英文名称:King Kong
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | # I’n sittir on top of the world # | * 我正坐在世界的顶端 * |
[01:17] | # I’n rollir along # | * 我在摇摆 * |
[01:20] | # Yes rollir along # | * 是的 在摇摆 * |
[01:23] | # And I’n quittir the blues of the world # | * 我正退离尘世的阴霾 * |
[01:28] | # I’n singir a song # | * 我唱着一首歌 * |
[01:30] | # Yes singir a song # | * 是的 唱一首歌 * |
[01:33] | # Glory hallelujah! I just told the parson # | * 多美妙 哈里路亚!* * 我曾跟牧师说 * |
[01:36] | # “Hey Par get ready to call” # | * “嘿 牧师 是时候召唤了” * |
[01:39] | # Just like Hunpty Dunpty # | * 就像蛋人那样 * |
[01:42] | # I’n gonna fall # | * 我要摔跟头了 * |
[01:44] | # And I’n sittir on top of the world # | * 我坐在世界的顶端 * |
[01:48] | # I’n rollir along # | * 我在摇摆 * |
[01:51] | # Rollir along # | * 在摇摆 * |
[01:53] | # Don’t want any nillions # | * 不想要个几百万 * |
[01:56] | # I’n gettir ny share # | * 我有自己的财产 * |
[01:59] | # I’ve only got one suit just one # | * 我只有一套西装 * * 就一套 * |
[02:01] | Move along. | 走啊 |
[02:02] | # That’s all I can wear # | * 这是我所有能穿的 * |
[02:04] | # A bundle of noney # | * 一捆钞票 * |
[02:06] | # Don’t nake ne feel gay # | * 不会让我感到快乐 * |
[02:09] | # A sweet little honey # | * 一点甜甜的蜂蜜 * |
[02:11] | # Is naking ne say # | * 就可以让我说 * |
[02:15] | # And I’n sittir sittir on top top of the world # | * 我正坐在 坐在世界的顶端 * |
[02:19] | # I’n rollir along # | * 我在摇摆 * |
[02:22] | # Rollir along # | * 在摇摆 * |
[02:25] | # And I’n quittir quittir the blues blues of the world # | * 我正退离 退离尘世的阴霾 * |
[02:30] | # I’n singir a song # | * 我唱着一首歌 * |
[02:32] | # Yes singir a song # | * 是的 唱一首歌 * |
[02:35] | # Glory hallelujah! I just told the parson # | * 多美妙 哈里路亚!* * 我曾跟牧师说 * |
[02:38] | # “Hey Par get ready to call” # | * “嘿 牧师 是时候召唤了” * |
[02:41] | # Just like Hunpty Dunpty # | * 就像蛋人那样 * |
[02:53] | # Rollir along ## | * 在摇摆 * |
[03:07] | That’s a funny one. Isn’t that funnier? | 这个喷嚏挺滑稽 是不是比以前的滑稽一些? |
[03:10] | It’s hysterical Manny. | 令人捧腹 曼尼 |
[03:11] | (harry) As long as we’re laughing… | 只要我们还在笑… |
[03:12] | we won’t cry over the box office. | …就不会为了票房而哭 |
[03:14] | Talk about depressing. | 说到沮丧 |
[03:15] | Twenty girls in feather boas prancing around like circus ponies. | 20个姑娘头顶羽毛冠 象马戏团的小马一样昂首阔步 |
[03:19] | That’s depressing. | 那才真叫令人沮丧呢 |
[03:21] | I love a good chorus line. | 我喜欢好的合唱团 |
[03:25] | What’s this? It’s a play. | – 这是什么? – 是出话剧 |
本电影台词包含不重复单词:1282个。 其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:107个,GRE词汇:118个,托福词汇:165个,考研词汇:249个,专四词汇:206个,专八词汇:37个, 所有生词标注共:419个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:28] | Who wrote it Annie? | 谁写的 安妮? |
[03:29] | Some guy. Driscoll. | 一个叫德莱斯库的 |
[03:32] | Driscoll. | 德莱斯库 |
[03:33] | From the Federal Theatre. | 联邦剧院的 |
[03:35] | Don’t knock it honey. At least they got an audience. | 别太挑剔了 亲爱的 至少还有观众看他们的戏 |
[03:39] | It’ll pick up. Isn’t that right Manny? | 会好起来的 不是吗 曼尼? |
[03:45] | It always does. | 总是会好起来的 |
[03:48] | (Maude) See you tomorrow. | 明天见 |
[03:49] | The trick is to start to build right from the back of your throat. | 窍门是从喉咙后部开始酝酿 |
[03:55] | Works well out through the nose too. | 从鼻子打出来也挺不错 |
[03:57] | Have you eaten today? | 你今天吃东西了吗? |
[03:59] | Oh… | 哦… |
[04:00] | I’m not hungry. Don’t worry about me. | 我不是很饿 不用担心我 |
[04:02] | Hey. | 嘿 |
[04:05] | You’re all I’ve got. | 我现在只有你了 |
[04:08] | Come on take me to dinner. | 来吧 带我去吃晚饭 |
[04:11] | Okay. | 好吧 |
[04:13] | You think the kitchen will still be open on Third? | 第三街上的餐厅现在还没关门吧? |
[04:16] | Soup and biscuits. Perfect. | 汤和饼干 太好了 |
[04:25] | Harry what’s going on? | 哈里 这是怎么回事? |
[04:28] | – Hey open up! We work here. – Not anymore lady. | – 嘿 开门 我们在这里上班 – 不用再来了 女士 |
[04:32] | It’s all right for you. We haven’t had a paycheck in two weeks. | 对你来说是没什么 可是我们两个星期没发工资了 |
[04:35] | How we gonna eat? | 我们拿什么去吃饭? |
[04:37] | – They’re not getting away with this! – They just did. | – 他们不能就这么跑了! – 他们已经跑了 |
[04:40] | Ann it’s no use. | 安 没用的 |
[04:43] | The show it’s over. It’s done. | 演出完了 结束了 完结了 |
[04:47] | I’m done. | 我也完结了 |
[04:50] | I’m leaving Annie. | 我要走了 安妮 |
[04:54] | I’m going back to Chicago. | 我要回芝加哥去了 |
[04:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:59] | I’m sorry Annie. | 对不起 安妮 |
[05:03] | Ever since you were small people been letting you down. | 从你小时候开始 人们就不断让你失望 |
[05:08] | You gotta think of yourself now. | 你现在得为自己想想 |
[05:11] | You should try out for that part. | 你应该去试试那个角色 |
[05:16] | Oh I know what you’re thinking. | 噢 我知道你在想什么 |
[05:19] | Every time you reach out for something you care about… | 每当你去争取一样心爱的东西… |
[05:22] | fate comes along and snatches it away. | …命运之手就将它从你面前夺走 |
[05:26] | But not this time Annie. | 不过这一次不会的 安妮 |
[05:28] | Not this time. | 这一次不会的 |
[05:35] | – Oh hello Mr. Weston. – Oh jeez. | – 哦 你好 威斯顿先生 – 噢 上帝! |
[05:37] | Look miss I told you already call my office. | 听着 小姐 我已经跟你说过了 给我办公室打电话 |
[05:40] | Leave your resume with my secretary. | 把你的简历给我的秘书 |
[05:42] | Now why would I want to do that when we can talk about it in person? | 我们可以面谈的情况下 我还有必要那么做吗? |
[05:46] | Because that’s what a smart girl would do. | 因为一个聪明的女孩子会那么做的 |
[05:47] | But I already sent you my resume. You returned it unopened. | 可我已经把简历给你了 你没有打开就退回来了 |
[05:50] | What can I say? Jack Driscoll’s very particular about who he works with. | 我能怎么办?杰克·德里斯库 对跟他合作的演员是非常挑剔的 |
[05:53] | Please just an audition. That’s all I’m asking. | 求你 就一次试镜而已 这是我所有的请求 |
[05:55] | Jesus you don’t give up do you? | 上帝啊 你不会放弃的 是吧? |
[05:56] | Mr. Weston I know this role backwards. | 威斯顿先生 我对那个角色烂熟于胸 |
[05:57] | Well that’s too bad ’cause we just gave the part to someone else. | 呃 太糟了 我们刚把那个角色给了别人 |
[06:01] | I’m sorry kid. The play is cast. | 抱歉 孩子 这出戏已经满员了 |
[06:07] | I know times are tough. | 我知道现在生计艰难 |
[06:09] | You want my advice? | 想听我的建议吗? |
[06:11] | Use what you got. You’re not bad-looking. | 用用你的本钱 你长得不难看 |
[06:14] | A girl like you doesn’t have to starve. | 你这样的女孩子不至于挨饿 |
[06:19] | There’s a new place. It just opened. | 有个新地方 刚刚开业 |
[06:26] | Now listen princess this gig ain’t the Palace you understand? | 现在听着 公主殿下 这地方可不是什么宫殿 明白吗? |
[06:30] | Ask for Kenny K. Tell him I sent you. | 找肯尼·凯 就说是我叫你去的 |
[06:34] | Just play the date take the money… | 把戏做好 把钱拿到手… |
[06:38] | forget you was ever there. | 然后忘记你曾经去过那里 |
[07:10] | How much more is there? | 还有多长? |
[07:12] | Another five reels. | 还有五盘胶片 |
[07:14] | Lights up. | 开灯! |
[07:23] | (investor) This is it? | 就是这个? |
[07:26] | This is what we get for our $40 000 Denam? | 丹汉姆 就是这花了我们四万美元? |
[07:28] | Another one of your safari pictures? | 你的另一部冒险电影? |
[07:30] | You promised us romantic scenes with Bruce Baxter and Maureen McKenzie! | 你向我们许诺说会有布鲁斯·巴克斯特 和玛琳·麦肯济的浪漫场面 |
[07:33] | Come on fellows you know the deal. | 少来了 伙计们 你们清楚我们的协议 |
[07:34] | We agreed to push Maureers start date… | 我们都同意用玛琳的第一次约会 做卖点… |
[07:36] | so she could get her teeth fixed. | 那样她就可以给她的牙整形了 |
[07:38] | It’s not the principle of the thing it’s the money. | 这不是原则的问题 是钱的问题 |
[07:41] | Carl you’ve been in production for over two months. | 卡尔 你已经开拍两个月了 |
[07:43] | Trust me Bruce and Maureen are gonna steam up the screen… | 相信我 只要一上船… |
[07:46] | once we get them on the ship. | …布鲁斯和玛琳 就会开始在银幕上大放光彩了 |
[07:49] | What ship? | 什么船? |
[07:50] | The one that we hired to get to the location. | 就是我们租的 要载我们去目的地的那条船 |
[07:53] | What location? Carl! You’re supposed to be shooting on the back lot. | 什么目的地 卡尔! 你本应该在布景上拍的 |
[07:57] | Yes I understand that. | 是的 我明白 |
