Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

杀死比尔(Killing Eve)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 杀死比尔(Killing Eve)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:07] I don’ t like the way I feel. 我不喜欢我的感觉
[00:10] I want you to fix that. 我想让你把它治好
[00:11] Helene is as clueless as we are 海莲娜和我们一样
[00:13] about who sits at the top of The Twelve. 不知道「十二门徒」的老大是谁
[00:15] She’s young, she’s green, but she has potential. 她年轻 稚嫩 但很有潜力
[00:17] I need her ready to work quickly. 我要她能尽快执行任务
[00:19] I murdered my brother. 我杀了我哥哥
[00:22] There’s been another attack. 还有另一桩案子
[00:24] A Russian agent in Cuba. 一个在古巴的俄罗斯特工
[00:25] Well, they must be a member of The Twelve. 他肯定是「十二门徒」之一
[00:26] I should’ve done this when we first met. 我们第一次见面的时候 我就该这么做了
[00:28] Done what? 做什么
[00:31] I rose to your challenge. 我接受你的挑战
[00:33] When are you free? 你什么时候有空
[00:34] Now. 现在
[00:45] *There were no candles lit the room was dark as night* *屋里没有烛光 夜一般黑*
[00:51] *Just like the corners of my mind* *黑如我心中角落*
[00:57] *I gave my heart to her* *我将真心付给她*
[01:04] *She has my heart* *她掌控我的心*
[01:11] *I rose to kiss her but the flower fell apart* *起身亲吻 花瓣落下*
[01:18] *Fire glistened and tore me apart* *火光摇曳 将我撕扯*
[01:24] *”Where does love go?” she said* *爱意何去 她问*
[01:28] Hello? 有人吗
[01:30] *I said,”Wherever you are”* *我答 随你所至*
[01:36] This is all quite creepy. 好吓人哦
[01:43] You brought me all the way across town for this? 大老远叫我过来就给看这个
[01:47] Hi, Eve. 好呀 伊芙
[01:58] I want my phone call! 我要打电话
[02:15] So… 那么
[02:18] When does the show start? 表演几点开始
[02:21] I own this. 这是我的
[02:23] Really? 是吗
[02:25] My Dad used to bring me to pantomimes here when I was a kid. 小时候我爸常带我来这看儿童默剧
[02:29] I loved it so much. So he bought it for me. 我很喜欢 所以他买了给我
[02:34] Of course he did. 毫不意外啊
[02:38] Of course he did. 毫不意外
[02:40] Well, shall we talk business now? 现在可以谈正事了吗
[02:42] Yeah. 可以
[02:44] So, the name? 所以 名字是
[02:50] Oh, Lars Meier. 拉尔斯·梅尔
[02:53] He must be a big deal, he was really hard to find. 他肯定大有来头 神龙见首不见尾
[03:03] Fernanda seems lovely, by the way. 另外 费尔南达看着很讨喜
[03:07] Ah, she’s an idiot. 她是个蠢货
[03:10] Oh see, you didn’t play her right. 瞧 你没用对她
[03:14] I would have gotten her to lead me to Lars. 换我就能让她帮忙搭上拉尔斯
[03:17] I didn’t say I was looking for him. 我又没说自己要找的是他
[03:20] But see, here’s what I can’t figure out. 我就是这点没搞明白
[03:22] Why would you need to go through his ex 你何必通过他的前任
[03:25] to track him down? Unless you don’t know who he is? 去找他 除非你根本不认识他
[03:32] Do you not know who he is? 你是不是不认识他
[03:33] My, my, 天呐 天呐
[03:35] your brain, it’s like a hamster on a wheel. 就像笼子里的仓鼠一样 你的脑瓜子转啊转啊
[03:39] It must be exhausting. 累坏了吧
[03:47] On the subject of exes, I hear you’ve had a busy night. 说起前任们 听说你昨晚很忙
[03:55] You got her arrested? Wow! I’m impressed. 把她抓起来了 真令我叹服
[04:02] Stop! 闭嘴
