Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:06] She’s just the kind of girl they would recruit, 他们就喜欢招募她这样的姑娘
[00:08] disenfranchised, disposable… 言无份 权无量 命无常
[00:11] How is Villanelle? 薇拉内尔怎么样了
[00:12] She’s a Christian now. 她现在是基督徒了
[00:13] I’m a bad person 我是个坏蛋
[00:14] who’s trying to be good. 想要洗心革面
[00:15] Is that possible? 这可能吗
[00:17] I think reinvention is a form of avoidance. 我觉得改变是一种逃避
[00:19] Who’s at the top? 老大是谁
[00:21] I’ll tell you after dessert. 吃完甜点 我再告诉你
[00:22] A rat for a rat. 给叛徒送耗子
[00:24] A little light intimidation. 吓了我一小下
[00:27] And now I don’t think anyone could love her. 现在我觉得没人会爱她
[00:29] I think she’s the devil. 我觉得她就是恶魔的化身
[02:18] Here you are. 给你
[02:19] – Oh, thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[02:44] What the… 搞什…
[02:51] Actually, never mind. 其实吧 无所谓了
[02:59] Are you going to slap me again? 你又要扇我耳光了吗
[03:02] No. 不
[03:07] What’s it this time? 这次怎么了
[03:12] I need help. 我需要帮助
[03:14] Oh, why don’t you ask Jesus? 你怎么不去找耶稣
[03:23] Where have you been? 你去哪儿了
[03:27] Paris. 巴黎
[03:28] Paris. 巴黎
[03:34] What happened to your hand? 你手怎么了
[03:38] What happened to your clothes? 你衣服怎么了
[04:01] Can I stay here? 我能留下吗
[04:10] Eve. 伊芙
[04:12] Just for tonight. 就待一个晚上
[04:14] Eve, things are bad. 伊芙 情况很糟
[04:23] Take whatever you want. 你想拿什么随便
[04:24] There’s money in the bedside table. 床头柜里面有钱
[04:31] Can you be gone when I get back? 我回来之前你可以离开吗
[05:09] I’ve barely had a chance to wash my bits. 我都还没来得及梳洗一下
[05:11] Villanelle’s in my room. 薇拉内尔在我房间
[05:12] What? What does she want? 什么 她想干什么
[05:14] Sanctuary. 避难
[05:16] I think she’s killed again. 我觉得她又杀人了
[05:19] What do you want to do? 你打算怎么办
[05:21] Nothing. 凉拌
[05:23] Not my job. 不关我的事
[05:27] Right. 好吧
[05:30] Uh, whoa! There’s some sensitive material on there. 这里面可都是敏感资料
[05:33] Well, is it sensitive if everyone in a ten-mile radius has seen it? 方圆16公里的人都看过还算敏感资料吗
[05:36] Can you… What? Fair. 你就不能… 什么 好吧
[05:39] Oh, can you find where Helene’s car has been? Here’s her reg. 能查查海莲娜的车都去过哪吗 她的车牌号
[05:43] Yeah, easy. AMPR will flag that. 可以 很容易 AMPR能定位出来
[05:45] – Automatic number plate. – I don’t care. -就是自动车牌定位… -我不在乎
[05:47] Well, then, just yes. 好吧 答案是可以
[05:50] – Okay. Are you ready for my theory? – Born ready. -你准备好听我的想法了吗 -早就准备好了
[05:54] Helene is as clueless as we are 海莲娜和我们一样
[05:58] about who sits at the top of The Twelve. 不知道「十二门徒」的老大是谁
[06:01] I think she is torturing each member to get to the next, 我觉得她在拷打每一个成员来找到下一个
[06:05] one by one until she works her way up to the head of the monster. 一个接一个一直到她查到幕后大老板是谁
[06:11] You know, it’s a form of the contact chain method. 这是一种链式联络法
[06:12] That would make sense. 这说得通
[06:13] Yeah. Why didn’t we think of that? 我们为什么没想到这一点
[06:15] Yeah, I’m… I’m kicking myself. 是啊 我很自责
[06:17] Torture’s actually one of my strong suits. 拷问还是我的长项之一
[06:20] – So, she’s not that far ahead. – No. -这么说她也没抢先很多 -对
[06:24] This number plate was picked up on a congestion zone 这个车牌被闹市区的摄像头拍到了
