Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

King Kong(金刚)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user King Kong(金刚)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:金刚
英文名称:King Kong
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] # I’n sittir on top of the world # * 我正坐在世界的顶端 *
[01:17] # I’n rollir along # * 我在摇摆 *
[01:20] # Yes rollir along # * 是的 在摇摆 *
[01:23] # And I’n quittir the blues of the world # * 我正退离尘世的阴霾 *
[01:28] # I’n singir a song # * 我唱着一首歌 *
[01:30] # Yes singir a song # * 是的 唱一首歌 *
[01:33] # Glory hallelujah! I just told the parson # * 多美妙 哈里路亚!* * 我曾跟牧师说 *
[01:36] # “Hey Par get ready to call” # * “嘿 牧师 是时候召唤了” *
[01:39] # Just like Hunpty Dunpty # * 就像蛋人那样 *
[01:42] # I’n gonna fall # * 我要摔跟头了 *
[01:44] # And I’n sittir on top of the world # * 我坐在世界的顶端 *
[01:48] # I’n rollir along # * 我在摇摆 *
[01:51] # Rollir along # * 在摇摆 *
[01:53] # Don’t want any nillions # * 不想要个几百万 *
[01:56] # I’n gettir ny share # * 我有自己的财产 *
[01:59] # I’ve only got one suit just one # * 我只有一套西装 * * 就一套 *
[02:01] Move along. 走啊
[02:02] # That’s all I can wear # * 这是我所有能穿的 *
[02:04] # A bundle of noney # * 一捆钞票 *
[02:06] # Don’t nake ne feel gay # * 不会让我感到快乐 *
[02:09] # A sweet little honey # * 一点甜甜的蜂蜜 *
[02:11] # Is naking ne say # * 就可以让我说 *
[02:15] # And I’n sittir sittir on top top of the world # * 我正坐在 坐在世界的顶端 *
[02:19] # I’n rollir along # * 我在摇摆 *
[02:22] # Rollir along # * 在摇摆 *
[02:25] # And I’n quittir quittir the blues blues of the world # * 我正退离 退离尘世的阴霾 *
[02:30] # I’n singir a song # * 我唱着一首歌 *
[02:32] # Yes singir a song # * 是的 唱一首歌 *
[02:35] # Glory hallelujah! I just told the parson # * 多美妙 哈里路亚!* * 我曾跟牧师说 *
[02:38] # “Hey Par get ready to call” # * “嘿 牧师 是时候召唤了” *
[02:41] # Just like Hunpty Dunpty # * 就像蛋人那样 *
[02:53] # Rollir along ## * 在摇摆 *
[03:07] That’s a funny one. Isn’t that funnier? 这个喷嚏挺滑稽 是不是比以前的滑稽一些?
[03:10] It’s hysterical Manny. 令人捧腹 曼尼
[03:11] (harry) As long as we’re laughing… 只要我们还在笑…
[03:12] we won’t cry over the box office. …就不会为了票房而哭
[03:14] Talk about depressing. 说到沮丧
[03:15] Twenty girls in feather boas prancing around like circus ponies. 20个姑娘头顶羽毛冠 象马戏团的小马一样昂首阔步
[03:19] That’s depressing. 那才真叫令人沮丧呢
[03:21] I love a good chorus line. 我喜欢好的合唱团
[03:25] What’s this? It’s a play. – 这是什么? – 是出话剧
本电影台词包含不重复单词:1282个。
其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:107个,GRE词汇:118个,托福词汇:165个,考研词汇:249个,专四词汇:206个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:419个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:28] Who wrote it Annie? 谁写的 安妮?
[03:29] Some guy. Driscoll. 一个叫德莱斯库的
[03:32] Driscoll. 德莱斯库
[03:33] From the Federal Theatre. 联邦剧院的
[03:35] Don’t knock it honey. At least they got an audience. 别太挑剔了 亲爱的 至少还有观众看他们的戏
[03:39] It’ll pick up. Isn’t that right Manny? 会好起来的 不是吗 曼尼?
[03:45] It always does. 总是会好起来的
[03:48] (Maude) See you tomorrow. 明天见
[03:49] The trick is to start to build right from the back of your throat. 窍门是从喉咙后部开始酝酿
[03:55] Works well out through the nose too. 从鼻子打出来也挺不错
[03:57] Have you eaten today? 你今天吃东西了吗?
[03:59] Oh… 哦…
[04:00] I’m not hungry. Don’t worry about me. 我不是很饿 不用担心我
[04:02] Hey. 嘿
[04:05] You’re all I’ve got. 我现在只有你了
[04:08] Come on take me to dinner. 来吧 带我去吃晚饭
[04:11] Okay. 好吧
[04:13] You think the kitchen will still be open on Third? 第三街上的餐厅现在还没关门吧?
[04:16] Soup and biscuits. Perfect. 汤和饼干 太好了
[04:25] Harry what’s going on? 哈里 这是怎么回事?
[04:28] – Hey open up! We work here. – Not anymore lady. – 嘿 开门 我们在这里上班 – 不用再来了 女士
[04:32] It’s all right for you. We haven’t had a paycheck in two weeks. 对你来说是没什么 可是我们两个星期没发工资了
[04:35] How we gonna eat? 我们拿什么去吃饭?
[04:37] – They’re not getting away with this! – They just did. – 他们不能就这么跑了! – 他们已经跑了
[04:40] Ann it’s no use. 安 没用的
[04:43] The show it’s over. It’s done. 演出完了 结束了 完结了
[04:47] I’m done. 我也完结了
[04:50] I’m leaving Annie. 我要走了 安妮
[04:54] I’m going back to Chicago. 我要回芝加哥去了
[04:57] I’m sorry. 对不起
[04:59] I’m sorry Annie. 对不起 安妮
[05:03] Ever since you were small people been letting you down. 从你小时候开始 人们就不断让你失望
[05:08] You gotta think of yourself now. 你现在得为自己想想
[05:11] You should try out for that part. 你应该去试试那个角色
[05:16] Oh I know what you’re thinking. 噢 我知道你在想什么
[05:19] Every time you reach out for something you care about… 每当你去争取一样心爱的东西…
[05:22] fate comes along and snatches it away. …命运之手就将它从你面前夺走
[05:26] But not this time Annie. 不过这一次不会的 安妮
[05:28] Not this time. 这一次不会的
[05:35] – Oh hello Mr. Weston. – Oh jeez. – 哦 你好 威斯顿先生 – 噢 上帝!
[05:37] Look miss I told you already call my office. 听着 小姐 我已经跟你说过了 给我办公室打电话
[05:40] Leave your resume with my secretary. 把你的简历给我的秘书
[05:42] Now why would I want to do that when we can talk about it in person? 我们可以面谈的情况下 我还有必要那么做吗?
[05:46] Because that’s what a smart girl would do. 因为一个聪明的女孩子会那么做的
[05:47] But I already sent you my resume. You returned it unopened. 可我已经把简历给你了 你没有打开就退回来了
[05:50] What can I say? Jack Driscoll’s very particular about who he works with. 我能怎么办?杰克·德里斯库 对跟他合作的演员是非常挑剔的
[05:53] Please just an audition. That’s all I’m asking. 求你 就一次试镜而已 这是我所有的请求
[05:55] Jesus you don’t give up do you? 上帝啊 你不会放弃的 是吧?
[05:56] Mr. Weston I know this role backwards. 威斯顿先生 我对那个角色烂熟于胸
[05:57] Well that’s too bad ’cause we just gave the part to someone else. 呃 太糟了 我们刚把那个角色给了别人
[06:01] I’m sorry kid. The play is cast. 抱歉 孩子 这出戏已经满员了
[06:07] I know times are tough. 我知道现在生计艰难
[06:09] You want my advice? 想听我的建议吗?
[06:11] Use what you got. You’re not bad-looking. 用用你的本钱 你长得不难看
[06:14] A girl like you doesn’t have to starve. 你这样的女孩子不至于挨饿
[06:19] There’s a new place. It just opened. 有个新地方 刚刚开业
[06:26] Now listen princess this gig ain’t the Palace you understand? 现在听着 公主殿下 这地方可不是什么宫殿 明白吗?
[06:30] Ask for Kenny K. Tell him I sent you. 找肯尼·凯 就说是我叫你去的
[06:34] Just play the date take the money… 把戏做好 把钱拿到手…
[06:38] forget you was ever there. 然后忘记你曾经去过那里
[07:10] How much more is there? 还有多长?
[07:12] Another five reels. 还有五盘胶片
[07:14] Lights up. 开灯!
[07:23] (investor) This is it? 就是这个?
[07:26] This is what we get for our $40 000 Denam? 丹汉姆 就是这花了我们四万美元?
[07:28] Another one of your safari pictures? 你的另一部冒险电影?
[07:30] You promised us romantic scenes with Bruce Baxter and Maureen McKenzie! 你向我们许诺说会有布鲁斯·巴克斯特 和玛琳·麦肯济的浪漫场面
[07:33] Come on fellows you know the deal. 少来了 伙计们 你们清楚我们的协议
[07:34] We agreed to push Maureers start date… 我们都同意用玛琳的第一次约会 做卖点…
[07:36] so she could get her teeth fixed. 那样她就可以给她的牙整形了
[07:38] It’s not the principle of the thing it’s the money. 这不是原则的问题 是钱的问题
[07:41] Carl you’ve been in production for over two months. 卡尔 你已经开拍两个月了
[07:43] Trust me Bruce and Maureen are gonna steam up the screen… 相信我 只要一上船…
[07:46] once we get them on the ship. …布鲁斯和玛琳 就会开始在银幕上大放光彩了
[07:49] What ship? 什么船?
[07:50] The one that we hired to get to the location. 就是我们租的 要载我们去目的地的那条船
[07:53] What location? Carl! You’re supposed to be shooting on the back lot. 什么目的地 卡尔! 你本应该在布景上拍的
[07:57] Yes I understand that. 是的 我明白
[07:58] But fellows we’re not making that film anymore… 伙计们 不过我们现在不拍那部电影了…
[08:01] and I’ll tell you why. …我来告诉你们为什么
[08:02] The story has changed. The script has been rewritten. 故事改变了 剧本改写了
[08:05] Life intervened. 真实的生活介入了
[08:08] I’ve come into possession of a map. 我得到了一份地图
[08:12] The sole surviving record of an uncharted island. 一座连海图上都没有的小岛 唯一一份现存的证据
[08:15] A place that was thought to exist only in myth. 一个被认为只在神话里存在的地方
[08:19] Until now. 直到今天
[08:20] Whoa Carl slow down. 喂 卡尔 慢点
[08:22] Is he asking for more money? 他是要更多的钱吗?
[08:23] He’s asking us to fund a wild-goose chase. 他是让我们掏钱赞助竹篮打水
[08:26] I’m talking about a primitive world never before seen by man. 我所说的是一个原始世界 从没有人见过
[08:32] The ruins of an entire civilization. 一个完整文明的遗迹
[08:36] The most spectacular thing you’ve ever seen. 你们所见过的最壮观的景象
[08:40] That’s where I’ll shoot my picture. 那里才是我的片场
[08:45] Will there be boobies? 那会有奶子吗?
[08:48] Boobies? 奶子?
[08:50] Jigglies. Jiblonkas. Bazooms. 颤动的乳房 煽情的镜头
[08:53] In my experience people only go to these films… 根据我的经验 大家都是奔着…
[08:55] to observe the undraped form of the native girls. …土著姑娘的裸体去看这种电影的
[08:59] What are you an idiot? 你是白痴吗?
[09:00] You think they asked De Mille if he would waste his time on nudie shots? 你觉得他们会问德米尔 他会不会浪费时间在裸体镜头上?
[09:04] No! They respected the filmmaker. They showed some class. 不会的 他们尊重电影工作者! 他们是有品味的
[09:07] Not that you’d know what that means you cheap lowlife! 你当然不会明白 贱种!
[09:15] Would you step out for a moment Carl? 你能不能出去一会儿 卡尔?
[09:29] (receptionist) Zelman and Associates. 索尔曼联合公司
[09:31] Give me that quick. 把那个给我 快点
[09:35] You won’t like it. It’s non-alcoholic. 你不会喜欢的 这里面没有酒精
[09:37] Preston you have a lot to learn about the motion picture business. 普雷斯顿 关于电影工业你还有很多东西要学!