[04:14] Fine. 好吧
[04:18] It is Lars. 就是拉尔斯
[04:23] I’ll race you. 我们来比
[04:25] Let’s see who can find him first. 看谁先找到他
[04:37] *Whatever you do don’t blow your cool* *不管去哪 保持冷静*
[04:43] *You never know what’ll happen to you *你永远不知会发生什么*
[04:49] *Never get mad* *绝不生气*
[04:52] *Don’t even quarrel don’t blow your cool* *更别争吵 保持冷静*
[04:57] Should I come in? 可以进来吗
[04:59] Yes. 可以
[05:02] *Don’t get annoyed* *不要发火*
[05:06] Come in. 进
[05:12] So this is where you’ll be staying. 你以后就待这
[05:15] I expect you to be contactable 24 hours a day. 希望你随时能联系得上
[05:18] I call, you run. Get it? 我来电 你就跑 明白了吗
[05:22] Yeah. Just so you know, 嗯 提醒一下
[05:24] we’re not friends, 我们不是朋友
[05:26] don’t ever think we are. 别这么认为
[05:27] – Okay. – Good, sit. -好 -很好 坐
[05:34] So, tell me about yourself. 说说你的情况吧
[05:37] What do you want to know? 想知道什么
[05:39] What are you good at? 你擅长什么
[05:42] Embalming. 尸体防腐
[05:47] – Embalming? – Yeah. -尸体防腐 -对
[05:50] That’s great. 太棒了
[05:53] Let’s make this simple. Have you ever killed? 咱们直接点说吧 你杀过人吗
[05:56] Once. 杀过一次
[05:58] Oh? A real pro. 真是个专业杀手
[06:01] This is your new phone and keys. 这是你的新电话和钥匙
[06:04] Get settled and meet me at the end of the pier in an hour. 安顿一下 一个小时后咱们码头那边见
[06:15] Look what the cat dragged in. 看看是谁来了
[06:22] – I’m drunk by the way. – Oh, I can smell. -顺便告诉你一声 我喝醉了 -我闻出来了
[06:25] – Hey, guess what? – What? -你猜怎么着 -怎么着
[06:27] Helene doesn’t know what Lars looks like. 海莲娜不知道拉尔斯长什么样
[06:30] But we do. 但是我们知道
[06:31] What? 什么
[06:36] That is how many social media posts this woman has, 是这个女人在社交媒体上发过的帖子数量
[06:39] and I trawled through every single one of them. 我每一条都仔细地看过了
[06:43] This is the only picture of them together, anywhere. 这是里面唯一一张他们的合照
[06:46] – Damn you’re good. – I know. -妈的 你真厉害 -我知道
[06:49] Can we do facial recognition? 我们可以做面部识别吗
[06:50] Yeah, but, please have a heart, let me eat something first. 可以 但求求你有点良心 让我先吃点东西
[06:54] All right. 好吧
[07:03] Surprise! 惊喜
[07:05] I just need a minute, thank you. 给我几分钟时间 谢谢
[07:11] It’s good to see you, Villanelle. 看见你很高兴 薇拉内尔
[07:13] You look well, all things considered. 你看起来不错 就目前这种情况来说
[07:16] So, have you got all this… 那么你已经把那些乱七八糟的想法
[07:19] out of your system? 清理干净了吗
[07:21] Yes. Shall we go? 是的 我们可以走了吗
[07:31] What should I do? 我该怎么做呢
[07:34] I could try to intimidate you, but that doesn’t work. 我可以试着吓唬你 但这个方法对你不奏效
[07:38] I could stroke your ego, but you know it all, already. 我可以打击你的自尊 但你已经知道这一套了
[07:43] Or I could offer you more money, but you don’t care about that. 或者我可以给你更多钱 但你根本不在乎那些
[07:46] So, I’ll just go for honesty. 所以我干脆跟你实话实说吧
[07:50] No one leaves The Twelve. 没人可以离开「十二门徒」
[07:53] – Not you, not me– – Wrong. -你不行 我也不行 -错了
[07:56] I want more money, lots more. 我想要更多的钱 很多很多
[08:00] Can we go? 我们可以走了吗
[08:02] Yeah. 可以
[08:21] Your timing is impeccable as ever. 你的时机一如既往地完美