[06:27] camera 10:30, last night. 10点30 昨天晚上
[06:29] Fitzrovia Garage. 菲茨罗维亚车库
[06:31] So, her London base must be near Fitzrovia. 这么说她伦敦的老窝肯定在菲茨罗维亚附近
[06:33] Or the driver keeps her car in Fitzrovia. I mean, 或者是她的司机把她的车停在菲茨罗维亚
[06:35] that’s rich people for you. 这是有钱人的做法
[06:39] Wanna do a stakeout? 想要来盯个梢吗
[06:40] Uh, yes, but one of us is going to have to spend the morning 可以 但是今天上午咱们得有个人
[06:43] keeping a senior diplomat from Bahrain alive, so… 给巴林的高级外交官保命 所以…
[06:55] Such a rock. 真是块石头
[06:57] “Such a rock.” “真是块石头”
[07:07] Paper wins. 出布的赢了
[08:17] What a princess you are. 你真是个公主
[08:18] Look, I’ve run out of my brochures. 我的宣传册用完了
[08:19] – Won’t be a minute. – I’ll be right here. -我马上回来 -我等你
[08:20] – Oh, Elliot. – Get away! -艾利奥特 -走开
[08:22] Creep! 怪胎
[08:24] I’ve finished with Mr Turner. 特纳先生我处理完了
[08:25] We can do family viewings tomorrow. 明天可以让家属来瞻仰遗容了
[08:29] Thank you? 谢谢
[08:30] It’s not the rat, and the smell is ever ripening. 不是耗子的问题 味道越来越大了
[08:34] For the life of me, I can’t find the source. 我用了各种办法 也找不到源头
[08:37] You could have cleaned the place up. 你可以自己打扫一下
[08:38] I wouldn’t dream of it. 别做梦了
[08:40] Of course, you could get me an office. 你完全可以给我一间办公室
[08:42] Instead of having me pecking around here 而不是让我像阁楼里的鸽子似的
[08:44] like a pigeon in the attic. 在这啄来啄去
[08:46] You know I can’t. 你知道我给不了
[08:50] Well, then, 好吧
[08:51] three suspected members of The Twelve murdered so far, 目前已有三个疑似「十二门徒」成员被杀
[08:53] all of them by sadistic torture. 全部死于酷刑
[08:56] I may have found us a fourth. 我可能找到了第四个
[08:58] Who? 谁
[08:59] Well, “How?” might be a more pertinent question. 你更该问”怎么死的”
[09:02] A man was found dead in a farm, he’d been tied up. 一个男人被发现死于农场 身体被绑着
[09:05] His feet have been dipped in salt 脚上抹了盐
[09:06] and goats allowed to lick them raw. 让羊任意舔食
[09:09] Like fleshy ice creams. 就像肉做的冰淇淋
[09:15] Carolyn, come on. 卡罗琳 拜托
[09:17] Well, nobody else claimed it. 没有其他人承认
[09:19] It’s interesting. 有意思
[09:21] Keep doing it. 继续查
[09:28] Why don’t you take the rest of the afternoon off? 你下午休息一下吧
[09:30] Go sightseeing or eat some brunch. 去观光或者吃点早午餐
[09:33] I knew a man who died eating brunch. 我认识的一个人就是吃早午餐死的
[09:36] He made hand woven silk rugs, 他是做手工编织绸毯的
[09:39] using an ancient technique from China. 用的是中国古代手艺
[09:41] They were just utterly exquisite things. 做得极其精美
[09:45] But, alas, he choked on a stray raspberry floating in his 但可悲的是 他被无限续杯的贝里尼里的
[09:50] bottomless Bellini. 树莓呛死了
[10:00] I’m going to have to start charging you… 我得开始跟你收费了…
[10:08] What can I help you with? 我能帮你些什么
[10:10] Aren’t you a therapist? 你不是心理治疗师吗
[10:13] Yeah, sort of. 算是
[10:19] I want therapy. 我要治疗
[10:26] Therapy requires a situation where we both feel safe but… 治疗需要双方都感到安全 但…
[10:31] I don’t feel very safe, so… 我觉得不怎么安全 所以…
[10:34] My suggestion is you leave 我建议你先回去
[10:37] – and we make an appointment. – No. -然后预约个时间 -不
[10:41] No. 不
[10:43] But I work at Broadmoor. 但我在布罗德莫精神病院上班
[10:45] If I don’t turn up to work today, alarm bells will be raised. 如果我今天不去上班 会拉警报