[07:58] | But fellows we’re not making that film anymore… | 伙计们 不过我们现在不拍那部电影了… |
[08:01] | and I’ll tell you why. | …我来告诉你们为什么 |
[08:02] | The story has changed. The script has been rewritten. | 故事改变了 剧本改写了 |
[08:05] | Life intervened. | 真实的生活介入了 |
[08:08] | I’ve come into possession of a map. | 我得到了一份地图 |
[08:12] | The sole surviving record of an uncharted island. | 一座连海图上都没有的小岛 唯一一份现存的证据 |
[08:15] | A place that was thought to exist only in myth. | 一个被认为只在神话里存在的地方 |
[08:19] | Until now. | 直到今天 |
[08:20] | Whoa Carl slow down. | 喂 卡尔 慢点 |
[08:22] | Is he asking for more money? | 他是要更多的钱吗? |
[08:23] | He’s asking us to fund a wild-goose chase. | 他是让我们掏钱赞助竹篮打水 |
[08:26] | I’m talking about a primitive world never before seen by man. | 我所说的是一个原始世界 从没有人见过 |
[08:32] | The ruins of an entire civilization. | 一个完整文明的遗迹 |
[08:36] | The most spectacular thing you’ve ever seen. | 你们所见过的最壮观的景象 |
[08:40] | That’s where I’ll shoot my picture. | 那里才是我的片场 |
[08:45] | Will there be boobies? | 那会有奶子吗? |
[08:48] | Boobies? | 奶子? |
[08:50] | Jigglies. Jiblonkas. Bazooms. | 颤动的乳房 煽情的镜头 |
[08:53] | In my experience people only go to these films… | 根据我的经验 大家都是奔着… |
[08:55] | to observe the undraped form of the native girls. | …土著姑娘的裸体去看这种电影的 |
[08:59] | What are you an idiot? | 你是白痴吗? |
[09:00] | You think they asked De Mille if he would waste his time on nudie shots? | 你觉得他们会问德米尔 他会不会浪费时间在裸体镜头上? |
[09:04] | No! They respected the filmmaker. They showed some class. | 不会的 他们尊重电影工作者! 他们是有品味的 |
[09:07] | Not that you’d know what that means you cheap lowlife! | 你当然不会明白 贱种! |
[09:15] | Would you step out for a moment Carl? | 你能不能出去一会儿 卡尔? |
[09:29] | (receptionist) Zelman and Associates. | 索尔曼联合公司 |
[09:31] | Give me that quick. | 把那个给我 快点 |
[09:35] | You won’t like it. It’s non-alcoholic. | 你不会喜欢的 这里面没有酒精 |
[09:37] | Preston you have a lot to learn about the motion picture business. | 普雷斯顿 关于电影工业你还有很多东西要学! |
[09:44] | (Zelman) Don’t write him off fellows. He’s hotheaded sure… | 不要把他打入冷宫 伙计们 毫无疑问他是头脑发热… |
[09:47] | but Carl Denam’s made some interesting pictures. | …不过卡尔·丹汉姆 还是拍过一些很有趣的作品 |
[09:50] | He’s had a lot of near-success. | 他有很多作品都…接近成功 |
[09:52] | He’s a preening self-promoter. | 他是个自我标榜的自大狂 |
[09:54] | An ambitious no-talent. The guy’s got “loser” written all over him. | 他有野心 但是没有才华 全身都透着失败 |
[09:58] | (Zelman) I understand your disappointment… | 我可以理解你的失望… |
[09:59] | (investor #1) He can’t direct. He doesn’t have the smarts. | 他根本不会导演 他根本没那个脑子 |
[10:02] | (investor #2) He’s washed up. It’s all over town. | 他算是完蛋了 地球人都知道 |
[10:05] | This jumped-up little turd’s gonna bankrupt us. | 这个跳梁小丑会让我们破产的 |
[10:08] | The animal footage has value. | 这些关于动物的样片能卖出价钱吗? |
[10:10] | Sure. Universal are desperate for stock footage. | 当然 环球公司非常想要资料片镜头 |
[10:12] | Then sell it! Scrap the picture. | 那就卖了它 取消拍摄 |
[10:18] | We got to retrieve something from this debacle. | 我们得从这次惨败中收回点什么 |
[10:22] | Get him back in. | 让他进来 |
[10:25] | Mr. Denam. | 丹汉姆先生 |
[10:29] | I want the cast and crew on the ship within the hour. | 我需要剧组人员和船员一小时内上船 |
[10:32] | No Carl you can’t do this. | 不 卡尔 你不能这么干 |
[10:33] | Tell them the studio pressured us into an early departure. | 告诉他们制片方催我们提早出发 |
[10:35] | – It’s not ethical! – What are they gonna do sue me? | – 这是不合法的 – 你想怎么着?告我 嗯? |
[10:37] | They can get in line. | 让他们排队去吧 |
[10:38] | I’m not gonna let them kill my film. | 我不会让他们就这样砍掉我的电影 |
[10:40] | You realize that none of the camera equipment is on board? | 你知不知道船上现在一件摄像设备都没有? |
[10:43] | We have no permits no visas. | 我们没有许可 没有签证 |
[10:46] | That’s why I have you Preston. | 这就是我雇你的理由 普雷斯顿 |
[10:48] | We have no insurance we have no foreign currency. | 我们没有保险 没有外国货币 |
[10:50] | In fact we have no currency of any kind. | 实际上我们什么货币也没有 |
[10:52] | He’s there. | 他在那儿 |
[10:53] | – Get in there. – Who’s gonna pay for the ship? | – 进去! – 谁来付船的费用? |
[10:55] | Get in. | 进去! |
[10:59] | – You get out of there! – Come here! Step on it! Step on it! | – 你给我出来!出来! – 踩油门!踩油门! |
[11:03] | Get out! You’re finished Denam! | 滚出来! 你完了 丹汉姆! |
[11:09] | Don’t worry Preston. I’ve had a lot of practice at this. | 别担心 这样的场面我见的多了 |
[11:13] | I’m real good at crapping the crappers. | 以恶制恶 这个我最拿手 |
[11:17] | (Preston) Red Label 80% proof… | 80度的红牌威士忌… |
[11:19] | to be packed in a crate marked “lemonade.” | 装在标记”柠檬水”的箱子里 |
[11:21] | (Carl) You got it. | 好的 |
[11:22] | Tell Maureen she doesn’t have six hours to put on her face. | 告诉玛琳 她可没有六个小时的时间化妆 |
[11:25] | If she wants to be in this picture she’s gotta be on that boat. | 如果她想演这部电影的话 她就得上船 |
[11:27] | She doesn’t wanna be in this picture. | 她不想演这部电影 |
[11:31] | – Maureen pulled out. – She pulled out? | – 玛琳不干了 – 她不干了? |
[11:33] | Yesterday. I told you. | 昨天的事 我告诉你了 |
[11:36] | You said we were shooting in Singapore right? | 你是跟她说我们要在新加坡拍 对吧? |
[11:38] | That’s what you told her. | 你是这么跟她说的吧? |
[11:41] | Yeah but we’re not shooting in Singapore. | 我知道 可我们不在新加坡拍啊 |
[11:43] | God damn it Preston all you had to do was look her in the eye and lie. | 该死的 普雷斯顿 你只需要看着她的眼睛扯个谎就行了 |
[11:48] | I got to get to a phone talk to harlow’s people. | 我得找个电话 和哈劳的经纪人谈谈 |
[11:51] | She’s unavailable. | 哈劳没有空档 |
[11:52] | Myrna Loy? Clara Bow? Mae West? | 梅那·罗伊?克莱儿·波?梅·韦斯? |
[11:57] | You gotta get a girl that’ll fit into Maureers costumes. | 你得找个能穿玛琳的戏服的女孩子 |
[12:03] | Fay’s a size four. | 菲是穿4号 |
[12:05] | Yes she is but she’s doing a picture with RKO. | 没错 可她现在 正拍着一部雷电华公司的片子 |
[12:10] | Cooper huh? | 库珀是吗? |
[12:13] | I might have known. | 我应该想到的 |
[12:15] | You’re not listening. We got to delay the shoot. | 你根本没听我说 我们得推迟计划 |
[12:18] | Shut production down. We can’t sail tonight. | 暂停拍摄 今晚我们走不了 |
[12:20] | Not an option. Carl. | 没门! 卡尔 |
[12:22] | I said I’d find a girl. | 我说了我能找到那个女孩子 |
[12:23] | For God’s sake Preston think like a winner! | 看在上帝的分上 普雷斯顿 你需要有成功者的思维方式 |
[12:25] | Call Jack. I need that goddamn screenplay! | 给杰克打电话 我需要那个该死的剧本 |
[12:30] | Defeat is always momentary. | 失败永远只是暂时性的 |
[13:06] | What? | 怎么了? |
[14:02] | Hey! You gonna pay for this? | 嘿!你要为这个付钱的 |
[14:06] | Excuse me. | 打扰一下 |
[14:10] | Ma’am I think you dropped this. | 女士 我想你掉了这个 |
[14:22] | Vaudeville huh? | 歌舞杂耍 是吗? |
[14:23] | I worked vaudeville once. That is a tough audience. | 我参与过一回 观众非常挑剔 |
[14:26] | If you don’t kill them fast they kill you. | 你不尽快搞定他们 他们就会搞定你 |
[14:28] | Mr. Denam… | 丹汉姆先生… |
[14:31] | I want you to know… | 我想告诉你… |
[14:32] | that I’m not in the habit of accepting charity from strangers. | …我不是习惯于接受陌生人施舍的人 |
[14:35] | Or for that matter… | 或者换句话说… |
[14:37] | taking things that don’t belong to me. | 拿不属于我的东西 |
[14:39] | It was obviously a terrible misunderstanding. | 刚才显然是可怕的误解 |
[14:41] | It’s just that I haven’t been paid in a while. | 只是我已经很长时间没有拿到过工资了 |
[14:43] | That’s awful. Anyway Ann… May I call you Ann? | 太糟了 不管怎样 安… 我可以称呼你安吗? |
[14:50] | You wouldn’t happen to be a size four by any chance? | 有没有什么可能 你是穿4号的衣服? |
[14:56] | No no. Oh God no. | 不 不 上帝 不 |
[14:58] | You’ve got me all wrong. Miss Darrow please. | 你完全误会我了 丹劳小姐 拜托 |
[15:00] | I’m not that type of person at all. | 我根本不是你想象的那种人 |
[15:03] | What type of person are you? | 那么你是哪种人? |
[15:04] | I’m someone you can trust Ann. I’m a movie producer. | 我是你可以信任的人 安 我是个电影制片人 |
[15:07] | Believe me I am on the level. No funny business. Please sit down. | 相信我 我和那些低级趣味 绝对不是一个档次 请坐 |
[15:12] | Please. Please. | 拜托 拜托 |
[15:18] | Okay. | 好的 |
