时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Who is at the top? | 老大是谁 |
[00:07] | Let’s see who can find him first. | 看谁先找到他 |
[00:09] | I got Villanelle out! | 我把薇拉内尔弄出来了 |
[00:10] | I want more money. | 我想要更多的钱 |
[00:11] | Helene doesn’t know what Lars looks like. | 海莲娜不知道拉尔斯长什么样 |
[00:13] | Look. Is that him? | 快看 是他吗 |
[00:14] | But that’s him, right? Older now. | 是他吧 现在老了一些 |
[00:16] | – But… – Yeah, it’s gotta be him. | -不过… -对 肯定是他 |
[00:18] | Who are your Twelve contacts? | 谁是你和「十二门徒」之间的联络人 |
[00:20] | I don t have a name, only a place. | 我不知道名字 只知道一个地方 |
[00:22] | A place? | 一个地方 |
[00:23] | I thought you were dead. | 我还以为你死了 |
[00:27] | Don’t underestimate me. | 不要低估我 |
[00:30] | So how are we gonna let him out? | 那我们怎么把他引出来 |
[00:31] | It was a little thing. | 有个小东西 |
[01:10] | The Socialist Squad. | 社会主义小队 |
[01:12] | 社会主义小队 坚定的无政府主义者 破坏者 | |
[01:12] | Anarchists with Attitude. | 坚定的无政府主义者 |
[01:14] | The Disrupters. | 破坏者 |
[01:17] | Er, who hasn’t suggested one? | 谁还没提议过 |
[01:18] | Carolina, bitte. | 卡罗莱娜 你呢 |
[01:20] | Chaos Club? | 混乱俱乐部 |
[01:26] | What a burning furnace of creative thought! | 大家真是文思泉涌啊 |
[01:29] | I should arrive late more often. | 我以后应该多迟到几次 |
[01:30] | If you’re so clever, what do you think we should be called? | 你那么聪明的话 来说说我们该叫什么 |
[01:36] | Well, Beethoven named his greatest symphony, No. 3. | 贝多芬把他最好的曲子命名为第三交响曲 |
[01:41] | So? | 所以呢 |
[01:42] | So, how many of us are there? | 所以 我们有几个人 |
[02:06] | God, you’re sexy when I’m right. | 天啊 你听我话的时候好性感 |
[02:20] | I think Carolina fancies me. | 我觉得卡罗莱娜喜欢我 |
[02:23] | That’s okay. I fancy her boyfriend. | 没关系 我也喜欢她男朋友 |
[02:26] | The mute in the suit? | 那个穿西装的哑巴 |
[02:27] | I don’t think I’ve ever heard him speak. | 感觉从来没听过他开口说话 |
[02:29] | Perhaps, I prefer my men mysterious. | 也许吧 我喜欢有神秘感的男人 |
[02:32] | There’s nothing more thrilling than a secret. | 没什么比保守秘密更让人激动了 |
[02:36] | Well, I have a secret for you. | 我有个秘密要告诉你 |
[02:40] | He might just be really, really… | 他可能只是非常非常地… |
[02:45] | boring. | 无聊 |
[02:46] | Johan! Hey, look over here. | 约翰 看这里 |
[02:48] | Can you cut it out, Oliver? | 你能不能别拍了 奥利弗 |
[02:50] | This is an anarchist meeting, not a kid’s birthday party. | 这是无政府主义者集会 不是小孩的生日派对 |
[03:18] | So, Karl… | 那么 卡尔… |
[03:21] | your place or your place? | 你那里还是你那里 |
[03:24] | My place is bit of a no-go. | 我那里有点去不了 |
[03:28] | Oh, well, my place is bit of a no-go too, so… | 我那里也有点去不了 那么… |
[03:47] | Don’t get attached to them. | 别对他们太投入了 |
[03:49] | Don’t worry. | 不用担心 |
[03:53] | I won’t. | 我不会的 |
[03:58] | Tschuss. | 再见 |
[04:15] | Bye. | 再见 |
[04:22] | Do you know how many service rules you’ve just broken? | 你知道你刚刚违反了多少条工作守则吗 |
[04:25] | I learned from the best. | 我这是名师出高徒 |
[04:29] | You just promise me, | 你才答应我 |
[04:30] | you won’t get killed by some Soviet toerag | 不会在第一次出任务时 |
[04:32] | on your first posting. | 就被某个苏联佬打死 |
[04:34] | I’ll never live it down at the club. | 那样我在俱乐部就混不下去了 |
[04:38] | Which club is that? | 哪个俱乐部 |