[10:49] You’re going to call in sick. 你可以请个病假
[10:52] Right. 好吧
[10:58] What do you want to talk about? 你想聊点什么
[11:04] What do you know about me? 你对我有哪些了解
[11:08] I know that you’re an assassin. 我知道你是个杀手
[11:11] A highly skilled one. 技巧高超
[11:14] Are you flattering me? 你在奉承我吗
[11:17] – No. – No. -没有 -没有
[11:19] Just the facts. 事实而已
[11:26] What’s bothering you, Villanelle? 你有什么烦恼 薇拉内尔
[11:30] I don’t like the way I feel. 我不喜欢我的感觉
[11:36] Which is what? 什么感觉
[11:43] Like shit. 屎一样的感觉
[11:45] All of the time. 时时刻刻
[11:50] I want you to fix that. 我想让你把它治好
[12:05] And Helene… 然后海莲娜…
[12:12] And Helene, 然后海莲娜
[12:14] she just punched my heart to bits. 她让我心如刀绞
[12:18] – She can read one bastard letter! – I’m sorry. -她就不能读一封我的信吗 -抱歉
[12:21] Helene’s a player. I’ve gotta go pick her up. 海莲娜喜欢玩弄感情 我得去接她了
[12:31] Are you honestly doing this over the phone? 你真要在电话里说这个吗
[12:34] What? Can we just, at least… 什么 我们能不能至少
[12:36] Yeah, well, screw you! 去你的吧
[12:38] – I’m so… I’m so sorry. I’m so sorry. – It’s okay. -抱歉 抱歉 -没事
[12:40] Are you okay? 你还好吗
[12:43] Oh. No. 不好
[12:44] My girlfriend just dumped me. Over the phone. 我女朋友把我甩了 在电话里
[12:47] That dog! 狗女人
[12:48] – I’m so sorry. – No. -替你不值 -不用
[12:50] Women can be cruel. 女人有时很残忍
[12:51] You’re telling me. 可不是吗
[12:53] Oh. You’ve been there? 你也经历过
[12:54] Oh, yeah, chica. 可不 一个靓妹
[12:56] Big time. 爱得很深
[12:59] You know what? 知道吗
[13:00] Forget her. 忘记她
[13:01] She’s poop on your shoes! 就当她是你踩上的狗屎
[13:04] Um, you know, I know this is, like, totally pathetic, but… 我知道这听上去很可悲 但
[13:08] I have no friends in this country. 我在这个国家没有朋友
[13:12] Literally, not one and I… 一个都没有
[13:13] I really don’t want to be on my own right now. 我现在真的不想孤单一人
[13:16] Can I… 我能不能…
[13:19] – Can I buy you a cup of coffee or a glass of wine? – No. -请你喝杯咖啡或酒吗 -不能
[13:25] Cos you do have a friend. 因为你现在有朋友了
[13:30] Thank you. 谢谢
[13:42] Are you stupid? 你傻吗
[13:45] Just a genuine question because 我认真问的
[13:49] I’ve said so many times, 我说过很多遍了
[13:52] you’re only allowed out there when I say so. 未经我允许你不能出去
[13:58] You scare off the customers. 你会吓跑顾客们
[14:02] Sorry. 抱歉
[14:04] Sorry? 抱歉
[14:08] You know I don’t need to be here, don’t you? 你明知道我不必沦落至此的吧
[14:11] I could’ve just put you in foster care, 我当年本可以直接把你送去寄养
[14:13] and then I’d be at uni 我就能上我的大学
[14:16] having the time of my life. 享受我的人生了
[14:18] Yeah, you’ve mentioned it. 是 你说过
[14:21] You’re a nobody. 你什么都不是
[14:23] It’s no wonder Dad hated you. 怪不得老爸讨厌你
[14:30] He wanted Mum to have an abortion. 他曾想让妈把你打掉
[14:35] He’d be embarrassed to see how you run his business. 他看见你这么经营他的生意会无地自容的
[14:39] Don’t you agree, Mr Turner? 你同意吗 特纳先生
[14:47] Bye, Pam. 再见 帕姆
[15:08] Here’s to being dumped. 为被甩干杯
[15:11] And ex-girlfriends from hell. 还有地狱前女友
[15:13] – Salud. – Salud. -干杯 -干杯
[15:19] I’m Nicole, by the way. 对了 我叫妮可
[15:21] Oh, I’m Fernanda. 我叫费尔南达
[15:23] Nicole, women are so much worse than men. 妮可 女人比男人烂多了