[15:21] | Ann I want you to imagine… | 安 我要你想象… |
[15:23] | a handsome explorer bound for the Far East. | 一个前往远东的英俊探险家 |
[15:25] | You’re filming in the Far East? | 你们要在远东拍摄? |
[15:28] | Singapore. | 新加坡 |
[15:31] | On board ship he meets a mysterious girl. | 在船上 他遇到了一个神秘的女郎 |
[15:34] | She’s beautiful she’s fragile haunted. | 她迷人 纤弱 心神不宁 |
[15:39] | And she can’t escape the feeling that forces beyond her control… | 她无法摆脱这样一种感觉—— 一种她无法控制的力量… |
[15:42] | are compelling her down a road from which she cannot draw back. | …在将她推向一段不归路 |
[15:46] | It’s as if her whole life has been a prelude to this moment… | 就好像她的前半生 都只是这一刻的序幕… |
[15:52] | this fateful meeting that changes everything. | 这改变了一切的 宿命的相遇 |
[15:57] | And sure enough against her better judgment… | 理所当然地 有违她理性的判断… |
[16:01] | She falls in love. | 她坠入了爱河 |
[16:03] | Yes. | 没错 |
[16:04] | But she doesn’t trust it. | 但她对这段感情并没有信心 |
[16:06] | She’s not even sure if she believes in love. | 她甚至不能确定 她是不是相信真爱的存在 |
[16:11] | Uh… | 呃… |
[16:12] | really? | 是吗? |
[16:13] | If she loves someone it’s doomed. | 如果她爱上一个人 命中注定是没有结局的 |
[16:16] | Why is that? | 为什么呢? |
[16:17] | Good things never last Mr. Denam. | 美好的事物从来都是短暂的 丹汉姆先生 |
[16:26] | So you’re interested. Good. That’s settled then. | 那么你是感兴趣的 好 这个就算说定了 |
[16:28] | Now I don’t wanna rush you but we are under some time pressure. | 我不想催你 但是我们在时间方面比较紧迫 |
[16:31] | – Well I really… – Ann I’m telling you… | – 呃 我真的… – 安!跟你说吧… |
[16:33] | you’re perfect. Look at you. | 你是最完美的人选 看看你 |
[16:35] | You’re the saddest girl I’ve ever met. | 你是我见过的最悲情的女孩子 |
[16:37] | You’re gonna make them weep Ann. You’re gonna break their hearts. | 你能让他们哭泣 安 你能让他们心碎 |
[16:42] | See that’s where you’re wrong Mr. Denam. | 看 丹汉姆先生 这就是你搞错的地方 |
[16:44] | I make people laugh that’s what I do. | 我的工作是让人们笑 |
[16:47] | Good luck with your picture. | 祝你的电影好运 |
[16:53] | Ann? Miss Darrow please! | 安 丹劳小姐 拜托 |
[16:55] | I’m offering you money. | 我会付你给钱的 |
[16:56] | Adventure fame the thrill of a lifetime and a long sea voyage. | 冒险 名誉 值得一生回味的经历 还有海上的长途旅行 |
[17:00] | You want to read a script? | 你想要看剧本的话? |
[17:01] | Jack Driscoll’s turning in a draft as we speak. | 我们谈话的同时 杰克·德里斯库正要交稿呢 |
[17:06] | Jack Driscoll? | 杰克·德里斯库? |
[17:08] | Sure. Why? | 当然 怎么了? |
[17:09] | Wait. You know him? | 等等 你认识他? |
[17:12] | No not personally. I’ve seen his plays. | 哦 不认识 我看过他的剧作 |
[17:16] | What a writer huh? And let me tell you Ann… | 出色的作家 对吗? 我告诉你吧 安… |
[17:18] | Jack Driscoll does not want just anyone starring in this picture. | 杰克·德里斯库可不希望 随便什么人来演他的电影 |
[17:21] | He said to me “Carl… | 他对我说: “卡尔… |
[17:23] | “somewhere out there is a woman born to play this role.” | “有个女孩子是为了这个角色而生的” |
[17:26] | And as soon as I saw you I knew. | 我一看到你 就明白了 |
[17:31] | Knew what? | 明白什么? |
[17:34] | It was always going to be you. | 那个女孩子只可能是你 |
[17:48] | (Carl) – How much do I owe you? (driver) – Make it a quarter. | – 我还欠你多少? – 25美分 |
[17:51] | Keep the change. | 零钱不用找了 |
[17:54] | Is this the moving picture ship? | 这就是我们的摄影船? |
[17:58] | Not exactly. | 不完全是 |
[17:59] | It’s actually this one over here. | 实际上是这边的这艘 |
[18:11] | Don’t let appearances deceive you. It’s much more spacious on board. | 不要被表面现象蒙蔽了 船上实际宽敞许多 |
[18:17] | – Is this all of the equipment? – Yeah. | – 这就是所有设备? – 对 |
[18:18] | – This is all of it? – Yeah. | – 全都在这里了? – 对 |
[18:20] | – We’re taking the Bell & howell? – Yeah. | – 我们带上”贝灵巧”影像设备了吗? – 是的 |
[18:21] | – Good. You got all the lenses? – Sure. | – 很好 你拿了所有的镜头? – 当然 |
[18:24] | (Preston) – Carl! – Yes! | – 卡尔? – 我在这里 |
[18:26] | – Get it on board fellows – come on. | – 上船吧 伙计们 快 – 来吧 |
[18:32] | It’s bad it’s bad. | 不好了 不好了 |
[18:33] | They’re on their way. I’ve just had word. | 他们正在路上 我刚刚听说 |
[18:35] | – Who? – Men in uniform. | – 谁? – 穿制服的 |
[18:37] | The studio called the cops. | 电影公司叫了警察 |
[18:42] | Englehorn! Cast off! | 安格霍恩!解缆! |
[18:44] | Hoist up the mainsail raise the anchor… | 升帆 起锚… |
[18:46] | whatever the hell it is you do. We gotta leave! | 随便你怎么办 我们得出发了! |
[18:48] | I cannot do that. | 这个我办不到 |
[18:50] | We are waiting on the manifest. | 我们在等舱单 |
[18:52] | What? Who? English please. | 等谁?请说英语 谢谢 |
[18:55] | Paperwork Mr. Denam. | 必须的文件 丹汉姆先生 |
[18:58] | I’ll give you another $1 000 to leave now. | 现在走的话我再给你一千 |
[19:00] | You haven’t given me the first $1 000 yet. | 开始的一千你还没有给呢 |
[19:04] | Can we talk about this later? | 我们能不能以后再说? |
[19:05] | Can’t you see we’re in the company of a VIP guest? | 你没看见我们有贵宾在这里吗? |
[19:14] | Ma’am. | 女士 |
[19:16] | Ann Darrow. | 我是安·丹劳 |
[19:18] | So you are ready for this voyage Miss Darrow? | 那么你准备好这次旅行了 丹劳小姐? |
[19:22] | Sure. | 当然 |
[19:25] | Nervous? | 紧张吗? |
[19:29] | Nervous? No. | 紧张?不紧张 |
[19:31] | Why? Should I be? | 为什么这么问?我应该紧张吗? |
[19:34] | It isn’t every woman who would take such a risk. | 不是每个女人都愿意冒这样的险 |
[19:40] | Why don’t I show Miss Darrow to her cabin? | 为什么不让我来领丹劳小姐 去她的舱位呢? |
[19:44] | Wonderful idea. Thank you Preston. | 好主意 谢谢 普雷斯顿 |
[19:46] | Miss Darrow if you would just… | 丹劳小姐 如果您不介意… |
[19:50] | hi. My name is Preston. Carl’s assistant. | 嗨 我叫普雷斯顿 卡尔的助手 |
[19:54] | $2 000. It’s a deal. Will you take a check? | 说好了两千 你收支票吗? |
[19:58] | Do I have a choice? | 我有其他选择吗? |
[20:00] | Please follow me. | 请跟我来 |
[20:02] | If there’s anything that you… Excuse me fellows. | 如果你有任何需要… 借过一下 伙计们 |
[20:04] | If there’s anything that you need please don’t hesitate to ask. | 如果你有任何需要 请尽管开口 |
[20:27] | Oh Jesus! Jack you scared me. | 噢 上帝! 杰克 你吓死我了 |
[20:29] | Listen. If anyone comes to the door don’t open it. You haven’t seen me. | 听着 如果有任何人来敲门 别开 你也从来没有见过我 |
[20:34] | Say I got depressed and committed suicide. | 就说我得了抑郁症自杀了 |
[20:36] | Say I stuck my head down the toilet. | 说我把头浸在了马桶里 |
[20:39] | – You want one? – No. I can’t stay Carl. | – 想来点吗? – 不行 卡尔 我得走了 |
[20:41] | I got a rehearsal for which I am now three hours late. | 我有个排练 已经迟到三个小时了 |
[20:45] | – What’s this? – It’s the script. | – 这是什么? – 剧本 |
[20:51] | This is a script? | 这就是剧本? |
[20:53] | Jack this is 15 pages. | 杰克 只有15页 |
[20:55] | I know but they’re good. You’ve got 15 good pages there Carl. | 我知道 可它们都很精彩 你拿到了精彩的15页 卡尔 |
[20:58] | I’m supposed to be making a feature-length picture. | 我可是要拍一部全长的电影 |
[21:00] | You told me I had more time. I’m sorry. Look I gotta go. | 你原来跟我说还有更多时间的 抱歉 我得走了 |
[21:03] | No Jack you can’t do this to me. I have a beginning… | 不行 杰克 你不能这么对我 我有了开端… |
[21:05] | but I need a middle and an end. I gotta have something to shoot. | …可我需要经过和结局 我得有东西可拍 |
[21:07] | Look you got my notes. I got to go pal. See you. | 听着 你有我的注释 我得走了 朋友 回头见 |
[21:15] | All right fine. We might as well settle up. | 好 好吧 你也许想了结一下 |
[21:19] | You’re gonna pay me? | 你要付我钱? |
[21:21] | I’m not gonna stiff a friend. | 不会让朋友吃亏的 |
[21:25] | I’ve never known you to volunteer cash before. | 我从来不知道 你还会主动给人钱 |
[21:28] | How’s $2 000 sound? | 两千怎么样? |
[21:31] | Sounds great. | 太好了 |
[21:33] | I thought it might. | 我觉得也是 |
[21:34] | – Sounds great. – Okay. | – 太好了 – 好吧 |
[21:38] | (sailor #1) Raise the spring line! | 拉起缆绳! |
[21:40] | (hayes) Watch the aft! | 注意船尾! |
[21:50] | And voila. | 好了 |
[21:52] | Thanks. | 谢了 |
[21:56] | You’ve written “two grand.” | 卡尔 你…你写的是”两千” |
[22:01] | So I did. Sorry about that. Let’s start from the beginning. | 可不是嘛 抱歉 我们从头再写一次 |
[22:05] | “Two thousand dollars.” | “贰仟美元” |
[22:15] | It is the 29th isn’t it? | 今天是29号 对吗? |
[22:17] | Oh come on it’s the 25th. It’s the 25th. | 少来 是25号 是25号 |