[04:40] | The one you go to with your foreign office friends? | 是你和外交部朋友去的那家 |
[04:43] | Or the one you go to afterwards? | 还是完事之后去的那家 |
[04:48] | Good night, Daddy. | 晚安 爸爸 |
[04:50] | Good night, Carolyn. | 晚安 卡罗琳 |
[05:55] | There’s just too much breakfast, Benita. | 早餐太丰盛了 贝妮塔 |
[05:58] | Don’t you have a home to go to? | 你不需要回家吗 |
[06:09] | Your husband is an asshole. | 你丈夫是个混蛋 |
[06:13] | Do you want to know something funny? | 你想知道件好笑的事吗 |
[06:16] | Please. | 请说 |
[06:18] | He’s a firefighter. | 他是个消防员 |
[06:21] | He’s supposed to be… | 他理应去 |
[06:23] | stopping burns, not making them. | 灭火救人 而不是放火烧人 |
[06:32] | When we first met, | 我们刚认识那会儿 |
[06:35] | he was charming, you know. | 他多迷人呀 |
[06:39] | Now, every time I cook him something, | 现在 我每次给他做点什么吃的 |
[06:43] | I pray he choke on it. | 都祈祷他被噎死 |
[06:48] | I can help you… | 我可以帮你 |
[06:51] | if that’s what you want. | 如果你想要的话 |
[06:57] | I… | 我 |
[07:00] | I know what you did | 我知道 |
[07:02] | to the man with the toe in the nose | 你对那个鼻孔塞脚趾的男人做了什么 |
[07:07] | I found a finger under the bed. | 我在床底下找到了一根手指 |
[07:12] | If that’s what he deserved, | 如果那是他罪有应得 |
[07:15] | what does Camilo deserve? | 那么卡米洛应该受到什么惩罚 |
[07:53] | You threw me in the water, and now I have an ear infection. | 你把我推下水 现在我的耳朵感染了 |
[07:57] | Do that stunt again and I’ll chop you | 你要是再敢这么干 我就把你 |
[07:59] | into small, tiny pieces and eat you. | 剁成小块吃了 |
[08:01] | So what’s next for my training programme? | 那么我的下一个训练项目是什么 |
[08:08] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[08:11] | Close them. | 闭上 |
[08:19] | You don’t trust me. | 你不信任我 |
[08:21] | Erm, you said you’d eat me. | 你说你会吃了我 |
[08:23] | Look in the bags. | 看看袋子里有什么 |
[08:26] | We’re going to spend a nice afternoon together playing dress-up. | 我们要度过一个愉快的下午 玩换装游戏 |
[08:30] | What’s wrong with my clothes? | 我的衣服有什么问题 |
[08:31] | No, nothing wrong with your clothes. | 没有 你的衣服没有任何问题 |
[08:33] | It’s great if you want people to avoid you at the party. | 你想在派对上被冷落就穿你自己的衣服吧 |
[08:37] | But what if you want them to like you, | 但如果你要讨人喜欢 |
[08:39] | what if you want to charm them? | 吸引他们 |
[08:41] | Or if you want them to fall in love with you? | 甚至让他们爱上你呢 |
[08:59] | Wow! You look amazing. | 天哪 你美极了 |
[09:11] | Eve? | 伊芙 |
[09:14] | So you are alive. | 你还活着哪 |
[09:15] | Yeah. | 是啊 |
[09:17] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[09:19] | – Do you have someone in there? – What? No. | -里面有人吗 -什么 没有 |
[09:22] | You totally do, don’t you? | 肯定有 是不是 |
[09:24] | Wait. Just wait. | 等等 等会就好 |
[09:44] | I’m just, erm… | 我只是 |
[09:46] | catching up on s-sleep. | 在补觉 |
[09:48] | Is that what they call it these days? | 你管这个叫补觉 |
[09:51] | Erm, can we do this later? | 等会再说这个行吗 |
[09:54] | What is that? | 那是什么 |
[09:55] | That is everything I could find on Oliver Schubert. | 我能找到的奥利弗·舒伯特相关材料 |
[09:56] | Oh, and that’s, er, like a Dummy’s Guide to the Cold War. | 类似《冷战入门指南》 |
[10:00] | Great. I’ve been meaning to catch up. | 很好 我正想问 |