[15:25] – No one told you. – You didn’t get the memo? -没人告诉你 -没看过情感专栏吗
[15:27] I… no. 我…没有
[15:30] This was actually my first time with a woman, so… 这其实是我第一次和女人交往 所以
[15:34] Really? 是吗
[15:36] She must’ve been really special. 她一定很特别
[15:40] Hotter than potatoes. 十分抢手
[15:42] Sexy, mysterious. 性感 神秘
[15:46] And French. 还很法式
[15:50] We’ll have a bottle. 给我们来一瓶
[15:54] Thank you. 谢谢
[16:07] Like toxic waste. 像有毒废物一样
[16:09] So British. 太英式了
[16:14] It’s melting. 要化了
[16:17] So, what do you need, Pam? 那你需要什么 帕姆
[16:19] Um, yeah. So… 那个 那什么
[16:23] I was just wondering if you think I’m ready. 我想知道你是否认为我已经准备好了
[16:25] Whether I could start work soon. 我能不能尽快开工
[16:27] No. 没有
[16:29] Not just yet. 还没有
[16:31] Right. Yeah. Cool. 好吧 行
[16:36] I’ll do whatever it takes. 我会不惜一切代价
[16:37] – I mean, I can put extra hours in… – Pam. -我是说我可以多花时间 -帕姆
[16:39] Is there anything you’d like to tell me? 你有没有什么事要告诉我
[16:43] I don’t know. I don’t think so. 我不知道 应该没有
[16:45] Well, there’s a former employee of MI5 有个前军情五处员工
[16:47] who came to your funeral home and you didn’t tell me. 去过你们殡仪馆 你却没告诉我
[16:51] That woman, then in turn, tracked down my home in Paris, 那个女的反过来追到了我在巴黎的家
[16:54] where my daughter lives. 我女儿住在那
[16:56] Mi5? 军情五处
[16:59] It’s fine. 没关系
[17:03] What’s the rush? What’s so pressing? 你急什么 为什么这么迫切
[17:07] I just… 我只是
[17:13] Things are difficult at home. 家家有本难念的经
[17:18] Yeah. I get that. 好 我明白
[17:21] Must be hard. 肯定很难
[17:24] You know, 你知道吗
[17:26] I was drawn to you the moment I first met you. 我第一次见到你就被你吸引了
[17:30] This little ghost of a girl hiding in the shadows. 这个躲在暗处幽灵般的小女孩
[17:34] People don’t notice you, and if they do, 人们不会注意到你 就算注意到了
[17:38] they underestimate you. 他们也会低估你
[17:42] And there lies your power. 这就是你的能量
[17:45] You’re going to be extraordinary, Pam. 你会非常出色的 帕姆
[17:50] But you’re not ready yet. 但你还没准备好
[17:53] Trust me. I’ll tell you when you are, okay? 相信我 时机到了我会告诉你 好吗
[17:58] We connected here, you know, Nicole? 你知道吗妮可 我们心灵相通
[18:00] Before we connected here. 早于我们的肉体交融
[18:03] It was fire, it was danger. 干柴烈火 危险至极
[18:07] She changed me. 她改变了我
[18:16] The woman on the phone, what’s she like? 电话里那个女人 她什么样
[18:25] Controlling. 控制狂
[18:29] Selfish. 自私鬼
[18:33] Delusional. 妄想狂
[18:39] You gotta cut her out, Nicole. 你得跟她断干净 妮可
[18:40] She only gets to play games if you agree to play them. 你不点头她休想玩感情游戏
[18:57] You said that you felt like poo. Is that common for you? 你说你感觉像屎一样 经常如此吗
[19:01] No. 不
[19:02] So, why now? 那现在为何
[19:04] I don’t know. 我不知道
[19:07] I killed two people last night after I tried really hard not to. 我尽力控制了可我还是杀了两个人
[19:13] Okay, well, that’s not ideal, but presumably common for you. 情况虽然不理想 对你来说也可能很正常
[19:19] So, why has this shaken you? 那为什么这次让你感到震惊呢
[19:20] Martin, I’m a rainbow 马丁 在这个充满了
[19:22] in a world full of beige people like you. 像你这样米色人的世界里 我是一道彩虹
[19:26] – No offense. – No. -无意冒犯 -没事
[19:29] I usually know what I want 我通常知道我想要什么
[19:32] and who I want and how I want it. And now, I don’t. I… 我想要谁 以及如何得到 但现在我不知道
