时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | You just don’t seem very happy. | 你只是看起来不太开心 |
[00:08] | I had a life. | 我拥有过自己的生活 |
[00:09] | I had a husband, and a house. | 有丈夫 有个家 |
[00:12] | Both you and I know perfectly well | 你我都清楚 |
[00:13] | Kenny didn’t take his own life. | 肯尼不是自杀 |
[00:15] | Kenny was killed trying to expose The Twelve. | 肯尼被杀是因为他想揭发「十二门徒」 |
[00:17] | Villanelle is our best chance of getting to them. | 薇拉内尔是我们接近他们的最佳机会 |
[00:21] | Do you ever think of anything else? | 你脑子里想过别的吗 |
[00:23] | Admit it. You wish I was here. | 承认吧 你希望我此刻在你身边 |
[00:23] | 欢迎来到 说话玩具工厂 点我 来录音 | |
[00:25] | I left a man to die so I could save a psychopath. | 我为了救一个变态 任由别人等死 |
[00:29] | No! I’m totally done with it. End of story. | 没有 我跟她玩完了 到此为止 |
[00:32] | Do you know Helene? | 你认识海莲娜吗 |
[00:33] | God, you’re sexy. | 老天 你太性感了 |
[00:35] | You’re a beautiful monster, Villanelle. | 你是一头美丽的怪物 薇拉内尔 |
[00:36] | She’s my boss. Ex-boss. | 我领导 前领导 |
[00:38] | It was a very toxic workplace. | 在她手下工作特别糟心 |
[00:39] | This is Rhian. | 这是芮安 |
[00:42] | Please! | 求你了 |
[00:44] | You’re the one who’s been stealing money from The Twelve. | 是你从账户里偷了钱 |
[00:46] | Wherever I go, someone wants to murder me. | 不管我去哪 都有人想杀我 |
[00:51] | This was inevitable. | 这是不可避免的 |
[00:54] | Go before I change my mind. | 趁我没改主意 走吧 |
[00:55] | Why kill him? He was a source. | 为什么杀了他 他可以提供很多信息 |
[00:57] | One cannot destroy The Twelve. | 没有谁能扳倒「十二门徒」 |
[00:59] | What’s happened to us? | 我们这是怎么了 |
[01:00] | – I’ve killed so many people. – I know. | -我杀了很多人 -我知道 |
[01:03] | I don’t want to do it any more. Any of it. | 我不想继续这样了 继续这一切 |
[01:36] | 俄罗斯人的选择 康斯坦丁 | |
[02:05] | They are like animals. | 他们简直是禽兽 |
[02:07] | The items they post you… | 给你安排这么多工作 |
[02:12] | You’re head of town. | 你是一市之长 |
[02:27] | If I’m going to die, can I at least take this off? | 如果我要死了 起码让我把这个拿下来吧 |
[02:32] | The headline wouldn’t be good. | 要不新闻头条太难看了 |
[02:45] | What? | 什么 |
[02:47] | Eve? | 伊芙 |
[02:49] | Stand up. | 站起来 |
[02:50] | Eve? How did you find me? | 伊芙 你怎么找到我的 |
[02:52] | Stand up. Put your hands up. | 站起来 举起手 |
[02:56] | Take that off. | 把那个拿下来 |
[03:04] | What are you now, | 你现在做什么 |
[03:06] | an assassin? | 杀手吗 |
[03:07] | What are you now, a mayor? | 你现在做什么 市长吗 |
[03:17] | Why did you do that? | 你为什么要这么做 |
[03:18] | That was for Kenny. | 那一枪是为了肯尼 |
[03:20] | Tell me how to find Helene. | 告诉我怎么能找到海莲娜 |
[03:22] | You can’t just find someone like her. | 她那种人你是找不到的 |
[03:25] | I don’t even know myself. | 连我自己都不知道 |
[03:27] | They keep everyone separate. | 他们把所有人分隔开 |
[03:34] | If you find a new recruit then maybe you can track them back. | 如果你找到一个新成员也许你可以追踪到他们 |
[03:36] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[03:38] | She looks out for new assassins. That’s part of her job. | 她负责招新杀手 这是她工作的一部分 |
[03:42] | Like a talent scout. | 类似星探 |
[03:44] | – Give me a name. – I don’t have a name. | -给我个名字 -我没有名字 |
[03:47] | Villanelle pushed the last one under a train. | 薇拉内尔把上一个推到车轮下面去了 |
[03:52] | Give me that name. | 把她的名字给我 |
[03:54] | – You shot me in my hand. – Oh, get over it. | -你拿枪打了我的手 -别矫情了 |
[04:03] | What is she like? Helene? What does she look like? | 她什么样 海莲娜 长什么样 |
[04:06] | She looks French. | 她长得像个法国人 |
[04:10] | She looks French. Okay? | 她长个法国人样 好吗 |
[04:17] | If you want to find Helene, why not just ask Villanelle? | 如果你想找海莲娜 怎么不干脆去问薇拉内尔 |
[04:29] | You’re going to die, you know? | 你会死的 知道吗 |