[08:25] This, this is a sensitive one. 这个 是个敏感人物
[08:37] Fine. 好吧
[08:40] Heathrow please, Luis. 去希斯罗机场 路易斯
[09:41] At least you’re punctual. 起码你很守时
[09:46] No, no, no, I want you to go and push her in. 不 不 不 我想让你过去把她推下去
[09:51] What do you mean? 什么意思
[09:53] Push the woman in the sea. 把那个女人推到海里去
[09:55] Why? She hasn’t done anything. 为什么 她也没做错什么
[09:59] There is no why, there’s only do. Go, push her in. 没有为什么 去做就是了 去吧 把她推下去
[10:05] No. 不去
[10:07] Yes! 去
[10:19] Are you wasting my time? 你在浪费我的时间吗
[10:22] Do you want this job? 你想要这份工作吗
[10:25] Or do you want to be a nobody? 还是你想继续当个无名小卒
[10:32] Are you stupid? 你是傻子吗
[10:39] For God’s sake, answer me! 老天爷啊 回答我啊
[10:50] Go home. 回家去吧
[11:08] Look, is that him? 看 是他吗
[11:13] Wait, that’s him, right? Older now, but… 等等 是他吧 现在老了一些 不过…
[11:16] Yeah, that’s gotta be him. 对 肯定是他
[11:18] AnniePixieXOXO is selling this picture for 17 euros. 安妮派西亲亲发的这张照片卖17欧元
[11:22] “Der Revolutionaire, Eugenie Allard. Berlin, 1979.” “革命家尤金妮·阿拉德 柏林 1979年”
[11:27] Eugenie Allard. 尤金妮·阿拉德
[11:28] “A photographer most noted for her shots during the Cold War.” 摄影师 以美苏冷战期间拍摄的作品著名
[11:33] Can you get a phone number? 你能查到她的电话吗
[11:35] Yeah. 当然
[11:41] Oui? 你好
[11:42] Oh, hello, do you speak English? 你好 请问你会说英语吗
[11:44] Unfortunately. 很不幸会说
[11:45] Fantastic. I saw your listing online for Der Revolutionaire, 太好了 我看见你发的革命家那张照片了
[11:50] it’s such a beautiful image. 真的很漂亮
[11:51] Might you know who the subject is? 你知道拍摄对象是谁吗
[11:53] Nope. 不知道
[11:56] All right. 好吧
[11:57] Do you have any more photographs of this gentleman? 你还有这位先生其他的照片吗
[12:00] Probably. I don’t know. 可能吧 我不知道
[12:02] Oh, do you think you could have a look? 你可以找一下吗
[12:05] Do you think I have a bag of time? 你觉得我时间多得用不完是不是
[12:07] Either place a bid or come. 要么你直接拍下来要么自己过来
[12:12] Good to see you awake. 看到你醒了真好
[12:14] I am sorry about the cuffs. 很抱歉你得被铐着
[12:17] I’d love a cigar. 我想来根雪茄
[12:21] Evidently the FSB is aware 很明显俄罗斯联邦安全局
[12:23] that you’re a member of The Twelve. 已经知道你是「十二门徒」之一了
[12:25] So I need the names of your contacts. 我要知道你联络人的名字
[12:28] How about that cigar? 雪茄呢
[12:30] Be a dear. 做个好人吧
[12:43] Good girl. 好姑娘
[12:46] Ah, you know your way around the cigar. 你很擅长给人点烟
[12:50] Sometimes, a cigar is just a cigar. 我没有别的意思
[13:08] I’ll die before I grovel to a woman! 我死也不在女人面前低声下气
[13:11] Well now that was silly, wasn’t it? 这样很蠢 不是吗
[13:42] There’s something niggling at me. 有些事困扰着我
[13:45] Andreas went to all that trouble 安德里亚斯好不容易
[13:46] to get me the position as mayor. 让我当上市长
[13:49] And you just blow it all up to bring it back here 你居然把这全毁了
[13:51] to train up that little idiot nobody. 还让我回来训练那个笨蛋小卒
[13:54] Are you losing your touch, Konstantin? 康斯坦丁 你是廉颇老矣了吗
[13:56] I’m just a realist. 我只是务实
[13:58] There’s nothing special about her. 她没什么特别的
[14:00] And there’s certainly nothing special about me. 当然我也一样