[19:39] I don’t even trust my own thoughts right now. 现在我甚至不相信我自己的想法了
[19:41] Yeah. 好吧
[19:43] Can you say more about that? 你能多说点这方面的事吗
[19:46] Is this what being insecure feels like? 这算不算缺乏安全感
[19:48] Okay. 好吧
[19:49] Let me put it this way. 这么说吧
[19:51] Change isn’t always comfortable. 改变并非总是令人感到舒适
[19:54] Feeling like poo, it might be a good thing. 感觉跟屎一样 或许是件好事
[19:59] A sign that you’re already mid metamorphosis. 意味着你已经到达变态中期
[20:42] Are you afraid of dead bodies? 你害怕死尸吗
[20:44] What the hell are you doing? 你他妈干什么
[20:48] Are you? 你害怕吗
[20:50] No. 不害怕
[20:51] Elliot. 艾利奥特
[20:53] Apologise. 道歉
[20:55] – You are, aren’t you? – Apologise. -你害怕 对吗 -快道歉
[21:03] Apologise! 道歉
[21:05] You think I’m joking? 你以为我在开玩笑
[21:06] No, please don’t. Elliot, please. 不要 求你 艾利奥特 求你
[21:08] Please don’t. Okay. I’m sorry. 求你不要 好了对不起
[21:17] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[21:36] You’re not a very nice boy, Elliot. 你不是一个好孩子 艾利奥特
[21:53] It was so cruel because she knew that my husband had just left. 太残忍了 她明知道我老公刚离开我
[21:59] Oh, you were married? 你结过婚
[22:00] Five years. 结了五年
[22:02] He was rich. 他很有钱
[22:04] Big box rich. 超级无敌有钱
[22:05] – What did he do? Was he like, in finance? – Oh, you know what? -他是干什么的 搞金融的吗 -你猜怎么着
[22:10] I have no idea. 我根本不知道
[22:12] I was never allowed to ask. 一直不让我问
[22:14] – But I found out why. – Why? -但我知道为什么 -为什么
[22:15] I find these letters from this woman. 我发现一个女人写的信
[22:18] He’s clearly been shacking up with her 他每次出城的时候
[22:20] every time he’s out of town. 肯定跑去跟她鬼混了
[22:22] So, you know what? I confronted him. 所以你知道不 我跟他对质了
[22:24] And he walked out. 然后他就走了
[22:26] Never came back. 再也没有回来
[22:29] So, you haven’t talked to him since 所以那以后你就没再跟他说过话
[22:30] and you don’t know where he is? 也不知道他在哪里
[22:32] Well, where could he be? 他能在哪里呢
[22:36] I don’t know. And that’s why I’m here. 我不知道 所以我在这里
[22:38] I have nothing left in Cuba. 我在古巴已经一无所有了
[22:41] God. 老天
[22:46] And then you met Helene. 然后你就遇到了海莲娜
[22:48] Then poof does vanish. 结果嗖一下就消失了
[22:50] She’s done the same as him. 她跟他一个套路
[22:55] I think this is out of date. 我觉得这个过期了
[22:56] Oh, you know, we should get you some water… 应该给你来点水
[22:58] That ex-husband sounds like a real asshole. What was his name? 你前夫听起来真是个混蛋 他叫什么
[23:06] I need the bathroom. Sorry. 我要去洗手间 抱歉
[23:10] Okay, uh… 好吧
[23:13] Let me know if you need anything. 有什么需要尽管喊我
[24:24] Nicole? 妮可
[24:42] Sorry. It’s all I’ve got in. 不好意思 我就这些了
[24:45] It’s uh, lunchables. 这是午餐饼
[24:57] You have kids? 你有小孩吗
[24:58] No. 没有
[25:02] Aren’t you going to eat? 你不吃吗
[25:03] My um… My IBS is playing up. 我最近犯肠易激综合征
[25:06] Yeah, feeling a bit cramp… 感觉有点痉…
[25:09] Crampy. 挛
[25:14] Okay. 行吧
[25:21] Do you think I was born like this? 你觉得我是不是生来就这样
[25:25] What do you mean? A psychopath? 什么意思 生来就是精神变态吗
[25:30] Do you think you’re born like this? 你觉得自己是不是生来就这样
[25:34] Being a therapist is easy. Hmm? 当心理治疗师真简单 是吧
[25:37] I ask something and you just 我问个问题 你就只是
