时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Eve? How did you find me? | 伊芙 你怎么找到我的 |
[00:08] | What is she like? Helene? | 她长什么样 海莲娜 |
[00:10] | Why not just ask Villanelle? | 你怎么不干脆去问薇拉内尔 |
[00:11] | Do you believe in God? | 你相信上帝吗 |
[00:12] | I have faith that I’m not as shitty inside | 我相信我的内心并没有 |
[00:14] | as some people think I am. | 有些人想象得那么糟糕 |
[00:15] | I’m trying to show you I’ve changed. | 我在努力让你看到我的转变 |
[00:17] | Maybe I’ve changed. Have you thought of that? | 也许我已经变了 你想过这点吗 |
[00:19] | Just dunk me! | 赶紧把我按水里 |
[00:23] | 帕尔梅拉和儿子 多元信仰服务 | |
[00:23] | The funeral home Rhian Bevan’s body was taken to. | 芮安·比万的尸体送到这家殡仪馆去了 |
[00:25] | Do you know Helene? | 你认识海莲娜吗 |
[00:26] | Someone has been hunting down and killing members of The Twelve. | 有人在追杀「十二门徒」的成员 |
[00:29] | That means they know a damn sight more than we do. | 也就是说他们知道的信息远比我们掌握的多 |
[00:29] | 薇拉内尔 杀手 康斯坦丁 达莎 接头人 雷蒙德 内奸 海莲娜 招募 | |
[00:31] | Stop meddling. You’ll be arrested, | 别再插手了 你会被逮捕 |
[00:33] | and put in prison for a long, long, long time. | 最后把牢底坐穿 |
[00:35] | Vlad. | 弗拉德 |
[00:36] | Hello, traitor. | 你好 叛徒 |
[00:40] | Oh. I didn’t kill you. | 我没害死你 |
[00:44] | Found her! | 找到了 |
[00:45] | So, what happens now? | 接下来怎么办 |
[00:47] | I lead you to salvation. | 我带你走向救赎 |
[01:01] | Tell us what you know! | 告诉我们你知道什么 |
[01:04] | I’ve nothing to tell. | 我没什么好说的 |
[01:07] | Does anyone here know if this man speaks the truth? | 有人知道这个人是在说真话吗 |
[01:12] | Come on! Fess up! | 来吧 坦白交代 |
[01:14] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[01:16] | thank you for visiting the Tower of London. | 欢迎来到伦敦塔 |
[01:21] | Have you got the tracker? | 你手里有追踪器吗 |
[01:23] | Yes. | 是的 |
[01:24] | Don’t lose her. | 别跟丢了 |
[01:41] | I guess I ‘ve never known anyone in my life | 我想我这辈子还没遇到过 |
[01:43] | who really challenges me. | 能够挑战我的人 |
[01:44] | But maybe you’ll be different. | 不过也许你不一样 |
[01:48] | 尤瑟夫 别磨蹭了 | |
[03:02] | 海曼尔 亨普斯特德 | |
[03:07] | How much longer are we gonna be here? | 我们还要在这待多久 |
[03:10] | I’m sure we’ll be moving soon, Barbara. | 我相信很快就会走了 芭芭拉 |
[03:14] | Okay. Question number 45, | 好了 第45题 |
[03:18] | on what day did God create | 上帝在哪一天创造了 |
[03:21] | creatures who swim in the sea and fly in the sky? | 在海里游的和在天上飞的动物 |
[03:35] | Question number 46. | 第46题 |
[03:38] | Who killed Sisera by stabbing him in the head with a tent peg? | 是谁用帐篷钉杀死了迦南王西西拉 |
[03:44] | Question number 47. | 第47题 |
[03:46] | In John 11:35, Jesus wept. | 在约翰福音11章35节 耶稣哭了 |
[03:49] | Why did he weep? | 他为什么哭 |
[03:51] | Clue, it’s not because his coach broke down on the N4. | 提示 不是因为他的大巴在N4线上坏了 |
[03:54] | I have something I’d like to say. | 我有话要说 |
[03:58] | Okay. Is it about the quiz or… | 好吧 是和问答游戏有关的还是… |
[04:04] | “There shall be more joy in Heaven over one sinner that repents | “一个罪人悔改 在天上也要这样为他欢喜 |
[04:08] | “than over 99 righteous persons that need no repentance. “ | 比为九十九个不用悔改的义人 欢喜更大” |
[04:12] | Luke, Chapter 15. | 「路加福音」第15章 |
[04:18] | Thank you, Nelle. | 谢谢 内尔 |
[04:24] | Okay, can you please all pass your sheets to the front? | 好了 请大家把答卷传到前面来 |
[04:28] | Okay, so to avoid a repeat of last year, | 好了 为了避免重蹈去年的覆辙 |
[04:30] | I’ve decided to allocate you your tents, | 我决定亲自给你们分配帐篷 |
[04:32] | so if you can please try and stick to your own. | 所以请大家尽量遵守安排 |
[04:35] | Barbara… | 芭芭拉 |
[04:44] | Just leave it! | 你别管了 |
[05:39] | He wants you gone. | 他想让你离开 |
[05:43] | He knows something happened between you and the daughter, | 他知道你和他女儿之间发生了一些事 |