[14:03] So now I’m wondering– 现在我在思考
[14:04] Wondering is above your pay grade. Just get the job done. 思考不是你的活 把你本职的事做好
[14:08] You know what? 你猜怎么的
[14:10] I really like my new life. 我真的很喜欢我的新生活
[14:11] So how about this? 不如这样吧
[14:13] You put me back on a plane to Russia, 你给我安排回俄罗斯的飞机
[14:15] and I keep quiet. Or, I can call Andreas… 我就不说出去 不然我就打给安德里亚斯
[14:20] check he knows about whatever it is you’re up to. 看他知不知道你的计划
[14:27] What? 什么
[14:28] I know about Paul. 我认识保罗
[14:29] Paul who? 哪个保罗
[14:30] Oh, you must remember Paul? 你肯定还记得保罗吧
[14:32] Grey hair, glasses. 灰色头发 戴眼镜
[14:36] You framed him for stealing six million euros from The Twelve? 你诬陷他从「十二门徒」那里偷了六百万欧元
[14:40] Yeah, get the job done before The Twelve find out 在「十二门徒」发现你是个偷东西的蟑螂之前
[14:43] what a thieving little cockroach you are. 把任务完成
[14:51] *The wedding moon And I don’t want to choose* *我不想在蜜月的时候*
[14:55] *Between the black and white* *纠结善恶黑白*
[14:58] *I don’t care* *我不在乎*
[15:01] *I don’t care* *我不在乎*
[15:06] *The storm is coming Lord have mercy* *暴风雨降至 请求上天怜悯*
[15:10] *And I feel the same* *我也有同感*
[15:12] If you wanted a cigar, you could have just asked for one. 你想要雪茄直说就好
[15:13] *I don’t care* *我不在乎*
[15:16] *I don’t care* *我不在乎*
[15:36] *I chased the dragon In shiny vision* *我在光亮中追逐龙*
[15:40] *And I feel the pain* *我感到痛苦*
[15:43] *I don’t care* *我不在乎*
[15:53] Oh, it’s you. 是你
[15:56] For future reference, I hate surprises. 给你以后一个参考 我讨厌惊吓
[16:04] Is it too late to offer you the job you wanted or… 现在给你想要的工作还来得及吗
[16:13] A wrench? 扳手
[16:15] Oh, come on! You’re more inventive than that. 得了吧 你可以找点更有创意的办法
[16:18] You’ve always been more inventive. 你一直很有创意
[16:20] Even when you were a child. 就算你还是个小孩子的时候
[16:22] I often wonder if you remember the first time we met? 我一直在想你还记不记得我们初次见面
[16:24] You know there was the time in prison, of course, in Russia, 你知道我们在俄罗斯监狱里见过
[16:28] but before that too. At your orphanage, 但之前还有一次 在孤儿院
[16:31] when you were 9 years old. 你当时九岁
[16:32] I never knew if you remembered that. I liked you instantly. 我不知道你还记不记得 我当时就喜欢你
[16:39] Let’s go! Let’s go! High Striker! 来吧 来吧 高射手
[16:44] Who’s got the strongest swing? 谁是最强的
[16:46] Mate! Yes, you! Yeah, I’m looking at you, mate. 朋友 没错 就是你 我在看你呢
[16:50] Oh, come on! 来啊
[16:51] Oy, do you wanna go? 要来一锤吗
[16:56] Yes! 没错
[17:01] Come on, show us your muscles. 来吧 秀肌肉了
[17:11] Whoa. Oh, my… 我的天
[17:13] What the hell? How’d you do that? 天啊 你怎么做到的
[17:18] I’m Darren, by the way! 顺便 我叫戴伦
[18:32] Prove it. 证明给我看
[18:36] That was not pleasant. 那可不好玩
[18:38] I said prove it. 我说证明给我看
[18:41] I’ll need some painkillers. There’s some in the glove box. 我要止疼片 我车上的杂物箱里有
[18:47] Oh, good God, Villanelle. 真行 薇拉内尔
[18:59] What’s happened to you? 发生什么了
[19:01] I thought you enjoyed all this, at least– 我还以为你喜欢 至少
[19:03] Talk. 说