[04:31] | Whatever this is, you won’t come out of it. | 不管你现在干的是什么 你都没法全身而退 |
[04:35] | Thank God. | 感谢上帝 |
[04:39] | *You made a believer* | *你让我成为* |
[04:43] | *Out of me* | *一名信徒* |
[04:45] | *I’m moving on up now* | *我已前行* |
[04:52] | *Yeah, I’m out of the darkness* | *是的 我远离了黑暗* |
[05:01] | *My light shines on* | *光芒笼罩着我* |
[05:05] | *My light shines on* | *光芒笼罩着我* |
[05:09] | *My light shines on* | *光芒笼罩着我* |
[05:47] | Have I ever told you? You sound like an angel. | 我跟你说过没 你的声音像天使一样 |
[05:51] | Only sound like? | 只有声音像吗 |
[05:53] | Oi, Little Miss Perfect. | 完美小姐 |
[05:55] | Cat’s been sick on the carpet next door again. | 猫又在隔壁房间地毯上吐了 |
[05:58] | I’ll deal with it. | 我会处理的 |
[06:00] | It’s chunky. | 好大一坨 |
[06:01] | I said, I’ll deal with it. | 我说了 我会处理的 |
[06:08] | I don’t know how you do it. | 我不知道你怎么做到的 |
[06:09] | I sprinkle a highly absorbent powder on top. | 我先在上面撒一层吸水粉末 |
[06:14] | I meant I don’t know how you can be so good all the time. | 我是说我不知道你怎么做到总是这么和善 |
[06:21] | I don’t have any other choice. | 我没有别的选择 |
[06:59] | 薇拉内尔 杀手 康斯坦丁 达莎 接头人 雷蒙德 内奸 | |
[07:04] | Rhian Bevan. | 芮安·比万 |
[07:27] | I brought you a protein shake. | 我给你带了杯蛋白奶昔 |
[07:29] | Are you stereotyping me? | 这是你对我的刻板印象吗 |
[07:31] | Oh, God, you’re right. I’m so sorry. | 天啊 你说得对 真对不起 |
[07:33] | – I’ll get rid of it. – No, I… | -我马上扔掉 -不 我… |
[07:35] | I’d like… Hmm. | 我想… |
[07:38] | I don’t wanna waste it. Cos it was leg day today. | 我不想浪费 因为今天是练腿日 |
[07:41] | – Leg day? – Yes, leg day. | -练腿日 -对 练腿日 |
[07:45] | – Are you looking at my ass? – Yes. | -你在看我的屁股吗 -是的 |
[07:50] | God, real life is boring. | 天啊 现实生活太无聊了 |
[07:52] | Who are we protecting today? | 今天我们要保护谁 |
[07:54] | You know, I’m gonna give it an hour | 我先工作一个小时 |
[07:56] | and then I’m gonna follow up on that Helene lead. | 然后就去继续追查海莲娜 |
[07:57] | Before I forget, I have some admin for you. | 差点忘了 有你的行政处罚单 |
[08:00] | This is a written warning from work about your continued absence. | 这是上头对你连续缺勤的书面警告 |
[08:03] | Don’t worry, I got one as well. | 别担心 我也有 |
[08:04] | You were supposed to be covering for me. Where were you? | 你应该给我打掩护的 你干嘛去了 |
[08:06] | I got invited to a threesome in the Cotswolds. | 有人找我去科茨沃尔德三人行了 |
[08:09] | Well, the Cotswolds is supposed to be lovely. | 那应该挺愉快的 |
[08:12] | Next, please. | 下一个 |
[08:13] | Another invitation? | 又一个邀请函 |
[08:14] | This one looks a little anthrax-ey. | 这个看着像有炭疽病毒 |
[08:17] | She’s not given up. | 她还没放弃 |
[08:24] | I don’t think so. | 我可不觉得 |
[08:31] | – What? – You shot someone? | -干嘛 -你开枪打人了 |
[08:36] | In the hand. | 打手上而已 |
[08:40] | How did it feel? | 感觉怎样 |
[08:44] | Like you said it would feel. | 就像你说的那样 |
[08:47] | – Wanna have sex? – Yes. | -想来一炮吗 -想 |
[08:51] | – Gonna buy me dinner afterwards? – Yes. If you’re any good. | -等会请我吃晚饭吗 -如果你活好的话 |
[08:58] | At 2:00, you’re judging a sand sculpting competition, | 两点 给沙雕比赛当评委 |
[08:58] | 卡罗琳·马滕斯 文化专员 | |
[09:02] | at 3:30, you’re explaining British culture | 三点半 给本地在校生 |
[09:06] | to some local school children. | 介绍英国文化 |
[09:10] | And this evening, you’re going to see a play | 今天晚上 看一出关于 |
[09:12] | about the horrors of the Spanish Civil War… | 西班牙内战恐怖的戏剧 |
[09:15] | “Humankind | 人类 |
[09:19] | “cannot bear very much reality.” | 承受不了太多真相 |
[09:25] | Do you know who wrote that? | 你知道是谁写的吗 |
[09:26] | Gandhi? | 甘地 |
[09:32] | There’s a Mr. Smith downstairs for you. | 有位史密斯先生在楼下等您 |
[09:35] | Gracias. | 谢谢 |
[09:37] | Tell him I’ll be right down. | 告诉他我马上下来 |