[05:46] | he just doesn’t know what. | 只是不知道究竟是什么 |
[05:48] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[05:49] | What do you mean what am I doing here? | 什么叫我怎么来了 |
[05:51] | I’m here to guide you, remember? | 我是来指引你的 记得吗 |
[05:56] | I’m your spiritual guru. | 我是你的精神导师 |
[05:59] | Er, first piece of advice… | 第一个意见 |
[06:02] | … don’t eat the weird camping food. | 别吃营地里的不明食物 |
[06:05] | Come. | 来吧 |
[06:09] | You want to know why I look and sound like you? | 你想知道为什么我的样子和声音和你一样 |
[06:11] | Don’t deny it, I can see into your brain. | 不要否认 我能看穿你的想法 |
[06:15] | Come. | 来吧 |
[06:21] | Everyone experiences me differently. | 每个人体验到的我都是不同的 |
[06:24] | I appear to some as an angel, | 有些人看见了天使 |
[06:28] | to some as a voice in the clouds, | 有些人听到从云中传来的声音 |
[06:30] | to some as a burning bush. | 有些人看到一丛燃烧的灌木 |
[06:34] | But for you, I’m you in drag. | 但对你来说 我是变装的你 |
[06:37] | Does that make sense? | 这么说你明白了吗 |
[06:38] | Yes. | 是的 |
[06:39] | You and I both know how well you’re doing. | 咱们俩都知道你做得多好 |
[06:42] | Your goodness is really starting to “pop”. | 你的良知真的要开始展现了 |
[06:47] | You just need to convince him of it. | 只不过需要说服他而已 |
[06:49] | You can’t let him stand in the way of your transformation. | 你不能让他成为你转变路上的绊脚石 |
[06:52] | He doesn’t believe in me. | 他不相信我 |
[06:53] | Ah, he’s just threatened by you. | 他觉得你是个威胁 |
[06:56] | Make things right with the daughter, and the vicar will follow. | 和他女儿和好 牧师就会转变的 |
[07:01] | Go on. | 去吧 |
[07:05] | Go get them, tiger! | 拿下他们 小老虎 |
[07:20] | Knock, knock. | 敲敲门 |
[07:24] | And behold, | 请看 |
[07:26] | the dove returned to Noah | 鸽子回到了诺亚方舟 |
[07:28] | with a freshly plucked olive branch in her beak. | 嘴里衔着一支新鲜的橄榄枝 |
[07:35] | You have to use your imagination. | 你得想象一下 |
[07:38] | I need to finish unpacking. | 我得去整理行李了 |
[07:40] | Let me help you. | 我来帮你 |
[07:46] | I know you’re scared of me. | 我知道你害怕我 |
[07:48] | You tried to kill me. | 你想杀了我 |
[07:49] | – Yet you’re still alive. – So you admit it? | -但你还活着 -这么说你承认了 |
[07:52] | That’s not the point. | 我想说的不是这个 |
[07:54] | The point is I, I didn’t kill you! | 重点是我没杀死你 |
[07:56] | What does that matter? | 那又怎样 |
[07:57] | You tried to drown me | 你想淹死我 |
[07:59] | but it’s fine because you didn’t finish the job? | 但因为你没成功就这么算了吗 |
[08:01] | – It matters, okay? – I don’t understand. | -这很重要 -我无法理解你 |
[08:07] | I’m a bad person who’s trying to be good. | 我是个想洗心革面的坏蛋 |
[08:10] | You know when one person thinks you’re evil, | 只要有一个人觉得你是坏人 |
[08:11] | everyone else starts to think it. | 其他人也会开始这么想 |
[08:14] | And after a while, you start to believe it yourself. | 一段时间之后你自己都开始相信这点 |
[08:17] | That’s why it matters that you’re still alive. | 这就是你还活着的意义 |
[08:21] | It’s working. I’m getting better. | 我在改变 我在慢慢变好 |
[08:27] | And it’s all thanks to being around people like you. | 幸亏因为你们在身边影响着我 |
[09:02] | Pack your bags, baby. | 宝贝 收拾好行李 |
[09:04] | I’m taking you to Paris. | 我要带你去巴黎 |
[09:06] | What is this? | 这是什么 |
[09:07] | I know we agreed this is gonna be a casual arrangement, | 我知道这个安排有点临时起意 |
[09:09] | but, I’m really starting to feel, you know… | 但是我开始感受到 你懂的 |
[09:11] | Whoa! What are you doing? | 你干什么 |
[09:12] | I told you before this even started. | 我之前就告诉过你 |
[09:14] | No overnight stays, no presents, no mini-breaks… | 不过夜 不送礼物 不休短假 |
[09:16] | I’m joking! Jesus! | 我开玩笑的 天啊 |
[09:20] | So the data from the tampon tracker came back. | 棉条追踪器的数据结果来了 |
[09:23] | Helene lives in Champ de Mars in Paris. | 海莲娜住在巴黎的战神广场 |