[25:39] repeat it back with a question mark on the end. 把它重复一遍 最后加个问号就完了
[25:44] The point is, I don’t know you. 重点是 我不了解你
[25:47] Because how you feel is more important than what I think. 因为你的感觉比我怎么想更重要
[25:50] And no, I don’t believe 另外 我不认为
[25:52] you have to be born with psychopathy to behave like one. 你必须生来就是精神变态才能表现的像
[25:55] I mean, look at mercenaries. 看看雇佣兵
[25:57] They’re trained into it. 他们是后天训练的
[26:01] Would you rather you weren’t? 你会更希望自己不是
[26:05] A psychopath? 精神变态
[26:10] Do you know how many psychopaths have stepped in front of me 你知道有多少精神变态站在我面前
[26:12] and said they don’t want to be a psychopath? 告诉我他们不想当一个精神变态吗
[26:16] Zero. 没有
[26:19] Psychopaths feel superior. 精神变态感觉高人一等
[26:22] Like a god. 如同神明
[26:25] And gods don’t often think they need to change, so, uh… 而神不会经常觉得自己需要改变 所以
[26:30] I’d say that’s hopeful. 我会说那很有希望
[26:37] You’ve done a lot of good work. 你做了很多好事
[26:40] Okay. That’s a good place to end for today. 好了 今天到此为止很不错
[26:45] Did you just say that stuff to try and get rid of me? 你刚刚说那些是为了摆脱我吗
[26:50] Did you? 是吗
[26:52] No. 不是
[26:56] Don’t make fun of me. 别嘲弄我
[27:22] Are you okay? 你还好吗
[27:24] What’s happened? 发生了什么
[27:27] I murdered my brother. 我杀了我哥哥
[27:29] Excuse me? 什么
[27:30] Stabbed him 19 times and then embalmed his body. 捅了19刀 给尸体做了防腐处理
[27:36] – Did you clean up? – Yeah. -清理现场了吗 -清理了
[27:39] – Where’s the body now? – It’s in the morgue. -尸体在哪 -停尸房
[27:46] I told you, you weren’t ready. 我跟你说过 你还没准备好
[27:49] Did you think that was open for interpretation? 你认为还有什么好解释的
[27:51] No, it’s just you said people underestimate me so… 不 因为你说人们总是低估我
[27:53] Yeah, I’m still talking. 对 我还没说完
[27:56] Disobey me again 你敢再违抗我
[27:57] and you will learn how easily dispensable you are. 我就立刻抛弃你
[28:01] Are you following me? 听懂了吗
[28:02] – I… – Are you following me? -我 -听明白了吗
[28:06] Good. Now go. I need to handle this. Go. 很好 走吧 我还有事要处理 走人
[28:15] – What? – He survived. -什么事 -他还活着
[28:18] The FSB have got him. 在俄罗斯联邦安全局那里
[28:22] Merde! 干
[29:00] Morning, Claudia. 克劳迪亚 早上好
[29:05] How is the English coming? 你的英语怎样了
[29:09] Tremendous. 进步巨大
[29:10] Good. 很好
[29:12] is that for me? 那是给我的吗
[29:15] I made my own sausages. 我亲手做的香肠
[29:27] Chubby bangers! 圆滚滚的香肠
[29:30] Oh, you’re spoiling me! 你真是把我宠坏了
[29:33] Special treat for Mr Big Boss. 给大老板的特殊待遇
[29:38] Uh, I’ll get… 我来接…
[29:38] No, no, no, it’s one of mine. 不 不 不 是打给我的
[29:41] Thank you, Claudia. 谢谢 克劳迪亚
[29:44] Okay. 好
[29:57] Yes? 喂
[30:42] What, peat moss? 什么 泥炭藓
[30:45] Marvellous. 太好了
[30:49] Hang on. Say that again. 等等 再说一遍
[30:51] So Helene’s ex-girlfriend’s ex-husband is who? 海莲娜前女友的前夫是谁
[30:55] I don’t know… 我不知道
[30:56] …but he is someone. 但他是个大人物
[30:59] I think that’s who Helene is trying to get to 我觉得他才是海莲娜的目标
[31:01] because Fernanda isn’t her type. 因为费尔南达不是她的菜
[31:04] How do you know what her type is? 你怎么知道她喜欢什么类型
[31:08] I know what she likes. 我就是知道
[31:11] I think you’re being sexist. 你在搞性别歧视
[31:13] Maybe Fernanda’s the one in The Twelve. 说不定费尔南达是「十二门徒」之一