[09:42] | I can’t promise I’ll do any of it | 我不能保证一定会出席你刚说的那些 |
[09:44] | but if I do, I shan’t be sober. | 但如果我去了 那我一定不清醒 |
[09:50] | Classic, ketchup, mustard. | 经典款 番茄酱 芥末 |
[09:52] | Please. | 都要 |
[09:54] | – Pickles? – Pickles, yes. | -酸黄瓜呢 -酸黄瓜也要 |
[09:55] | – Onions? – Of course pickles. | -洋葱 -当然要酸黄瓜 |
[09:56] | Mustard? Mayo? | 芥末 蛋黄酱 |
[09:58] | – No! Mayonnaise? – Mustard. Yes, mayo. | -不 蛋黄酱 -芥末 没错 蛋黄酱 |
[10:02] | – Top and bottom. – You’re a psychopath. | -最上面和最下面都放 -太变态了 |
[10:06] | – This is pretty good. – It’s vegan. | -这个真不错 -纯素的 |
[10:11] | The bacon, too. | 培根也是素食做的 |
[10:13] | Knew that would piss you off. | 我就知道会把你惹毛 |
[10:20] | That’s the funeral home Rhian Bevan’s body was taken to. | 芮安·比万的尸体送到了那家殡仪馆 |
[10:26] | How did you get this? | 你怎么知道的 |
[10:28] | Got an old mate from the Foreign Legion. | 一个志愿军战友告诉我的 |
[10:30] | I saw him do some pretty terrible things to civilians | 我当时看见他对平民做了一些很不好的事 |
[10:32] | and I never said anything. | 但是我只字未提 |
[10:33] | Now he works with TFO, and it’s all paid off. | 他现在在特遣部队任职 所以我俩就两清了 |
[10:40] | See, let your guard down. | 放松警惕了吧 |
[10:48] | – See, that’s good. I… – Now is it good? | -刚刚那下不错 -现在呢 |
[10:50] | – How about this? – Okay. | -现在怎样 -好吧 |
[11:04] | Anyone? Anyone else wanna try me? No? | 还有谁 还有谁想挑战我 没有吗 |
[11:07] | Don’t get cocky now. Cos I’ll come back and do the armbar | 别太得意了 我会用十字固 |
[11:09] | and take you down. | 然后干掉你 |
[11:11] | Thanks, David. | 谢谢 大卫 |
[11:13] | You can have a break. | 你可以去休息一下了 |
[11:22] | What do you have for me? | 有什么要告诉我的 |
[11:26] | Jakub Novotny. | 雅各布·诺沃特尼 |
[11:27] | He was found two weeks ago in a disused warehouse | 两星期前 有人在布拉格郊区的 |
[11:29] | on the outskirts of Prague. | 一个废弃仓库里发现了他 |
[11:32] | You said he was tortured? | 你说他被折磨过 |
[11:34] | Flayed alive. | 活剥 |
[11:36] | Whoever did this, literally tore strips off him. | 不管谁干的 真是一条条撕的 |
[11:38] | There are pictures… | 有照片 |
[11:41] | This reminds me of something. | 看起来有点像个东西 |
[11:43] | – String cheese. – Yes. | -奶酪条 -对 |
[11:47] | Just that. Is this all you have? | 就是那个 只有这些吗 |
[11:50] | I told you, it’s not my investigation. | 我告诉过你 不是我在调查 |
[11:52] | The BIS don’t get involved in murder cases | 情报社不负责谋杀案 |
[11:54] | unless they’re of national security concern. | 除非涉及国家安全问题 |
[11:59] | Cultural attache. | 文化专员 |
[12:02] | We both know that’s code for “kicked out on your ass”. | 我们都知道这是”干翻你”的意思 |
[12:06] | I could say the same about you. | 我也想对你说同样的话 |
[12:09] | You were my most promising student. | 你曾经是我最有前途的学生 |
[12:13] | Well, you know my daughter died, | 我女儿去世了 |
[12:15] | – just like… – Yes. I remember. | -就像… -我记得 |
[12:20] | Grief makes us strangers, | 哀痛让我们变成了陌生人 |
[12:23] | even to ourselves. | 甚至连我们自己都认不出了 |
[12:28] | Carolyn! | 卡罗琳 |
[12:32] | Just… Excuse me for a moment, Milos. | 失陪一会儿 米洛斯 |
[12:39] | Easy, easy. | 放松 放轻松 |
[12:42] | Aren’t you going to congratulate me? | 你不恭喜我吗 |
[12:44] | On what? | 恭喜什么 |
[12:45] | Did you not get the fax? | 你没收到传真吗 |
[12:47] | I got promoted. | 我升职了 |
[12:49] | Apparently there was an unexpected vacancy on the Russia desk. | 显然 俄罗斯那边意外出现了岗位空缺 |
[12:55] | It’s actually amazing the kind of leverage you get | 工作时间被枪击能有这么大的影响力 |
[12:57] | from being shot at work. | 真是太不可思议了 |
[13:03] | Wait. Wait, where are you going? | 等等 你要去哪里 |
[13:13] | You can’t ignore this, Carolyn. This is your final warning. | 你不能直接无视 卡罗琳 这是最后的警告 |
[13:15] | No. This is your final warning. | 不 这是你的最后警告 |
[13:17] | The Twelve are far more lethal than any of the hostile states | 「十二门徒」比你在意的任何敌国 |