[10:04] | So he’s no longer a photographer. | 所以他不再作摄影师了 |
[10:07] | He’s a Classics professor. | 他是一名古典学教授 |
[10:08] | And you are a student with an interest | 而你是一位对上世纪七十年代的激进政治 |
[10:10] | in the radical 1970s politics, | 感兴趣的学生 |
[10:11] | and you have a meeting with him in, er, two hours. | 你在两小时后和他约了见面 |
[10:17] | Have you been colouring? | 你一直在玩涂色游戏吗 |
[10:19] | Is that what you didn’t want me to see? | 这就是你瞒着我的事情 |
[10:20] | It’s mindfulness exercise. | 这是心智锻炼 |
[10:21] | Mindfulness? What is this? | 心智 这是什么 |
[10:24] | I’m drawing my dreams. | 我在画我的梦 |
[10:25] | Anyway, if I’m going to make this meeting, I have to prepare. | 如果我要见他 我要做好准备 |
[10:28] | Yeah, I’m… I’m not stopping you. | 是啊 我也没拦着你 |
[10:31] | Yusuf, can we have some boundaries, please? | 尤瑟夫 我们能有点边界感吗 |
[10:34] | Yeah. Okay. | 好吧 好吧 |
[10:35] | Sorry. | 对不起 |
[10:37] | – I’m just gonna piss. – Oh, no, wait. Wait. | -我去上个厕所 -不 等等 |
[10:47] | Oh, you found me. | 你找到我了 |
[11:33] | Hello, Camilo. | 卡米洛 你好 |
[11:37] | It’s impressive, right? | 妙吧 |
[11:44] | Do you see this? Do you know who I am? | 看到这个了吗 知道我是谁吗 |
[11:46] | You know who I am? | 知道我是谁吗 |
[11:48] | Let me tell you something. | 我来告诉你 |
[11:52] | Women don’t stay silent forever. | 女人不会永远沉默 |
[12:06] | No, no, no, no. | 不要 不要 |
[12:31] | You okay, chica? | 没事吧 妹子 |
[12:44] | Okay, so you take her at 10:00 A.M. | 你上午十点把她带走 |
[12:46] | Let’s say Helene discovers her missing, 11:00 A.M. | 我们假设海莲娜上午十一点发现她失踪 |
[12:48] | So she could be arriving in London any minute now. | 那么她现在随时可能到达伦敦 |
[12:51] | Let her squirm. | 那就让她继续慌着 |
[12:55] | What really happened in Paris? | 巴黎到底发生什么了 |
[12:57] | I went to Helene’s. | 我去了海莲娜家 |
[12:59] | She got Villanelle out of prison. | 她放走了薇拉内尔 |
[13:03] | So you thought, child abduction? | 所以你就想到拐走小孩儿了 |
[13:04] | Well, you have to hit her where it hurts. | 得攻其软肋 |
[13:06] | And this. This’ll hurt. | 这就是软肋 |
[13:08] | What do we do now? | 那现在怎么着 |
[13:09] | We torture the hostage? | 折磨人质吗 |
[13:12] | Torture? | 折磨 |
[13:14] | We’re gonna go on an adventure. | 我们来场大冒险 |
[13:16] | – Yeah? – Yes, yes, yeah. | -好吗 -好呀 好呀 |
[13:18] | Wait, take your bag. | 等等 把包拿上 |
[13:20] | And let’s say, “Bye to you, sir!” | 我们来说”先生再见” |
[13:21] | – Goodbye! – Bye! | -再见 -再见 |
[13:25] | Bye! | 再见 |
[13:52] | This is me. | 这就是我家 |
[13:53] | Why have you never brought me here before? | 怎么之前没带我来过 |
[13:55] | Because we’ve never been in such desperate need | 因为之前没那么馋 |
[13:57] | of my father’s whisky collection before. | 我父亲的威士忌收藏 |
[13:59] | And because you hate the bourgeoisie, remember? | 而且还因为你仇视中产阶级 记得吗 |
[14:03] | So I’ll entirely understand | 所以如果你不想进去 |
[14:05] | if you don’t want to come in. | 我完全理解 |
[14:26] | Let me know if you find any friends behind that. | 你在那上面找到什么朋友了没 |
[14:29] | Thank you. | 谢谢 |
[14:32] | It will be me up there, before long. | 不久之后 上面也会有我的名字 |
[14:36] | Er, I’m writing a novel. | 我在写一本小说 |
[14:39] | Yeah, like, erm, Kafka, | 就像卡夫卡那种 |
[14:41] | but… better. | 但是我的更好 |