[19:05] You had a bracelet, a cheap little thing, 你有一条手链 便宜的那种小玩意
[19:09] with a ballet slipper pendant attached to it. 上面有个芭蕾舞鞋的吊坠
[19:12] I remember it because of what you did with it. 我记得是因为你用那手链做的事
[19:15] There was another girl at the orphanage 孤儿院还有一个女孩
[19:16] who, uh, upset you somehow, stole your pudding or something. 偷了你的布丁还是什么让你不高兴了
[19:22] So, in the middle of the night, while she was sleeping, 所以在夜里趁她睡觉的时候
[19:25] you took the bracelet off 你把手链摘下来
[19:28] and you tied it tightly around her index finger, 紧紧地拴在了她的食指上
[19:31] so that when she woke up some hours later, 所以几个小时后她醒来的时候
[19:33] her finger was turning black. 她的手指已经变黑了
[19:36] The staff tried to cut it off, 管理员试着切断手链
[19:38] but it was on so tightly they just were slicing flesh. 但手链绑得太紧了 他们一直在割肉
[19:44] She lost the finger in the end. 最后她失去了那根手指
[19:47] Do you remember that? 你记得吗
[19:52] When you heard that she had lost the finger… 在你听说她失去了那根手指时
[19:57] You asked if you could see it. 你问能否看看那手指
[20:04] I was like this at 9? 我九岁就这样了吗
[20:05] Hmm, you were gifted from birth. 你这是娘胎里带的
[20:08] Evil from birth. 天生的邪恶
[20:10] You know, humans are like a mezze board. 人就像个小吃拼盘
[20:14] The best of them have a little bit of everything. 最好的人各种不同的特性都有一点
[20:16] And if you think that your… flair for murder, 如果你觉得你杀人的天分
[20:20] you know, speaks to you a kind of, lack of humanity, wrong. 对你来说是有点缺少人性 那是错的
[20:27] Killing is primal. It’s what nature intended. 杀戮是原始本能 这是天性
[20:30] And who are we to quibble with nature? 我们怎么能跟大自然斤斤计较
[20:32] Why waste your time being good 你既然有擅长的事可做
[20:35] when you could just be good at what you’re good at? 为什么要浪费时间去做好人
[20:38] That’s what I think anyway. 反正我是这么想的
[20:41] But what do I know, I’ve just probably got concussion. 可我又知道什么 我可能只是脑震荡了
[20:45] And I’m ravenous. 而且我饿坏了
[20:47] Fancy a sandwich before you… dash my brains out? 在你把我爆头前我能吃个美味的三明治吗
[20:53] – After you. – No, after you, -你先走 -不 你先走
[20:55] I’d rather keep you where I can see you. 我宁愿你一直在我视线范围内
[21:00] Ah, buenas tardes, Benita. 下午好 贝妮塔
[21:03] Be careful, she’s not house-trained. 注意 她没有受过训练
[21:08] – Any peep from next door? – Nothing. -隔壁有叫唤吗 -没有
[21:11] – I need to clean that. – Good idea. -得清理一下 -好主意
[21:14] Come. Sit. I cooked. 来 坐 我做了饭
[21:25] Who’s that? 那是谁
[21:27] It’s Benita. She comes with the house, apparently. 她是贝妮塔 和房子打包一块儿的
[22:03] Oui? 你好
[22:08] Are you AnniePixieXOXO? 你是安妮派西亲亲吗
[22:11] Ah, let me guess, London Lady. 我猜猜 伦敦女士
[22:14] So lovely to meet you. 很高兴见到你
[22:16] If you think this is lovely, you must have led a sad life. 你要是觉得这很高兴 那你肯定过得不好
[22:20] That’s one way of looking at it. 也可以这么说吧
[22:22] Um, as I mentioned, I’m interested in that 我之前说过 我那张《革命者》
[22:26] Der Revolutionaire photograph. 很感兴趣
[22:28] Might you know where it was taken or… 或许你知道那是在哪拍的或者
[22:30] My mother took it. She’s dead. 是我妈拍的 她死了