[13:20] | or terrorist organisations that you care so much about | 和恐怖组织都更致命 |
[13:23] | and I am your best hope in understanding them. | 而我是了解他们最大的希望 |
[13:26] | If you choose to ignore my expertise, | 如果你选择无视我的专业意见 |
[13:30] | then either they’ve got to you before me | 结果就是 要么他们比我先找到你 |
[13:31] | or you’re more dim-witted than I thought you were. | 要么就是你比我想得还要蠢 |
[13:33] | Or you’re just desperate. | 或者你走投无路了 |
[13:36] | Stop meddling. | 别再插手了 |
[13:38] | Cos if you don’t, you know what will happen. | 因为如果你不停手 你知道会怎么样 |
[13:40] | You’ll be arrested, tried in a secret court | 你会被逮捕 在秘密法庭受审 |
[13:43] | and put in prison for a long, long, long time. | 最后把牢底坐穿 |
[13:45] | We will make sure of it. | 我们说到做到 |
[13:47] | Is that so? | 是吗 |
[13:50] | Nice little jobs in the sun are for those who behave nicely, | 只有表现好的人才有好差事可做 |
[13:53] | not those of us who still invite Czech intelligence on a beach holiday | 捷克情报局的人刚被解雇 |
[13:56] | when they’ve just been fired. | 还邀请他们来海滩度假的人可不配 |
[13:57] | What exactly are you going to arrest me for? | 那你以什么罪名逮捕我 |
[13:59] | If you hang on, I can show you. | 如果你顶得住 我就给你看 |
[14:08] | That was you, wasn’t it? | 这是你干的 对吧 |
[14:10] | Paul Bradwell. | 保罗·布拉德韦尔 |
[14:15] | You need some cream for that sunburn. | 记得在晒伤的地方涂点防晒霜 |
[14:18] | You look inflamed. | 都把你晒肿了 |
[14:28] | I’m going. | 我这就走 |
[14:33] | Muchos gracias. | 非常感谢 |
[14:45] | Wow, more fish and loaves! | 这么多鱼和面包 |
[14:48] | You know, you don’t have to live exactly as they did in the Bible. | 你不用和「圣经」里一模一样 |
[14:51] | You can be guided by your own instincts. | 你可以听从自己的直觉 |
[14:56] | It’s better for me to have a road map. | 还是循规蹈矩更适合我 |
[14:59] | Dad? | 爸 |
[15:05] | For what we are about to receive, | 主 |
[15:07] | may the Lord make you thank me. | 感谢你赐予我们粮食 |
[15:09] | Amen. | 阿门 |
[15:15] | – Lucifer, no! – Leave him, May, she’s okay. | -路西法 别这样 -没事 梅 没关系的 |
[15:19] | Lucifer, we talked about this. | 路西法 你不能这样 |
[15:24] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[15:26] | She needs to realise this is your home too now. | 必须让她知道你也是这个家的一员了 |
[15:32] | May, Nelle has to find her own place at some point. | 梅 内尔终究会找到自己的归宿 |
[15:36] | She won’t want to stay here forever. | 她不会一直待在这里的 |
[15:38] | It’s fine by me. | 我不介意一直在这 |
[15:44] | Well, even if she doesn’t live with us anymore, | 就算她不跟我们一起住了 |
[15:47] | she’s being baptised tomorrow. | 她明天也要受洗了 |
[15:49] | Once she’s baptised, she’s part of the family. | 一旦她受洗了 她就是我们的家人了 |
[15:54] | I’ve always wanted a family. | 我一直想要有个家 |
[16:03] | Fish? | 吃鱼吗 |
[16:05] | I thought we agreed you were going to widen your horizons. | 我记得我们说好了你要去开拓眼界 |
[16:10] | Find some interests away from the church. | 去做一些和教堂无关的事 |
[16:13] | Well, you wanted me to have a friend my own age | 你让我有同龄的朋友 |
[16:16] | now I have one. | 现在我有了 |
[16:18] | Nelle isn’t exactly what I had in mind. | 我没想过你会和内尔这样的人成为朋友 |
[16:22] | Why? Because she’s too perfect? | 为什么 是因为她太完美了吗 |
[16:40] | So holy. | 多么神圣 |
[17:01] | Let me have a new life. | 让我重获新生 |
[17:06] | Please. | 求你了 |
[17:13] | Come on. Come here. | 来吧 过来 |
[17:18] | Come on. | 过来吧 |
[17:21] | That’s it. See? | 就这样 你看 |
[17:29] | There’s nothing to be scared of. | 没什么好怕的 |
[17:33] | We’re all friends here. | 在这里 我们都是朋友 |
[17:56] | Can you stroke my hair? | 你能摸摸我的头发吗 |
[18:05] | Now, tell me why you like me so much. | 告诉我 你为什么这么喜欢我 |
[18:08] | You’re kind, | 你很善良 |
[18:13] | you’re funny. | 幽默 |