[09:44] (Zelman) Don’t write him off fellows. He’s hotheaded sure… 不要把他打入冷宫 伙计们 毫无疑问他是头脑发热…
[09:47] but Carl Denam’s made some interesting pictures. …不过卡尔·丹汉姆 还是拍过一些很有趣的作品
[09:50] He’s had a lot of near-success. 他有很多作品都…接近成功
[09:52] He’s a preening self-promoter. 他是个自我标榜的自大狂
[09:54] An ambitious no-talent. The guy’s got “loser” written all over him. 他有野心 但是没有才华 全身都透着失败
[09:58] (Zelman) I understand your disappointment… 我可以理解你的失望…
[09:59] (investor #1) He can’t direct. He doesn’t have the smarts. 他根本不会导演 他根本没那个脑子
[10:02] (investor #2) He’s washed up. It’s all over town. 他算是完蛋了 地球人都知道
[10:05] This jumped-up little turd’s gonna bankrupt us. 这个跳梁小丑会让我们破产的
[10:08] The animal footage has value. 这些关于动物的样片能卖出价钱吗?
[10:10] Sure. Universal are desperate for stock footage. 当然 环球公司非常想要资料片镜头
[10:12] Then sell it! Scrap the picture. 那就卖了它 取消拍摄
[10:18] We got to retrieve something from this debacle. 我们得从这次惨败中收回点什么
[10:22] Get him back in. 让他进来
[10:25] Mr. Denam. 丹汉姆先生
[10:29] I want the cast and crew on the ship within the hour. 我需要剧组人员和船员一小时内上船
[10:32] No Carl you can’t do this. 不 卡尔 你不能这么干
[10:33] Tell them the studio pressured us into an early departure. 告诉他们制片方催我们提早出发
[10:35] – It’s not ethical! – What are they gonna do sue me? – 这是不合法的 – 你想怎么着?告我 嗯?
[10:37] They can get in line. 让他们排队去吧
[10:38] I’m not gonna let them kill my film. 我不会让他们就这样砍掉我的电影
[10:40] You realize that none of the camera equipment is on board? 你知不知道船上现在一件摄像设备都没有?
[10:43] We have no permits no visas. 我们没有许可 没有签证
[10:46] That’s why I have you Preston. 这就是我雇你的理由 普雷斯顿
[10:48] We have no insurance we have no foreign currency. 我们没有保险 没有外国货币
[10:50] In fact we have no currency of any kind. 实际上我们什么货币也没有
[10:52] He’s there. 他在那儿
[10:53] – Get in there. – Who’s gonna pay for the ship? – 进去! – 谁来付船的费用?
[10:55] Get in. 进去!
[10:59] – You get out of there! – Come here! Step on it! Step on it! – 你给我出来!出来! – 踩油门!踩油门!
[11:03] Get out! You’re finished Denam! 滚出来! 你完了 丹汉姆!
[11:09] Don’t worry Preston. I’ve had a lot of practice at this. 别担心 这样的场面我见的多了
[11:13] I’m real good at crapping the crappers. 以恶制恶 这个我最拿手
[11:17] (Preston) Red Label 80% proof… 80度的红牌威士忌…
[11:19] to be packed in a crate marked “lemonade.” 装在标记”柠檬水”的箱子里
[11:21] (Carl) You got it. 好的
[11:22] Tell Maureen she doesn’t have six hours to put on her face. 告诉玛琳 她可没有六个小时的时间化妆
[11:25] If she wants to be in this picture she’s gotta be on that boat. 如果她想演这部电影的话 她就得上船
[11:27] She doesn’t wanna be in this picture. 她不想演这部电影
[11:31] – Maureen pulled out. – She pulled out? – 玛琳不干了 – 她不干了?
[11:33] Yesterday. I told you. 昨天的事 我告诉你了
[11:36] You said we were shooting in Singapore right? 你是跟她说我们要在新加坡拍 对吧?
[11:38] That’s what you told her. 你是这么跟她说的吧?
[11:41] Yeah but we’re not shooting in Singapore. 我知道 可我们不在新加坡拍啊
[11:43] God damn it Preston all you had to do was look her in the eye and lie. 该死的 普雷斯顿 你只需要看着她的眼睛扯个谎就行了
[11:48] I got to get to a phone talk to harlow’s people. 我得找个电话 和哈劳的经纪人谈谈
[11:51] She’s unavailable. 哈劳没有空档
[11:52] Myrna Loy? Clara Bow? Mae West? 梅那·罗伊?克莱儿·波?梅·韦斯?
[11:57] You gotta get a girl that’ll fit into Maureers costumes. 你得找个能穿玛琳的戏服的女孩子
[12:03] Fay’s a size four. 菲是穿4号
[12:05] Yes she is but she’s doing a picture with RKO. 没错 可她现在 正拍着一部雷电华公司的片子
[12:10] Cooper huh? 库珀是吗?
[12:13] I might have known. 我应该想到的
[12:15] You’re not listening. We got to delay the shoot. 你根本没听我说 我们得推迟计划
[12:18] Shut production down. We can’t sail tonight. 暂停拍摄 今晚我们走不了
[12:20] Not an option. Carl. 没门! 卡尔
[12:22] I said I’d find a girl. 我说了我能找到那个女孩子
[12:23] For God’s sake Preston think like a winner! 看在上帝的分上 普雷斯顿 你需要有成功者的思维方式
[12:25] Call Jack. I need that goddamn screenplay! 给杰克打电话 我需要那个该死的剧本
[12:30] Defeat is always momentary. 失败永远只是暂时性的
[13:06] What? 怎么了?
[14:02] Hey! You gonna pay for this? 嘿!你要为这个付钱的
[14:06] Excuse me. 打扰一下
[14:10] Ma’am I think you dropped this. 女士 我想你掉了这个
[14:22] Vaudeville huh? 歌舞杂耍 是吗?
[14:23] I worked vaudeville once. That is a tough audience. 我参与过一回 观众非常挑剔
[14:26] If you don’t kill them fast they kill you. 你不尽快搞定他们 他们就会搞定你
[14:28] Mr. Denam… 丹汉姆先生…
[14:31] I want you to know… 我想告诉你…
[14:32] that I’m not in the habit of accepting charity from strangers. …我不是习惯于接受陌生人施舍的人
[14:35] Or for that matter… 或者换句话说…
[14:37] taking things that don’t belong to me. 拿不属于我的东西
[14:39] It was obviously a terrible misunderstanding. 刚才显然是可怕的误解
[14:41] It’s just that I haven’t been paid in a while. 只是我已经很长时间没有拿到过工资了
[14:43] That’s awful. Anyway Ann… May I call you Ann? 太糟了 不管怎样 安… 我可以称呼你安吗?
[14:50] You wouldn’t happen to be a size four by any chance? 有没有什么可能 你是穿4号的衣服?
[14:56] No no. Oh God no. 不 不 上帝 不
[14:58] You’ve got me all wrong. Miss Darrow please. 你完全误会我了 丹劳小姐 拜托
[15:00] I’m not that type of person at all. 我根本不是你想象的那种人
[15:03] What type of person are you? 那么你是哪种人?
[15:04] I’m someone you can trust Ann. I’m a movie producer. 我是你可以信任的人 安 我是个电影制片人
[15:07] Believe me I am on the level. No funny business. Please sit down. 相信我 我和那些低级趣味 绝对不是一个档次 请坐
[15:12] Please. Please. 拜托 拜托
[15:18] Okay. 好的
[15:21] Ann I want you to imagine… 安 我要你想象…
[15:23] a handsome explorer bound for the Far East. 一个前往远东的英俊探险家
[15:25] You’re filming in the Far East? 你们要在远东拍摄?
[15:28] Singapore. 新加坡
[15:31] On board ship he meets a mysterious girl. 在船上 他遇到了一个神秘的女郎
[15:34] She’s beautiful she’s fragile haunted. 她迷人 纤弱 心神不宁
[15:39] And she can’t escape the feeling that forces beyond her control… 她无法摆脱这样一种感觉—— 一种她无法控制的力量…
[15:42] are compelling her down a road from which she cannot draw back. …在将她推向一段不归路
[15:46] It’s as if her whole life has been a prelude to this moment… 就好像她的前半生 都只是这一刻的序幕…
[15:52] this fateful meeting that changes everything. 这改变了一切的 宿命的相遇
[15:57] And sure enough against her better judgment… 理所当然地 有违她理性的判断…
[16:01] She falls in love. 她坠入了爱河
[16:03] Yes. 没错
[16:04] But she doesn’t trust it. 但她对这段感情并没有信心
[16:06] She’s not even sure if she believes in love. 她甚至不能确定 她是不是相信真爱的存在
[16:11] Uh… 呃…
[16:12] really? 是吗?
[16:13] If she loves someone it’s doomed. 如果她爱上一个人 命中注定是没有结局的
[16:16] Why is that? 为什么呢?
[16:17] Good things never last Mr. Denam. 美好的事物从来都是短暂的 丹汉姆先生
[16:26] So you’re interested. Good. That’s settled then. 那么你是感兴趣的 好 这个就算说定了
[16:28] Now I don’t wanna rush you but we are under some time pressure. 我不想催你 但是我们在时间方面比较紧迫
[16:31] – Well I really… – Ann I’m telling you… – 呃 我真的… – 安!跟你说吧…
[16:33] you’re perfect. Look at you. 你是最完美的人选 看看你
[16:35] You’re the saddest girl I’ve ever met. 你是我见过的最悲情的女孩子
[16:37] You’re gonna make them weep Ann. You’re gonna break their hearts. 你能让他们哭泣 安 你能让他们心碎
[16:42] See that’s where you’re wrong Mr. Denam. 看 丹汉姆先生 这就是你搞错的地方
[16:44] I make people laugh that’s what I do. 我的工作是让人们笑
[16:47] Good luck with your picture. 祝你的电影好运
[16:53] Ann? Miss Darrow please! 安 丹劳小姐 拜托
[16:55] I’m offering you money. 我会付你给钱的
[16:56] Adventure fame the thrill of a lifetime and a long sea voyage. 冒险 名誉 值得一生回味的经历 还有海上的长途旅行
[17:00] You want to read a script? 你想要看剧本的话?
[17:01] Jack Driscoll’s turning in a draft as we speak. 我们谈话的同时 杰克·德里斯库正要交稿呢
[17:06] Jack Driscoll? 杰克·德里斯库?
[17:08] Sure. Why? 当然 怎么了?
[17:09] Wait. You know him? 等等 你认识他?
[17:12] No not personally. I’ve seen his plays. 哦 不认识 我看过他的剧作
[17:16] What a writer huh? And let me tell you Ann… 出色的作家 对吗? 我告诉你吧 安…
[17:18] Jack Driscoll does not want just anyone starring in this picture. 杰克·德里斯库可不希望 随便什么人来演他的电影
[17:21] He said to me “Carl… 他对我说: “卡尔…
[17:23] “somewhere out there is a woman born to play this role.” “有个女孩子是为了这个角色而生的”
[17:26] And as soon as I saw you I knew. 我一看到你 就明白了
[17:31] Knew what? 明白什么?
[17:34] It was always going to be you. 那个女孩子只可能是你
[17:48] (Carl) – How much do I owe you? (driver) – Make it a quarter. – 我还欠你多少? – 25美分
[17:51] Keep the change. 零钱不用找了
[17:54] Is this the moving picture ship? 这就是我们的摄影船?
[17:58] Not exactly. 不完全是
[17:59] It’s actually this one over here. 实际上是这边的这艘
[18:11] Don’t let appearances deceive you. It’s much more spacious on board. 不要被表面现象蒙蔽了 船上实际宽敞许多
[18:17] – Is this all of the equipment? – Yeah. – 这就是所有设备? – 对
[18:18] – This is all of it? – Yeah. – 全都在这里了? – 对
[18:20] – We’re taking the Bell & howell? – Yeah. – 我们带上”贝灵巧”影像设备了吗? – 是的
[18:21] – Good. You got all the lenses? – Sure. – 很好 你拿了所有的镜头? – 当然
[18:24] (Preston) – Carl! – Yes! – 卡尔? – 我在这里
[18:26] – Get it on board fellows – come on. – 上船吧 伙计们 快 – 来吧
[18:32] It’s bad it’s bad. 不好了 不好了
[18:33] They’re on their way. I’ve just had word. 他们正在路上 我刚刚听说
[18:35] – Who? – Men in uniform. – 谁? – 穿制服的
[18:37] The studio called the cops. 电影公司叫了警察
[18:42] Englehorn! Cast off! 安格霍恩!解缆!