[22:20] | God I’m sorry. It’ll just take a sec. | 上帝 真抱歉 只需要多花点时间 |
[22:22] | Never mind Carl. Just pay me when you get back. | 行了 卡尔 等你回来再付我钱吧 |
[22:24] | All right. | 好吧 |
[22:39] | Your cabin is the last on the left Mr. Baxter. | 巴克斯特先生 您的舱位在左手边最后一间 |
[22:42] | And may I just say how excited we are to have you back with us sir? | 请允许我表达 对您回到我们中间的兴奋之情 |
[22:47] | Be a sport and lend a hand here would you? | 省省吧 帮把手好吗? |
[22:49] | Excuse me. I’m trying to… I gotta get… | 抱歉 我得… 我必需要下… |
[22:54] | Christ! | 上帝! |
[22:56] | Appreciate the help fellow. | 非常感谢你的帮助 伙计 |
[22:58] | Let me get the door for you. | 我来给您开门 |
[23:01] | Welcome to your stateroom sir. | 欢迎来到您的客房 先生 |
[23:09] | Dead slow ahead both Mr. Hayes. | 双机极低速前进 赫斯先生 |
[23:11] | Dead slow ahead both Captain. | 船长 双机微速前进 |
[23:21] | Oh Christ! | 哦 该死 |
[23:31] | God damn it! | 妈的! |
[23:41] | I keep telling you Jack there’s no money in theater. | 我一直在告诫你 杰克 在剧院是赚不到钱的 |
[23:48] | Oh no! No! | 噢 不 不 |
[23:51] | You’re much better off sticking with film. | 你最好还是来干电影 |
[23:54] | I don’t do it for the money Carl. | 卡尔 我干这个不是为了钱 |
[23:58] | I happen to love the theater. | 我碰巧爱上了剧院 |
[24:00] | No you don’t. | 不 你并不爱 |
[24:03] | If you really loved it… | 如果你真爱的话… |
[24:05] | you would have jumped. | …刚才就跳下去了 |
[24:11] | (investor) You! This is your fault! | 是你!这都是你的错! |
[24:27] | This room very comfortable. Plenty dim light fresh straw. | 这里非常舒适的 有充足的昏黄光线 新鲜的干草 |
[24:30] | Jesus. What do you keep down here? | 天 这下面装的是什么? |
[24:32] | Lion tiger hippo you name it. | 狮子 老虎 河马 应有尽有 |
[24:36] | You sell them to zoos? | 卖给动物园吗? |
[24:38] | Zoo circus. | 动物园 马戏团 |
[24:39] | Skipper get big money for rare animal. | 船长卖珍稀动物赚了不少钱哪 |
[24:42] | Careful. Camel have bad accident on floor. | 小心 地板上有骆驼尿 |
[24:46] | Stain unremovable. | 擦不掉的污迹 |
[24:50] | Skipper catch any wild animal you want. | 船长可以抓到你想要的任何动物 |
[24:53] | He’ll do you real good price on white rhino. | 你想要白犀牛的话他可以给你个好价钱 |
[24:55] | Choy. | 老崔! |
[24:58] | My apologies for not being able to offer you a cabin. | 没能给您提供舱位我非常抱歉 |
[25:02] | Have you found an enclosure to your taste? | 找到符合您品味的笼子了吗? |
[25:06] | Spoiled for choice. | 怎么选都烂 |
[25:07] | What are you Mr. Driscoll? A lion? | 您是什么呢 德里斯库先生? 狮子? |
[25:11] | Or a chimpanzee? | 还是黑猩猩? |
[25:14] | I’ll take this one. | 我就要这一间吧 |
[25:29] | I told you to lock it up. | 我告诉过你要锁起来 |
[25:30] | – Sorry Skipper. Lumpy said… – Lumpy doesn’t give the orders! | – 对不起 船长 兰皮说… – 这里不是兰皮发号施令! |
[25:34] | What are you trying to do? Put the whole ship to sleep? | 你要干什么? 想要整船人都睡着吗? |
[25:40] | Get them out of here. | 把它们搬走 |
[26:17] | – Compliments of the chef. – Okay. | – 厨师的特别奉献 – 好的 |
[26:26] | Oh Christ. Oh God. | 噢 上帝 俺的神啊 |
[26:28] | Lamb’s brains in walnut sauce. | 羊脑配核桃味汁 |
[26:36] | (hayes) Jimmy. | 吉米 |
[26:38] | You run those ropes up on deck like I told you? | 你照我说的把绳子绕在甲板上了吗? |
[26:40] | Doing it now Mr. Hayes. | 现在就去 赫斯先生 |
[26:42] | How about you return Mr. Driscoll’s pen first? | 先把德里斯库先生的钢笔 还给他怎么样? |
[26:54] | He don’t mean no harm. | 他没有恶意的 |
[26:56] | Thanks. | 谢谢 |
[26:58] | – I’ll keep him out of your way. – It’s okay. | – 我不会让他再来了 – 没关系的 |
[26:59] | It’s just that he likes it down here. | 他很喜欢这个地方 |
[27:02] | It’s where I found him four years ago. | 这里也是四年以前我发现他的地方 |
[27:05] | Stowed away in one of them back cages. | 装在后面的一个笼子里 |
[27:09] | His arm was broken in two places. | 胳膊两处骨折 |
[27:12] | He was wilder than half the animals in here. | 他比这里一半以上的动物还要野 |
[27:16] | Still won’t tell me where he came from. | 现在都不肯告诉我他从哪里来 |
[27:20] | But it wasrt anyplace good. | 不管是哪 那绝对不是什么好地方 |
[27:25] | (hayes) You got to straighten up. | 你得搞搞清楚 |
[27:27] | Jimmy. | 吉米 |
[27:29] | You don’t want to be on this ship the rest of your life. | 你不会想 后半辈子都待在这条船上的 |
[27:32] | – Yes I do. – No you don’t Jimmy. | – 我想的 – 不 你不想的 吉米 |
[27:35] | You got to be smart. Get yourself educated. | 你要聪明一点 受点教育 |
[27:37] | Give yourself some options. Take this seriously! | 给自己多点选择 你要认真对待! |
[27:39] | I do Mr. Hayes I do. Look. | 我有啊 赫斯先生 你看 |
[27:41] | I’ve been reading. | 我已经在读书了 |
[27:46] | Where’d you get this? | 你从哪里搞到的? |
[27:48] | I borrowed it. | 跟别人借的 |
[27:52] | On long-term loan. | 长…长期借阅 |
[27:55] | Look at this. Look look. | 看 看 看这个 |
[27:56] | “Adventures on a tramp steamer.” See? Just like us. | 《不定期货船上的冒险》 瞧见了吗?就跟我们一样 |
[28:07] | (Ann) It’s so nice to meet you Mr. Driscoll. | 见到你太高兴了 德里斯库先生 |
[28:10] | I’m actually quite familiar with your work yes. | 实际上我很熟悉你的作品 没错 |
[28:17] | Hello Mr. Driscoll. It’s so nice to meet you. | 你好 德里斯库先生 很高兴见到你 |
[28:20] | Actually I’m quite familiar with your work. | 实际上我相当熟悉你的作品 |
[28:24] | I’m a huge fan. | 我是你的忠实崇拜者 |
[28:25] | I’ve read everything you’ve ever written. | 我读过你写的所有东西 |
[28:27] | No too much. | 太过了 |
[28:30] | Gonna have the ship’s engines all over the dialogue. | 整段对白里都有船的引擎噪声 |
[28:34] | Seagulls. | 海鸥 |
[28:36] | Camera noise. Wind. Christ knows what else. | 摄影机的噪音 风声 上帝才知道还有什么 |
[28:38] | I don’t care Mike. | 我不管 麦克 |
[28:39] | You’re the sound recordist. Make it work. | 你是音响师 你来搞定 |
[28:43] | Ann! Come on in. Let me introduce you to the crew. | 安!快进来 我来给你介绍剧组里的其他人 |
[28:46] | This is herb the cameraman. | 这是赫伯 摄影师 |
[28:49] | – Delighted to meet you ma’am. – Likewise. | – 很荣幸认识你 女士 – 我也一样 |
[28:52] | May I say what a lovely dress? | 这裙子真是太美丽了 |
[28:54] | Oh this old thing? I just threw it on. | 这件旧衣服?我只是随便穿穿 |
[28:57] | Isn’t that one of Maureers costumes? | 这不是玛琳的戏服吗? |
[29:00] | Now what does a girl have to do around here to get some breakfast? | 呃 女孩子要做点什么才能吃到早饭呢? |
[29:04] | Lumpy you heard the lady. | 兰皮 你听到女士说的话了? |
[29:06] | Fancy my porridge a la walnuts? | 想尝尝我的麦片粥吗? 里面还有核桃仁 |
[29:14] | Oh Ann I don’t believe you’ve met… | 噢 安 我相信你还不认识… |
[29:19] | Ann? | 安? |
[29:20] | That’s all right Mr. Denam. I know who this is. | 没关系 丹汉姆先生 我知道这位是谁 |
[29:29] | Thrilled to meet you. It’s an honor to be a part of this. | 见到你诚惶诚恐 非常荣幸能参与演出 |
[29:34] | Gee thanks. | 天 谢谢你 |
[29:36] | Actually I’m quite familiar with your work. | 实际上我非常熟悉你的作品 |
[29:39] | Really? | 真的吗? |
[29:41] | Yes and what I most admire… | 对 我最崇拜的是… |
[29:43] | is the way you’ve captured the voice of the common people. | …你捕捉普通人声音的方式 |
[29:48] | Well that’s my job. | 这个嘛 我的工作就是如此 |
[29:53] | I’m sure you’ve heard this before Mr. Driscoll… | 我相信以前也有人这么说过 德里斯库先生… |
[29:55] | if you don’t mind me saying… | 如果你不介意的话 我想说… |
[29:57] | but you don’t look at all like your photograph. | 你和照片上一点也不象 |
[30:05] | – Excuse me. – Wait a minute Ann… | – 抱歉 – 等等 安… |
[30:07] | he’s so much younger in person. And much better-looking. | 本人看起来年轻的多 也帅得多 |
[30:09] | Ann stop. Stop right there. | 安 别说了 别说了 |
[30:11] | You see I was just afraid that you might be… | 你知道 我只是担心你或许是… |
[30:13] | one of those self-obsessed literary types. | …是那种自恋的”作家” |
[30:17] | – I’m sorry I’m not… – You know… | – 抱歉 我不是… – 你知道… |
[30:18] | the tweedy twerp with his nose in his book and his head up his a… | 那种只会把头埋在书本里… |
[30:26] | It’s nice to meet you too Miss Darrow. | 见到你也很高兴 丹劳小姐 |
[30:43] | Good Christ! | 哦 上帝啊 |
[31:11] | (Carl) She’s standing at the railing. | 她站在栏杆边 |
[31:13] | She doesn’t know it yet… | 她还不知道… |
[31:15] | But they are sailing towards disaster. You got that? | 但是他们正向灾难驶去 写下来了吗? |
[31:19] | (Jack) Okay so she turns… | 好 那么她转过身来… |
[31:22] | the first mate is staggering towards her. | 大副向她摇晃着走来 |