[09:27] | Why didn’t you just say that? | 你怎么不早说 |
[09:31] | Give it… | 给我看看 |
[09:33] | Can you see? | 你看到了吗 |
[09:36] | Paris… | 巴黎 |
[09:37] | I thought we could spend a couple of days doing reconnaissance. | 我觉得我们可以花几天侦察 |
[09:39] | We can stake out her house, we can track her movements | 监视她的房子 跟踪她的行迹 |
[09:41] | and get a real sense of how she operates on her ground. | 并且了解她在自己的地盘上是怎么行动的 |
[09:43] | Or I could just knock on the front door. | 或者我直接敲她家大门 |
[09:45] | Or you could just knock on the front door. | 或者你直接去敲她家大门 |
[09:47] | Yeah, why didn’t I think of that? | 是啊 我怎么没想到 |
[09:48] | You know, you really were wasted behind that desk at MI5. | 你在军情五处干活简直是浪费时间 |
[09:52] | Isn’t it time for one of your meal breaks? | 你是不是该去吃饭了 |
[09:57] | How do you know she won’t just kill you? | 你怎么知道她不会直接杀了你 |
[09:58] | I mean, The Twelve, they’ve probably got your mug shot | 「十二门徒」可能已经 |
[10:00] | up on the wall, right? | 盯上你了 |
[10:01] | “Axe murderer, refuse entry.” | “斧头杀手禁止入内” |
[10:06] | Hey, I’m just trying to inject a little know-how into your revenge. | 我只是想给你的复仇提供点诀窍 |
[10:11] | Well, what if your know-how | 如果你的诀窍 |
[10:12] | isn’t the only know-how worth knowing? | 不是唯一值得了解的呢 |
[10:15] | You know what you are? | 你知道你像谁吗 |
[10:17] | You’re like one of those people, they adopt a lion cub. | 你就像那些养小狮子的人 |
[10:19] | They’re like “Oh, no, we have a connection, | 他们说”不 我们之间有感情 |
[10:22] | it would never hurt me!” | 它不会伤害我的” |
[10:24] | And then, it rips their stupid head off. | 然后狮子就把那些蠢货开瓢了 |
[10:28] | Wait, I’m not saying that you’re stupid, I’m just… | 等等 我没说你蠢 我只是 |
[10:31] | Where are you going? | 你要去哪 |
[10:32] | For a second opinion. | 另谋高见 |
[10:35] | Oh, a second opinion… | 另谋高见 |
[11:14] | I want to show you something. | 我想给你看点东西 |
[11:16] | Won’t your dad be angry? | 你爸不会生气吧 |
[11:18] | Probably. | 可能 |
[11:26] | Barbara, okay. | 芭芭拉 好了 |
[11:42] | Are you going to kill me now? | 你是要杀了我吗 |
[11:44] | No, I’m going to save you. | 不 我要来拯救你 |
[11:48] | There is something all coiled-up in you | 你有个心结 |
[11:52] | and it’s stopping you from being who you want to be. | 阻止你成为心中所想的样子 |
[11:56] | There’s only one way to uncoil it. | 这是唯一解开它的办法 |
[12:07] | You try, Nelle, let yourself go! | 内尔 你来试试 释放天性 |
[12:14] | Oh! You did it! | 你做到了 |
[12:15] | She’s totally into you again! | 她又爱上你了 |
[12:20] | What’s the matter? Aren’t you pleased? | 怎么了 你不开心吗 |
[12:26] | No, I’m really pleased. | 不 我很开心 |
[12:33] | You want to spin with me? | 你想跟我转圈圈吗 |
[12:34] | It’s a little juvenile for me… Are you kidding? | 太幼稚了 你开玩笑吧 |
[12:38] | Of course I do! | 我当然愿意 |
[13:23] | Hey. Oh, hey, this, erm… | 来了 这个… |
[13:27] | This is for meeting me last minute, thank you. | 这是为了感谢你抽空见我 |
[13:34] | I can’t take alcohol into a secure unit. | 我不能把酒带进隔离区 |
[13:37] | So what did you want to ask me? | 你想问我什么 |
[13:38] | I’ve got five minutes until my cannibal. | 我去处理食人者前还有五分钟 |
[13:41] | How do you get what you want out of them? | 你怎么从他们那里套出想要的东西 |
[13:44] | You mean my patients? | 你是说我的病人吗 |
[13:45] | Yeah, but the really dangerous ones, | 是 但我是指极度凶残的那些 |
[13:47] | not the one-hit-wonders. | 不是只犯了几件事的那种 |
[13:48] | Eve, what I “want out of them” is to help them. | 伊芙 我套话只想帮助他们 |
[13:51] | Oh, please. Go on. | 得了 你接着说 |
[13:54] | Okay, uh, generally, | 好吧 一般说来 |
[13:56] | people only talk if they think they’re getting something in return. | 人们只有得到回报的时候才会开口 |
[13:59] | Work out what they want and then give it to them. | 我找到并满足他们的需求 |