[18:44] Hoist up the mainsail raise the anchor… 升帆 起锚…
[18:46] whatever the hell it is you do. We gotta leave! 随便你怎么办 我们得出发了!
[18:48] I cannot do that. 这个我办不到
[18:50] We are waiting on the manifest. 我们在等舱单
[18:52] What? Who? English please. 等谁?请说英语 谢谢
[18:55] Paperwork Mr. Denam. 必须的文件 丹汉姆先生
[18:58] I’ll give you another $1 000 to leave now. 现在走的话我再给你一千
[19:00] You haven’t given me the first $1 000 yet. 开始的一千你还没有给呢
[19:04] Can we talk about this later? 我们能不能以后再说?
[19:05] Can’t you see we’re in the company of a VIP guest? 你没看见我们有贵宾在这里吗?
[19:14] Ma’am. 女士
[19:16] Ann Darrow. 我是安·丹劳
[19:18] So you are ready for this voyage Miss Darrow? 那么你准备好这次旅行了 丹劳小姐?
[19:22] Sure. 当然
[19:25] Nervous? 紧张吗?
[19:29] Nervous? No. 紧张?不紧张
[19:31] Why? Should I be? 为什么这么问?我应该紧张吗?
[19:34] It isn’t every woman who would take such a risk. 不是每个女人都愿意冒这样的险
[19:40] Why don’t I show Miss Darrow to her cabin? 为什么不让我来领丹劳小姐 去她的舱位呢?
[19:44] Wonderful idea. Thank you Preston. 好主意 谢谢 普雷斯顿
[19:46] Miss Darrow if you would just… 丹劳小姐 如果您不介意…
[19:50] hi. My name is Preston. Carl’s assistant. 嗨 我叫普雷斯顿 卡尔的助手
[19:54] $2 000. It’s a deal. Will you take a check? 说好了两千 你收支票吗?
[19:58] Do I have a choice? 我有其他选择吗?
[20:00] Please follow me. 请跟我来
[20:02] If there’s anything that you… Excuse me fellows. 如果你有任何需要… 借过一下 伙计们
[20:04] If there’s anything that you need please don’t hesitate to ask. 如果你有任何需要 请尽管开口
[20:27] Oh Jesus! Jack you scared me. 噢 上帝! 杰克 你吓死我了
[20:29] Listen. If anyone comes to the door don’t open it. You haven’t seen me. 听着 如果有任何人来敲门 别开 你也从来没有见过我
[20:34] Say I got depressed and committed suicide. 就说我得了抑郁症自杀了
[20:36] Say I stuck my head down the toilet. 说我把头浸在了马桶里
[20:39] – You want one? – No. I can’t stay Carl. – 想来点吗? – 不行 卡尔 我得走了
[20:41] I got a rehearsal for which I am now three hours late. 我有个排练 已经迟到三个小时了
[20:45] – What’s this? – It’s the script. – 这是什么? – 剧本
[20:51] This is a script? 这就是剧本?
[20:53] Jack this is 15 pages. 杰克 只有15页
[20:55] I know but they’re good. You’ve got 15 good pages there Carl. 我知道 可它们都很精彩 你拿到了精彩的15页 卡尔
[20:58] I’m supposed to be making a feature-length picture. 我可是要拍一部全长的电影
[21:00] You told me I had more time. I’m sorry. Look I gotta go. 你原来跟我说还有更多时间的 抱歉 我得走了
[21:03] No Jack you can’t do this to me. I have a beginning… 不行 杰克 你不能这么对我 我有了开端…
[21:05] but I need a middle and an end. I gotta have something to shoot. …可我需要经过和结局 我得有东西可拍
[21:07] Look you got my notes. I got to go pal. See you. 听着 你有我的注释 我得走了 朋友 回头见
[21:15] All right fine. We might as well settle up. 好 好吧 你也许想了结一下
[21:19] You’re gonna pay me? 你要付我钱?
[21:21] I’m not gonna stiff a friend. 不会让朋友吃亏的
[21:25] I’ve never known you to volunteer cash before. 我从来不知道 你还会主动给人钱
[21:28] How’s $2 000 sound? 两千怎么样?
[21:31] Sounds great. 太好了
[21:33] I thought it might. 我觉得也是
[21:34] – Sounds great. – Okay. – 太好了 – 好吧
[21:38] (sailor #1) Raise the spring line! 拉起缆绳!
[21:40] (hayes) Watch the aft! 注意船尾!
[21:50] And voila. 好了
[21:52] Thanks. 谢了
[21:56] You’ve written “two grand.” 卡尔 你…你写的是”两千”
[22:01] So I did. Sorry about that. Let’s start from the beginning. 可不是嘛 抱歉 我们从头再写一次
[22:05] “Two thousand dollars.” “贰仟美元”
[22:15] It is the 29th isn’t it? 今天是29号 对吗?
[22:17] Oh come on it’s the 25th. It’s the 25th. 少来 是25号 是25号
[22:20] God I’m sorry. It’ll just take a sec. 上帝 真抱歉 只需要多花点时间
[22:22] Never mind Carl. Just pay me when you get back. 行了 卡尔 等你回来再付我钱吧
[22:24] All right. 好吧
[22:39] Your cabin is the last on the left Mr. Baxter. 巴克斯特先生 您的舱位在左手边最后一间
[22:42] And may I just say how excited we are to have you back with us sir? 请允许我表达 对您回到我们中间的兴奋之情
[22:47] Be a sport and lend a hand here would you? 省省吧 帮把手好吗?
[22:49] Excuse me. I’m trying to… I gotta get… 抱歉 我得… 我必需要下…
[22:54] Christ! 上帝!
[22:56] Appreciate the help fellow. 非常感谢你的帮助 伙计
[22:58] Let me get the door for you. 我来给您开门
[23:01] Welcome to your stateroom sir. 欢迎来到您的客房 先生
[23:09] Dead slow ahead both Mr. Hayes. 双机极低速前进 赫斯先生
[23:11] Dead slow ahead both Captain. 船长 双机微速前进
[23:21] Oh Christ! 哦 该死
[23:31] God damn it! 妈的!
[23:41] I keep telling you Jack there’s no money in theater. 我一直在告诫你 杰克 在剧院是赚不到钱的
[23:48] Oh no! No! 噢 不 不
[23:51] You’re much better off sticking with film. 你最好还是来干电影
[23:54] I don’t do it for the money Carl. 卡尔 我干这个不是为了钱
[23:58] I happen to love the theater. 我碰巧爱上了剧院
[24:00] No you don’t. 不 你并不爱
[24:03] If you really loved it… 如果你真爱的话…
[24:05] you would have jumped. …刚才就跳下去了
[24:11] (investor) You! This is your fault! 是你!这都是你的错!
[24:27] This room very comfortable. Plenty dim light fresh straw. 这里非常舒适的 有充足的昏黄光线 新鲜的干草
[24:30] Jesus. What do you keep down here? 天 这下面装的是什么?
[24:32] Lion tiger hippo you name it. 狮子 老虎 河马 应有尽有
[24:36] You sell them to zoos? 卖给动物园吗?
[24:38] Zoo circus. 动物园 马戏团
[24:39] Skipper get big money for rare animal. 船长卖珍稀动物赚了不少钱哪
[24:42] Careful. Camel have bad accident on floor. 小心 地板上有骆驼尿
[24:46] Stain unremovable. 擦不掉的污迹
[24:50] Skipper catch any wild animal you want. 船长可以抓到你想要的任何动物
[24:53] He’ll do you real good price on white rhino. 你想要白犀牛的话他可以给你个好价钱
[24:55] Choy. 老崔!
[24:58] My apologies for not being able to offer you a cabin. 没能给您提供舱位我非常抱歉
[25:02] Have you found an enclosure to your taste? 找到符合您品味的笼子了吗?
[25:06] Spoiled for choice. 怎么选都烂
[25:07] What are you Mr. Driscoll? A lion? 您是什么呢 德里斯库先生? 狮子?
[25:11] Or a chimpanzee? 还是黑猩猩?
[25:14] I’ll take this one. 我就要这一间吧
[25:29] I told you to lock it up. 我告诉过你要锁起来
[25:30] – Sorry Skipper. Lumpy said… – Lumpy doesn’t give the orders! – 对不起 船长 兰皮说… – 这里不是兰皮发号施令!
[25:34] What are you trying to do? Put the whole ship to sleep? 你要干什么? 想要整船人都睡着吗?
[25:40] Get them out of here. 把它们搬走
[26:17] – Compliments of the chef. – Okay. – 厨师的特别奉献 – 好的
[26:26] Oh Christ. Oh God. 噢 上帝 俺的神啊
[26:28] Lamb’s brains in walnut sauce. 羊脑配核桃味汁
[26:36] (hayes) Jimmy. 吉米
[26:38] You run those ropes up on deck like I told you? 你照我说的把绳子绕在甲板上了吗?
[26:40] Doing it now Mr. Hayes. 现在就去 赫斯先生
[26:42] How about you return Mr. Driscoll’s pen first? 先把德里斯库先生的钢笔 还给他怎么样?
[26:54] He don’t mean no harm. 他没有恶意的
[26:56] Thanks. 谢谢
[26:58] – I’ll keep him out of your way. – It’s okay. – 我不会让他再来了 – 没关系的
[26:59] It’s just that he likes it down here. 他很喜欢这个地方
[27:02] It’s where I found him four years ago. 这里也是四年以前我发现他的地方
[27:05] Stowed away in one of them back cages. 装在后面的一个笼子里
[27:09] His arm was broken in two places. 胳膊两处骨折
[27:12] He was wilder than half the animals in here. 他比这里一半以上的动物还要野
[27:16] Still won’t tell me where he came from. 现在都不肯告诉我他从哪里来
[27:20] But it wasrt anyplace good. 不管是哪 那绝对不是什么好地方
[27:25] (hayes) You got to straighten up. 你得搞搞清楚
[27:27] Jimmy. 吉米
[27:29] You don’t want to be on this ship the rest of your life. 你不会想 后半辈子都待在这条船上的
[27:32] – Yes I do. – No you don’t Jimmy. – 我想的 – 不 你不想的 吉米
[27:35] You got to be smart. Get yourself educated. 你要聪明一点 受点教育
[27:37] Give yourself some options. Take this seriously! 给自己多点选择 你要认真对待!
[27:39] I do Mr. Hayes I do. Look. 我有啊 赫斯先生 你看
[27:41] I’ve been reading. 我已经在读书了
[27:46] Where’d you get this? 你从哪里搞到的?
[27:48] I borrowed it. 跟别人借的
[27:52] On long-term loan. 长…长期借阅
[27:55] Look at this. Look look. 看 看 看这个
[27:56] “Adventures on a tramp steamer.” See? Just like us. 《不定期货船上的冒险》 瞧见了吗?就跟我们一样
[28:07] (Ann) It’s so nice to meet you Mr. Driscoll. 见到你太高兴了 德里斯库先生
[28:10] I’m actually quite familiar with your work yes. 实际上我很熟悉你的作品 没错
[28:17] Hello Mr. Driscoll. It’s so nice to meet you. 你好 德里斯库先生 很高兴见到你
[28:20] Actually I’m quite familiar with your work. 实际上我相当熟悉你的作品
[28:24] I’m a huge fan. 我是你的忠实崇拜者
[28:25] I’ve read everything you’ve ever written. 我读过你写的所有东西
[28:27] No too much. 太过了
[28:30] Gonna have the ship’s engines all over the dialogue. 整段对白里都有船的引擎噪声
[28:34] Seagulls. 海鸥
[28:36] Camera noise. Wind. Christ knows what else. 摄影机的噪音 风声 上帝才知道还有什么
[28:38] I don’t care Mike. 我不管 麦克
[28:39] You’re the sound recordist. Make it work. 你是音响师 你来搞定
[28:43] Ann! Come on in. Let me introduce you to the crew. 安!快进来 我来给你介绍剧组里的其他人
[28:46] This is herb the cameraman. 这是赫伯 摄影师
[28:49] – Delighted to meet you ma’am. – Likewise. – 很荣幸认识你 女士 – 我也一样
[28:52] May I say what a lovely dress? 这裙子真是太美丽了
[28:54] Oh this old thing? I just threw it on. 这件旧衣服?我只是随便穿穿
[28:57] Isn’t that one of Maureers costumes? 这不是玛琳的戏服吗?