[31:25] | There’s a knife sticking out of his back. | 刀从他的背后直透前胸 |
[31:28] | Wait a sec. We’re killing off the first mate? | 等等 我们要把大副干掉? |
[31:31] | That’s assuming she knows who the first mate is. | 我们首先得假设她知道大副是谁 |
[31:34] | Come on Jack. It was an honest mistake. | 少来了 杰克 这只是个正值的过失 |
[31:37] | Ann is nearsighted. It could have happened to anyone. | 安是个近视眼 谁都有可能 |
[31:39] | I was joking Carl. | 我是在开玩笑 卡尔 |
[31:41] | The point is she’s horrified. She has to look away. | 关键在于她非常害怕 她向别处看去 |
[31:47] | And that’s when she sees it. | 就在这时她看到了它 |
[31:51] | Sees what? | 看到了什么? |
[31:54] | What? | 什么呀? |
[32:00] | The island. | 那个岛 |
[32:06] | We’re filming on an island now? When did this happen? | 我们现在要到某个岛上去拍摄? 什么时候决定的事? |
[32:14] | I don’t want the crew getting spooked. | 我不想要船员毛骨悚然 |
[32:17] | Why would they get spooked? What’s it called? | 为什么他们会毛骨悚然? 岛叫什么名字? |
[32:20] | All right. It has a local name… | 好吧 那个岛有个当地的名字… |
[32:22] | but I’m warning you Jack it doesn’t sound good. | 不过我警告你 杰克 它可不怎么好听 |
[32:27] | Did you get that? | 你明白了吗? |
[32:30] | What’s wrong with this place? | 这地方有什么问题? |
[32:31] | There’s nothing officially wrong with it. | 这个地方没有什么经官方证实的问题 |
[32:34] | Because technically it hasn’t been discovered yet. | 因为从技术角度讲 它还没有被发现呢 |
[32:40] | Okay. All right. | 好 好吧 |
[32:44] | So we arrive at this place. | 那么我们就到了这个地方 |
[33:03] | Island. | 骷髅岛 |
[33:09] | All right everyone from the top! And action! | 好的 上面的人注意 开始! |
[33:13] | I think this is awfully exciting! I’ve never been on a ship before. | 实在太让人兴奋了 我以前从来没坐过船 |
[33:17] | And I’ve never been on one with a woman before. | 我以前从没坐过有女人的船 |
[33:20] | I guess you don’t think much of women on ships do you? | 我想你们在船上不太会想女人 对吗? |
[33:23] | No they’re a nuisance. | 是啊 他们太麻烦了 |
[33:25] | – Well I’ll try not to be. – Just being around is trouble. | – 我会尽量不给你们添麻烦的 – 你在我们周围就已经是麻烦了 |
[33:37] | Cut! | 停! |
[33:39] | It’s great. | 非常好 |
[33:41] | Bruce wonderful performance. You can relax for 10 minutes. | 布鲁斯 演得非常好 你可以放松10分钟 |
[33:45] | That was very natural. I felt moved. | 表演非常自然 我都被感动了 |
[33:48] | What do you think Driscoll? Dialogue’s got some flow now huh? | 你觉得怎么样 德里斯库 对白现在不那么生硬了 对吧? |
[33:52] | It was pure effluence. | 真是完全的感情流露啊 |
[33:54] | I beefed up the banter. | 我加了点善意的嘲弄而已 |
[33:55] | Try to resist that impulse. | 还是克制这种冲动吧 |
[33:58] | It’s just a little bit of humor bud. | 只是一点幽默感罢了 朋友 |
[34:00] | What are you a Bolshevik or something? | 你是什么?布尔什维克吗? |
[34:02] | Actors. | 演员哪 |
[34:05] | Travel the world but all they ever see is a mirror. | 踏遍整个世界 却只能看到一面镜子 |
[34:21] | Good legs. | 好漂亮的腿(也是晕船的意思) |
[34:24] | Sea legs. Well you know sea legs. | 是晕船的意思 呃 你知道 晕船 |
[34:29] | Yeah. | 耶 |
[34:30] | Not that you don’t have good legs. Just making conversation. | 不是说你没有漂亮的腿 只是不小心说出来了 |
[34:34] | Jesus. Miss Darrow! | 上帝啊 丹劳小姐! |
[34:38] | About the scene today with you and Bruce… | 今天你和布鲁斯的那场戏… |
[34:40] | I know it wasrt what you wrote… | 我知道你不是那么写的… |
[34:42] | but Mr. Baxter felt very strongly that when a man likes a woman… | 可巴克斯特先生强烈地认为 如果一个男人喜欢一个女人… |
[34:47] | he must ignore her. | 那么他一定要忽视她的存在 |
[34:49] | And if things turn really hostile then… | 如果敌意真的变得很深… |
[34:52] | No? | 不会吗? |
[34:54] | Interesting theory. | 这是个有趣的理论 |
[34:56] | I know. I should have… | 我知道 我应该… |
[34:58] | It wasrt what I had intended but… | 这并非我本意 不过… |
[35:01] | I’m sorry. I was… | 抱歉 我… |
[35:02] | And you made it your own. | 你做了自己的诠释 |
[35:05] | I was nervous. | 我当时好紧张 |
[35:07] | – It was funny actually. – You were funny. | – 当时很滑稽 实际上 – 你当时是很滑稽 |
[35:11] | Please don’t say another word. Good night. | 拜托别再说下去了 晚安 |
[35:13] | Miss Darrow. | 丹劳小姐 |
[35:20] | You don’t have to be nervous. | 你不用紧张 |
[36:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:35] | Let’s take it… | 我们再… |
[36:37] | Would you please… We’re trying to shoot a scene. | 你可不可以… 我们这儿正在拍 谢谢 |
[36:39] | – Okay. – Thank you. | – 好的 – 多谢 |
[36:41] | Okay again. | 好的 再来 |
[36:57] | (Carl) We’re close. Turn southwest. | 我们快到了 转向西南 |
[36:59] | (Englehorn) There’s no land southwest for thousands of miles. | 西南方向上千英里内都没有陆地 |
[37:04] | It takes us way outside the shipping lanes. | 我们离正常航线越来越远 |
[37:07] | I won’t sail blind in these waters. | 我不能摸黑在这片水域行驶 |
[37:11] | I’ll make it won’th your while. | 我会补偿你的 |
[37:14] | There’s nothing out there. | 那里什么也没有 |
[37:17] | Well then you’ve nothing to lose. | 那样的话 你也不会失去什么 |
[37:31] | If someone were to tell you this ship was headed for Singapore… | 如果有人对你说 这条船没有驶向新加坡… |
[37:37] | what would you say? | …你会怎么说? |
[37:39] | I would say they’re full of it Mr. Hayes. | 我会说千真万确 赫斯先生 |
[37:43] | Well we turned southwest last night. | 昨天晚上我们转向西南了 |
[37:46] | Gentlemen please. | 先生们 拜托 |
[37:49] | – We’re not looking for trouble. – No. | – 我们不想找麻烦 – 不 |
[37:53] | You’re looking for something else. | 你们在找别的什么东西 |
[37:59] | Yes we are. | 对 你说得对 |
[38:02] | We’re going to find Skull Island. | 我们要找到骷髅岛 |
[38:05] | Find it film it and show it to the world. | 找到它 拍摄下来 展示给整个世界 |
[38:09] | For 25 cents you get to see the last blank space on the map. | 只要花25美分 你就可以看到地图上最后的空白 |
[38:13] | I wouldn’t be so sure of that. | 我不知道那是不是好事 |
[38:17] | What do you mean? | 你什么意思? |
[38:20] | Seven years ago me and Mr. Hayes were working our passage… | 七年前我和赫斯先生 一起工作在… |
[38:22] | on a Norwegian bark. | …一艘挪威帆船上 |
[38:24] | We picked up a castaway. We found him in the water. | 我们从水中救起了一个海难的幸存者 |
[38:27] | He’d been drifting for days. | 他已经漂了很多天了 |
[38:29] | His ship had run aground on an island way west of Sumatra. | 他们的船在一个岛上搁浅了 在苏门答腊以西很远的地方 |
[38:33] | An island hidden in fog. | 一座隐藏在迷雾中的岛 |
[38:38] | He spoke of a huge wall… | 他说起一道巨大的城墙… |
[38:41] | built so long ago… | 建于久远的年代… |
[38:44] | no one knew who’d made it. | 没有人知道是谁建造了它 |
[38:46] | A wall 100 foot high… | 墙高100英尺… |
[38:49] | as strong today as it was ages ago. | 现在仍然和建成时一样坚固 |
[38:54] | Why’d they build the wall? | 他们为什么要建一道墙呢? |
[39:00] | Well the castaway he spoke of a creature… | 那个幸存者 他说起一个生物… |
[39:04] | neither beast nor man… | 既非野兽 也非人类… |
[39:07] | but something monstrous living behind that wall. | 但的确有可怕的生物 就活在那座墙后 |
[39:11] | A lion or a tiger. | 一头老虎或者狮子? |
[39:13] | A man-eater. That’s how all these stories start. | 或者是吃人的家伙? 所有故事都是这么开始的 |
[39:16] | What else did he say? | 他还说什么了? |
[39:18] | Nothing. | 什么也没说 |
[39:19] | We found him the next morning. He’d stuck a knife through his heart. | 第二天早晨我们发现 他的心脏上插了一把刀 |
[39:23] | Sorry fellows. You’ll have to do better than that. | 抱歉 伙计们 编故事编好点 |
[39:28] | Monsters belong in B movies. | 怪兽 只在B级电影里才出现 |
[39:30] | If you find this place… | 如果你找到这个地方… |
[39:33] | if you go ashore with your friends and your cameras… | 如果你和你的朋友们 还有你们的摄像机一起上岸的话… |
[39:37] | you won’t come back. | 你们就永远也回不来了 |
[39:40] | Just as long as you understand that. | 只是想要你们明白这一点 |
[41:02] | How long do you expect us to stay out here? | 你认为我们会在这里待多长时间? |
[41:11] | (Ann) You’re writing a stage comedy? | 你在写一出舞台喜剧? |
[41:13] | I’m writing it for you. | 我为你而写的 |
[41:17] | Why would you do that? | 你为什么要这么做? |
[41:20] | – Why would I write a play for you? – Yes. | – 为什么我要为你写一出戏? – 是啊 |
[41:24] | Isn’t it obvious? | 这还不明显吗? |
[41:29] | Not to me. | 对我来说不是 |
[41:34] | Well… | 这个嘛… |
[41:37] | it’s in the subtext. | 在潜台词里已经说明了 |
[41:41] | I guess I must have missed it. | 那我一定是没看到 |
[41:49] | It’s not about words. | 不是言语上的 |
[42:34] | Message for you Captain. | 给你的 船长 |