[18:16] | You’re generous. | 慷慨 |
[18:20] | You’re clever. | 聪慧 |
[18:23] | You’re understanding, | 还善解人意 |
[18:28] | loyal. | 对人忠诚 |
[18:33] | You’re the best person I’ve ever met. | 你是我见过最好的人了 |
[18:52] | Hey, what’s up? | 喂 什么事 |
[18:53] | Don’t be pissed off. She made me drive her here. | 别发火 她逼我开车送她过来的 |
[19:05] | Whatever it is, no. | 不管你有什么事 我拒绝 |
[19:08] | I was about to give you a compliment. | 我原本是来向你道贺的 |
[19:10] | You look purposeful. Less untethered. | 你看起来充满了决心 没那么随性了 |
[19:13] | It suits you. | 很适合你 |
[19:14] | Thank you. | 谢谢 |
[19:15] | There’s been a spate of murders, | 最近接连发生了多起谋杀案 |
[19:18] | all of them tortured, none of them solved. | 受害人都受到了折磨 案子却一个也没破 |
[19:20] | The first victim was someone in Paul’s phone book, | 保罗的电话簿里有第一个受害人的信息 |
[19:23] | the second was linked to the first | 而第二个受害人与第一个有关 |
[19:24] | and the third I suspect is something similar. | 以此类推 |
[19:27] | Someone has been hunting down and killing members of The Twelve. | 有人在追杀「十二门徒」的成员 |
[19:29] | That means they know a damn sight | 也就是说他们知道的信息 |
[19:30] | more than we do about who they are, | 远比我们掌握的多 |
[19:32] | which, in turn, makes me want to know them. | 这反而让我很想知道他们是谁 |
[19:35] | Unfortunately, my avenues of investigation have recently been cut off. | 很不巧 我的调查资金最近被节支了 |
[19:40] | So I need you to take up my good work and continue the investigation. | 所以我想让你接手我的工作 继续这项调查 |
[19:46] | Carolyn… | 卡罗琳 |
[19:50] | We’ve been here before. | 这一幕似曾相识 |
[19:53] | I’m hardly asking for a kidney, Eve. | 我又不是要你的肾 伊芙 |
[19:56] | But if I am, I’m offering a slice of lung in return. | 如果我真要的话 我就拿一片肺和你换 |
[19:59] | You’re clearly still looking into them. | 很显然 你还在调查他们 |
[20:02] | Why else would you be working for a private security firm? | 不然你为什么要在私人安保公司上班 |
[20:06] | The people are nice. | 因为同事都很不错 |
[20:11] | I’ll pay. | 我出钱 |
[20:14] | For access, I mean… | 找必要资源 |
[20:18] | Money’s not a problem. | 钱不是问题 |
[20:21] | I have an unfashionable amount of inherited wealth | 我继承了一笔不讨喜的遗产 |
[20:23] | and absolutely nothing to spend it on. | 但没什么能花出去的地方 |
[20:26] | You’re still playing the same old game of chess. | 你还是想跟我玩老套路 |
[20:29] | So what game are you playing? | 那你说说你想玩点什么 |
[20:30] | See, this is what I’m talking about. | 这就是我一直想要说的 |
[20:32] | I want to sweep the chessboard off the table | 我想把棋盘掀翻 |
[20:34] | and set it on fire. | 一把火烧了 |
[20:37] | I want to watch those little wooden critters burn. | 我想看着那些木头棋子被火焰吞噬 |
[20:46] | Keep the file. | 文件你留着吧 |
[20:47] | You might find you need to know the critters | 你可能会发现 自己在烧之前 |
[20:49] | before you incinerate them. | 是要先了解一下那些棋子的 |
[21:06] | You’re kidding me. | 开什么玩笑 |
[21:08] | You want the file, don’t you? You want the file? | 你想要那些文件的 不是吗 你想要的吧 |
[21:10] | Of course I want the file. | 我当然想要了 |
[21:12] | – You stink. – You love it. | -你臭死了 -你不就喜欢这样吗 |
[21:15] | So, after the sermon, | 布道结束后 |
[21:17] | I’ll lead you over to the font | 我会领你来到洗礼盆旁 |
[21:20] | and present you to the congregation… | 把你展示给教堂会众 |
[21:24] | “Our Lord Jesus Christ has told us | “我主耶稣基督告诉我们 |
[21:27] | that to enter the kingdom of Heaven… | 若想进入天国 |
[21:30] | we must be born again of water and the Spirit | 我们必须在水和圣灵中重生 |
[21:35] | and has given us baptism | 并赐予我们洗礼 |
[21:37] | as the sign and seal of this new birth. | 作为新生的印记 |
[21:40] | Here we are washed by the Holy Spirit.” | 今日 我们接受圣灵的洗礼” |
[21:42] | Of course. You know it already. | 当然 你已经记住了 |
[21:44] | Clearly, I’m surplus to requirements. | 我显然无须赘述 |