[14:02] | Or appear to give it to them. | 或者装作会满足他们的需求 |
[14:04] | So, if I know the person wants to be challenged, | 如果我知道这个人想要挑战 |
[14:07] | I should just go ahead and challenge her? | 我应该直接去挑战她吗 |
[14:09] | Just knock on her door, so to speak? | 比如说敲她的门 |
[14:11] | A direct approach might work, but I wouldn’t recommend it. | 直接的方式可能有用 但我不推荐 |
[14:14] | If there’s a problem, I have a personal alarm and two nurses | 如果我出了事 我还有报警器和两名看护员 |
[14:19] | and a decade of experience protecting me from them. | 还有十年的经验来免受伤害 |
[14:23] | Well, maybe I’m more of a “them” these days than I am a “you”. | 或许现在我更像”他们”而不是”你” |
[14:28] | Thanks for your help. | 谢谢你的帮助 |
[14:30] | How is Villanelle? | 薇拉内拉怎么样了 |
[14:34] | Oh, you know. | 你知道的 |
[14:36] | She’s a Christian now. | 她现在是基督徒了 |
[14:40] | Is that possible? | 这可能吗 |
[14:42] | Human beings like to believe in change. | 人们总是相信能改变 |
[14:45] | But what do you think? | 你觉得呢 |
[14:49] | I think reinvention is a form of avoidance. | 我觉得改变是一种逃避 |
[14:56] | Don’t get eaten. | 别被吃了 |
[15:18] | How’s the midlife crisis going? | 中年危机怎么样了 |
[15:20] | Swimmingly. | 顺利渡过 |
[15:23] | There will be a proper debrief in due course. | 我们适时会展开正式询问 |
[15:27] | But first, we require a little co-operation. | 但首先 我们需要小小地合作一下 |
[15:31] | I’m sorry for this. | 我很抱歉 |
[15:33] | Don’t be. If I were in your position, | 不必道歉 如果我在你的位置上 |
[15:36] | I’d be hooking my nipples up to electrodes. | 我会把我的乳头挂在电极上 |
[15:38] | I’d forgotten what an awful flirt you are. | 我都忘了你调情技术多烂了 |
[15:42] | Shall we? | 我们开始吧 |
[15:54] | She visits a sex club in Swindon once a month. | 她每个月去一次斯温顿的性爱俱乐部 |
[15:58] | Very good. | 很好 |
[16:04] | She has a birthmark, | 她有个驴形胎记 |
[16:07] | in the shape of a donkey on her left buttock. | 在她左臀上 |
[16:09] | Indeed, an arse on her arse. | 真是屁股上长了个呆子 |
[16:13] | Anything else? | 还有别的吗 |
[16:15] | She’s also addicted to opiates. | 她吸鸦片成瘾 |
[16:19] | And the last one. | 最后一个 |
[16:25] | This one is a self-serving egotist | 这人有点自大 |
[16:26] | who thinks solely with his nether regions. | 只会用下半身思考 |
[16:28] | He’s prime for a honey-trapping. | 很适合美人计 |
[16:33] | Is that all you want from me? | 你就问我这么点儿问题 |
[16:34] | For now. | 暂时就这些 |
[16:35] | In that case, I want a new passport, | 那么我要一本新护照 |
[16:37] | access to whatever files I haven’t seen | 能浏览我没看过的任何文件的权限 |
[16:39] | and an office that doesn’t smell of dysentery. | 和一间闻着不像卫生间的办公室 |
[16:46] | We wouldn’t even let you into the building, | 我们连大楼都不会让你进 |
[16:48] | let alone give you an office. | 更别提给你间办公室 |
[16:51] | Is that right? | 是吗 |
[16:52] | You defected, Carolyn. | 卡罗琳 你变节了 |
[16:53] | To help you smoke out The Twelve, Vlad, | 那是为了帮你揪出「十二门徒」 弗拉德 |
[16:55] | like you’ve always wanted, like I’ve always wanted. | 那是你的目的 也是我的心愿 |
[16:58] | But now I want it slightly more | 但现在我想要更多 |
[17:00] | because one of them ordered the death of my son. | 因为他们其中一人要我儿子的命 |
[17:08] | I hear what you’re saying, but… | 我知道了 可是 |
[17:11] | Forgive me. | 请你原谅我 |
[17:13] | People here don’t like rats. | 这儿的人不喜欢叛徒 |
[17:15] | It’s for your safety more than anything. | 你的安全比什么都重要 |
[17:18] | Once this new information comes good, | 等这条新消息得到证实 |
[17:20] | we’ll set you up with all the resources you need. | 我们会给你安排所需的一切 |
[17:27] | May, a word? | 梅 借一步说话 |
[17:32] | Where have you two been? | 你俩跑哪儿去了 |
[17:34] | I took Nelle to the clearing. | 我带内尔去了林子 |
[17:36] | You missed Capture the Flag. You’ve always loved that game. | 你错过夺旗比赛了 你一向最喜欢了 |