[42:54] | What’s going on? | 出什么事情了? |
[42:56] | Hayes why are we changing course? | 赫斯 我们为什么要改变航向? |
[43:01] | – Englehorn you can’t just… – Outside. | – 安格霍恩 你不能… – 外面说! |
[43:07] | There’s a warrant out for your arrest. | 你的逮捕证已经下发了 |
[43:10] | Did you know that? | 这个你知道吗? |
[43:14] | I’ve been ordered to divert to Rangoon. | 我已经下命令转驶向仰光了 |
[43:21] | Another week. I haven’t got a film yet. | 再给我一个星期 我的电影还没有拍成 |
[43:26] | Please. I have risked everything I have on this. | 求求你 我把我的一切都押上了 |
[43:28] | No Denam. You risked everything I have. | 不 丹汉姆 你把我的一切都押上了 |
[43:34] | What do you want? | 你想要什么? |
[43:35] | Tell me what you want. I’ll give you anything. | 告诉我你想要什么? 我什么都可以给你 |
[43:37] | I want you off my ship. | 我想要你下船 |
[43:42] | (Englehorn) Set a course for Rangoon Mr. Hayes. | 设定到仰光的航向 赫斯先生 |
[43:51] | I’m finished. | 我完蛋了 |
[43:54] | It’s over for me Jack. | 对我来说结束了 杰克 |
[43:57] | How’d you think this would end Carl? | 你认为会有怎样的结局呢 卡尔? |
[44:16] | Check our position. Use the stars. | 检查一下我们的位置 用星星 |
[44:33] | There are no stars Captain. | 天上没有星星 船长 |
[44:37] | (Jack) What is that? | 这是什么? |
[44:41] | – What? – That. | – 什么东西? – 这个 |
[44:47] | That right there. | 这个 就在这儿 |
[44:49] | I don’t know. What is it? A coffee stain? | 不知道 是什么? 也许是咖啡渍吧 |
[46:30] | Station the forward lookout and get me the depth by lead line. | 守好前方观望台 告诉我测深索的深度 |
[46:35] | Aye Captain. | 是 船长 |
[46:47] | 30 fathoms no bottom! | 30英寻 没见底! (注:英寻为长度单位) |
[46:51] | Reduce speed steerage way only. | 减速 只用低速 |
[46:55] | Dead slow ahead both. | 双机低速前进 |
[47:00] | You should stop the ship. | 你应该停船 |
[47:03] | 15 degrees port. | 左舵15度 |
[47:08] | We’re getting out of here Mr. Hayes. | 赫斯先生 我们会走出去的 |
[47:10] | We’ll find clear conditions. | 我们会找到没有雾的区域的 |
[47:13] | We have seabed! | 测到海底了! |
[47:20] | 25 fathoms! | 25英寻! |
[47:23] | We’re shallowing! | 水越来越浅了! |
[47:25] | 20 degrees starboard! | 右舵20度! |
[47:26] | Captain you don’t know where the hell you’re going! | 船长 你根本不知道你正驶向哪里! |
[47:28] | Get me another reading! | 再去读个深度! |
[47:33] | Another reading! | 再读一次深度! |
[47:37] | 22 fathoms! | 22英寻! |
[47:41] | – Douse the lights. – Aye Captain. | – 把灯关掉 – 是 船长 |
[47:55] | 10 fathoms! | 10英寻! |
[48:08] | Wall! There’s a wall ahead! | 城墙!正前方有堵墙! |
[48:28] | Stop engines! | 关闭发动机! |
[49:33] | Give me some power! Half astern both. | 给我点动力!半速前进! |
[49:34] | Half astern both Captain! | 半速前进 船长! |
[49:41] | Rocks! | 礁石! |
[49:45] | Rocks! | 礁石! |
[49:51] | Rocks to starboard Captain! | 右舷有礁石 船长! |
[49:54] | To port! Rocks everywhere! | 左舷也有礁石! 到处都是礁石! |
[49:56] | Take the wheel hayes. | 你来掌舵 赫斯 |
[50:15] | Hang on! | 抓住! |
[50:40] | Full ahead! | 全速前进! |
[50:47] | Rocks to port Captain! | 左舷有礁石 船长! |
[50:50] | (hayes) – Turn Captain! (sailor) – Starboard starboard! | – 躲过了 船长 – 右弦!右弦! |
[51:12] | Ah! | 啊! |
[52:20] | (hayes) Shore up that breach! | 把这个洞堵上! |
[52:22] | Get me more men down here now! Come on move move! | 给我找更多人下来! 来吧 快点 快! |
[52:27] | – Hayes! – She’s taken a pounding! | – 赫斯! – 船被狠狠撞了一下! |
[52:32] | What about the prop? | 推进器怎么样? |
[52:33] | The shaft’s not bent as far as we can tell. | 如我们现在所知 主轴没弯 |
[52:35] | But she struck hard against the rock! | 我们卡在礁石上了! |
[52:39] | (Jimmy) Captain! | 船长! |
[52:40] | Better come up quick! | 你最好快点上来! |
[52:44] | Right there! | 就在那儿! |
[53:00] | Want me to bring them back? | 你想让我带他们回来吗? |
[53:03] | I don’t give a damn about Carl Denam. | 卡尔·丹汉姆关我屁事 |
[53:05] | I want this ship fixed and ready to float on the next high tide! | 下次涨潮之前要把这条船修好! |
[53:08] | Come on move it. | 快点 加油干! |
[53:11] | We’re leaving Mr. Hayes. | 我们要走了 赫斯先生 |
[53:21] | Can you believe this Jack? | 你能相信吗 杰克? |
[53:26] | We’ve got our picture. | 我们的电影拍成了 |
[54:26] | Why does Marlow keep going up the river? | 为什么马洛非要逆流而上呢? |
[54:30] | Why doesn’t he turn back? | 他为什么不回头? |
[54:34] | There’s a part of him that wants to Jimmy. | 有一个”他”想要那么做 吉米 |
[54:38] | A part deep inside himself that sounds a warning. | 他心底有个声音在发出警告 |
[54:43] | But there’s another part… | 可是那另一个”他”… |
[54:46] | that needs to know. | 需要去探索个究竟 |
[54:51] | To defeat the thing which makes him afraid. | 好打败那让他恐惧的东西 |
[54:56] | “We could not understand because we were too far… | “我们过去无法理解 因为我们身在遥远的彼方… |
[55:00] | “and could not renenber… | “我们也早已淡忘… |
[55:02] | “because we were traveling in the night of first ages… | “因为那旅行 是穿过史前时代的长夜… |
[55:06] | “of those ages that are gone… | “而那时代早已远去… |
[55:09] | “leaving hardly a sign and no nenories. | “了无踪迹 也没有回忆 |
[55:15] | “We are accustoned to look… | “我们已经司空见惯了… |
[55:16] | “upon the shackled forn of a conquered nonster… | “带着沉重枷锁的被征服的巨兽… |
[55:22] | “but there… | “但在那里… |
[55:25] | “there you could look at a thing nonstrous and free.” | “在那里你会见到 一个凶残并且无拘无束的它” |
[55:39] | It’s not an adventure story… | 这不是个冒险故事… |
[55:41] | is it Mr. Hayes? | 对吗 赫斯先生? |
[55:45] | No Jimmy. | 对 吉米 |
[55:47] | It’s not. | 不是 |
[56:11] | – It’s deserted. – Of course it’s deserted. | – 这是个荒废了的地方 – 这当然是个被荒废的地方 |
[56:14] | Use your eyes Preston. The place is a ruin. | 睁开眼睛看看 普雷斯顿 这地方就是个废墟 |
[56:19] | Nobody’s lived here for hundreds of years. | 成百上千年没有人住过了 |
[57:35] | Mr. Denam I think we should go back. | 丹汉姆先生 我想我们该回去了 |
[57:38] | I will handle this. | 这个我来处理 |
[57:45] | Look. Chocolate. | 看 巧克力 |
[57:48] | You like chocolate? | 你喜欢巧克力吗? |
[57:52] | It’s good to eat. | 很好吃的 |
[57:56] | You want? | 想要吗? |
[58:04] | Take it. | 拿着吧 |
[58:13] | Here put it in your hand and take it. | 这里 拿在手里吧 拿着 |
[58:21] | For God’s sakes Denam leave the native alone. | 看在上帝的份上 丹汉姆 别跟这些土著纠缠了 |
[58:24] | She doesn’t want the chocolate. | 她不想要你的巧克力 |
[58:28] | Aah! | 啊! |
[58:51] | All right! | 没事的! |
[58:53] | Just a bunch of women and old folks! | 只是女人和老人! |
[58:57] | They’re harmless! | 不会有危险的! |
[1:00:21] | Ann! | 安! |
[1:01:49] | Jack. | 杰克! |
[1:02:04] | Seen enough? | 这下开眼了吧 |
[1:02:14] | Lighten the ship! | 给船减轻重量! |
[1:02:16] | Anything that’s not bolted down goes overboard! | 不是必需的东西都扔下去! |
[1:02:22] | (sailor) Just heave it! | 举起来! |
[1:02:24] | We got away. | 我们逃出来了 |
[1:02:25] | We gotta be grateful for that gentlemen. | 我们得心存感激 先生们 |
[1:02:27] | What about Mike? He didn’t get away! He’s still there! | 那麦克呢?他可没逃出来 他现在都还在那儿呢! |
[1:02:32] | Mike died doing what he believed in! He didn’t die for nothing. | 麦克死得其所! 他的死不是没有价值的 |
[1:02:35] | And I’ll tell you something else. I’m gonna finish this film for Mike! | 我再告诉你一件事 我会为了麦克把这部电影拍完的! |
[1:02:45] | I’ll finish it… | 我会把它拍完的… |
[1:02:49] | and I’ll donate the proceeds… | 我还要把影片的收益捐给… |
[1:02:52] | to his wife and kids. | 他的妻子和孩子 |
[1:02:59] | Hear hear! | 听啊 听! |
[1:03:38] | Chuck everything except for the potatoes! | 除了土豆 把能扔的都扔掉 |
[1:03:46] | – What’s wrong now? – Excuse me Shakespeare. | – 这到底是怎么了 – 抱歉 莎士比亚 |
[1:03:50] | (sailor) Come on men! Come on hurry! | 来吧 老兄 来吧 快点 |
[1:04:03] | Drop those spare cables overboard! Go on just chuck it! | 把那些多余的缆绳扔掉! 快啊 扔掉! |
[1:04:25] | – Where’s Ann? – What? | – 安在哪里? – 什么? |
[1:04:26] | Where’s Ann? | 安在哪里? |
[1:04:33] | Ann! | 安! |
[1:04:54] | (sailor) She’s free! | 脱离困境了! |
[1:05:01] | Full ahead both engines! | 双机全速前进! |
[1:05:11] | Ann! | 安! |
[1:05:35] | No! Stop! Turn back! | 不!停船!回去! |
[1:05:40] | Stop! | 停船! |
[1:05:43] | We have to turn back. | 我们必须掉头 |
[1:05:45] | They’ve taken Ann. | 他们抢走了安 |
[1:06:44] | All hands going ashore! Report to stations! | 全体人员准备上岸! 报告位置! |