[14:45] | That sounds quite unbelievable. | 听上去难以置信 |
[14:49] | How many pages have you written? | 你写了多少页了 |
[14:54] | Lots. | 很多 |
[14:56] | Lots. | 很多 |
[14:58] | Yeah. | 嗯 |
[15:00] | Well, if you can drink as many drinks | 如果你也能开怀畅饮 |
[15:04] | as you’ve written pages, | 喝的量比得上你写的 |
[15:06] | you might have a better time. | 你或许会更开心 |
[15:19] | That ring… your girlfriend’s wearing, | 你女朋友戴的那枚戒指 |
[15:24] | she fiddles with it when she fibs. | 她一说谎就要摸它 |
[15:27] | Yeah, she does it whenever she says something nice to me. | 是啊 她说我好话的时候也这样 |
[15:32] | Baby. | 宝贝 |
[15:34] | You know this bottle cost more than my car? | 你知道这瓶酒比我的车还贵吗 |
[15:38] | Oh, well, in that case, | 这么说来 |
[15:40] | it’s time to raid the garage for the good stuff. | 是时候搜刮车库里的好东西了 |
[15:51] | Shut up. | 闭嘴 |
[17:02] | Who wants to trash the place? | 有谁想砸烂这个地方 |
[17:39] | Is it done? | 弄好了 |
[17:48] | Come here. | 来 |
[17:54] | It looks better on you. | 你戴更好看 |
[18:06] | You wanna go shopping? | 想去购物吗 |
[18:12] | These are some of my friends. | 他们是我朋友 |
[18:15] | They all have their own Camilos. | 她们也都有仇人 |
[18:21] | Would you help them? | 你愿意帮助她们吗 |
[18:27] | Okay, | 好吧 |
[18:29] | But then I have my own Camilo. | 但我也有仇人要处理 |
[18:52] | Hello, Carolina. | 你好 卡罗莱娜 |
[18:57] | Janice? | 贾尼丝 |
[19:01] | Janice was just a front. | 贾尼丝这个名字是假的 |
[19:03] | As was almost everything else you thought you knew about me. | 就像我的其他信息 都是假的 |
[19:09] | Fancy a sausage? | 想吃腊肠吗 |
[19:13] | Five children? | 五个孩子 |
[19:15] | You must have sacrificed a lot. | 你一定牺牲了很多 |
[19:17] | Not really. | 还好 |
[19:19] | I distinctly remember you saying | 我清楚地记得你说过 |
[19:20] | you wanted to be bigger than Kafka. | 你想比卡夫卡更出名 |
[19:22] | I would have said anything back then to compete with you. | 那时候只要能打败你 我什么都会说 |
[19:25] | Thank God, I didn’t know your real name. | 谢天谢地 我不知道你真名 |
[19:27] | Carolyn… Carolina. | 卡罗琳 卡罗莱娜 |
[19:30] | I would have been desperate to ditch the extra A. | 我肯定会把最后一个字去掉 |
[19:32] | A sultan and a Sultana are two very different things. | 苏丹和苏丹女眷可是两个完全不同的身份 |
[19:37] | Johan is alive. | 约翰还活着 |
[19:39] | But he drowned. | 但是他淹死了 |
[19:41] | The police found his body in the lake. | 警察在湖里发现了他的尸体 |
[19:43] | Someone messed up. | 有人搞砸了 |
[19:46] | You haven’t seen him? | 你还没见过他 |
[19:49] | Not since that night at your father’s house. | 在你父亲房子那晚后就没再见过了 |
[19:55] | Nice ring. | 戒指不错 |
[19:59] | Carolyn. | 卡罗琳 |
[20:02] | I’m glad we’ve seen each other again. | 我很高兴我们还能再见面 |
[20:04] | I had this image of what you’d be like, | 我曾经想过你会是什么样 |
[20:06] | the kind of life you’d be living. | 过怎样的生活 |
[20:08] | It’s good to know the reality. | 很高兴知道真实情况 |
[20:33] | She-Hulk! | 女浩克 |
[20:36] | in a good way. | 我指好的方面 |
[20:38] | like, not green, | 比如 不是绿色的 |
[20:40] | and with a nice face. | 有漂亮的脸蛋 |
[20:47] | Sorry. | 抱歉 |
[20:48] | Where do the girls get the outfits from? | 那些女生的衣服哪来的 |
[20:51] | There’s a clothes bucket out back. | 后面有很多衣服 |
[20:55] | Can you, access the bucket? | 你能进去吗 |
