen who runs the treasury desk? 管财务的海伦吗
[30:51] No, HELENE. She’s my boss. 不是 海莲娜 我领导
[30:54] Ex-boss. It was a very toxic workplace. 前领导 在她手下工作特别糟心
[30:59] Did you order Dasha Duzran to kill my husband? 是你命令达莎·杜兹兰去杀了我丈夫吗
[31:02] Did you? 是你吗
[31:03] I don’t know any of the people you’re talking about. 你们说的人我一个都不认识
[31:06] Dasha…is dead. 达莎 死了
[31:09] Dead? 死了
[31:11] Will you all be quiet? 你们能安静点吗
[31:14] Carolyn, what IS this about? 卡罗琳 这到底是干什么
[31:17] Justice. 讨个公道
[31:19] Why did you kill my son? 你为什么要杀我儿子
[31:21] What?! 什么
[31:23] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[31:24] – I saw the footage. – What footage? -我看到了监控 -什么监控
[31:27] On the day Kenny died, 肯尼死的那天
[31:29] you were there. 你在场
[31:31] You were there? 你在那吗
[31:35] I can explain. 我可以解释
[31:38] Please do. 务必解释下
[31:40] Because I’m very close to pulling this trigger. 因为我离开枪只有一步之遥了
[31:47] I’m waiting. 我等着呢
[31:53] Tell her. 告诉她呀
[31:58] We were at the rooftop. 那天我们在屋顶
[31:59] – You killed Kenny. – He doesn’t kill people. -你杀了肯尼 -他不杀人
[32:03] He makes other people do it for him. 他只会让别人替他出手
[32:09] Why were you there? 你为什么会在那
[32:11] Because of Paul. 因为保罗
[32:12] What?! 你说什么
[32:14] Kenny was getting too close to The Twelve. 肯尼就快揭露「十二门徒」了
[32:16] I told him if he wanted to live, 我告诉他 如果想活命
[32:20] he needed to come working for The Twelve. 他必须来为「十二门徒」做事
[32:23] I was trying to save him. 我在试着救他
[32:25] – I promise. – He’s lying. -我保证 -他在撒谎
[32:28] I was trying to save him. I swear! 我是想救他 我发誓
[32:31] Yet he died. 但他还是死了
[32:33] He got scared. 他害怕了
[32:35] He kept stepping back. 不停往后退
[32:37] I tried to stop him. 我试着让他停下来
[32:39] But he fell before I could do anything. 但我还没来得及上前 他已经掉下去了
[32:45] I wish I could believe you. 我真希望我能相信你
[32:48] You have to believe me. 你必须得信我
[32:50] The problem is, Konstantin, I don’t. 问题是我不相信你 康斯坦丁
[32:52] – I wouldn’t have. – Wouldn’t have? Why wouldn’t you? -我不会那样做的 -不会 你怎么不会
[32:55] – I wouldn’t do that to someone I once… – Don’t say ‘loved’. -我不会对我曾经… -别说”爱过”
[33:02] It’s true. 这是事实
[33:04] Get down on your knees. 跪下
[33:21] – I loved you. – You never loved me. Not even close. -我爱过你 -你从未爱过我 一点都没有
[33:23] – Get down on your knees! – Carolyn. Think of what… -跪下 -卡罗琳 想想…
[33:27] Why just… 为什么只…
[33:29] ..why just me? 为什么只针对我呢
[33:31] Why not him as well? 为什么不连他一起
[33:32] Because I don’t care about him. He doesn’t mean anything to me. 因为我不在乎他 他对我来说一文不值
[33:35] But I did care about you. 但我的确在乎过你
[33:39] ♪Bill – Unloved♪
[33:42] *Don’t take him* *别带走他*
[33:45] This was inevitable. 这是不可避免的
[33:48] *He’s not good* *他毫无用处*
[33:58] Villanelle, do something! 薇拉内尔 做点什么啊
[33:59] *Trust me* *相信我*
[34:02] *He won’t hate you* *他做不到和我一样*
[34:03] Villanelle! 薇拉内尔
[34:06] *like I could…* *去恨你*
[34:18] Oh, my God! 我的天
[34:24] Oh, my God! 我的天啊
[34:27] It should have been you. Go, before I change my mind. 本该是你的 趁我没改主意 走吧
[34:32] Go! 快走呀
[34:55] Are you coming? 你要一起吗
[34:57] No. 不
[34:59] Why not? 为什么不
[35:02] You’re not family. 你不是家人
[35:12] Why kill HIM?! 为什么杀了他
[35:13] He had everything we wanted to know about The Twelve. 他有「十二门徒」相关的一切信息
[35:16] He was a traitor. Mo found the evidence. 他是个叛徒 莫找到了证据
[35:18] And Paul had him killed for it. 保罗因此把他杀了
[35:19] He was a source! It was Konstantin who killed your son! 他可以提供很多信息 明明是康斯坦丁杀了你儿子
[35:23] No, Eve. 不 伊芙
[35:25] I am responsible for Kenny’s death. 是我害死了肯尼
[35:27] Look at me, it’s not YOUR fault! 听着 这不是你的错
[35:30] Kenny was killed trying to expose The Twelve. 肯尼被杀是因为他想揭发「十二门徒」
[35:32] Isn’t that what we’re all trying to do?! 这难道不是我们所有人都在努力做的事吗