[1:06:49] | Jump to it! Jump to it gentlemen! | 快点 快点 先生们! |
[1:06:55] | (man) We’re doing it Mr. Hayes! | 我们正在快 赫斯先生! |
[1:07:04] | Come on move it! | 来吧 快点! |
[1:07:23] | Pull harder! | 用力划! |
[1:07:26] | (Englehorn) Row! Row! | 划啊!划啊! |
[1:07:28] | Come on! | 加油! |
[1:08:16] | Kong. | 刚 |
[1:10:40] | Spread out! Find her! | 散开来 找到她! |
[1:10:50] | Miss Darrow! | 丹劳小姐! |
[1:10:52] | – Check up there Jimmy! – Everybody stay together! | – 去那边找 吉米! – 所有人不要走散了! |
[1:10:58] | Ann! | 安! |
[1:11:01] | She’s here somewhere! | 她应该就在附近! |
[1:11:08] | What in God’s name was that? | 上帝啊 那是什么东西? |
[1:11:16] | Behind the wall! | 在城墙后面! |
[1:11:18] | Behind the wall! | 城墙后面! |
[1:12:12] | She’s gone! | 她不见了! |
[1:12:24] | Carl what is it? | 卡尔 怎么了? |
[1:12:32] | You saw something. | 你见到什么了? |
[1:12:41] | You can take hayes and 15 others. | 赫斯带15个人跟你们去 |
[1:12:45] | I’ll put a guard on the gate until you return. | 我派人守卫城门 直到你们回来 |
[1:12:48] | The rest of you stay with the ship. | 其他人在船上等 |
[1:12:50] | Choy! | 老崔! |
[1:12:53] | Not you Jimmy. | 吉米 你不去 |
[1:12:55] | Come on Mr. Hayes. Look at them. | 不要这样 赫斯先生 看看他们 |
[1:12:57] | None of them knows which way to point a gun. | 没人会用枪 |
[1:12:59] | Stay here. | 你呆在这里 |
[1:13:01] | – Miss Darrow needs me! – No! | – 丹劳小姐需要我! – 不! |
[1:13:08] | Bring the tripod and all of the film stock. | 带上三角架跟其他拍摄设备 |
[1:13:10] | You wanna go with the 6-inch lens? | 你要六寸长焦镜头吗? |
[1:13:13] | The wide-angle will do just fine. | 普通广角镜足够了 |
[1:13:22] | (Englehorn) You got guns. You got food. You got the ammo. | 你们有枪、有食物、有弹药 |
[1:13:25] | And you got 24 hours! | 给你们24小时! |
[1:13:27] | 24 hours? | 24小时啊 |
[1:13:29] | This time tomorrow we haul anchor. | 明天这个时候我们启锚 |
[1:13:55] | (sailor #1) Miss Darrow! | 丹劳小姐! |
[1:13:59] | (Jack) Ann! | 安! |
[1:14:03] | (sailor #2) Miss Darrow! | 丹劳小姐! |
[1:14:13] | (sailor #1) Miss Darrow! | 丹劳小姐! |
[1:14:32] | [Sailor whispering] What is it? | 那是什么? |
[1:14:44] | Fire! | 开火! |
[1:14:47] | Cut it out. | 阻止它 |
[1:14:49] | Hold your fire. | 停火 |
[1:14:51] | Hold your fire! | 停止开火! |
[1:15:23] | Stay down damn it. Stay down. | 趴下 妈的 趴下 |
[1:15:41] | Come on. Come on. Come on. | 来啊 来啊 |
[1:16:16] | (Jack) Good shooting Mr. Hayes. | 打的好 赫斯先生 |
[1:16:22] | (sailor) Arert these things supposed to be extinct? | 这些东西不是绝种了么? |
[1:16:25] | They are now. | 他们现在是了 |
[1:16:32] | What the hell kind of a place is this? | 这他妈到底是什么地方? |
[1:16:50] | (hayes) Miss Darrow! | 丹劳小姐! |
[1:16:52] | [Monkeys chattering] | 丹劳小姐! |
[1:16:56] | Ann! | 安! |
[1:18:13] | No! | 不! |
[1:18:31] | (Jack) – Ann! (sailor) – Miss Darrow! | – 安! – 丹劳小姐! |
[1:18:42] | Ann! | 安! |
[1:19:31] | Christ it’s a bleeding boneyard! | 好家伙 这里好像流着血的坟场 |
[1:19:35] | They’ve been ripped limb from limb. | 他们都被分肢了 |
[1:19:39] | Ann! Ann! | 安!安! |
[1:19:55] | Just keep walking Mr. Hayes. Pretend you didn’t see me. | 赫斯先生 继续走就是了 当没看见我 |
[1:19:57] | – Jesus Jimmy. Hey – I need that! | – 耶稣基督啊 吉米 – 我需要那把枪 |
[1:19:59] | I’m not giving you a gun! | 我不会给你枪的 |
[1:20:00] | You were younger than me when they gave you one! | 他们发枪给你的时候比我还小! |
[1:20:02] | I was in the Army. I was trained. I had a drill sergeant. | 我那是在陆军里 有教练士官教我 |
[1:20:07] | I wanna help bring her back. | 我想帮忙找她回来 |
[1:20:17] | Don’t make me regret it. | 不要让我后悔 |
[1:20:47] | Conserve your ammunition! | 节省弹药 |
[1:20:58] | (Lumpy) I’m knackered. | 我都累死了 |
[1:21:02] | – I gotta have a breather. (sailor) – Great idea. | – 我不能呼吸了 – 我需要人工呼吸 |
[1:21:04] | Fellows we don’t have time for this. | 伙计们 没时间了 |
[1:21:05] | We’ve lost too much ground already. Come on get up! | 我们已经延误了 起来吧! |
[1:21:08] | They’re not about to quit on you. Cut them some slack. | 他们需要休息 放松一下. |
[1:21:12] | (hayes) All right you got five minutes! | 你们可以休息5分钟 |
[1:21:14] | Everybody stay in sight. | 所有人都在待在我的视线以内 |
[1:21:20] | Over here. I’m gonna get a wide shot of the valley. | 到这边来 我要给峡谷拍一个广角 |
[1:21:54] | Bloody Nora! | 血腥诺拉! |
[1:22:02] | Is that what took Miss Darrow? | 就是这东西抓走了丹劳小姐? |
[1:22:08] | There’s only one creature capable of leaving a footprint that size. | 只有一种生物可以 留下这么大的脚印 |
[1:22:19] | The abominable snowman. | 恐怖的雪人 |
[1:22:22] | Yeah a snowman. We dead meat. | 是啊 雪人 我们是刀板上的鱼肉了 |
[1:22:26] | It’s got to be what 20 25 feet? | 那东西得多大 20 25英尺高? |
[1:22:30] | Carl saw it. | 卡尔看到过 |
[1:22:33] | Let’s ask him. | 我们问问他 |
[1:22:37] | Denam! | 丹汉姆! |
[1:22:40] | Where’d he go? | 他跑哪里去了? |
[1:23:02] | Walk forward Bruce. | 走过去 布鲁斯 |
[1:23:04] | – What? – You’re the star of this picture. | – 什么? – 你是片子主角 |
[1:23:06] | Get into character and head toward the animals. | 进入角色 走向那群动物 |
[1:23:15] | What the hell kind of a place is this? | 这里到底是他妈的什么地方啊 |
[1:23:28] | Are you sure about this Denam? | 你确定这能行吗 丹汉姆? |
[1:23:31] | Don’t we have a stand-in for this type of thing? | 这种事没替身的吗? |
[1:23:33] | I need you in the shot or people will say they’re fake. | 我要你在镜头里 不然别人说这是假的 |
[1:23:36] | Nobody’s gonna think these are fake. | 没人会说这是假的 |
[1:23:47] | You’re making them nervous. No sudden movements. | 你让它们紧张了 别突然乱动 |
[1:23:49] | I’m not moving. | 我没动 |
[1:23:56] | Mother of God. | 上帝他妈啊 |
[1:24:20] | (sailor) What’s this? | 怎么回事? |
[1:24:48] | What is it? What is it? Where’s Carl? | 怎么了 怎么了? 卡尔在哪? |
[1:24:49] | Carl? He’s up there filming. | 卡尔? 他…他在那边 拍电影 |
[1:25:03] | Bugger this! | 小心! |
[1:25:11] | [Roaring] Run Jack! | 跑啊 杰克! |
[1:25:16] | Holy Christ. Go Jimmy run! | 耶稣基督啊 快走 吉米 跑啊! |
[1:25:19] | Run run run! | 跑 跑 跑啊! |
[1:25:28] | – Let go! – I’m not leaving the camera! | – 你放手 – 我不会丢下摄影机的 |
[1:25:30] | Let go you idiot! | 快放手 你个笨蛋 |
[1:25:31] | (Preston) Carl run! | 卡尔 快跑 |
[1:25:46] | Look out! | 趴下 |
[1:25:48] | Look out! | 看着点! |
[1:26:40] | Coming through! | 过来了! |
[1:27:45] | No! | 不! |
[1:27:47] | Come on. | 加油! |
[1:28:30] | Carl! Carl! | 卡尔!卡尔! |
[1:28:35] | Get up! Come on. Come on. | 起来!快走 快走 |
[1:28:53] | Mr. Denam! Mr. Denam! | 丹汉姆先生!丹汉姆先生! |
[1:28:56] | Herb! Herb come on! | 赫伯 赫伯!快点! |
[1:28:59] | Take the tripod! | 抓住三角架! |
[1:29:01] | Come on! | 来啊! |
[1:29:03] | I’m pulling you up! Hold on to your end! | 我把你拉上来 抓紧了支脚 |
[1:29:06] | Go! | 走吧! |
[1:29:07] | No I’m not going anywhere without you! | 不 没你我哪儿也不去 |
[1:29:09] | – You gotta leave me! – Shut up and hold on! | – 你应该离开我 – 闭嘴 抓住了 |
[1:30:20] | (hayes) Jimmy do a head count. | 吉米 算算人头数 |
[1:30:22] | I want to know how many are injured and how bad. | 我想知道有多少人受了伤 伤势如何 |
[1:30:24] | Injured? | 受伤? |
[1:30:27] | Four of us are dead! | 我们死了4个人! |
[1:30:35] | (Preston) It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[1:30:38] | What happened to herb is no one’s fault. | 发生在赫伯身上的事 不是谁的错 |
[1:30:41] | You’re absolutely right Preston. | 你说的很对 普雷斯顿 |
[1:30:44] | And I’ll tell you something else. | 我再告诉你一件事情 |
[1:30:46] | Herbert didn’t die for nothing. | 赫伯没有无谓的死去 |
[1:30:49] | He died for what he believed in and I’m gonna honor that. | 他死得其所 我要纪念他 |
[1:30:52] | He died believing there was still some mystery left in this world. | 他死是因为相信世界上还有些奥秘 |
[1:30:56] | And we could all have a piece of it… | 而我们大家 都有可能了解到其中的一部分… |
[1:30:59] | for the price of an admission ticket. | 只消一张门票的价钱 |
[1:31:02] | God damn it Preston we’re gonna finish this film for herb. | 该死的 普雷斯顿 我们要为赫伯完成这部片子 |
[1:31:06] | We’ll finish it… | 我们要完成它… |
[1:31:08] | and donate the proceeds to his wife and kids. | 把收益捐给他的妻子和孩子 |
[1:31:18] | Come on guys. We need more rope. | 伙计们 我们还需要更多的绳子 |
[1:31:22] | All right we gotta get back to the ship. | 好吧 我们得回去了 |