[17:40] | Yeah, well, people change. | 人是会变的 |
[17:43] | Well, can’t you see that’s what I’m worried about? | 你看不出我担心的就是这一点吗 |
[17:47] | I think he’s really warming to me. | 他看起来人挺好的 |
[17:50] | He’s such a hypocrite. | 他就是个伪君子 |
[17:58] | He doesn’t want me to be around you, | 他不想我在你身边 |
[17:59] | but he’s not so different himself. | 但他也差不多少 |
[18:02] | Me and him? | 我和他 |
[18:05] | The same? | 差不多 |
[18:07] | You think you’ve done some bad stuff, but… | 你以为你做过坏事 但是 |
[18:10] | But what? | 但是什么 |
[18:12] | I shouldn’t say. | 我不该说 |
[18:18] | It’s not fair for you to have to keep his secrets. | 你不用替他保守秘密 这不公平 |
[18:23] | Jesus would want you to be honest. | 上帝希望你诚实 |
[18:31] | He killed my mum. | 他杀了我妈 |
[18:33] | Er, say that again. | 再说一遍 |
[18:36] | He tells everyone that “Mary died in a car crash”. | 他告诉所有人 玛丽死于车祸 |
[18:41] | But he leaves out the most important part. | 但他隐去了最重要的部分 |
[18:44] | He was the one who was driving. | 开车的人是他 |
[18:48] | He was the one who was drunk. | 是他醉驾 |
[18:55] | Please, you can’t tell anyone. | 求你了 别告诉别人 |
[18:57] | Of course not. | 我当然不会说 |
[19:13] | Am I Hitler? | 我是希特勒吗 |
[19:14] | Yes! | 是 |
[19:18] | Who did this? | 这谁写的 |
[19:20] | It’s just a game, Nelle. | 就是个游戏 内尔 |
[19:25] | Okay. | 好吧 |
[19:27] | Okay, well, now it’s my turn to write one! | 该我写了 |
[19:31] | – Yes! – Yeah. | -是了 -嗯 |
[19:38] | It’s Bible themed. | 和「圣经」有关 |
[19:39] | So you’re going to love it! | 你们肯定喜欢 |
[19:41] | Yes! | 好啊 |
[19:43] | It’s what we like! | 我们喜欢 |
[19:50] | Okay. | 好啦 |
[19:52] | Am I a man? | 我是个人吗 |
[19:53] | No. | 不是 |
[19:55] | No? | 不是 |
[19:55] | Am I alive? | 我是生命体吗 |
[19:58] | No. | 不是 |
[20:00] | Am I a contemporary of Jesus? | 我是跟耶稣同时代的人吗 |
[20:02] | – Yes. – No. | -是 -不是 |
[20:03] | No. Actually… | 并不是… |
[20:10] | Did… Did I say Bible-themed? | 我是说跟「圣经」有关对吧 |
[20:12] | Yes. | 对 |
[20:14] | I meant Phil-themed. | 我的意思是 和你有关 |
[20:18] | Phil-themed? | 和我有关 |
[20:21] | Yes. | 对 |
[20:22] | Nelle, what are you doing? | 内尔 你要干嘛 |
[20:24] | No, it’s okay, May. | 没关系 梅 |
[20:26] | It can be about me, | 可以跟我有关啊 |
[20:27] | if that’s what Nelle wants. | 如果内尔想这么玩的话 |
[20:27] | At least she’s taking part. | 起码她在参与 |
[20:30] | Er, okay, Nelle. So, it’s me-themed. | 好吧 内尔 是跟我有关的 |
[20:35] | Is it someone I know? | 是我认识的人吗 |
[20:39] | Knew. | 曾经认识 |
[20:41] | Am I my mother? | 是我母亲吗 |
[20:44] | No. | 不是 |
[20:46] | Am I our old cat? | 是我们那只老猫吗 |
[20:50] | Do you want a clue? | 要提示吗 |
[20:55] | You were killed unlawfully. | 你死于非命 |
[21:00] | I don’t know anyone that was killed unlawfully… | 我不认识谁死于非命的 |
[21:03] | Oh, think a bit harder. | 好好想想 |
[21:10] | Do you give up? | 这就放弃了 |
[21:19] | The answer is | 答案是 |
[21:22] | your dead wife | 你过世的妻子 |
[21:23] | who you killed in a car crash when you were drunk. | 你醉驾害死的那个人 |
[21:28] | Yeah. | 嗯 |
[21:35] | Better luck next time. | 下次就猜出来了 |
[21:40] | I’ll get the sausages. | 我去拿香肠 |
[21:50] | That was not what we discussed. | 这和说好的不一样 |
[21:52] | Did you see his face? | 你看见他的表情了吗 |
[21:57] | Don’t ever do something without running it past me again, | 不许再不经我同意自作主张 |
[21:59] | or I will smite you! | 不然就罚你 |
[22:11] | I can’t be mad at you. | 我不会生你气的 |
[22:16] | You know, if you hadn’t called him out, I would’ve had to. | 就算你不揭发他 我也会的 |
[22:19] | No, we can’t have murderers as vicars. | 我们不能让凶手担任牧师一职 |
[22:22] | Er, you can’t? | 不能吗 |
[22:24] | I didn’t mean you. | 我没说你 |
[22:26] | You’re fine. | 你没事 |
[22:27] | You’re not pretending to be perfect. | 你没有粉饰太平 |