[29:00] Now what does a girl have to do around here to get some breakfast? 呃 女孩子要做点什么才能吃到早饭呢?
[29:04] Lumpy you heard the lady. 兰皮 你听到女士说的话了?
[29:06] Fancy my porridge a la walnuts? 想尝尝我的麦片粥吗? 里面还有核桃仁
[29:14] Oh Ann I don’t believe you’ve met… 噢 安 我相信你还不认识…
[29:19] Ann? 安?
[29:20] That’s all right Mr. Denam. I know who this is. 没关系 丹汉姆先生 我知道这位是谁
[29:29] Thrilled to meet you. It’s an honor to be a part of this. 见到你诚惶诚恐 非常荣幸能参与演出
[29:34] Gee thanks. 天 谢谢你
[29:36] Actually I’m quite familiar with your work. 实际上我非常熟悉你的作品
[29:39] Really? 真的吗?
[29:41] Yes and what I most admire… 对 我最崇拜的是…
[29:43] is the way you’ve captured the voice of the common people. …你捕捉普通人声音的方式
[29:48] Well that’s my job. 这个嘛 我的工作就是如此
[29:53] I’m sure you’ve heard this before Mr. Driscoll… 我相信以前也有人这么说过 德里斯库先生…
[29:55] if you don’t mind me saying… 如果你不介意的话 我想说…
[29:57] but you don’t look at all like your photograph. 你和照片上一点也不象
[30:05] – Excuse me. – Wait a minute Ann… – 抱歉 – 等等 安…
[30:07] he’s so much younger in person. And much better-looking. 本人看起来年轻的多 也帅得多
[30:09] Ann stop. Stop right there. 安 别说了 别说了
[30:11] You see I was just afraid that you might be… 你知道 我只是担心你或许是…
[30:13] one of those self-obsessed literary types. …是那种自恋的”作家”
[30:17] – I’m sorry I’m not… – You know… – 抱歉 我不是… – 你知道…
[30:18] the tweedy twerp with his nose in his book and his head up his a… 那种只会把头埋在书本里…
[30:26] It’s nice to meet you too Miss Darrow. 见到你也很高兴 丹劳小姐
[30:43] Good Christ! 哦 上帝啊
[31:11] (Carl) She’s standing at the railing. 她站在栏杆边
[31:13] She doesn’t know it yet… 她还不知道…
[31:15] But they are sailing towards disaster. You got that? 但是他们正向灾难驶去 写下来了吗?
[31:19] (Jack) Okay so she turns… 好 那么她转过身来…
[31:22] the first mate is staggering towards her. 大副向她摇晃着走来
[31:25] There’s a knife sticking out of his back. 刀从他的背后直透前胸
[31:28] Wait a sec. We’re killing off the first mate? 等等 我们要把大副干掉?
[31:31] That’s assuming she knows who the first mate is. 我们首先得假设她知道大副是谁
[31:34] Come on Jack. It was an honest mistake. 少来了 杰克 这只是个正值的过失
[31:37] Ann is nearsighted. It could have happened to anyone. 安是个近视眼 谁都有可能
[31:39] I was joking Carl. 我是在开玩笑 卡尔
[31:41] The point is she’s horrified. She has to look away. 关键在于她非常害怕 她向别处看去
[31:47] And that’s when she sees it. 就在这时她看到了它
[31:51] Sees what? 看到了什么?
[31:54] What? 什么呀?
[32:00] The island. 那个岛
[32:06] We’re filming on an island now? When did this happen? 我们现在要到某个岛上去拍摄? 什么时候决定的事?
[32:14] I don’t want the crew getting spooked. 我不想要船员毛骨悚然
[32:17] Why would they get spooked? What’s it called? 为什么他们会毛骨悚然? 岛叫什么名字?
[32:20] All right. It has a local name… 好吧 那个岛有个当地的名字…
[32:22] but I’m warning you Jack it doesn’t sound good. 不过我警告你 杰克 它可不怎么好听
[32:27] Did you get that? 你明白了吗?
[32:30] What’s wrong with this place? 这地方有什么问题?
[32:31] There’s nothing officially wrong with it. 这个地方没有什么经官方证实的问题
[32:34] Because technically it hasn’t been discovered yet. 因为从技术角度讲 它还没有被发现呢
[32:40] Okay. All right. 好 好吧
[32:44] So we arrive at this place. 那么我们就到了这个地方
[33:03] Island. 骷髅岛
[33:09] All right everyone from the top! And action! 好的 上面的人注意 开始!
[33:13] I think this is awfully exciting! I’ve never been on a ship before. 实在太让人兴奋了 我以前从来没坐过船
[33:17] And I’ve never been on one with a woman before. 我以前从没坐过有女人的船
[33:20] I guess you don’t think much of women on ships do you? 我想你们在船上不太会想女人 对吗?
[33:23] No they’re a nuisance. 是啊 他们太麻烦了
[33:25] – Well I’ll try not to be. – Just being around is trouble. – 我会尽量不给你们添麻烦的 – 你在我们周围就已经是麻烦了
[33:37] Cut! 停!
[33:39] It’s great. 非常好
[33:41] Bruce wonderful performance. You can relax for 10 minutes. 布鲁斯 演得非常好 你可以放松10分钟
[33:45] That was very natural. I felt moved. 表演非常自然 我都被感动了
[33:48] What do you think Driscoll? Dialogue’s got some flow now huh? 你觉得怎么样 德里斯库 对白现在不那么生硬了 对吧?
[33:52] It was pure effluence. 真是完全的感情流露啊
[33:54] I beefed up the banter. 我加了点善意的嘲弄而已
[33:55] Try to resist that impulse. 还是克制这种冲动吧
[33:58] It’s just a little bit of humor bud. 只是一点幽默感罢了 朋友
[34:00] What are you a Bolshevik or something? 你是什么?布尔什维克吗?
[34:02] Actors. 演员哪
[34:05] Travel the world but all they ever see is a mirror. 踏遍整个世界 却只能看到一面镜子
[34:21] Good legs. 好漂亮的腿(也是晕船的意思)
[34:24] Sea legs. Well you know sea legs. 是晕船的意思 呃 你知道 晕船
[34:29] Yeah. 耶
[34:30] Not that you don’t have good legs. Just making conversation. 不是说你没有漂亮的腿 只是不小心说出来了
[34:34] Jesus. Miss Darrow! 上帝啊 丹劳小姐!
[34:38] About the scene today with you and Bruce… 今天你和布鲁斯的那场戏…
[34:40] I know it wasrt what you wrote… 我知道你不是那么写的…
[34:42] but Mr. Baxter felt very strongly that when a man likes a woman… 可巴克斯特先生强烈地认为 如果一个男人喜欢一个女人…
[34:47] he must ignore her. 那么他一定要忽视她的存在
[34:49] And if things turn really hostile then… 如果敌意真的变得很深…
[34:52] No? 不会吗?
[34:54] Interesting theory. 这是个有趣的理论
[34:56] I know. I should have… 我知道 我应该…
[34:58] It wasrt what I had intended but… 这并非我本意 不过…
[35:01] I’m sorry. I was… 抱歉 我…
[35:02] And you made it your own. 你做了自己的诠释
[35:05] I was nervous. 我当时好紧张
[35:07] – It was funny actually. – You were funny. – 当时很滑稽 实际上 – 你当时是很滑稽
[35:11] Please don’t say another word. Good night. 拜托别再说下去了 晚安
[35:13] Miss Darrow. 丹劳小姐
[35:20] You don’t have to be nervous. 你不用紧张
[36:33] Thank you. 谢谢你
[36:35] Let’s take it… 我们再…
[36:37] Would you please… We’re trying to shoot a scene. 你可不可以… 我们这儿正在拍 谢谢
[36:39] – Okay. – Thank you. – 好的 – 多谢
[36:41] Okay again. 好的 再来
[36:57] (Carl) We’re close. Turn southwest. 我们快到了 转向西南
[36:59] (Englehorn) There’s no land southwest for thousands of miles. 西南方向上千英里内都没有陆地
[37:04] It takes us way outside the shipping lanes. 我们离正常航线越来越远
[37:07] I won’t sail blind in these waters. 我不能摸黑在这片水域行驶
[37:11] I’ll make it won’th your while. 我会补偿你的
[37:14] There’s nothing out there. 那里什么也没有
[37:17] Well then you’ve nothing to lose. 那样的话 你也不会失去什么
[37:31] If someone were to tell you this ship was headed for Singapore… 如果有人对你说 这条船没有驶向新加坡…
[37:37] what would you say? …你会怎么说?
[37:39] I would say they’re full of it Mr. Hayes. 我会说千真万确 赫斯先生
[37:43] Well we turned southwest last night. 昨天晚上我们转向西南了
[37:46] Gentlemen please. 先生们 拜托
[37:49] – We’re not looking for trouble. – No. – 我们不想找麻烦 – 不
[37:53] You’re looking for something else. 你们在找别的什么东西
[37:59] Yes we are. 对 你说得对
[38:02] We’re going to find Skull Island. 我们要找到骷髅岛
[38:05] Find it film it and show it to the world. 找到它 拍摄下来 展示给整个世界
[38:09] For 25 cents you get to see the last blank space on the map. 只要花25美分 你就可以看到地图上最后的空白
[38:13] I wouldn’t be so sure of that. 我不知道那是不是好事
[38:17] What do you mean? 你什么意思?
[38:20] Seven years ago me and Mr. Hayes were working our passage… 七年前我和赫斯先生 一起工作在…
[38:22] on a Norwegian bark. …一艘挪威帆船上
[38:24] We picked up a castaway. We found him in the water. 我们从水中救起了一个海难的幸存者
[38:27] He’d been drifting for days. 他已经漂了很多天了
[38:29] His ship had run aground on an island way west of Sumatra. 他们的船在一个岛上搁浅了 在苏门答腊以西很远的地方
[38:33] An island hidden in fog. 一座隐藏在迷雾中的岛
[38:38] He spoke of a huge wall… 他说起一道巨大的城墙…
[38:41] built so long ago… 建于久远的年代…
[38:44] no one knew who’d made it. 没有人知道是谁建造了它
[38:46] A wall 100 foot high… 墙高100英尺…
[38:49] as strong today as it was ages ago. 现在仍然和建成时一样坚固
[38:54] Why’d they build the wall? 他们为什么要建一道墙呢?
[39:00] Well the castaway he spoke of a creature… 那个幸存者 他说起一个生物…
[39:04] neither beast nor man… 既非野兽 也非人类…
[39:07] but something monstrous living behind that wall. 但的确有可怕的生物 就活在那座墙后
[39:11] A lion or a tiger. 一头老虎或者狮子?
[39:13] A man-eater. That’s how all these stories start. 或者是吃人的家伙? 所有故事都是这么开始的
[39:16] What else did he say? 他还说什么了?
[39:18] Nothing. 什么也没说
[39:19] We found him the next morning. He’d stuck a knife through his heart. 第二天早晨我们发现 他的心脏上插了一把刀
[39:23] Sorry fellows. You’ll have to do better than that. 抱歉 伙计们 编故事编好点
[39:28] Monsters belong in B movies. 怪兽 只在B级电影里才出现
[39:30] If you find this place… 如果你找到这个地方…
[39:33] if you go ashore with your friends and your cameras… 如果你和你的朋友们 还有你们的摄像机一起上岸的话…
[39:37] you won’t come back. 你们就永远也回不来了
[39:40] Just as long as you understand that. 只是想要你们明白这一点
[41:02] How long do you expect us to stay out here? 你认为我们会在这里待多长时间?
[41:11] (Ann) You’re writing a stage comedy? 你在写一出舞台喜剧?
[41:13] I’m writing it for you. 我为你而写的
[41:17] Why would you do that? 你为什么要这么做?
[41:20] – Why would I write a play for you? – Yes. – 为什么我要为你写一出戏? – 是啊
[41:24] Isn’t it obvious? 这还不明显吗?
[41:29] Not to me. 对我来说不是
[41:34] Well… 这个嘛…
[41:37] it’s in the subtext. 在潜台词里已经说明了
[41:41] I guess I must have missed it. 那我一定是没看到
[41:49] It’s not about words. 不是言语上的
[42:34] Message for you Captain. 给你的 船长
[42:54] What’s going on? 出什么事情了?