[21:47] | Let’s jump to after you’ve baptised me. | 我们直接跳过洗礼吧 |
[21:50] | “May God, who has received you by baptism into his Church, | “上帝已通过洗礼将我收入教堂 |
[21:53] | pour upon you the riches of His grace.” | 愿祂将丰厚的恩惠赐予你们” |
[21:57] | May, come here. | 梅 过来 |
[22:15] | Here. | 这 |
[22:18] | My guest needs to sit here. | 我的客人得坐在这 |
[22:20] | What guest? | 什么客人 |
[22:21] | May, does it matter? Nelle, | 梅 这重要吗 内尔 |
[22:24] | we don’t reserve seats here. | 我们这里不预留座位 |
[22:25] | Well, I-I can’t reserve a seat at my own party? | 我不能给自己人留个座位吗 |
[22:28] | Vicar! Vicar! | 牧师 牧师 |
[22:30] | Barbara, I’m just running Nelle through the baptism service. | 芭芭拉 我在带内尔排练洗礼过程 |
[22:33] | Can I really not reserve a seat at my own party? | 我真的不能给我朋友留个座位吗 |
[22:35] | Vicar. You’re gonna wanna see this. | 牧师 你得看看这个 |
[22:37] | In a minute, Barbara. | 稍等 芭芭拉 |
[22:41] | Lucifer. | 路西法 |
[22:55] | Please, Nelle. | 请说吧 内尔 |
[22:57] | Explain why you were in the graveyard with a shovel. | 解释一下你为什么带着铁锹去了墓地 |
[23:00] | The cat was dead when I found it. | 我看到猫的时候它已经死了 |
[23:03] | I went out late last night | 我昨天很晚出门 |
[23:04] | to hand out some blankets to the homeless | 给流浪汉发毯子 |
[23:07] | and I… I saw it lying on the side of the road… | 然后我…看到它在路边倒着 |
[23:12] | – Squashed. – Why didn’t you tell us? | -被压扁了 -为什么没告诉我们 |
[23:15] | Because you loved it. | 因为你们爱它 |
[23:18] | Nelle, are you sure you’re ready for baptism? | 内尔 你确定准备好接受洗礼了吗 |
[23:20] | I saved you a pretty gory burial. | 我替你们省了血淋淋的葬礼 |
[23:23] | One of the eyes was not where it should’ve been. | 它有一只眼睛都不在原位了 |
[23:25] | It’s not just Lucifer. | 我说的不仅是路西法 |
[23:26] | It’s the fact that you’ve been here for months | 而是你已经来这里几个月 |
[23:28] | and we hardly know anything about you. | 我们对你却一无所知 |
[23:30] | I was born in Russia, | 我出生在俄国 |
[23:32] | abandoned in an orphanage, then sold into slavery… | 被弃养 在孤儿院长大 变卖为奴 |
[23:35] | And you seem more interested in someone seeing you being baptised | 比对洗礼本身 你似乎更在意 |
[23:39] | rather than the baptism itself. | 别人看到你受洗 |
[23:44] | If you’re baptised in a forest | 如果你在森林里接受洗礼 |
[23:45] | and nobody sees you getting baptised, | 而没人看到 |
[23:47] | are you really baptised? | 那还算洗礼吗 |
[23:50] | Do you believe in God? | 你信仰上帝吗 |
[23:58] | I believe that people who believe in God | 我相信信仰上帝的人 |
[24:00] | are good people for me to be around. | 是我愿意来往的好人 |
[24:02] | Nelle, I can’t baptise someone who doesn’t have faith. | 内尔 我无法给没有信仰的人洗礼 |
[24:05] | – I have faith. – But… | -我有信仰 -但 |
[24:07] | I have faith that I’m not as shitty inside | 我的信仰是我并非有些人眼中那种 |
[24:09] | as some people think I am. | 内心肮脏的人 |
[24:14] | And that I can prove them wrong. | 我能证明他们是错的 |
[24:20] | But only if you baptise me. | 前提是你给我洗礼 |
[24:43] | How can I help? | 您有什么需求吗 |
[24:45] | Well, I wanted to ask you a couple of questions about… | 我想咨询一些关于… |
[24:48] | I totally understand. Please, take a seat. | 我完全明白 请坐 |
[24:52] | Okay. | 好的 |
[24:53] | There you are. A throne for a princess. | 这里 公主的宝座 |
[24:56] | We have plans suitable for every budget… | 我们有满足各种预算的方案 |
[24:57] | Actually, I’m not looking to arrange a funeral. | 其实我不是来办葬礼的 |
[24:59] | I wanted to ask a question about one you did a while ago. | 我想咨询关于你们前段时间办的一场葬礼 |
[25:03] | Rhian Bevan? | 芮安·比万 |
[25:04] | – I’m an old teacher of hers and… – Pam! | -我是她以前的老师 -帕姆 |
[25:07] | Pam! | 帕姆 |
[25:08] | Can’t you just maybe look into… | 你能不能直接帮我查下… |
[25:11] | I’m business, okay? | 我只负责商务 好吗 |
[25:12] | She’s… | 她负责… |