[22:29] | Now, you’ve been naughty, sure. | 但确实是有点淘气了 |
[22:33] | But he, has a really nasty streak. | 但他也确实是个卑鄙小人 |
[22:40] | You know, I once took the devil out of a man in Gerasa | 我曾经把一个杰拉仕人的恶灵抽出 |
[22:43] | and put him into a herd of pigs. | 再把他放到一群猪里 |
[22:45] | People loved it. | 人们爱极了 |
[22:47] | And guess what? They’re going to love you too. | 你猜怎么着 他们也会爱上你的 |
[22:52] | You’ve saved them from the evil in their midst. | 你把人们从他们中的恶魔手里解救出来 |
[23:00] | Don’t worry! I’m back! | 别担心 我回来了 |
[23:06] | What’s the matter? | 怎么了 |
[23:10] | Did someone get murdered? | 有人被杀了吗 |
[23:15] | Okay… | 好吧 |
[23:16] | You, Malala, unpack these. | 你 马拉拉 把这个打开 |
[23:20] | You get some more wood for the fire. | 你多找点木头生火 |
[23:22] | You, put some music on. Huh? This is supposed to be fun. | 你放点音乐 这事应该挺有意思的 |
[23:27] | I knew you was bad inside. I saw it from the beginning. | 我知道你内心的恶 从一开始就看透了 |
[23:31] | Nobody cares what you think, Barbara. | 没人在乎你想什么 芭芭拉 |
[23:34] | I do. | 我在乎 |
[23:38] | Did you not see what happened? | 你刚才没看见发生什么了吗 |
[23:41] | I, er… I cast out a demon. | 我驱逐了一个恶魔 |
[23:43] | He’s not the demon. It’s you who should go, missy. | 他不是恶魔 你才该离开 小姑娘 |
[23:46] | Yes! | 没错 |
[23:48] | Why are… Why are you defending the vicar? | 为什么 你们为什么为那个牧师说话 |
[23:50] | He killed his wife and then he lied about it! | 他杀了他的妻子 还撒了谎 |
[23:53] | Whatever he did, it’s in the past. | 不管他做了什么 都是过去的事了 |
[23:55] | It’s the man he is today we care about. | 我们在意的是现在的他 |
[23:58] | Yes. | 对 |
[23:59] | What about the woman I am now? | 那现在的我呢 |
[24:04] | Do you know how many times | 你们知道我得了多少次 |
[24:06] | I’ve won Parishioner of the Week award? | 周最佳教徒奖吗 |
[24:08] | Cos you invented it! | 因为那个奖是你造的 |
[24:09] | Yeah! | 对 |
[24:11] | There’s a saying in my family. | 我家有这么个说法 |
[24:13] | You can put a wig on shit, but it still stinks of shit! | 你可以变屎为人 但你盖不住臭味 |
[24:33] | You said they’d love me! | 你说过他们会爱上我的 |
[25:36] | A rat, for a rat. | 给叛徒送耗子 |
[25:47] | How many toilet breaks do you think you’re gonna need, a day? | 你觉得你一天要上几次厕所 |
[25:52] | I’m doing a rota for the stake-out. How many toilet breaks? | 我在排蹲点的班 上几次厕所 |
[25:55] | You’re loving this, aren’t you? | 你爱上这些了 对吧 |
[25:56] | Aren’t you? | 你不爱吗 |
[26:00] | I might not come out of this. | 我可能有去无回了 |
[26:05] | I’m gonna give you four, in case of nervous poos. | 让你去四次 万一你紧张要拉屎 |
[26:15] | When we get there, I want to have steak. | 到了之后我想吃牛排 |
[26:17] | Steak! | 牛排 |
[26:36] | I thought you wanted to eat steak. | 我以为你想吃牛排 |
[26:39] | I did. It’s overdone. | 我确实想 但这烤得火大了 |
[26:41] | Okay, what is going on? | 到底怎么了 |
[26:43] | On the way here you were all Dragon Tattoo, and now, | 来的路上你生龙活虎 |
[26:45] | you’re what, you’re, Eeyore? | 现在怎么了 像屹耳驴那么怂 |
[26:46] | Can we just get the bill? | 结账吧行吗 |
[26:53] | You are not going to die. | 你不会死的 |
[26:56] | We are not even going to go near her. | 我们甚至都不会靠近她 |
[26:57] | This is just a recce. | 只是一次侦查 |
[26:59] | And I really know what I’m doing. | 并且我真的知道我在做什么 |
[27:00] | Yusuf, please. | 尤瑟夫 求你了 |
[27:20] | Have you taken the steak knife? | 你把牛排刀拿走了吗 |
[27:24] | – What? No, of course not… – Show me your bag. | -什么 没有 当然没 -给我看看你的包 |
[27:26] | – No! – Show me it. | -不要 -给我包 |
[27:27] | -No, I… -I’ll take a look. | -不行 我 -我就看一下 |
[27:29] | No! No, no, no… | 不行 不 不 |
[27:30] | – Eve… – Stop it. No! | -伊芙 -别抢了 不行 |
[27:33] | Okay. | 好吧 |
[27:37] | You wanna do it your way? | 你想按你的方法来吗 |
[27:39] | You want to knock on that door, | 不管里面是什么情况 |