[42:56] Hayes why are we changing course? 赫斯 我们为什么要改变航向?
[43:01] – Englehorn you can’t just… – Outside. – 安格霍恩 你不能… – 外面说!
[43:07] There’s a warrant out for your arrest. 你的逮捕证已经下发了
[43:10] Did you know that? 这个你知道吗?
[43:14] I’ve been ordered to divert to Rangoon. 我已经下命令转驶向仰光了
[43:21] Another week. I haven’t got a film yet. 再给我一个星期 我的电影还没有拍成
[43:26] Please. I have risked everything I have on this. 求求你 我把我的一切都押上了
[43:28] No Denam. You risked everything I have. 不 丹汉姆 你把我的一切都押上了
[43:34] What do you want? 你想要什么?
[43:35] Tell me what you want. I’ll give you anything. 告诉我你想要什么? 我什么都可以给你
[43:37] I want you off my ship. 我想要你下船
[43:42] (Englehorn) Set a course for Rangoon Mr. Hayes. 设定到仰光的航向 赫斯先生
[43:51] I’m finished. 我完蛋了
[43:54] It’s over for me Jack. 对我来说结束了 杰克
[43:57] How’d you think this would end Carl? 你认为会有怎样的结局呢 卡尔?
[44:16] Check our position. Use the stars. 检查一下我们的位置 用星星
[44:33] There are no stars Captain. 天上没有星星 船长
[44:37] (Jack) What is that? 这是什么?
[44:41] – What? – That. – 什么东西? – 这个
[44:47] That right there. 这个 就在这儿
[44:49] I don’t know. What is it? A coffee stain? 不知道 是什么? 也许是咖啡渍吧
[46:30] Station the forward lookout and get me the depth by lead line. 守好前方观望台 告诉我测深索的深度
[46:35] Aye Captain. 是 船长
[46:47] 30 fathoms no bottom! 30英寻 没见底! (注:英寻为长度单位)
[46:51] Reduce speed steerage way only. 减速 只用低速
[46:55] Dead slow ahead both. 双机低速前进
[47:00] You should stop the ship. 你应该停船
[47:03] 15 degrees port. 左舵15度
[47:08] We’re getting out of here Mr. Hayes. 赫斯先生 我们会走出去的
[47:10] We’ll find clear conditions. 我们会找到没有雾的区域的
[47:13] We have seabed! 测到海底了!
[47:20] 25 fathoms! 25英寻!
[47:23] We’re shallowing! 水越来越浅了!
[47:25] 20 degrees starboard! 右舵20度!
[47:26] Captain you don’t know where the hell you’re going! 船长 你根本不知道你正驶向哪里!
[47:28] Get me another reading! 再去读个深度!
[47:33] Another reading! 再读一次深度!
[47:37] 22 fathoms! 22英寻!
[47:41] – Douse the lights. – Aye Captain. – 把灯关掉 – 是 船长
[47:55] 10 fathoms! 10英寻!
[48:08] Wall! There’s a wall ahead! 城墙!正前方有堵墙!
[48:28] Stop engines! 关闭发动机!
[49:33] Give me some power! Half astern both. 给我点动力!半速前进!
[49:34] Half astern both Captain! 半速前进 船长!
[49:41] Rocks! 礁石!
[49:45] Rocks! 礁石!
[49:51] Rocks to starboard Captain! 右舷有礁石 船长!
[49:54] To port! Rocks everywhere! 左舷也有礁石! 到处都是礁石!
[49:56] Take the wheel hayes. 你来掌舵 赫斯
[50:15] Hang on! 抓住!
[50:40] Full ahead! 全速前进!
[50:47] Rocks to port Captain! 左舷有礁石 船长!
[50:50] (hayes) – Turn Captain! (sailor) – Starboard starboard! – 躲过了 船长 – 右弦!右弦!
[51:12] Ah! 啊!
[52:20] (hayes) Shore up that breach! 把这个洞堵上!
[52:22] Get me more men down here now! Come on move move! 给我找更多人下来! 来吧 快点 快!
[52:27] – Hayes! – She’s taken a pounding! – 赫斯! – 船被狠狠撞了一下!
[52:32] What about the prop? 推进器怎么样?
[52:33] The shaft’s not bent as far as we can tell. 如我们现在所知 主轴没弯
[52:35] But she struck hard against the rock! 我们卡在礁石上了!
[52:39] (Jimmy) Captain! 船长!
[52:40] Better come up quick! 你最好快点上来!
[52:44] Right there! 就在那儿!
[53:00] Want me to bring them back? 你想让我带他们回来吗?
[53:03] I don’t give a damn about Carl Denam. 卡尔·丹汉姆关我屁事
[53:05] I want this ship fixed and ready to float on the next high tide! 下次涨潮之前要把这条船修好!
[53:08] Come on move it. 快点 加油干!
[53:11] We’re leaving Mr. Hayes. 我们要走了 赫斯先生
[53:21] Can you believe this Jack? 你能相信吗 杰克?
[53:26] We’ve got our picture. 我们的电影拍成了
[54:26] Why does Marlow keep going up the river? 为什么马洛非要逆流而上呢?
[54:30] Why doesn’t he turn back? 他为什么不回头?
[54:34] There’s a part of him that wants to Jimmy. 有一个”他”想要那么做 吉米
[54:38] A part deep inside himself that sounds a warning. 他心底有个声音在发出警告
[54:43] But there’s another part… 可是那另一个”他”…
[54:46] that needs to know. 需要去探索个究竟
[54:51] To defeat the thing which makes him afraid. 好打败那让他恐惧的东西
[54:56] “We could not understand because we were too far… “我们过去无法理解 因为我们身在遥远的彼方…
[55:00] “and could not renenber… “我们也早已淡忘…
[55:02] “because we were traveling in the night of first ages… “因为那旅行 是穿过史前时代的长夜…
[55:06] “of those ages that are gone… “而那时代早已远去…
[55:09] “leaving hardly a sign and no nenories. “了无踪迹 也没有回忆
[55:15] “We are accustoned to look… “我们已经司空见惯了…
[55:16] “upon the shackled forn of a conquered nonster… “带着沉重枷锁的被征服的巨兽…
[55:22] “but there… “但在那里…
[55:25] “there you could look at a thing nonstrous and free.” “在那里你会见到 一个凶残并且无拘无束的它”
[55:39] It’s not an adventure story… 这不是个冒险故事…
[55:41] is it Mr. Hayes? 对吗 赫斯先生?
[55:45] No Jimmy. 对 吉米
[55:47] It’s not. 不是
[56:11] – It’s deserted. – Of course it’s deserted. – 这是个荒废了的地方 – 这当然是个被荒废的地方
[56:14] Use your eyes Preston. The place is a ruin. 睁开眼睛看看 普雷斯顿 这地方就是个废墟
[56:19] Nobody’s lived here for hundreds of years. 成百上千年没有人住过了
[57:35] Mr. Denam I think we should go back. 丹汉姆先生 我想我们该回去了
[57:38] I will handle this. 这个我来处理
[57:45] Look. Chocolate. 看 巧克力
[57:48] You like chocolate? 你喜欢巧克力吗?
[57:52] It’s good to eat. 很好吃的
[57:56] You want? 想要吗?
[58:04] Take it. 拿着吧
[58:13] Here put it in your hand and take it. 这里 拿在手里吧 拿着
[58:21] For God’s sakes Denam leave the native alone. 看在上帝的份上 丹汉姆 别跟这些土著纠缠了
[58:24] She doesn’t want the chocolate. 她不想要你的巧克力
[58:28] Aah! 啊!
[58:51] All right! 没事的!
[58:53] Just a bunch of women and old folks! 只是女人和老人!
[58:57] They’re harmless! 不会有危险的!
[1:00:21] Ann! 安!
[1:01:49] Jack. 杰克!
[1:02:04] Seen enough? 这下开眼了吧
[1:02:14] Lighten the ship! 给船减轻重量!
[1:02:16] Anything that’s not bolted down goes overboard! 不是必需的东西都扔下去!
[1:02:22] (sailor) Just heave it! 举起来!
[1:02:24] We got away. 我们逃出来了
[1:02:25] We gotta be grateful for that gentlemen. 我们得心存感激 先生们
[1:02:27] What about Mike? He didn’t get away! He’s still there! 那麦克呢?他可没逃出来 他现在都还在那儿呢!
[1:02:32] Mike died doing what he believed in! He didn’t die for nothing. 麦克死得其所! 他的死不是没有价值的
[1:02:35] And I’ll tell you something else. I’m gonna finish this film for Mike! 我再告诉你一件事 我会为了麦克把这部电影拍完的!
[1:02:45] I’ll finish it… 我会把它拍完的…
[1:02:49] and I’ll donate the proceeds… 我还要把影片的收益捐给…
[1:02:52] to his wife and kids. 他的妻子和孩子
[1:02:59] Hear hear! 听啊 听!
[1:03:38] Chuck everything except for the potatoes! 除了土豆 把能扔的都扔掉
[1:03:46] – What’s wrong now? – Excuse me Shakespeare. – 这到底是怎么了 – 抱歉 莎士比亚
[1:03:50] (sailor) Come on men! Come on hurry! 来吧 老兄 来吧 快点
[1:04:03] Drop those spare cables overboard! Go on just chuck it! 把那些多余的缆绳扔掉! 快啊 扔掉!
[1:04:25] – Where’s Ann? – What? – 安在哪里? – 什么?
[1:04:26] Where’s Ann? 安在哪里?
[1:04:33] Ann! 安!
[1:04:54] (sailor) She’s free! 脱离困境了!
[1:05:01] Full ahead both engines! 双机全速前进!
[1:05:11] Ann! 安!
[1:05:35] No! Stop! Turn back! 不!停船!回去!
[1:05:40] Stop! 停船!
[1:05:43] We have to turn back. 我们必须掉头
[1:05:45] They’ve taken Ann. 他们抢走了安
[1:06:44] All hands going ashore! Report to stations! 全体人员准备上岸! 报告位置!
[1:06:49] Jump to it! Jump to it gentlemen! 快点 快点 先生们!
[1:06:55] (man) We’re doing it Mr. Hayes! 我们正在快 赫斯先生!
[1:07:04] Come on move it! 来吧 快点!
[1:07:23] Pull harder! 用力划!
[1:07:26] (Englehorn) Row! Row! 划啊!划啊!
[1:07:28] Come on! 加油!
[1:08:16] Kong. 刚
[1:10:40] Spread out! Find her! 散开来 找到她!
[1:10:50] Miss Darrow! 丹劳小姐!
[1:10:52] – Check up there Jimmy! – Everybody stay together! – 去那边找 吉米! – 所有人不要走散了!
[1:10:58] Ann! 安!
[1:11:01] She’s here somewhere! 她应该就在附近!
[1:11:08] What in God’s name was that? 上帝啊 那是什么东西?
[1:11:16] Behind the wall! 在城墙后面!
[1:11:18] Behind the wall! 城墙后面!
[1:12:12] She’s gone! 她不见了!
[1:12:24] Carl what is it? 卡尔 怎么了?
[1:12:32] You saw something. 你见到什么了?
[1:12:41] You can take hayes and 15 others. 赫斯带15个人跟你们去
[1:12:45] I’ll put a guard on the gate until you return. 我派人守卫城门 直到你们回来
[1:12:48] The rest of you stay with the ship. 其他人在船上等
[1:12:50] Choy! 老崔!
[1:12:53] Not you Jimmy. 吉米 你不去
[1:12:55] Come on Mr. Hayes. Look at them. 不要这样 赫斯先生 看看他们
[1:12:57] None of them knows which way to point a gun. 没人会用枪
[1:12:59] Stay here. 你呆在这里
[1:13:01] – Miss Darrow needs me! – No! – 丹劳小姐需要我! – 不!
[1:13:08] Bring the tripod and all of the film stock. 带上三角架跟其他拍摄设备
[1:13:10] You wanna go with the 6-inch lens? 你要六寸长焦镜头吗?
[1:13:13] The wide-angle will do just fine. 普通广角镜足够了
[1:13:22] (Englehorn) You got guns. You got food. You got the ammo. 你们有枪、有食物、有弹药
[1:13:25] And you got 24 hours! 给你们24小时!