[22:32] Oh your mother was Eugenie Allard? She’s so talented. 你妈妈是尤金妮·阿拉德 她很有天赋
[22:35] She was a pig. 她就是头猪
[22:39] Oh. Right. 好吧
[22:41] You said you might have other photographs of him… 你说你或许还有一张他的照片
[22:43] Take your pick, la. 随你挑 这边
[22:58] Isn’t it refreshing? 安静地吃饭
[23:03] To eat in silence? 这是不是让人感到很清爽
[23:06] So many people are just bags of gas, 太多人就像一包空气
[23:08] expelling air when they’ve nothing of any great worth to say. 在他们没什么可说的时候还在那排气
[23:13] Just farting from their mouths. 用嘴巴放屁
[23:16] Yeah, exactly. 对 正是
[23:25] Good girl. 好姑娘
[23:27] I like big belly. 我喜欢胃口好的
[23:29] It’s really good. 真的很好吃
[23:35] Despite being under duress, 尽管是被胁迫
[23:39] I meant what I said. 我说的都是真心的
[23:42] What? 什么
[23:44] That we’d make a good team. 我们会是个很好的团队
[23:48] So… 所以
[23:51] Are you going to tell me who sent you? 你会告诉我谁派你来的吗
[23:55] Don’t I get a bribe or something? 难道没点贿赂或是什么的吗
[23:57] Name it, you can have it. 说出来 你就能得到
[23:58] But, I think you’ll tell me because you like me. 不过我觉得你会告诉我是因为你喜欢我
[24:04] That’s presumptuous. 够自负的
[24:10] Helene. 海莲娜
[24:12] Helene? 海莲娜
[24:16] Is she behind these attacks on The Twelve? 是她策划袭击「十二门徒」吗
[24:19] Because I’ve been tracking attacks on members of The Twelve 因为我一直在追查「十二门徒」遇袭事件
[24:21] and if she’s not behind these attacks, 如果不是她策划的
[24:24] she’d have been grateful to me 那她应该感谢我
[24:25] for trying to save them from some… 把他们从一个折磨型杀手手里
[24:29] torturous murderer. 救出来
[24:30] Torturous? 折磨型
[24:32] Yeah. One of them survived. 对 只有一人幸存
[24:36] I have the hideous toad, here, next door. 那丑蛤蟆就在我这 隔壁房
[24:42] You should meet him, it might inspire you. 你应该见见他 可能会给你点灵感
[24:47] What happened to him? 他怎么了
[24:49] Him has a name: Rustem. 他有名字的 鲁斯泰姆
[24:54] His toes were severed and inserted into his nostrils. 他的脚趾被切下来塞进他鼻孔里
[25:00] Nice! 真不错
[25:05] May I? 可以吗
[25:16] Who did this? 谁干的
[25:18] As yet unknown, but a woman. 还不知道 只知道是个女的
[25:20] A beast! 一只野兽
[25:22] Not like you, you’re a thoroughbred… 不像你 你是匹良马…
[25:25] Oh, shut up. 闭嘴吧
[25:29] Bilious man. 垃圾男
[25:30] What do you want from him? 你想从他身上得到什么
[25:32] Who, why, what, whatever. 谁 为什么 做什么 什么都行
[25:34] Who are his contacts, why does Helene want him dead, 他联络人是谁 海莲娜为什么要他死
[25:38] what’s next. 下一步要做什么
[25:39] Failing that, 实在不行
[25:41] whatever you can get. 你能问出什么都可以
[25:44] Okay. 好
[25:47] You can go. 你可以走了
[25:50] Good. 很好
[26:45] Can I buy these? 我能买下这些照片吗
[26:53] What the hell are you doing? 你在干嘛
[26:54] How many toes did she get in there? 她往里面塞了多少根脚趾
[26:57] – Piss off. – It’s just impressive. -滚蛋 -太了不起了
[27:01] What was her name? 她叫什么名字
[27:05] Well, it’s got me wondering what other… 这让我好奇还有什么…
[27:09] large things can be inserted into small places. 大件可以被插进小空间的
[27:21] Cheese wire. 奶酪切线
[27:26] Are you sure you didn’t get her name? 你确定你不知道她名字吗