[20:59] | I’m, kind of, access-all-areas me. | 我哪儿都能进 |
[21:02] | I am responsible with keys, so… | 因为我是管钥匙的 所以 |
[21:11] | Will you help me? | 你能帮我进去吗 |
[21:14] | Of course, I will. | 我当然会了 |
[21:17] | Cool. | 挺好 |
[21:21] | I thought you might like a slushy. | 我觉得你可能会喜欢冰沙 |
[21:26] | You seem like a slushy girl to me. | 你看起来是个喜欢冰沙的姑娘 |
[21:30] | Family’s on a walk, so thought I might as well… | 他们都在散步 所以我想我们不妨 |
[21:40] | You look fierce. | 你看起来很凶 |
[21:41] | I am fierce. | 我是很凶 |
[21:48] | For your, | 谢谢你的 |
[21:50] | services. | 服务 |
[21:55] | Thanks. | 谢谢 |
[21:58] | I’m Pam. | 我叫帕姆 |
[22:00] | Hi, Pam. | 嗨 帕姆 |
[22:09] | People assume Cupid is a benign figure, | 人们总认为丘比特心地善良 |
[22:12] | the kind that appears in cartoon form | 是那种以卡通形式 |
[22:15] | on Valentine’s cards. | 出现在情人节卡片上的角色 |
[22:17] | What they do not see | 但是他们没看出来 |
[22:19] | – is the malevolent Cupid… – I can’t see. | -丘比特坏心的一面 -我看不到 |
[22:22] | …whose divine arrow brings havoc, | 他的神箭不仅带来欲望 |
[22:27] | as much as it brings desire. | 也形成混乱 |
[22:30] | Here, want to play with my phone? | 想玩我的手机吗 |
[22:34] | Really? | 可以吗 |
[22:35] | – The tale of Cupid and Psyche… – Yes, of course. | -丘比特和普塞克的神话传说 -当然 |
[22:37] | …is thought of as one of the world’s great love stories. | 被认为是世界上最伟大的爱情故事之一 |
[22:42] | But what did Psyche have to do? | 但是普赛克都经历了什么呢 |
[22:44] | She had to endure beatings. | 她得忍受毒打 |
[22:47] | Cross rivers, climb cliffs and finally, | 穿过河流 爬上悬崖 最后 |
[22:49] | journey to the underworld. | 游历地狱 |
[22:53] | How far will Psyche go? | 普赛克要走多远 |
[22:58] | And who will she have to become | 她得变成什么样 |
[23:00] | to appease her cosmic masters? | 才能抚慰天神 |
[23:10] | Johan Sveinsson. | 约翰·斯文森 |
[23:14] | I know you’re not supposed | 我知道不应该 |
[23:15] | to speak ill of the dead, but | 说死者的坏话 但是 |
[23:16] | my God, he was a prick. | 天呐 他就是个混蛋 |
[23:19] | A country bumpkin from Iceland, | 一个冰岛来的乡巴佬 |
[23:21] | who fancied himself as a revolutionary. | 自以为是个革命家 |
[23:24] | You won’t find much in him, though. | 但你找不到什么的 |
[23:26] | He died about three weeks after this photo was taken. | 差不多这张照片拍了三周后 他就死了 |
[23:29] | Took a boat out alone with a crate of beer, | 他带着一箱啤酒独自出海 |
[23:32] | and accidentally drowned himself. | 结果意外溺亡 |
[23:35] | Accidentally? Is that a definite? | 意外 确定吗 |
[23:37] | What did you say your thesis was on again? | 你刚刚说论文的主题是什么来着 |
[23:40] | Failed socio-political uprisings | 1975-1989年苏维埃占领区 |
[23:42] | in the Soviet occupied territories, 1975-1989. | 社会政治起义的失败 |
[23:46] | A unique psychology of the thwarted revolutionary. | 受挫革命的独特心理 |
[23:52] | It’s a good title. | 标题不错 |
[23:54] | Long. | 很长 |
[23:57] | Janice. | 贾尼丝 |
[23:59] | – Er, Who’s that? – Johan’s girlfriend at the time. | -那是谁 -约翰那会儿的女朋友 |
[24:02] | She was British, I think. | 英国人 应该是 |
[24:03] | Fun, in a spiky sort of way. | 挺有意思的 带刺的那种 |
[24:06] | Do you know her last name? | 你知道她姓什么吗 |
[24:07] | I can’t remember, I’m afraid. | 恐怕我不记得了 |