[25:14] | “Other.” | 其他的 |
[25:17] | – Hi, there. Are… – Hi. | -你好 你们… -你好 |
[25:18] | Welcome to J. Palmeira and Son. Please, this way. | 欢迎来J·帕尔梅拉父子殡仪馆 这边请 |
[26:00] | Er, your colleague let me in. | 你同事让我进来的 |
[26:03] | I was hoping to ask about one of the people you had in here. | 我想打听一位你们之前服务过的人 |
[26:09] | Rhian Bevan? | 芮安·比万 |
[26:12] | She was hit by a train? | 被火车撞死的 |
[26:16] | I taught her when she was a teenager. | 她小时候我教过她 |
[26:37] | Do you remember who was here to send her off? | 你记得是谁来送别她的吗 |
[26:42] | You must’ve had a point of contact for her? | 你一定有她的联系人吧 |
[26:44] | No? | 没有吗 |
[26:51] | I suppose… | 有吧 |
[26:52] | Could you maybe go and check? | 可以去帮我查查吗 |
[26:59] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[27:43] | Nothing. | 没找到 |
[27:45] | Never mind. | 没关系 |
[27:46] | I’ll get in touch another way. | 我再想别的办法吧 |
[27:53] | Do you know Helene? | 你认识海莲娜吗 |
[28:06] | Sorry about that. | 不好意思 |
[28:46] | The grace of our Lord Jesus Christ, | 我主耶稣基督的恩惠 |
[28:48] | the love of God and the fellowship | 上帝的慈爱 |
[28:49] | of the Holy Spirit be with you all… | 圣灵的相交与你们同在 |
[28:51] | And also with you. | 也与你同在 |
[28:52] | Baptism marks the beginning of a journey with God | 洗礼标志着与上帝同行之旅的起点 |
[28:56] | as I, er… | 当我 |
[28:59] | which continues for the rest of our lives. | 并延续至我们的余生 |
[29:02] | It’s a joyous occasion, | 这是愉快的时刻 |
[29:04] | the beginning of a new life. | 是新生活的起点 |
[29:06] | A life where Jesus walks by our side… | 与耶稣并肩而行的生活 |
[29:10] | Do it now. | 开始吧 |
[29:21] | Therefore I ask, do you turn away from sin? | 由此我问 你是否愿意脱离罪孽 |
[29:24] | I do. | 我愿意 |
[29:26] | Do you reject evil? | 你是否愿意拒绝邪恶 |
[29:28] | I do. | 我愿意 |
[29:30] | – Do you turn to Christ… – I do. | -你愿意寻求基督… -我愿意 |
[29:32] | …as your saviour? | …做你的救世主吗 |
[29:35] | Do you trust… | 你信任… |
[29:36] | Just dunk me! | 赶紧把我按水里 |
[30:13] | There are some decent leads in here. | 这有一些不错的线索 |
[30:15] | She’s just the kind of girl they’d recruit. | 他们就喜欢招募她这样的姑娘 |
[30:19] | Disempowered, disenfranchised, disposable… | 言无份 权无量 命无常 |
[30:23] | Another “D” Word. | 再来个带“无”的 |
[30:24] | – Disadvantaged. – Yes, good. | -利无势 -对 很好 |
[30:27] | Plus, she likes dead people. | 而且 她还喜欢无生命的人 |
[30:29] | Have you ever thought she might just be unusual? | 你想没想过她可能就是与众不同而已 |
[30:31] | Sorry, disusual. | 对不起 行无类 |
[30:34] | No. This was different. | 不 这个不一样 |
[30:37] | The look in her eye, | 她的眼神 |
[30:40] | it was… | 看着… |
[30:42] | I’ve, er, seen it before. | 好像在哪里见过 |
[30:47] | I can’t… I can’t explain it. | 我…我说不上来 |
[30:50] | That was an expert analysis. | 很专业的分析了 |
[30:56] | Can you put your shirt on? | 你能穿上点吗 |
[30:58] | Just because, I’m not, what, jumping to all your conclusions? | 怎么 就因为我没轻易同意你的结论 |
[31:00] | Yes, actually. | 就是这么回事 |
[31:01] | I don’t want to see your nipples | 我就是不想看见你的乳头 |
[31:02] | unless they’re fully in agreement with me. | 除非她们完全同意我的观点 |
[31:07] | Okay. How about now? | 好吧 这样行吗 |
[31:10] | Well, now I just want nuts. | 这下我只想吃坚果了 |
[31:11] | Well, they’re all gone. | 我吃了你馋了 |
[31:17] | Wait. Wait, I’m sorry, | 别走 别走 对不起 |
[31:19] | I can’t fulfil your insatiable need for nuts? | 我没能满足你对坚果的渴望 |
[31:21] | No, I really want nuts, actually. | 不 我其实真的想吃坚果 |
[31:30] | Hello? | 有人吗 |
[32:13] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[32:18] | What? | 什么 |
[32:19] | I said I forgive you. | 我说我原谅你了 |
[32:24] | You forgive me? | 原谅我什么 |
[32:27] | For not attending my rebirth. | 没来参加我的新生 |