[1:13:27] 24 hours? 24小时啊
[1:13:29] This time tomorrow we haul anchor. 明天这个时候我们启锚
[1:13:55] (sailor #1) Miss Darrow! 丹劳小姐!
[1:13:59] (Jack) Ann! 安!
[1:14:03] (sailor #2) Miss Darrow! 丹劳小姐!
[1:14:13] (sailor #1) Miss Darrow! 丹劳小姐!
[1:14:32] [Sailor whispering] What is it? 那是什么?
[1:14:44] Fire! 开火!
[1:14:47] Cut it out. 阻止它
[1:14:49] Hold your fire. 停火
[1:14:51] Hold your fire! 停止开火!
[1:15:23] Stay down damn it. Stay down. 趴下 妈的 趴下
[1:15:41] Come on. Come on. Come on. 来啊 来啊
[1:16:16] (Jack) Good shooting Mr. Hayes. 打的好 赫斯先生
[1:16:22] (sailor) Arert these things supposed to be extinct? 这些东西不是绝种了么?
[1:16:25] They are now. 他们现在是了
[1:16:32] What the hell kind of a place is this? 这他妈到底是什么地方?
[1:16:50] (hayes) Miss Darrow! 丹劳小姐!
[1:16:52] [Monkeys chattering] 丹劳小姐!
[1:16:56] Ann! 安!
[1:18:13] No! 不!
[1:18:31] (Jack) – Ann! (sailor) – Miss Darrow! – 安! – 丹劳小姐!
[1:18:42] Ann! 安!
[1:19:31] Christ it’s a bleeding boneyard! 好家伙 这里好像流着血的坟场
[1:19:35] They’ve been ripped limb from limb. 他们都被分肢了
[1:19:39] Ann! Ann! 安!安!
[1:19:55] Just keep walking Mr. Hayes. Pretend you didn’t see me. 赫斯先生 继续走就是了 当没看见我
[1:19:57] – Jesus Jimmy. Hey – I need that! – 耶稣基督啊 吉米 – 我需要那把枪
[1:19:59] I’m not giving you a gun! 我不会给你枪的
[1:20:00] You were younger than me when they gave you one! 他们发枪给你的时候比我还小!
[1:20:02] I was in the Army. I was trained. I had a drill sergeant. 我那是在陆军里 有教练士官教我
[1:20:07] I wanna help bring her back. 我想帮忙找她回来
[1:20:17] Don’t make me regret it. 不要让我后悔
[1:20:47] Conserve your ammunition! 节省弹药
[1:20:58] (Lumpy) I’m knackered. 我都累死了
[1:21:02] – I gotta have a breather. (sailor) – Great idea. – 我不能呼吸了 – 我需要人工呼吸
[1:21:04] Fellows we don’t have time for this. 伙计们 没时间了
[1:21:05] We’ve lost too much ground already. Come on get up! 我们已经延误了 起来吧!
[1:21:08] They’re not about to quit on you. Cut them some slack. 他们需要休息 放松一下.
[1:21:12] (hayes) All right you got five minutes! 你们可以休息5分钟
[1:21:14] Everybody stay in sight. 所有人都在待在我的视线以内
[1:21:20] Over here. I’m gonna get a wide shot of the valley. 到这边来 我要给峡谷拍一个广角
[1:21:54] Bloody Nora! 血腥诺拉!
[1:22:02] Is that what took Miss Darrow? 就是这东西抓走了丹劳小姐?
[1:22:08] There’s only one creature capable of leaving a footprint that size. 只有一种生物可以 留下这么大的脚印
[1:22:19] The abominable snowman. 恐怖的雪人
[1:22:22] Yeah a snowman. We dead meat. 是啊 雪人 我们是刀板上的鱼肉了
[1:22:26] It’s got to be what 20 25 feet? 那东西得多大 20 25英尺高?
[1:22:30] Carl saw it. 卡尔看到过
[1:22:33] Let’s ask him. 我们问问他
[1:22:37] Denam! 丹汉姆!
[1:22:40] Where’d he go? 他跑哪里去了?
[1:23:02] Walk forward Bruce. 走过去 布鲁斯
[1:23:04] – What? – You’re the star of this picture. – 什么? – 你是片子主角
[1:23:06] Get into character and head toward the animals. 进入角色 走向那群动物
[1:23:15] What the hell kind of a place is this? 这里到底是他妈的什么地方啊
[1:23:28] Are you sure about this Denam? 你确定这能行吗 丹汉姆?
[1:23:31] Don’t we have a stand-in for this type of thing? 这种事没替身的吗?
[1:23:33] I need you in the shot or people will say they’re fake. 我要你在镜头里 不然别人说这是假的
[1:23:36] Nobody’s gonna think these are fake. 没人会说这是假的
[1:23:47] You’re making them nervous. No sudden movements. 你让它们紧张了 别突然乱动
[1:23:49] I’m not moving. 我没动
[1:23:56] Mother of God. 上帝他妈啊
[1:24:20] (sailor) What’s this? 怎么回事?
[1:24:48] What is it? What is it? Where’s Carl? 怎么了 怎么了? 卡尔在哪?
[1:24:49] Carl? He’s up there filming. 卡尔? 他…他在那边 拍电影
[1:25:03] Bugger this! 小心!
[1:25:11] [Roaring] Run Jack! 跑啊 杰克!
[1:25:16] Holy Christ. Go Jimmy run! 耶稣基督啊 快走 吉米 跑啊!
[1:25:19] Run run run! 跑 跑 跑啊!
[1:25:28] – Let go! – I’m not leaving the camera! – 你放手 – 我不会丢下摄影机的
[1:25:30] Let go you idiot! 快放手 你个笨蛋
[1:25:31] (Preston) Carl run! 卡尔 快跑
[1:25:46] Look out! 趴下
[1:25:48] Look out! 看着点!
[1:26:40] Coming through! 过来了!
[1:27:45] No! 不!
[1:27:47] Come on. 加油!
[1:28:30] Carl! Carl! 卡尔!卡尔!
[1:28:35] Get up! Come on. Come on. 起来!快走 快走
[1:28:53] Mr. Denam! Mr. Denam! 丹汉姆先生!丹汉姆先生!
[1:28:56] Herb! Herb come on! 赫伯 赫伯!快点!
[1:28:59] Take the tripod! 抓住三角架!
[1:29:01] Come on! 来啊!
[1:29:03] I’m pulling you up! Hold on to your end! 我把你拉上来 抓紧了支脚
[1:29:06] Go! 走吧!
[1:29:07] No I’m not going anywhere without you! 不 没你我哪儿也不去
[1:29:09] – You gotta leave me! – Shut up and hold on! – 你应该离开我 – 闭嘴 抓住了
[1:30:20] (hayes) Jimmy do a head count. 吉米 算算人头数
[1:30:22] I want to know how many are injured and how bad. 我想知道有多少人受了伤 伤势如何
[1:30:24] Injured? 受伤?
[1:30:27] Four of us are dead! 我们死了4个人!
[1:30:35] (Preston) It’s not your fault. 这不是你的错
[1:30:38] What happened to herb is no one’s fault. 发生在赫伯身上的事 不是谁的错
[1:30:41] You’re absolutely right Preston. 你说的很对 普雷斯顿
[1:30:44] And I’ll tell you something else. 我再告诉你一件事情
[1:30:46] Herbert didn’t die for nothing. 赫伯没有无谓的死去
[1:30:49] He died for what he believed in and I’m gonna honor that. 他死得其所 我要纪念他
[1:30:52] He died believing there was still some mystery left in this world. 他死是因为相信世界上还有些奥秘
[1:30:56] And we could all have a piece of it… 而我们大家 都有可能了解到其中的一部分…
[1:30:59] for the price of an admission ticket. 只消一张门票的价钱
[1:31:02] God damn it Preston we’re gonna finish this film for herb. 该死的 普雷斯顿 我们要为赫伯完成这部片子
[1:31:06] We’ll finish it… 我们要完成它…
[1:31:08] and donate the proceeds to his wife and kids. 把收益捐给他的妻子和孩子
[1:31:18] Come on guys. We need more rope. 伙计们 我们还需要更多的绳子
[1:31:22] All right we gotta get back to the ship. 好吧 我们得回去了
[1:31:24] – Englehorn sails in nine hours. – So? We gotta find Miss Darrow. – 安格霍恩会在9小时后开船 – 那又怎样?我们要找到丹劳小姐
[1:31:28] Hey do you hear me? We’re gonna be stranded here. 嘿!你在听我讲吗? 我们会被困在这里的
[1:31:32] Miss Darrow was a great gal no question. 听着 伙计们 丹劳小姐是好姑娘 毫无疑问
[1:31:36] And she was a wonderful person. 她是很好的人
[1:31:38] It’s a terrible loss and we’re all gonna miss her. 她的死是可怕的损失 我们都会想念她的
[1:31:41] I always knew you were nothing like the tough guy you play on screen. 我就知道你不是银幕上 所演的那种硬汉形象
[1:31:45] I just never figured you for a coward. 我只是没想到你 居然是个懦夫
[1:31:47] Hey pal! Hey wake up. 嘿 伙计 嘿 醒醒吧
[1:31:50] Heroes don’t look like me not in the real world. 真实生活里的英雄不像我这样
[1:31:52] In the real world they got bad teeth a bald spot and a beer gut. 真实生活里他们都有坏牙跟啤酒肚
[1:31:56] I’m just an actor with a gun who’s lost his motivation. 我只是个拿枪的演员 并且失去了动力
[1:32:01] Be seeing you. 回头见
[1:32:04] Anyone else? 还有谁吗?
[1:37:05] No! 不!
[1:37:07] I said no! 我说了 不!
[1:37:16] That’s all there is. There isn’t any more. 到此为止 没有了
[1:39:42] (hayes) Get them off the boat. Get them off the boat. 赶他们下船! 赶他们下船!
[1:39:47] Keep paddling. 继续划啊!
[1:40:26] What the hell was that? 到底是什么东西?
[1:41:09] (hayes) Come on. Get them out of there! 来啊 把他们赶跑!
[1:41:13] Preston! 普雷斯顿!
[1:41:19] (Preston) Give me your hand. 给我你的手
[1:41:22] Jack! 杰克!
[1:41:28] Jack! 杰克!
[1:41:34] (Lumpy) Choy! Help! 老崔! 救命!
[1:41:36] Swim you filthy bugger. 游啊 你个脏虫子!
[1:42:47] Choy! 老崔!
[1:42:50] Stay with him. 跟着他
[1:42:51] Swim to shore as fast as you can! 尽快游到河岸去!
[1:42:53] Hold on. Preston! 坚持住 普雷斯顿!
[1:42:55] Whatever happens don’t let go of the camera! 不管发生什么 别丢了摄像机!
[1:42:57] Don’t let go of the camera! 别丢了摄像机!
[1:43:06] (hayes) Come on get up out of that water. 来吧 起来 离开水
[1:43:10] Get up! 起来!
[1:43:51] Come on come on. 来啊 来啊!
[1:44:05] Preston. Preston. 普雷斯顿 普雷斯顿
[1:44:19] It’s working. 还能用
[1:44:38] Did you get that did you? 你有拍到是吧?
[1:45:40] No! 不!
[1:45:42] No. 不
[1:45:48] No. 不
[1:46:39] What is it? 怎么了?
[1:46:45] Mr. Hayes? 赫斯先生?
[1:46:50] If anything happens I want you to run. 如果有什么不测 我希望你赶快跑
[1:46:53] You understand? 明白了?
[1:46:55] I’m not a coward. I ain’t gonna run. 我不是懦夫 我才不会跑呢
[1:47:00] It’s not about being brave Jimmy. 这并非什么勇敢 吉米
[1:47:30] Go back! 回去!
[1:47:33] Back across the log! 回去木桥那边!
[1:47:35] – I ain’t gonna run! – Get Jimmy out of here! – 我不能就这么跑掉! – 把吉米带走!
[1:47:38] – No! – Get back! Get back! – 不! – 后退!后退!
[1:47:58] – No! No! – Stay back. – 不!不! – 呆着别动
[1:48:03] No! 不!
[1:48:10] Look at me. 看着我
[1:48:13] (Jimmy) – Let him go! – You got to run Jimmy. – 放他走! – 你要跑了 吉米
[1:48:20] Do as I say. 按我说的做
[1:48:23] Go with Jack. 跟杰克一起走
[1:48:26] Run! 跑啊!