[31:16] No. Number one, 不可能 首先
[31:18] if she was, Helene would have yanked her fingernails out by now. 如果她是 海莲娜早就把她指甲拔出来了
[31:22] And number two… 其次
[31:26] All right. Yeah. Not very Twelve. 好吧 长得不太像
[31:30] Oh, is that it? 发过来了吗
[31:41] You need to be much faster. 你得快点
[31:47] Marriage certificate. 结婚证
[31:53] Hello, Lars Meier. 你好 拉尔斯·莫尔
[31:58] May-er. 梅尔
[31:59] Lars May-er. 拉尔斯·梅尔
[32:06] I have never seen your toes nude in public before. 我从来没看过你在公开场合露出脚趾
[32:10] It’s very unsettling. 有点诡异
[32:16] It seems our assassin is in Scotland. 我们找的杀手似乎在苏格兰
[32:18] – I’ll fly there tomorrow. – Well, there’s been another attack. -我明天就飞过去 -还有另一桩案子
[32:22] A Russian agent in Cuba. 一个在古巴的俄罗斯特工
[32:24] Guztam Zimmel. 古兹塔姆·齐默
[32:26] He survived. 他活下来了
[32:27] – Well, then he must be a member of The Twelve. – Indeed. -他肯定是「十二门徒」之一 -确实
[32:31] Which means he’s been under your nose all along. 他一直就在你眼皮子底下
[32:33] He was sadistically tortured and left for dead. 他受了酷刑 被留下等死
[32:37] His toes were severed 他的脚趾被割断了
[32:39] and inserted into his nostrils. 塞进鼻孔里
[32:42] Well, a live victim might be more loquacious than an assassin. 一个幸存者可能比杀手更健谈
[32:45] Yeah. I’ve had him moved into a safe house to be taken care of. 是啊 我把他转移到安全屋照顾着
[32:50] He won’t survive the flight as yet. 他还不能坐飞机
[32:51] Well, forget Scotland. Leave him to me. I’ll fly to Cuba. 我不去苏格兰了 把他给我 我飞去古巴
[32:54] Are you sure? 你确定
[32:55] It might get ugly. 可能会弄脏你的
[32:57] Vlad, I am more than ready to get my hands dirty. 弗拉德 我早就不怕脏了我的手了
[33:01] Now, let me have some of your delicious food. 给我来点你做的美食
[33:03] Thank you. 谢谢
[33:06] 波拉斯特里女士 有位同事来电 号码如下 3363998702509海莲娜
[33:46] 马丁 那天太谢谢了 还有机会再碰面吗 求你了 算你走运 我今天上午有空 来我家 完美 地址发我 理石山路12号 谢谢 我一小时后到
[33:58] Enough. 够了
[34:05] Well… 话说…
[34:07] There’s an elephant in the room that we haven’t addressed yet. 我们还没有提到房间里的大象呢
[34:11] What about her? 她怎么了
[34:13] Well, you want to change, and you want to stop killing. 你想改变 想停止杀戮
[34:16] You’ve had plenty of opportunity 这些年 你有很多机会
[34:18] to kill Eve over the years, and you never have. 可以杀掉伊芙 但你没有
[34:20] Well, I tried. 我试过
[34:22] If you wanted her dead, she’d be dead, 如果你想让她死 她早就死了
[34:23] so what sets her apart? 所以是什么让她得以幸免
[34:28] Do you enjoy the power you have over her? 你享受控制她吗
[34:34] Yes. 享受
[34:39] In healthy relationships 在一段健康的关系里
[34:42] you have to make yourself vulnerable too. 你也要让自己变得脆弱
[34:44] Allow someone else to have that sort of power over you. 允许其他人来控制你
[34:48] Well, Eve does. 伊芙做到了
[34:51] – Does she? – Yes, she’s ruined everything. -是吗 -是的 她毁了一切
[34:54] So, why don’t you move on then? 那你为什么不向前看呢
[34:56] Because that would ruin everything. 因为那样会毁掉一切
[34:57] So, what do you want from her? 所以你想从她那里得到什么
[35:02] I want to smell her skin. 我想细嗅她的肌肤
[35:09] I want to hear the boring stuff she does every day 我想听她讲她每天做的无聊事
[35:13] that she wouldn’t bother telling anyone else 那种她都懒得跟任何人讲的事
[35:15] because it’s really that boring. 因为真的太无聊了