[24:10] | But I remember a party. We were all there. | 但我记得有个派对 我们都在 |
[24:12] | All the Kreuzberg squat gang. | 所有克罗伊茨贝格小分队的人 |
[24:16] | I’ve… I’ve got an old Super 8 reel | 我办公室的什么地方 |
[24:20] | in my office somewhere. | 有一份超8毫米胶片 |
[24:22] | Though you’d have to find a projector. | 但必须找到一台放映机 |
[24:32] | Friend of mine. | 我一个朋友 |
[24:34] | Childcare issues. | 帮她看看孩子 |
[24:35] | Erm, I would love to see the footage | 我非常想看看那卷影像 |
[24:37] | if it’s not a problem. | 如果可以的话 |
[24:44] | Ready? I’m gonna race you. | 准备好了吗 我跟你比赛 |
[24:45] | Okay, ready? Go. One, two… Oh, go, go, go. | 好了吗 出发 一 二 冲 冲 冲 |
[24:51] | Oh, we had so much fun. | 我们玩的好开心 |
[24:54] | Why don’t you show the picture we drew for Mama? | 要不把我们的画给妈妈看看 |
[25:08] | She’s really got your likeness. | 你真的很喜欢她 |
[25:13] | Don’t worry, I didn’t get anything out of her. | 别担心 我什么都没问出 |
[25:17] | She knows nothing about you. | 她对你一无所知 |
[25:23] | Can I stay here? | 我能呆在这里吗 |
[25:32] | But I want to stay with Eve. | 可是我想跟伊芙在一起 |
[25:36] | Can I stay with Eve? | 我能跟伊芙待在一起吗 |
[25:41] | Go to your mum. | 去找你妈妈 |
[25:47] | Revoir, Eve. | 再见 伊芙 |
[27:48] | 彼得 我去爸爸的小屋了 今晚回来 亲亲 卡罗莱娜 | |
[28:35] | 海莲娜 早八点见 | |
[29:21] | Carolyn. | 卡罗琳 |
[29:32] | Hallo. | 你好啊 |
[29:35] | I brought sandwiches, | 我带了三明治 |
[29:37] | made from strange animal parts. | 用动物的奇怪部位做的 |
[29:42] | That is what British people like, no? | 英国人就喜欢这玩意儿 是吧 |
[29:44] | That and discussing the traffic. | 这玩意儿 还有讨论交通情况 |
[29:47] | Ah, yes, yes. | 是啊 是啊 |
[29:49] | Sorry, I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[29:51] | Traffic was a nightmare. | 交通就是噩梦 |
[29:55] | Are you sure you’re German? | 你确定你是德国人吗 |
[29:58] | I’m whatever you want me to be. | 你想我是什么我就是什么 |
[30:04] | What language is that? | 你在说哪国语言 |
[30:09] | Konstantin Vasiliev. | 康斯坦丁·瓦西里耶夫 |
[30:16] | And don’t try to kill me either. | 也别想杀我 |
[30:17] | It wouldn’t end well for you. | 不会有好果子吃的 |
[30:20] | Put it down. | 放下 |
[30:36] | You’re Russian. | 你是俄国人 |
[30:37] | – Yes. – KGB? | -是的 -克格勃 |
[30:39] | – Yes. – You slept with me to get to my father? | -是的 -睡我是为了接近我爸 |
[30:42] | – Yes. – And then you blackmailed him. | -是的 -然后你敲诈他 |
[30:44] | Yes. | 是的 |
[30:45] | And now he’s dead. | 结果现在他死了 |
[30:53] | I want to offer you a deal. | 我想跟你做个交易 |
[30:57] | I knew something was going on between you two. | 我就知道你们两个有问题 |
[30:59] | Did you really think you could lie to me? | 你真以为可以骗得过我 |
[31:04] | You stupid bitch! | 你个蠢婊子 |
[31:49] | Did Carolina’s father have a cabin? | 卡罗莱娜她父亲是否有间小屋 |
[31:51] | Carolyn, where are you? | 卡罗琳 你在哪儿 |
[31:54] | I would appreciate it if we didn’t exchange pleasantries. | 希望我们别浪费时间絮叨 |
[31:57] | I’d rather hoped never to have to speak to you again. | 我宁可再不跟你说话 |
[31:59] | See, this is already testing my patience greatly. | 简直是在考验我的耐心 |
[32:02] | Yes, he did. | 是的 有一间 |
[32:04] | She took me there once. | 她带我去过一次 |
[32:06] | Give me five minutes and I’ll send you the address. | 稍等五分钟 我发地址给你 |
[32:12] | Carolyn, are you still there? | 卡罗琳 你还在吗 |