[27:46] The left one? Or the right one? 想放左边 还是右边
[27:52] Just kill me if you’re going to do it. 你想杀我就直接杀吧
[27:54] Okay… 好的
[27:59] What did she look like? 她长什么样
[28:07] – Tall! She was huge! – And? -很高 她很壮 -还有呢
[28:09] She was evil! 她很毒
[28:16] Who are your Twelve contacts? 谁是你和「十二门徒」之间的联络人
[28:18] Please, I’ll tell you, just stop. 求求你了 我会说的 停下来
[28:21] Quickly. 快说
[28:22] I don’t have a name, only a place. 我不知道名字 只知道一个地方
[28:25] A place? What place? 一个地方 什么地方
[28:29] El Hombre De Dos Caras. 双面人酒店
[29:14] Yes? 怎么了
[29:17] Uh, I’ve just been mugged. 我被抢了
[29:19] What? 什么
[29:20] Um, they… They got my keys, my money. 他们 他们拿走了我的钥匙 我的钱
[29:23] I think I need to go to hospital. 我感觉我得去医院
[29:27] Where are you? 你在哪
[30:11] Yes! That’s more like it. 太棒了 这才像样
[30:15] Don’t underestimate me. 永远别低估我
[30:32] It would help if we knew what we were looking for. 如果能知道我们要找什么 可能会好一点
[30:38] I don’t know. I hope I know when I know, 我也不知道 希望该知道的时候我能知道
[30:42] if you know what I mean? 你懂我意思吧
[30:46] Let’s play truth or dare. 我们玩真心话大冒险吧
[30:52] Truth or dare? 选真心话还是大冒险
[30:53] Truth! 真心话
[30:56] Are you a born-again Christian? 你是个”重生”基督徒吗
[30:58] How do you know everything? 你怎么什么都知道
[31:02] God is good. 上帝良善仁慈
[31:05] Truth or dare? 选真心话还是大冒险
[31:07] Truth. 真心话
[31:10] Was it true your dad was a sexy, gay spy? 你爸真的是个性感断背间谍吗
[31:14] It’s true, Daddy did have a penchant for the penis. 是真的 爸爸以前酷爱阴茎
[31:17] A penchant… 酷爱…
[31:19] Truth or dare? 选真心话还是大冒险
[31:22] Truth. 真心话
[31:25] What intrigues you about Eve? 伊芙什么地方吸引到你
[31:34] Well I just met a therapist, 我不久前见了位心理治疗师
[31:35] and he said I just like the control I have over her. 他说我只是享受控制她的感觉
[31:41] Is that true? 真是这样吗
[31:44] It’s not not true. 也不是不对
[31:46] Well, therapists, what do they know? 心理治疗师能知道些什么
[31:47] I mean you just pay them to repeat your questions back at you. 也就是花钱雇他们重复你问的问题而已
[31:51] That’s what I said! 我也是这么说的
[31:52] Truth or dare? 选真心话还是大冒险
[31:55] Dare! 大冒险
[32:05] Hello? 是你
[32:12] I thought you were dead? 我以为你死了
[32:14] Shall I chase him? 要我追他吗
[32:15] Oh, yes. 要
[32:51] So, what’s the news? 什么消息
[32:53] Are you in a rush? I was about to have a bath. 你着急吗 我正要泡澡
[33:02] Pour yourself a drink. 喝什么自己倒
[34:09] You want to play? I’ll play. 你想玩套路 我奉陪
[34:15] Here. 放这
[34:24] Why do you do it? 你图什么
[34:26] What? 你指什么
[34:28] Your job. 你的工作
[34:30] I don’t like weak women. 我不喜欢软弱的女人
[34:33] I don’t want it for myself. 我不希望自己软弱
[34:36] I don’t want to see it in others. 也不想看到其他女人这样
[34:37] So you take vulnerable kids like Pam 所以你就找帕姆这种脆弱的孩子
[34:40] and then turn them into your army of… 把他们变成你的…
[34:44] femme bots. 女机器人大军
[34:45] Femme bots? 女机器人
[34:51] I take them from their sorry little lives 我把她们从不幸的人生中解救出来
[34:53] and I give them power. 赋予她们力量
[34:56] Who’s this all for? 做这些是为了谁
[34:57] Eve, 伊芙
[35:00] you don’t know what I do or what I give to them. 你不知道我做了什么 给了她们什么