[35:17] But to me, it would be fascinating because… 但是讲给我听的话 就太棒了因为…
[35:23] It’s Eve. 她是伊芙啊
[35:29] Ah, because in our bones we understand each other. 因为我们从骨子里了解彼此
[35:35] Eve’s not beige then? 她不算米色人
[35:37] She’s a rainbow in beige boots. 她是穿着米色靴子的彩虹
[35:47] Villanelle. 薇拉内尔
[35:49] Open the door. 开门
[35:57] – How can I help you? – Let me in. -有什么可以为你效劳的吗 -让我进去
[36:01] Villanelle! 薇拉内尔
[36:04] No, he hasn’t eaten all day… 不 他一天没吃东西了…
[36:12] It was an accident. 那是个意外
[36:13] Can you just let me in? 你可以让我进去吗
[36:18] Martin? 马丁
[36:20] Oh, God. 天啊
[36:22] Martin? 马丁
[36:24] Martin, can you hear me? 马丁 你能听到我说话吗
[36:26] Relax. 放松
[36:28] Concussion at worst. 顶多也就是脑震荡
[36:30] What are you even doing here? 你到底来这里干什么
[36:34] Therapy. 接受心理治疗
[36:36] You know, you can just book a therapist. 你可以直接预约一位
[36:38] You don’t have to take one hostage. 不需要把他当作人质
[36:43] But then you wouldn’t be able to get my attention. Right. 但那样你就不能吸引我的注意力了 对吧
[36:46] Give me that. 把那个给我
[36:50] You didn’t have to come. 你不用来的
[36:53] I came for Martin. 我是为了马丁才来的
[37:19] So, did you have any breakthroughs? 所以你有什么突破了吗
[37:23] Maybe. 或许有了吧
[37:29] They trained me to be like this, so 他们把我训练成这样 那么
[37:34] maybe I can be trained out of it. 或许我也可以被训练成正常人
[37:45] Do you know that fable about the scorpion and the frog? 你知道那则关于蝎子和青蛙的寓言故事吗
[37:49] – They hook up? – No. -它们上床了吗 -没有
[37:51] They both die. 它们都死了
[37:54] Because the scorpion can’t change its nature. 因为蝎子不能改变它的天性
[38:07] Maybe you are the scorpion. 没准你是那只蝎子
[38:31] 尤瑟夫 来了
[38:42] I should have done this when we first met. 我们第一次见面的时候 我就该这么做了
[38:48] Done what? 做什么
[39:52] She’s young, she’s green, but she has potential. 她年轻 稚嫩 但很有潜力
[39:54] I need her ready to work quickly. 我要她能尽快执行任务
[39:56] Why the rush? 为什么这么急
[39:57] Well, you know, the usual antics. 我一贯的奇怪作风罢了
[39:59] Why not use a local candidate? 为什么不用当地的候选人
[40:01] Because you’re easier to blackmail. 因为你太容易被威胁了
[40:04] No, because you’re the best. 不 因为你是最棒的
[40:07] And anyway, isn’t it nice to help a disenfranchised young woman 而且 帮助一位被社会抛弃的年轻女性
[40:10] fulfil her potential? 发挥出她的潜能 难道不好吗
[40:17] Chop chop. 快去 快去
[41:01] Well, hello. 你好
[41:03] I rose to your challenge. 我接受你的挑战
[41:04] You found out who’s at the top? 你知道谁是老大了吗
[41:06] – What’s the name? – Oh, hang on. -名字是什么 -别急
[41:10] I think you owe me dessert. 你还欠我一顿甜点
[41:12] That’s right, I do. 没错 是这样
[41:15] When are you free? 你什么时候有空
[41:17] Now. 现在
[41:43] Your brain it’s like a hamster on a wheel. 你的脑子就像轮子上的仓鼠一样
[41:47] So, tell me about yourself. What are you good at? 向我介绍一下你自己 你擅长什么
[41:49] Embalming. 给尸体做防腐
[41:53] Look what the cat dragged in. 看看猫拖了什么进来
[41:55] I thought you were dead. 我还以为你死了
[41:58] Don’t underestimate me. 不要低估我
[42:00] No one leaves The Twelve. 没有人可以离开「十二门徒」
[42:02] I’ve been tracking attacks on members of The Twelve. 我一直在追查袭击「十二门徒」成员的案件
[42:06] Look. Is that him? 快看 是他吗
[42:07] That’s gotta be him. 一定是他
[42:10] I want my phone call! 我想打电话
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号