[35:35] What I’ve come to realise 我已经意识到了
[35:36] is that one cannot destroy The Twelve. 没有谁能扳倒「十二门徒」
[35:38] You should listen to her, Eve. 你该听她的 伊芙
[35:41] I know it. She knows it. 我深知这一点 她也深知这点
[35:43] Maybe it’s time you went cold turkey? 或许你该试试冷火鸡疗法了
[35:43] 不用任何药物和其他治疗 强制病人不吸毒 让戒断症状自行消除
[35:49] What do you mean? 你什么意思
[35:55] You know precisely what I mean. 你很清楚我什么意思
[36:13] I like turkey. 我喜欢火鸡
[36:15] Don’t you want to just trot along after her? 你不想跟上她吗
[36:27] – Hugh. – Is it a clean-up? -休 -需要善后吗
[36:29] Yes. A suicide. 对 自杀
[36:30] When do you need me? 什么时候需要我
[36:31] We can start now. 我们现在就能开始
[36:32] Five minutes. 五分钟后吧
[36:50] Eve! 伊芙
[37:04] You can be pretty athletic when you choose. 你有时候真的很能跑
[37:09] I killed Dasha. 我杀了达莎
[37:11] No. I killed Dasha. 不 是我杀了达莎
[37:13] I hit her over the head with a golf club. 我用高尔夫球杆砸了她的头
[37:15] I crushed her… 我用脚
[37:18] ..with my foot. 狠狠踩了她
[37:19] – You did? – Uh-huh. -是吗 -嗯
[37:25] Then I guess we both did. 那算是我们一起杀了她
[37:29] Isn’t that romantic? 多浪漫啊
[37:33] You know who the only people who would think that are? 你知道谁才会这么想吗
[37:38] Who? 谁啊
[37:39] Us. 我们
[37:46] I don’t want to do it anymore. 我不想继续这样了
[37:50] Any of it. 继续这一切
[38:00] What’s happened to us? 我们这是怎么了
[38:07] I used to be like them. 我过去和他们一样
[38:10] What? 哪里一样
[38:12] Badly dressed? 衣品很差吗
[38:19] You were never like them. 你从来都和他们不一样
[38:21] – You only thought you were. – No. -只是你自己这么以为 -不
[38:23] I had a life. 我拥有过自己的生活
[38:25] I had a husband and a house. 有丈夫 有个家
[38:28] And a chicken. 还有一只鸡
[38:29] You still want that stuff? 你还想要那样的生活吗
[38:34] When I try and think of my future, I just… 每当我思考自己的未来时 我…
[38:38] ..see your face over and over again. 脑海里不断浮现你的脸
[38:41] It’s a very beautiful face. 我的脸蛋可漂亮了
[38:52] Did I ruin your life? 我毁了你的生活吗
[38:57] Do you think I’m a monster? 你觉得我是怪物吗
[39:04] You’re so many things. 你远不止一面
[39:06] Doesn’t answer my question. 你没回答我的问题
[39:11] I think we all have monsters inside of us. 我觉得每个人心里都有怪物
[39:13] It’s just that most people manage to keep theirs hidden. 只是大部分人都成功藏了起来
[39:18] – Well, I haven’t. – No. -我就没有藏住 -你确实没有
[39:24] Neither have I. 我也没有
[39:25] I think my monster encourages your monster. 我觉得 我的怪物唤醒了你内心的怪物
[39:28] Right? 是吗
[39:30] I think I wanted it to. 我想我本来也希望那样
[39:38] Help me. 帮帮我
[39:41] Help me make it stop. 帮我阻止它
[39:46] So, no more tea dances? 那再也没有下午茶舞会了吗
[39:53] If that’s really what you want, it’s not difficult. 如果那是你真正想要的 这并不难解决
[39:58] – You’re gonna tell me to jump? – No! Of course not. -你想让我跳下去吗 -不 当然不是
[40:01] You’d die if you jumped. 你跳下去就死了
[40:03] – Yeah. – It’s easier than that. -是啊 -我的办法更简单
[40:06] If only that were true. 真是这样就好了
[40:09] Stand up straight. 站直了
[40:13] Stand up straight and look at me. 站直了 看着我
[40:24] Now turn around and face the other way. 现在转过身去 面向另一边
[40:26] – What? – I’ll turn this way. -什么 -我转这边
[40:30] Have you turned? 你转了吗
[40:32] I can’t see you. 我看不见你
[40:51] Now what? 现在又干嘛
[40:56] Now we walk. 现在我们往前走
[40:58] And we never look back. 绝不回头
[40:59] – But I…I… – Don’t turn. -但我… -别回头
[41:01] Just walk. 只管往前走
[41:03] ♪Tell me – Jonny Jewel ft. Saorise Ronan♪
[41:06] *Tell me* *告诉我*
[41:09] *I’m your baby* *我是你的宝贝*
[41:13] *Be mine* *你属于我*
[41:16] *For always* *直到永远*
[41:19] *I’ll be yours forever* *我也会永远属于你*
[41:51] *Tell me* *告诉我*
[41:54] *I’m your baby* *我是你的宝贝*
[41:58] *And you’ll never leave me* *你永远不会离我而去*
[42:04] *Tell me* *告诉我*
[42:07] *That you’ll kiss me* *你会亲吻我*
[42:11] *Forever.* *直到永远*
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号