[32:15] | Do you think | 你觉得 |
[32:20] | what might have happened if we hadn’t done what we did? | 如果我们没做过那些事 会是怎样呢 |
[32:25] | Are you thinking about… | 你是在想 |
[32:26] | Yours, yes. | 你的 是的 |
[32:29] | Do you think we might have had a nice, normal existences? | 你觉得我们会不会过上不错的正常生活 |
[32:36] | Kept our children… | 养小孩 |
[32:40] | Maybe you and I… | 也许你和我 |
[32:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:47] | Look, you’re right. | 你是对的 |
[32:49] | People like us aren’t made for happy lives with happy endings. | 我们这种人注定不会过上结局圆满的幸福生活 |
[32:54] | We never were. | 永远不会 |
[32:56] | Just send me the address. | 发我地址吧 |
[33:06] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[33:10] | I think you like it. | 我觉得你喜欢它 |
[33:13] | I think it’s been done. | 我觉得行了 |
[33:33] | Aren’t you scared I’m going to kill you? | 你不怕我要杀你吗 |
[33:35] | Isn’t that the point? | 这不就是关键所在吗 |
[33:38] | You know, when I first learnt you were after me, | 我第一次知道你在追我 |
[33:40] | I thought you were a bit, | 我就觉得你有点 |
[33:42] | what’s the word… | 怎么说呢 |
[33:44] | pathetic. | 可悲 |
[33:46] | I thought there is someone who spends her life | 我想着 有人终其一生 |
[33:48] | peering at more exotic specimens, like a bird watcher | 都在凝视和自己不同的物种 就像观鸟人 |
[33:52] | desperate to fly. | 不顾一切想飞 |
[33:55] | First Villanelle, then me… | 先是薇拉内尔 然后是我 |
[33:57] | You think too highly of yourself. | 你太高看自己了 |
[33:58] | But now I get it. | 但现在我懂了 |
[34:01] | You were down in your basement, building your own wings. | 你在自己的小角落里 锻炼翅膀呢 |
[34:05] | Shitty pigeon wings. | 虽然弱不禁风 |
[34:07] | But wings nonetheless. | 但不管怎么说也是翅膀 |
[34:09] | Is that what you think? | 你这么想的 |
[34:13] | I found Lars. | 我找到拉尔斯了 |
[34:29] | I’m going now. | 我这就要走了 |
[34:33] | Do you want to come? | 你要一起来吗 |
[34:56] | Things have gone really downhill for you. | 你过得越来越糟了 |
[34:58] | They’re always bad for me. | 我过得一直很糟 |
[35:00] | You just never really saw. | 你只是没看到罢了 |
[35:02] | Well, things were bad for me, too. | 我过得也很糟 |
[35:06] | You want to hug it out? | 要抱一个吗 |
[35:09] | Why are you here, Villanelle? | 薇拉内尔 你为什么来这儿 |
[35:12] | You’re going to tell me where Helene is. | 你得告诉我海莲娜在哪儿 |
[35:15] | Is that it? | 就这样吗 |
[35:16] | No small talk? | 都不闲聊一下 |
[35:17] | No “how are you, Konstantin?” | 不说点什么”你好吗 康斯坦丁”之类的话 |
[35:20] | How are you, Konstantin? | 你好吗 康斯坦丁 |
[35:24] | So, Helene… | 你想知道海莲娜在哪儿 |
[35:26] | – You want to kill her? – Yes. | -你打算杀她吗 -是的 |
[35:28] | Helene first, and then the rest of them. | 先杀海莲娜 再杀其他人 |
[35:32] | You know, I tried killing other people’s assholes, but | 我试过帮别人报仇雪恨 但是 |
[35:37] | charity begins at home. | 做慈善应从自家开始 |
[35:45] | You never believed in me. | 你从来都不信我 |
[35:47] | That’s not true. | 不是这样的 |
[35:49] | – I always believed that you… – No, you believed | -我一直都信你 -不 你只信 |
[35:52] | I was a good assassin. | 我作为杀手很出色 |
[35:53] | You believed I was good for The Twelve. | 你信我能对十二门徒有所贡献 |
[35:57] | You never believed I could be anything more than that. | 你从不信过我能做成别的 |