[32:35] | Okay, | 好吧 |
[32:38] | er, I understand it might be painful | 让你目睹我元气满满 |
[32:40] | for you to see me blossoming. | 可能有些痛苦 |
[32:43] | Oh, is that what you’re doing? | 你现在是这样的吗 |
[32:45] | I’m trying to show you I’ve changed. | 我在努力让你看到我的转变 |
[32:48] | You’re the same person. You’re exactly the same… | 你还是那个你 一点没变… |
[32:50] | I’m not here to argue, Eve. | 我不是来争辩的 伊芙 |
[32:52] | Maybe I’ve changed. Have you thought of that? | 也许我已经变了 你想过这点吗 |
[32:55] | Maybe I don’t need… | 也许我不需要… |
[32:58] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[32:59] | Praying for you. | 为你祈祷 |
[33:02] | Dear Jesus, | 敬爱的耶稣 |
[33:04] | please let Eve find faith… | 请让伊芙找到信念… |
[33:06] | I don’t need your help. | 我不需要你的帮助 |
[33:07] | I need you to leave me alone… | 我需要你离我远一点 |
[33:08] | Let her be who she really is inside. | 让她成为内心的真我 |
[33:11] | Give her courage, give her strength… | 赐予她勇气 赋予她力量 |
[33:14] | Don’t you understand? | 你不明白吗 |
[33:14] | Save her like you saved me. | 像拯救我一样拯救她 |
[33:20] | If you’d really changed, | 如果你真的改变了 |
[33:23] | you wouldn’t have come here. | 你就不会来这 |
[33:30] | If you’d really changed, you wouldn’t have let me. | 如果你真的改变了 你就不会让我找到你 |
[34:07] | Different person. | 不是原来的我了 |
[36:38] | Found her! | 找到了 |
[36:45] | Hello? | 有人吗 |
[36:54] | I said hello. | 都死光了 |
[36:59] | Is anybody there? | 没有喘气的吗 |
[37:10] | You know, it would be much, much easier | 如果你能显出真身 |
[37:15] | if you just showed me you were real. | 那事情就简单多了 |
[37:18] | A little wave? | 挥挥手 |
[37:23] | Maybe you don’t know. | 也许你不知道 |
[37:26] | Yeah. | 嗯 |
[37:28] | But it’s very much in your interest | 但是让我信仰你 |
[37:31] | for me to believe in you. | 对你非常有好处 |
[37:45] | I knew you weren’t real. | 我知道你不是真的 |
[38:06] | I’m sorry your guest didn’t come. | 很遗憾你的客人没来 |
[38:11] | She doesn’t believe I’m a Christian. | 她不相信我是基督徒 |
[38:16] | – Well… – She thinks I’m pretending. | -那… -她认为我是假装的 |
[38:19] | No one could pretend as well as that. | 没人能装得那么好 |
[38:22] | Not even the best actress in the world. | 世界最佳女演员也做不到 |
[38:26] | Depends on the audience. | 那要看观众是谁 |
[38:31] | Well, this audience knows you. | 这个观众了解你 |
[38:34] | She knows you’d never hurt anyone… | 她知道你不会伤害任何人 |
[38:41] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[38:48] | No! | 不 |
[39:09] | No! No! | 不 不 |
[39:11] | Oh, no, no. | 不要 不要 |
[39:30] | Oh, my God. Are you okay? Huh? | 天啊 你没事吧 |
[39:46] | Oh. I didn’t kill you. | 我没害死你 |
[40:09] | Vlad. | 弗拉德 |
[40:11] | Hello, traitor. | 你好 叛徒 |
[40:51] | Are you who I think you are? | 你是我认为的那个人吗 |
[40:55] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[40:57] | I’m as surprised as you. | 我也觉得意外 |
[41:10] | So, what happens now? | 接下来怎么办 |
[41:13] | Oh, easy. | 很简单 |
[41:16] | I lead you to salvation. | 我带你走向救赎 |
[41:44] | – How is Villanelle? – Oh, you know. | -薇拉内拉怎么样了 -你也知道 |
[41:47] | She’s a Christian now. | 她现在是基督徒了 |
[41:48] | How do you know she won’t just kill you? | 你怎么知道她不会杀了你 |
[41:50] | I mean, The Twelve, | 十二门徒 |
[41:51] | they’ve probably got your mug shot up on the wall. | 他们可能早就盯上你了 |
[41:52] | What’s the matter? Did someone get murdered? | 怎么了 有人被杀了吗 |
[41:57] | Don’t try and outsmart me. You haven’t got the neurons. | 别跟我玩心眼 你没长那神经 |
[42:00] | – How many toilet breaks? – I might not come out of this. | -要上几次洗手间 -我可能有去无回 |
[42:03] | I’m gonna give you four, in case of nervous poohs. | 我让你去四次 万一紧张想拉屎 |
[42:06] | Your goodness is really starting to “Pop”. | 你的良知真的要开始展现了 |
[42:10] | Yes. | 对 |