[1:48:31] – No! – Shoot him! – 不! – 开枪射他!
[1:48:35] No! 不!
[1:48:51] Here! Over here! 这里 在这边!
[1:49:12] (Jack) Hold on! Hold on! 坚持住!坚持!
[1:49:18] Lumpy! Help me! 兰皮!救我!
[1:49:23] Bloody hell Choy! 他妈的地狱 老崔!
[1:54:46] No! 不!
[1:54:51] Oh my! 哦 我的神啊!
[2:01:27] Wait! 等等我
[2:02:18] Carl. 卡尔
[2:02:24] Jimmy. Jimmy. 吉米!吉米!
[2:02:27] Jimmy. 吉米!
[2:02:29] You all right? 你还好吗?
[2:03:20] No. 不
[2:04:14] Get off! Get it off! 下去 下去!
[2:04:23] Get off! 下去!
[2:04:38] Get it off! 下去!
[2:05:45] Kill it! 杀了它!
[2:05:58] Stop moving! 别动
[2:06:20] Get it off my face! 把它从我脸上弄走
[2:06:23] – Stay still. – I am standing still. – 站着别动 – 我没动
[2:06:27] – Hold on. (Jack) – Be careful! – 等一下 – 小心!
[2:07:04] (Englehorn) Don’t move! Stay away from the walls! 别动 离崖壁远点
[2:07:07] Coming through! 脱险了!
[2:07:17] (Englehorn) Get out of there now! Climb! 现在离开那儿! 往上爬!
[2:07:27] Nobody get in my way. 没人能挡我的道
[2:07:32] Come on Jimmy. Let’s go. 来吧 吉米 我们走
[2:07:34] Get up the rope. Let’s go. Hurry up. 爬上绳子 快
[2:08:03] Jimmy let’s go. 吉米 我们走了
[2:08:09] Come on. Okay. 快来啊 好的
[2:08:15] Go. 走
[2:08:21] (Carl) Just as you go down… 就在你下沉…
[2:08:24] for the third and final time… 到第三也是最后一次时…
[2:08:27] as your head disappears beneath the waves… 就在你的头淹没在浪头下…
[2:08:30] and your lungs fill with water… 你的肺也充满了水…
[2:08:33] do you know what happens in those last precious seconds before you drown? 在你淹死前 你知道那仅存的珍贵的 几秒钟都发生了什么嘛?
[2:08:38] Come on buddy. Get up the rope. Come on. Get out of here. Come on. 来吧 兄弟 爬上绳子去 来啊 离开这 来吧
[2:08:41] Your whole life passes before your eyes. 你的整个人生会在眼前一幌而过
[2:08:43] And if you’ve lived as a true American… 而如果你活得像个真正的美国人…
[2:08:46] you get to watch it all in color. 你会看到那是有色彩的
[2:08:49] Oh and you will. 哦 你会的
[2:08:51] Now why don’t you climb up the rope huh? Come on. 现在 你干吗不爬上绳子呢?来吧
[2:08:59] (Bruce) Come on Driscoll. Let’s go. 来吧 德里斯库 我们走
[2:11:56] It’s beautiful. 真美丽
[2:12:19] Beautiful. 美丽
[2:12:32] Beautiful. 美丽
[2:13:20] There. 那边
[2:13:25] (Carl) Thank God. 感谢上帝
[2:13:26] Don’t thank God. Thank Mr. Baxter. 别谢上帝 要谢巴克斯特先生
[2:13:28] He insisted on a rescue mission. 他坚持要救你们
[2:13:31] (Englehorn) Me? I knew you’d be okay. 我?我就知道你不会有事
[2:13:36] That’s the thing about cockroaches. 这就是蟑螂的特点
[2:13:38] No matter how many times you flush them down the toilet… 不管你把它们从厕所里冲走多少次…
[2:13:42] they always crawl back up the bowl. 它们总是爬回到碗里来
[2:13:45] Hey buddy? I’m out of the bowl. 嘿 伙计 我从碗里出来了
[2:13:49] I’m dryir off my wings and trekkir across the lid. 我在晾干我的翅膀 正沿着碗盖散步呢
[2:13:59] Driscoll! 德里斯库!
[2:14:02] Don’t be a fool! Give it up. It’s useless! 别犯傻! 放弃吧 没用的!
[2:14:07] She’s dead. 她死了
[2:14:11] She’s not dead. 她没死
[2:14:17] Jack’s gonna bring her back… 杰克会救她回来…
[2:14:20] and the ape will be hard on his heels. 那猩猩会紧追不放的
[2:14:23] We can still come out of this thing okay. 我们还有机会翻本 好吧?
[2:14:28] More than okay. 还有的赚
[2:14:31] Think about it. 想想吧
[2:14:33] You got a boat full of chloroform we could put to good use. 你有一整船的氯仿可用
[2:14:37] You wanna trap the ape? 你想抓那猩猩
[2:14:45] I don’t think so. 我可不这么想
[2:14:48] Isn’t that what you do? Live animal capture? 这不是你拿手的吗 活捉动物
[2:14:52] I heard you were the best. 我听说你是最好的
[2:15:02] Jack! 杰克!
[2:15:07] Look after yourself! 照顾好你自己!
[2:15:09] Keep the gate open will you? 把城门开着 可以吗?
[2:15:11] Sure thing buddy. 没问题 伙计
[2:15:13] Good luck! 祝你好运!
[2:15:28] I’m sorry. 对不起
[2:18:08] Ann. 安
[2:19:18] Jack! 杰克!
[2:19:20] Run! 快跑!
[2:19:51] Jack Jack! 杰克 杰克!
[2:20:01] Jack. 杰克
[2:20:11] Ann it’s okay. 安 没事的
[2:20:14] Ann let’s go. Let’s go. Come on! 安 我们走 我们走 来吧!
[2:20:29] Let’s go. Come on. 我们要走了 来吧
[2:20:31] Come on! 来啊!
[2:22:05] Carl! 卡尔!
[2:22:06] (Ann) Please! Somebody help us! 有人吗 请帮帮我们!
[2:22:11] They’ve gone. 他们走了
[2:22:14] Carl. Christ. 卡尔 上帝啊!
[2:22:17] (Jack) Carl! 卡尔!
[2:22:19] Drop the bridge. Do it now for Christ’s sake! 把吊桥放下 现在就放 看在上帝份儿上!
[2:22:21] Not yet. 还不是时候
[2:22:23] (Carl) Wait. 等着
[2:22:25] Wait. 等着
[2:22:30] Wait! 等着!
[2:22:42] Come on! 来啊!
[2:23:56] Now! Throw them! 就现在! 扔钩子啊!
[2:23:58] (sailor) Throw! 扔啊!
[2:24:00] No! 不要!
[2:24:03] (sailor) Hold him! 抓住他
[2:24:05] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[2:24:15] – Stop! (sailor #2) – Hold the line! – 住手! – 抓住绳子
[2:24:18] Keep him down! 把他压住!
[2:24:25] Heave! 拉啊!
[2:24:27] Please! 求你了!
[2:24:28] No! Stop! 不要!停手!
[2:24:30] Jack. 杰克
[2:24:33] – No. – Get her out of… – 住手 – 把她带走…
[2:24:34] – They’ll kill him! – There’s nothing we can do. – 他们会杀了他的! – 我们什么也做不了
[2:24:36] – No! – Get her out of his sight! – 不! – 把她带出它的视线!
[2:24:38] (Jack) – It’s too late. – Throw it! – 太迟了 – 扔啊!
[2:24:42] Look out! 留神啊!
[2:24:45] Let go of me. 放开我
[2:24:51] We gotta go. Come on. 我们得走了 来吧
[2:24:53] – Come on. – Stop it. – 来吧 – 住手
[2:24:55] Leave me alone! 放开我!
[2:24:57] Ann please come on. 安 求你 走吧
[2:25:06] – Kill it! (Carl) – No. No! – 打死它! – 不要!不!
[2:25:08] It’s over you goddamn lunatic! 结束了 你个疯子
[2:25:13] All of you run! 所有人 逃命!
[2:25:14] (sailors) Come on. Come on! 加油 加油!
[2:25:45] Move it! Move it! 跑啊!跑啊!
[2:25:49] Come on come on! 快 快点!
[2:25:59] – Stay there! – It’s me he wants! – 呆在那! – 他要的是我!
[2:26:01] – Please stop this! – Move! Hold onto her! – 求你制止这一起! – 快走 拦住她!
[2:26:03] Ann go. Please I can stop this! 安 走吧 求你 我可以制止他!
[2:26:06] No! Ann stay there! 不! 安 呆在哪儿!
[2:26:10] Get it out! 离开这儿!
[2:26:14] Get the hell out of here! 赶快他妈的离开这儿!
[2:26:16] – Come on! – Jimmy don’t be crazy! Come on. – 来吧! – 吉米 别犯傻了!来吧
[2:26:18] (Jack) Don’t be crazy. 别犯傻了
[2:26:21] Let me go! 让我走!
[2:26:23] Cast off! 起锚!
[2:26:27] (Jack) Come on Carl! 来啊 卡尔!
[2:26:30] – Row! (Carl) – Wait. – 划船 – 等等
[2:26:32] (Englehorn) Row God damn it! 划船 他妈的!
[2:26:44] Go back. 回去
[2:26:52] (Jack) Jimmy no! 吉米 不!
[2:27:00] (Jack) No! 不!
[2:27:18] No! Don’t! Leave him alone! 不!别开枪! 放他条生路!
[2:27:20] Hide out in the back! 躲在后面!
[2:27:44] – Wait! – No! – 等一下! – 不!
[2:27:47] No! No! Please don’t! 不!求你了!不要!
[2:29:48] (Carl) The whole world will pay to see this. 全世界都会要付钱看它
[2:29:53] We’re millionaires boys! 我们是百万富翁了 弟兄们!
[2:29:55] I’ll share it with all of you! 我会跟你们所有人共享的!
[2:29:58] In a few months his name will be up in lights on Broadway! 几个月之内 它的名字会在百老汇的灯光里出现
[2:30:05] Kong! The Eighth Wonder of the World! 金刚!世界第八大奇迹!
[2:30:18] [People chattering] (金刚 世界第八大奇迹)
[2:31:12] What can I say? What can I say? 我能说什么? 我能说什么?
[2:31:14] Any comments Mr. Denam? 有什么想法 先生?
[2:31:17] The Mayor thank you. 市长大人 谢谢你
[2:31:20] Ready. 准备好
[2:31:21] What am I? 我是谁?
[2:31:23] Thank you very much. 非常感谢你
[2:31:28] Get used to it. 习惯了就好
[2:31:30] Listen it’s great to see you. Ready? 非常高兴见到你 你准备好了吗?
[2:31:32] I’m really appreciating that… 谢谢你的关心…
[2:31:33] Look at you! I remember you. 看看你! 我记得你
[2:31:35] – You’re a lucky guy Denam. – Am I a lucky guy? – 你真是好运气 丹汉姆先生 – 可不是好运吗?
[2:31:38] Maybe you’re the lucky guy. 或许你就是个幸运儿
[2:31:53] Carl! 卡尔!
[2:31:56] Zelman! I told them. 索尔曼! 我跟你说了!
[2:31:58] I know you did and I appreciate it. 我知道你会来的 我真的很喜欢
[2:31:59] Let’s get a shot of this. 让我们来照相
[2:32:02] Come on. 来吧
[2:32:04] Big smile. Yeah! That’s great! 大笑一下 耶!这真是太棒了!
[2:32:08] (actor) Look at yourself. Look at what you’ve becone. 看看你自己 看看你成了什么样
[2:32:12] – No woman is won’th this. (actor #2) – This woman is won’th it. – 没有女人值得你这样 – 这个女人值得
[2:32:15] I don’t care what it takes I gotta win her back. 我不管什么代价 一定要赢得她
[2:32:17] Oh really? 哦 真的吗?
[2:32:18] She’s not gonna buy this for a second. 她才不会买这个呢
[2:32:20] Shut up and hand me the grapefruit! 闭嘴 把那个葡萄柚给我
[2:32:24] (Ann) – You’re writing a conedy? (Jack) – Yes I an. – 你在写一部喜剧? – 没错
[2:32:27] I’n writing it for you. 是为你写的
[2:32:31] Why would you do that? 你为什么要这么做?
[2:32:34] Why would I write a play for you? 为什么我要为你写一出戏?