[27:40] | without knowing what’s on the other side, | 你就直接过去敲门 |
[27:42] | and you think that this is gonna protect you? | 还觉得这个玩意能保护你 |
[27:44] | Well, it has before. | 之前是可以的 |
[27:47] | Eve, you want to hunt down The Twelve, | 伊芙 你想追捕「十二门徒」 |
[27:48] | you wanna kill the top brass, | 想杀掉他们的头领 |
[27:50] | you wanna die while doing it, | 甚至想就此牺牲 |
[27:51] | you have my support, one hundred percent. | 我都完全支持你 |
[27:55] | But this way, you will die before you even get close. | 但这样的话 你没等接近目标就没命了 |
[28:04] | Gotta hold something back for what’s to come. | 你得为了将来压住你的想法 |
[28:07] | Let’s get out of here. | 走吧 |
[28:12] | Right, thanks, I’ll get it. | 谢谢 我来吧 |
[28:14] | I’ll get it. | 我来付 |
[28:15] | – I will get it. – We will split it. | -我来付 -我们AA |
[28:28] | It’s worse for me. | 对我更糟 |
[28:30] | It probably… | 可能 |
[28:31] | Now Marina thinks I’m just a terrible cook! | 玛丽娜现在觉得我不会做饭 |
[28:36] | Oh, yes, I forgot. | 我都忘了 |
[28:39] | I’ve brought you, a present. | 我给你带了个礼物 |
[28:43] | A present? | 礼物 |
[28:45] | What have I done to deserve this? | 我做了什么值得你送礼物给我 |
[28:54] | It had infiltrated my kitchen cupboard. | 它钻进了我的厨房橱柜里 |
[29:09] | A little light intimidation. | 吓了我一小下 |
[29:11] | You know my people | 你知道我的人 |
[29:12] | wouldn’t be doing their jobs correctly without it. | 没惊吓做不好工作 |
[29:15] | So has my information proved useful? | 那证明我的信息是有用的了 |
[29:19] | Partially. | 一部分吧 |
[29:22] | Please, tell me. | 请你告诉我 |
[29:24] | How can someone be partially blackmailed? | 怎么会有人被一部分敲诈 |
[29:29] | The child with the floppy hair, | 发型邋遢的那个孩子 |
[29:31] | he has fallen hard for his honey-trap… | 深陷美人计 |
[29:35] | What are you keeping from me, Vlad? | 你在瞒我什么 弗拉德 |
[29:38] | Don’t try and outsmart me. You haven’t got the neurons. | 别跟我耍小聪明 你没那个脑子 |
[29:49] | The woman with the ass on her ass, | 那个屁股上有呆子的女人 |
[29:53] | she was found dead about an hour ago. | 一小时前被人发现死了 |
[29:58] | She hanged herself. | 上吊自杀 |
[30:00] | Fortunately, her children weren’t there. | 好在她的孩子不在场 |
[30:15] | These things happen. | 这种事在所难免 |
[30:19] | Drugs ruin lives. | 珍爱生命 远离毒品 |
[30:36] | If the waiter comes, I’m going to have the veal. | 如果侍者来了 请帮我点一份小牛肉 |
[30:40] | Excuse me just a moment… | 失陪一下 |
[31:52] | Come to get this? | 来拿这个 |
[31:56] | Actually, I’ve come to cook you dinner. | 实际上 我是来给你做晚餐的 |
[31:59] | But I’ll take it. | 但这也给我吧 |
[32:28] | What are we having? | 晚饭做什么 |
[32:31] | Shepherd’s pie. | 肉馅土豆馅饼 |
[32:37] | Where are your knives? | 刀你放哪儿了 |
[32:51] | You want to know how I knew it was a tracker? | 你想知道我怎么知道那是个追踪器的吗 |
[32:54] | I don’t use applicator tampons. | 我从不用带导管的棉条 |
[32:57] | I’ve never understood women | 我始终不理解 |
[32:58] | who can’t insert their own fingers into themselves – | 不能把手指伸入自己的女人 |
[33:03] | Let me see. | 让我看看 |
[33:14] | I feel rude you cooking me dinner | 在我几乎不了解你的情况下 |
[33:15] | when I hardly know anything about you. | 就让你给我做饭 我真是太失礼了 |
[33:18] | Tell me about yourself. | 介绍一下你自己吧 |
[33:20] | I like holidays, dogs, long walks on the beach. | 我喜欢假期 狗狗 在沙滩上长时间散步 |
[33:25] | And? | 还有呢 |
[33:28] | And I want to bring down The Twelve. | 还有我希望扳倒「十二门徒」 |
[33:30] | I want to cut the head off the monster. | 我想把这个怪物的头砍下来 |
[33:31] | That’s wonderful. | 真是太棒了 |
[33:34] | I like all of those things too. | 我也喜欢这些事情 |
[33:37] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[33:38] | I also want to cut the head off the monster. | 我也想把这个怪物的头砍下来 |
[33:42] | Really? | 真的 |
[33:43] | Amazing isn’t it, | 太棒了 是不是 |