[35:13] So, tell me. 那就讲给我听
[35:31] Oh. Sorry. 对不起
[35:45] Oh, um, you know, if you could just, sorry… 要不 能不能…不好意思
[35:54] Oh, yeah, oh… 就这样
[36:03] This is so uncomfortable. 这太不舒服了
[36:07] I made soup. Do you want some? 我煲了汤 想喝吗
[36:10] I really do. 很想喝
[36:15] So how did you know that man? 你是怎么认识那个男人的
[36:22] He was an old flame. 以前有过一段
[36:27] Is he Twelve? 他是十二门徒的吗
[36:33] Problem is I’ve now given him a chance to go to ground. 问题是我现在给了他逃匿的机会
[36:39] I think I’d better make tracks. 我觉得我还是走为上策
[36:42] Berlin, if you care to join? 柏林 你想一起吗
[36:47] I didn’t give you a dare. 你还没选过大冒险
[36:50] Oh, go on then. 那来吧
[36:58] Do air guitar. 空弹吉他
[37:00] No, that’s pointless. 不 这没意义
[37:02] Well, dares are pointless. 大冒险就是没意义
[37:04] The point of them, is to be pointless. 大冒险的意义就在于意义
[37:16] Come on. 来吧
[37:21] What, you look like you’re stroking a tiny gerbil, don’t do that. 你看起来像要掐死小沙鼠 那不行
[37:25] Give me more. 放开点
[37:28] I need much more. 再放开点
[37:38] Yes. 对了
[37:42] That was… 真是…
[37:45] That was amazing. 真是太精彩了
[37:47] Ridiculous. 乱说
[37:49] Goodbye, Villanelle. Be good. 再见 薇拉内尔 乖
[37:55] Carolyn? 卡罗琳
[37:59] I’m sorry I tried to kill you. 对不起我之前想杀你
[38:44] Oh, that guy is lazy. 那人真懒
[38:48] He’s going home this week. 这周就淘汰他了
[38:58] Oh, uh, I haven’t told you the news. 我还没告诉你消息
[39:03] I got Villanelle out. 我把薇拉内尔弄出来了
[39:06] She’s free. 她自由了
[39:07] What? 什么
[39:09] I thought you’d want to know. 我想着你应该想知道
[39:31] Do you know what passion is? 你知道什么是激情吗
[39:34] People think it’s sex, excitement. 有人认为是性 是兴奋
[39:36] But the actual definition of passion is to suffer. 但激情的真正定义是忍受折磨
[39:41] That’s what it is about Villanelle, isn’t it? 薇拉内尔不就是这样的吗
[39:51] You love this, don’t you? 你就喜欢这个 对吧
[39:56] It delights you. 让你高兴
[40:00] I think it delights you. 我觉得是让你高兴了
[40:05] This is what you want. 这正是你想要的
[41:01] You have no idea. 简直太对了
[41:44] Do you think what might’ve happened 你觉得如果我们没那样做的话
[41:46] if we hadn’t done what we did? 会发生什么吗
[41:47] Do you think we might have led nice, normal existences? 你觉得我们会过得正常幸福吗
[41:51] Do you have someone in there? 你屋里有人吗
[41:52] What? No. 什么 没有
[41:53] You totally do, don’t you? 你屋里肯定有人
[41:54] I know what you did. 我知道你做了什么
[41:56] I found a finger on the bed. 我在床上发现了一根手指
[41:59] You threw me in the water, now I have an ear infection. 你把我扔下水 现在我耳朵发炎了
[42:02] You want to go shopping? 你想去购物吗
[42:05] What really happened in Paris? 巴黎发生什么了
[42:07] I went to Helene’s. 我去海莲娜家了
[42:08] It is nice. 真好
[42:09] He must be a big deal. 他一定很重要
[42:10] I’m going now. Do you wanna come? 我要走了 你想一起吗
杀死比尔

文章导航

Previous Post: 杀死比尔(Killing Eve)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀死比尔(Killing Eve)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

杀死比尔(Killing Eve)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号