[2:32:40] Isn’t it obvious? 这还不明显吗?
[2:32:42] Oh I’m sorry. 哦 对不起
[2:32:45] I couldn’t help but overhear. 我无意间听到的
[2:32:50] So he took me to this fancy French restaurant… 于是 他领我去了那豪华法国餐馆…
[2:32:53] and halfway through the hors d’oeuvres he clutches my hand. 吃饭当间 他抓住了我的手
[2:32:56] And that’s when he told you how he felt? 就是他向你表白的时候了吧 他感觉怎样?
[2:32:58] – No. He never said it. – He never said it? – 不 他一直没说 – 他一直没说吗?
[2:33:01] He probably thought he didn’t need to say it. 他大概以为不用说了吧
[2:33:03] Well then how does she know that it’s real? 那她怎么知道这就是认真的呢?
[2:33:05] – He said it was not about the words. – Oh please! – 他说不必用言语 – 有没有搞错
[2:33:08] If you feel it you say it. It’s really very simple. 心里有感动 就说出来 其实很简单的
[2:33:13] He said we’d talk about it later. Only there was no later. 他说以后再说 只是 不会有以后了
[2:33:19] It never happened. 从来没有说出口过
[2:33:22] That’s how it ended. 就这么结束了
[2:33:23] He just let you walk away? He didn’t try to save it? 他让你就这么走了? 他没有试图挽留?
[2:33:29] I honestly believed things might actually work out… 老实说 我觉得事情或许真的有结果了…
[2:33:34] which was really very… 那就是真的很…
[2:33:39] foolish. 愚蠢
[2:33:40] Men. Oh they’ll give you the world… 男人哪 哦 他会给女人整个世界…
[2:33:43] but they let the one thing that truly matters… 却让最重要的事情…
[2:33:45] slip through their fingers. …溜过指尖
[2:33:47] Typical. 太常见了
[2:33:49] They’re so busy being brave they forget to use their brains. 他们太忙于展示他们的勇敢 以至于忘了用用他们的脑子
[2:33:54] Romance. Who needs it? 浪漫 谁需要?
[2:34:21] Thank you. 谢谢
[2:34:23] Thank you. 谢谢
[2:34:27] Thank you. 谢谢
[2:34:30] Thank you. 谢谢
[2:34:33] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[2:34:36] I’m here to tell you a very strange story. 我来这里 是要给你们讲述一个奇异的故事
[2:34:40] The story of our adventure… 一个有关我们的历险的故事…
[2:34:42] in which 17 of our party suffered horrible deaths… 17名探险队员惨死…
[2:34:46] their lives lost… 他们献出了自己的生命…
[2:34:48] in pursuit of a savage beast… 去追寻一只野兽…
[2:34:52] a monstrous aberration of nature. 一只大自然创造的狂大怪物
[2:34:56] But even the meanest brute can be tamed. 但即使是最难对付的畜生 也会被驯服
[2:34:58] Yes ladies and gentlemen as you will see… 是的女士们先生们 你们将要看到…
[2:35:01] the beast was no match… 野兽并不能抵挡…
[2:35:03] for the charms of a girl. 一个女孩的魅力
[2:35:08] A girl from New York… 一个来自纽约的女孩…
[2:35:13] Who melted his heart… 她融化了他的心…
[2:35:16] bringing to mind that old Arabian proverb… 这让我们想起古老的 阿拉伯诗句…
[2:35:20] “And lo the beast looked upon the face of beauty… “看啊 野兽端详着美女的面庞…
[2:35:25] “and beauty stayed his hand. “而美女静立于他的掌中
[2:35:28] “And from that day forward he was as one dead.” “从那天开始 他便如行尸一般了”
[2:35:39] And now ladies and gentlemen I’m going to show you… 现在女士们先生们 我要向你们展示…
[2:35:43] the greatest thing your eyes have ever beheld. 你们所见过的最伟大的事物
[2:35:47] He was a king in the world he knew but he comes to you now a captive. 他是世界之王 他知道 但它在你们面前则是囚犯
[2:35:53] Ladies and gentlemen… 女士们先生们…
[2:35:55] I give you Kong The Eighth Wonder of the World! 我向你们推出 金刚 世界第八奇迹!
[2:36:09] Don’t be alarmed. It’s perfectly safe. 不必惊惶 这是绝对安全的
[2:36:12] These chains are made of chrome steel! 这些锁链是用铬钢做的!
[2:36:36] Observe if you will… 敬请观看…
[2:36:41] I am touching the beast. 我手碰到野兽了
[2:36:44] I am actually laying my hand on the 25-foot gorilla. 我的手放在25英尺高的 大猩猩身上
[2:36:55] Crank ’em up fellas. 伙计们 把它拉起来
[2:37:16] And now we have in the auditorium tonight… 今晚在观众席中…
[2:37:18] a surprise guest. 有一位神秘嘉宾
[2:37:21] The real-life hero of this story. 故事里的真正英雄
[2:37:23] The man who hunted down the mighty Kong! 追猎到强大金刚的人!
[2:37:27] The man who risked all to win the freedom of a helpless female. 冒着生命危险去解救 身处绝境的女性的人
[2:37:33] A big hand for Mr. Bruce Baxter! 为布鲁斯·巴克斯特先生鼓掌
[2:37:41] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[2:37:44] Thank you. 谢谢
[2:38:13] He was right. 他说得对
[2:38:16] About there still being some mystery left in this world… 关于世界上仍有很多奥秘…
[2:38:20] and we can all have a piece of it… 我们大家 都可以了解到其中的一部分…
[2:38:23] for the price of an admission ticket. 只消一张门票的价钱
[2:38:27] That’s the thing you come to learn about Carl. 你现在了解卡尔了吧
[2:38:31] His unfailing ability to destroy the things he loves. 他那无穷无尽 破坏他钟爱的事物的能力
[2:38:49] Please remain calm ladies and gentlemen… 女士们先生们 请保持镇定…
[2:38:52] for we now come to the climax of this savage ritual. 现在是这原始的祭祀仪式的高潮
[2:38:55] The sacrifice of a beautiful young girl. 供奉一位年轻美丽的女孩!
[2:38:58] Behold her terror as she is offered up to the mighty Kong! 她被献给强大的金刚
[2:39:03] A big hand folks for the bravest girl I’ve ever met! 请为我所见 最勇敢的女孩热烈鼓掌!
[2:39:08] Miss Ann Darrow. 安·丹劳小姐
[2:39:57] Save me from the beast! 把我从野兽手上救出来!
[2:40:08] Help me! 救我!
[2:40:13] Where is she? 她在哪里?
[2:40:16] – Where’s Ann? – I have no idea. – 安在哪里? – 我不知道
[2:40:17] I heard he offered her all kinds of money and she turned him down flat. 我听说他们出一大笔钱 但她干脆地拒绝了
[2:40:21] # Pack up all ny cares and woe # * 整理好我所有的烦恼和悲哀 *
[2:40:27] # Here I go # * 我来了 *
[2:40:30] # singing low # * 低声吟唱 *
[2:40:34] # Bye bye # * 再见 *
[2:40:38] # Blackbird # * 黑鸟 *
[2:40:45] # Where sonebody waits for ne # * 是什么地方有个人在等我 *
[2:40:51] # sugar’s sweet # * 糖很甜 *
[2:40:54] # so is he # * 他也一样 *
[2:40:58] # Bye bye # * 再见 *
[2:41:02] # Blackbird ## * 黑鸟 **
[2:41:07] here’s your story boys. 这就是你们的故事 先生们
[2:41:08] “Beauty and the man who saved her from the beast.” “美女和从野兽手里拯救他的男人”
[2:41:17] No. 不
[2:41:26] We have to get these people out of here. 我们赶快把人弄出去
[2:41:28] Everyone needs to leave okay? Come on. 所有人出去了 走吧
[2:41:32] Let him roar. It makes a swell picture. 让他吼吧 这镜头很精彩
[2:41:36] Head for the exits. 往出口走
[2:41:37] Get your own seat buddy. You’re not having mine. 你自己买座位 伙计 别打我的主意
[2:41:48] Excuse me fellows. 借光 伙计
[2:41:50] Coming through. Coming through fellows. 好戏来了 来了 伙计们
[2:41:56] Get me down! Help me please! 救我下来!救命 求你!
[2:42:01] Somebody! Somebody help me! 来人啊!来人救救我!
[2:42:08] Go! Go! Get out! 走!走!出去!
[2:42:14] Go! Go! 走啊!走啊!
[2:43:51] There they are. Come on come with me. 他们在那儿!
[2:44:06] (man) – Go! (woman) – Wait for me! – 走啊! – 等等我!
[2:44:09] Go back! 回去!
[2:44:17] (man #2) This way! 走这边!
[2:44:26] (man #3) Help! 救命!
[2:44:36] (man #4) No! 不!
[2:45:17] Taxi! Follow that ape. 出租车 跟着那只猩猩
[2:45:19] Come on pal we gotta draw him off. 来吧 老兄 我们要转移他的注意力
[2:45:21] It’s all yours buddy. 这车是你的了 伙计
[2:45:39] (policeman) Better get out of here lady! 嘿 离开这 女士!
[2:46:02] Come on. 来啊
[2:46:12] (man) Buddy! 伙计!
[2:46:14] Come on. Come on. 来啊 来啊!
[2:46:35] (Jack) Look out. 当心
[2:46:59] Jesus Christ. 耶稣基督啊
[2:52:24] Fire! 开火!
[2:52:27] Stop! 住手!
[2:52:44] Listen up. 听着
[2:52:45] This is New York City and this is sacred ground. 这里是纽约 是神圣的地方
[2:52:48] You hear me? 你听见我说的了?
[2:52:50] It was built for humans by humans. 这里是人类建造的 也是为人类建造的
[2:52:53] Not for stinking lice-infested apes. 不是给长虱子的臭猩猩建的
[2:52:56] The thought of sone nutant gorilla… 如果一只变种猩猩想…
[2:52:58] crapping all over the streets of this fair city fills ne with disgust. 踩烂这座美丽城市的每一寸土地 都会令我厌恶
[2:53:02] So this is how it’s gonna be. 所以这就是的后果
[2:53:04] We find it. We kill it. 我们找到它 我们就杀了它
[2:53:07] We cut its ugly head off and we ram it up… 砍掉它丑陋的头颅 砸碎它…
[2:53:30] No. No. 不 不
[2:56:03] Beautiful. 真美丽
[2:56:11] Yes. 是的
[2:56:15] Yes it is. 是的 很美
[3:01:13] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[3:01:14] Nobody past this point. 禁止通行
[3:01:17] You can’t go in there! 你不能进去!
[3:01:20] Hey! 嘿!
[3:01:23] (policeman) Stop him! 抓住他!
[3:01:28] Hey! Get back. You’re not allowed up there! 嘿!回来 你不能进来!
[3:01:30] What’s going on? (policeman #1) Go! – 怎么回事? – 快走!
[3:05:13] No! 不!
[3:05:16] No! 不!
[3:05:25] Please! No! 求你!不!
[3:05:28] No! 不!
[3:08:26] Ann. Ann. 安 安
[3:09:18] (soldier) Move along. 走开
[3:09:19] (photographer) Just one shot! One shot! 就拍一下 拍一下!
[3:09:22] – Come come! – Boys how about a photo? – 过来 过来! – 伙计们 照张相怎么样?
[3:09:24] Look at me. 看着我
[3:09:25] Come on watch the camera. 来吧 看着相机
[3:09:30] Come a little closer. 站得再近一点
[3:09:32] That’s it folks. Show’s over. Step back! 好了 伙计们 完事了 退后
[3:09:34] Clear the area. That’s it. Shove off boys. 清理现场 就这样 退后 兄弟们
[3:09:37] Why’d he do that? 为什么它要那样?
[3:09:39] Climb up there and get himself cornered. 爬那么高 把自己困住了
[3:09:41] The ape must have known what was coming. 猩猩肯定知道是什么下场
[3:09:44] He’s just a dumb animal. Didrt know nothing. 它就是个蠢动物 啥都不懂
[3:09:53] What does it matter? Airplanes got him. 有什么区别?飞机收拾了它
[3:09:58] It wasrt the airplanes. 不是飞机
[3:10:04] It was beauty killed the beast. 是美女杀死了野兽
2005年

文章导航

Previous Post: The Empty Man(躯壳)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Pianist(钢琴师)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号