[36:01] | I regret how I was with you. | 我很后悔之前那样对你 |
[36:04] | But I have a new one now | 但我现在有个新徒弟了 |
[36:05] | and I’m trying to do things | 并且我在试着和她 |
[36:06] | differently with her. | 以一种不同的方式相处 |
[36:07] | Good for her. | 挺好 |
[36:09] | I would love Helene to disappear, | 我也希望海莲娜能死掉 |
[36:10] | but I can’t tell you where to find her… | 但我没办法告诉你她在哪儿 |
[36:12] | You can’t or won’t? | 你是不能还是不想 |
[36:14] | Because I don’t know. | 因为我不知道她在哪 |
[36:16] | And because you might think you can get free of them, | 还因为你或许认为自己能全身而退 |
[36:19] | but I don’t. | 但我不能 |
[36:22] | One of them will get you one day. | 他们的人总有一天会找上你 |
[36:25] | You can’t train people to kill and expect them not to turn on you. | 你没办法指望自己训练的杀手不会背叛你 |
[36:36] | Villanelle. | 薇拉内尔 |
[36:44] | I trained this one up as well, | 我在你之前还训练过 |
[36:46] | before you. | 一个杀手 |
[36:50] | She is crazy. | 她是个疯女人 |
[36:54] | But she might be able to help you. | 但她或许可以帮助你 |
[36:57] | Plus, I think you’ll like her. | 并且 我觉得你会喜欢她的 |
[38:32] | The problem here, Johan, | 约翰 现在的问题是 |
[38:33] | or Lars, if you prefer | 如果你想的话 也可以叫你拉尔斯 |
[38:34] | is that you think you’re too clever by half. | 就是你聪明反被聪明误 |
[38:38] | I am sorry | 我很抱歉 |
[38:40] | for having hit you over the head with an oar. | 用船桨打了你的头 |
[38:42] | Apology is not accepted. | 我不接受收你的道歉 |
[38:44] | Completely understandable. May I come in? | 完全可以理解 我可以进来吗 |
[38:49] | I’ve got a better aim now. | 我的准头比之前好多了 |
[38:51] | Oh, good. | 很好 |
[38:54] | Well, if you shoot me, you won’t get to hear | 如果你开枪 你就不能听我讲 |
[38:55] | all the clever things I have to say. | 我必须说的那些聪明事儿了 |
[38:57] | Think about that. | 考虑一下吧 |
[39:11] | What are we waiting for? Where is Lars? | 我们这是在等什么 拉尔斯在哪儿 |
[39:14] | You’ll see. | 等会儿你就知道了 |
[39:16] | Just keep watching that door. | 盯着那扇门看就好了 |
[39:46] | Lock. | 锁上 |
[39:49] | Did you really think I wouldn’t get back at you? | 你不会真以为我不会报复你吧 |
[39:58] | Villanelle. Villanelle! | 薇拉内尔 薇拉内尔 |
[40:18] | Open the door. Open it. | 开门 快开 |
[40:19] | Open it. | 给我打开 |
[40:24] | Open the door. Open the damn door. | 开门 开这该死的门 |
[40:34] | Do it, Malcolm. | 开 马尔科姆 |
[40:39] | Oh, God! Oh, no! Oh, God! | 我的天啊 不要 我的天啊 |
[40:42] | Oh, no! Oh, God! | 别这样 我的天啊 |
[40:51] | Oh, it’s OK. | 没事的 |
[41:42] | It’s because of me. | 全都是因为我 |
[41:43] | Helene punishing me. | 海莲娜在惩罚我 |
[41:47] | If people don’t interfere with me, | 人若不犯我 |
[41:49] | I don’t interfere with them. | 我便不犯人 |
[41:51] | I know this is going to end badly. | 我知道这件事最后不会好看的 |
[41:54] | You’re not gonna shoot me in the back, are you? | 你不会对我倒打一耙的 对吧 |
[41:55] | Walk away now. | 快走吧 |
[41:57] | Or kill her. | 不然就杀了她 |
[41:58] | Your call. | 你定 |
[41:59] | Someone is brutally torturing | 有人在残忍地折磨 |
[42:01] | your peers and you’re next. | 你的同伙 并且你就是下一个 |
[42:03] | I am this close. | 我就差了一点点 |
[42:05] | Are you going to apologise for shooting me? | 你是打算因为开枪打了我而道歉吗 |
[42:07] | Who’s coming after me? | 谁在追杀我 |
[42:09] | Give me my name and I give you yours. | 告诉我谁在追杀我 我就告诉你 |