[33:44] | when you find someone you can really connect with? | 你能找到一个与之真正交流的人 |
[33:47] | It’s so rare! | 太难得了 |
[33:49] | -But you’re one of those… -So? | -但你是他们中的一员 -所以呢 |
[33:52] | So why would you want to destroy them? | 所以你为什么想扳倒他们 |
[34:04] | So this is what you’re into. | 这才是你的目的 |
[34:06] | Torturing your way through The Twelve, | 通过折磨来了解打倒「十二门徒」 |
[34:08] | picking them off one by one. | 一个一个地干掉他们 |
[34:10] | I don’t usually do the torture myself. | 我基本不亲自动手 |
[34:14] | This is a special treat. | 这是个特殊待遇 |
[34:22] | Does it hurt? | 疼吗 |
[34:28] | Only if I let it. | 除非我想 |
[34:39] | Don’t move. | 别动 |
[34:50] | I’ve only got lobster tail. | 我只有龙虾尾 |
[35:02] | You don’t have to do this alone. | 你不必自己单独做这件事 |
[35:06] | Who’s at the top? | 老大是谁 |
[35:10] | I’ll tell you after dessert. | 吃完甜点 我再告诉你 |
[35:27] | Chloe, this is my new friend Eve. | 克洛艾 这是我的新朋友伊芙 |
[35:33] | Eve is the best bedtime storyteller in the world. | 伊芙是世界上最会讲睡前故事的人了 |
[35:37] | Would you like her to read you a story? | 你想听她给你讲个睡前故事吗 |
[35:46] | She won’t let you go until you’ve done it. | 你不讲故事她是不会让你走的 |
[35:48] | She’s got her mother’s determination. | 她遗传到了她妈妈的决心 |
[35:52] | Come on, don’t ruin the moment. | 拜托 别破坏气氛 |
[36:27] | Who’s at the top? | 谁是老大 |
[36:29] | If you’re so up for a challenge, work it out yourself. | 如果你这么想找事 那就自己查吧 |
[36:35] | You’re right. | 你说对了 |
[36:47] | What is it you want to do exactly? | 你到底想做什么 |
[36:50] | I’ll tell you after dessert sometime. | 吃完甜点 我再告诉你 |
[37:21] | I didn’t see what you saw. | 我没看到你看见的 |
[37:24] | I saw something, something good. | 我看到了一些 一些好的东西 |
[37:28] | And now? | 现在呢 |
[37:30] | And now I don’t think anyone could love her. | 现在我觉得没人会爱她 |
[37:33] | I think she’s the devil! | 我觉得她就是恶魔的化身 |
[37:49] | Help! | 救命 |
[38:10] | There, there. | 没事了 |
[38:22] | Come on. | 走吧 |
[38:34] | Don’t hate yourself. | 别恨自己 |
[38:36] | You were the perfect little lamb. | 你是个完美的小羊羔 |
[38:39] | A shepherd like me couldn’t have… | 像我这样的牧羊人不可能… |
[38:48] | Very good. | 非常好 |
[38:52] | You really got me. | 你真的难到我了 |
[38:54] | No one else could’ve done it. | 没人可以做到 |
[38:57] | I thought I could do it. | 我以为我可以 |
[38:59] | Baby. | 宝贝 |
[39:03] | You didn’t stand a chance. | 你一点机会都没有 |
[39:46] | Don’t stop now. | 别停啊 |
[39:49] | Come on, finish the job! | 来啊 杀我 |
[40:35] | Three suspected members of The Twelve murdered so far. | 目前已有三个疑似「十二门徒」成员被杀 |
[40:37] | All of them by sadistic torture. | 他们都受到了酷刑 |
[40:39] | Interesting. Keep digging. | 有趣 继续查 |
[40:41] | Helene is as clueless as we are. | 海莲娜跟我们一样毫无头绪 |
[40:44] | She is torturing each member to get to the next. | 她疯狂折磨每一个门徒直到问出下一个 |
[40:47] | I killed two people last night | 我昨晚杀了两个人 |
[40:48] | after I really tried really hard not to. | 尽管我很努力试着不去杀他们 |
[40:51] | Salud. | 干杯 |
[40:52] | Women are so much worse than men. No one told me. | 从没人跟我说过 女人比男人坏多了 |
[40:54] | We’ll have a bottle. | 给我们来一瓶 |
[40:56] | Is there anything you’d like to tell me? | 有什么你想告诉我的吗 |
[40:58] | Things are difficult. | 世事艰难 |
[40:59] | You scare off the customers. | 你把顾客都吓跑了 |
[41:02] | I feel like shit. | 我感觉糟透了 |
[41:05] | All of the time. | 一直都是 |
[41:06] | Chubby bangers! | 大香肠 |
[41:07] | Special treat for Mr Big Boss. | 给大老板的特殊待遇 |
[41:11] | I need help. | 我需要帮助 |
[41:13] | I barely had a chance to wash my bed. | 我几乎没有时间洗床单 |
[41:15] | Villanelle’s in my room. | 薇拉内尔在我房间 |
[41:16] | What? | 什么 |
[41:17] | I think she’s killed again. | 我觉得她又杀人了 |