[1:31:24] | – Englehorn sails in nine hours. – So? We gotta find Miss Darrow. | – 安格霍恩会在9小时后开船 – 那又怎样?我们要找到丹劳小姐 |
[1:31:28] | Hey do you hear me? We’re gonna be stranded here. | 嘿!你在听我讲吗? 我们会被困在这里的 |
[1:31:32] | Miss Darrow was a great gal no question. | 听着 伙计们 丹劳小姐是好姑娘 毫无疑问 |
[1:31:36] | And she was a wonderful person. | 她是很好的人 |
[1:31:38] | It’s a terrible loss and we’re all gonna miss her. | 她的死是可怕的损失 我们都会想念她的 |
[1:31:41] | I always knew you were nothing like the tough guy you play on screen. | 我就知道你不是银幕上 所演的那种硬汉形象 |
[1:31:45] | I just never figured you for a coward. | 我只是没想到你 居然是个懦夫 |
[1:31:47] | Hey pal! Hey wake up. | 嘿 伙计 嘿 醒醒吧 |
[1:31:50] | Heroes don’t look like me not in the real world. | 真实生活里的英雄不像我这样 |
[1:31:52] | In the real world they got bad teeth a bald spot and a beer gut. | 真实生活里他们都有坏牙跟啤酒肚 |
[1:31:56] | I’m just an actor with a gun who’s lost his motivation. | 我只是个拿枪的演员 并且失去了动力 |
[1:32:01] | Be seeing you. | 回头见 |
[1:32:04] | Anyone else? | 还有谁吗? |
[1:37:05] | No! | 不! |
[1:37:07] | I said no! | 我说了 不! |
[1:37:16] | That’s all there is. There isn’t any more. | 到此为止 没有了 |
[1:39:42] | (hayes) Get them off the boat. Get them off the boat. | 赶他们下船! 赶他们下船! |
[1:39:47] | Keep paddling. | 继续划啊! |
[1:40:26] | What the hell was that? | 到底是什么东西? |
[1:41:09] | (hayes) Come on. Get them out of there! | 来啊 把他们赶跑! |
[1:41:13] | Preston! | 普雷斯顿! |
[1:41:19] | (Preston) Give me your hand. | 给我你的手 |
[1:41:22] | Jack! | 杰克! |
[1:41:28] | Jack! | 杰克! |
[1:41:34] | (Lumpy) Choy! Help! | 老崔! 救命! |
[1:41:36] | Swim you filthy bugger. | 游啊 你个脏虫子! |
[1:42:47] | Choy! | 老崔! |
[1:42:50] | Stay with him. | 跟着他 |
[1:42:51] | Swim to shore as fast as you can! | 尽快游到河岸去! |
[1:42:53] | Hold on. Preston! | 坚持住 普雷斯顿! |
[1:42:55] | Whatever happens don’t let go of the camera! | 不管发生什么 别丢了摄像机! |
[1:42:57] | Don’t let go of the camera! | 别丢了摄像机! |
[1:43:06] | (hayes) Come on get up out of that water. | 来吧 起来 离开水 |
[1:43:10] | Get up! | 起来! |
[1:43:51] | Come on come on. | 来啊 来啊! |
[1:44:05] | Preston. Preston. | 普雷斯顿 普雷斯顿 |
[1:44:19] | It’s working. | 还能用 |
[1:44:38] | Did you get that did you? | 你有拍到是吧? |
[1:45:40] | No! | 不! |
[1:45:42] | No. | 不 |
[1:45:48] | No. | 不 |
[1:46:39] | What is it? | 怎么了? |
[1:46:45] | Mr. Hayes? | 赫斯先生? |
[1:46:50] | If anything happens I want you to run. | 如果有什么不测 我希望你赶快跑 |
[1:46:53] | You understand? | 明白了? |
[1:46:55] | I’m not a coward. I ain’t gonna run. | 我不是懦夫 我才不会跑呢 |
[1:47:00] | It’s not about being brave Jimmy. | 这并非什么勇敢 吉米 |
[1:47:30] | Go back! | 回去! |
[1:47:33] | Back across the log! | 回去木桥那边! |
[1:47:35] | – I ain’t gonna run! – Get Jimmy out of here! | – 我不能就这么跑掉! – 把吉米带走! |
[1:47:38] | – No! – Get back! Get back! | – 不! – 后退!后退! |
[1:47:58] | – No! No! – Stay back. | – 不!不! – 呆着别动 |
[1:48:03] | No! | 不! |
[1:48:10] | Look at me. | 看着我 |
[1:48:13] | (Jimmy) – Let him go! – You got to run Jimmy. | – 放他走! – 你要跑了 吉米 |
[1:48:20] | Do as I say. | 按我说的做 |
[1:48:23] | Go with Jack. | 跟杰克一起走 |
[1:48:26] | Run! | 跑啊! |
[1:48:31] | – No! – Shoot him! | – 不! – 开枪射他! |
[1:48:35] | No! | 不! |
[1:48:51] | Here! Over here! | 这里 在这边! |
[1:49:12] | (Jack) Hold on! Hold on! | 坚持住!坚持! |
[1:49:18] | Lumpy! Help me! | 兰皮!救我! |
[1:49:23] | Bloody hell Choy! | 他妈的地狱 老崔! |
[1:54:46] | No! | 不! |
[1:54:51] | Oh my! | 哦 我的神啊! |
[2:01:27] | Wait! | 等等我 |
[2:02:18] | Carl. | 卡尔 |
[2:02:24] | Jimmy. Jimmy. | 吉米!吉米! |
[2:02:27] | Jimmy. | 吉米! |
[2:02:29] | You all right? | 你还好吗? |
[2:03:20] | No. | 不 |
[2:04:14] | Get off! Get it off! | 下去 下去! |
[2:04:23] | Get off! | 下去! |
[2:04:38] | Get it off! | 下去! |
[2:05:45] | Kill it! | 杀了它! |
[2:05:58] | Stop moving! | 别动 |
[2:06:20] | Get it off my face! | 把它从我脸上弄走 |
[2:06:23] | – Stay still. – I am standing still. | – 站着别动 – 我没动 |
[2:06:27] | – Hold on. (Jack) – Be careful! | – 等一下 – 小心! |
[2:07:04] | (Englehorn) Don’t move! Stay away from the walls! | 别动 离崖壁远点 |
[2:07:07] | Coming through! | 脱险了! |
[2:07:17] | (Englehorn) Get out of there now! Climb! | 现在离开那儿! 往上爬! |
[2:07:27] | Nobody get in my way. | 没人能挡我的道 |
[2:07:32] | Come on Jimmy. Let’s go. | 来吧 吉米 我们走 |
[2:07:34] | Get up the rope. Let’s go. Hurry up. | 爬上绳子 快 |
[2:08:03] | Jimmy let’s go. | 吉米 我们走了 |
[2:08:09] | Come on. Okay. | 快来啊 好的 |
[2:08:15] | Go. | 走 |
[2:08:21] | (Carl) Just as you go down… | 就在你下沉… |
[2:08:24] | for the third and final time… | 到第三也是最后一次时… |
[2:08:27] | as your head disappears beneath the waves… | 就在你的头淹没在浪头下… |
[2:08:30] | and your lungs fill with water… | 你的肺也充满了水… |
[2:08:33] | do you know what happens in those last precious seconds before you drown? | 在你淹死前 你知道那仅存的珍贵的 几秒钟都发生了什么嘛? |
[2:08:38] | Come on buddy. Get up the rope. Come on. Get out of here. Come on. | 来吧 兄弟 爬上绳子去 来啊 离开这 来吧 |
[2:08:41] | Your whole life passes before your eyes. | 你的整个人生会在眼前一幌而过 |
[2:08:43] | And if you’ve lived as a true American… | 而如果你活得像个真正的美国人… |
[2:08:46] | you get to watch it all in color. | 你会看到那是有色彩的 |
[2:08:49] | Oh and you will. | 哦 你会的 |
[2:08:51] | Now why don’t you climb up the rope huh? Come on. | 现在 你干吗不爬上绳子呢?来吧 |
[2:08:59] | (Bruce) Come on Driscoll. Let’s go. | 来吧 德里斯库 我们走 |
[2:11:56] | It’s beautiful. | 真美丽 |
[2:12:19] | Beautiful. | 美丽 |
[2:12:32] | Beautiful. | 美丽 |
[2:13:20] | There. | 那边 |
[2:13:25] | (Carl) Thank God. | 感谢上帝 |
[2:13:26] | Don’t thank God. Thank Mr. Baxter. | 别谢上帝 要谢巴克斯特先生 |
[2:13:28] | He insisted on a rescue mission. | 他坚持要救你们 |
[2:13:31] | (Englehorn) Me? I knew you’d be okay. | 我?我就知道你不会有事 |
[2:13:36] | That’s the thing about cockroaches. | 这就是蟑螂的特点 |
[2:13:38] | No matter how many times you flush them down the toilet… | 不管你把它们从厕所里冲走多少次… |
[2:13:42] | they always crawl back up the bowl. | 它们总是爬回到碗里来 |
[2:13:45] | Hey buddy? I’m out of the bowl. | 嘿 伙计 我从碗里出来了 |
[2:13:49] | I’m dryir off my wings and trekkir across the lid. | 我在晾干我的翅膀 正沿着碗盖散步呢 |
[2:13:59] | Driscoll! | 德里斯库! |
[2:14:02] | Don’t be a fool! Give it up. It’s useless! | 别犯傻! 放弃吧 没用的! |
[2:14:07] | She’s dead. | 她死了 |
[2:14:11] | She’s not dead. | 她没死 |
[2:14:17] | Jack’s gonna bring her back… | 杰克会救她回来… |
[2:14:20] | and the ape will be hard on his heels. | 那猩猩会紧追不放的 |
[2:14:23] | We can still come out of this thing okay. | 我们还有机会翻本 好吧? |
[2:14:28] | More than okay. | 还有的赚 |
[2:14:31] | Think about it. | 想想吧 |
[2:14:33] | You got a boat full of chloroform we could put to good use. | 你有一整船的氯仿可用 |
[2:14:37] | You wanna trap the ape? | 你想抓那猩猩 |
[2:14:45] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[2:14:48] | Isn’t that what you do? Live animal capture? | 这不是你拿手的吗 活捉动物 |
[2:14:52] | I heard you were the best. | 我听说你是最好的 |
[2:15:02] | Jack! | 杰克! |
[2:15:07] | Look after yourself! | 照顾好你自己! |
[2:15:09] | Keep the gate open will you? | 把城门开着 可以吗? |
[2:15:11] | Sure thing buddy. | 没问题 伙计 |
[2:15:13] | Good luck! | 祝你好运! |
[2:15:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[2:18:08] | Ann. | 安 |
[2:19:18] | Jack! | 杰克! |
[2:19:20] | Run! | 快跑! |
[2:19:51] | Jack Jack! | 杰克 杰克! |
[2:20:01] | Jack. | 杰克 |
[2:20:11] | Ann it’s okay. | 安 没事的 |
[2:20:14] | Ann let’s go. Let’s go. Come on! | 安 我们走 我们走 来吧! |
[2:20:29] | Let’s go. Come on. | 我们要走了 来吧 |
[2:20:31] | Come on! | 来啊! |
[2:22:05] | Carl! | 卡尔! |
[2:22:06] | (Ann) Please! Somebody help us! | 有人吗 请帮帮我们! |
[2:22:11] | They’ve gone. | 他们走了 |
[2:22:14] | Carl. Christ. | 卡尔 上帝啊! |
[2:22:17] | (Jack) Carl! | 卡尔! |
[2:22:19] | Drop the bridge. Do it now for Christ’s sake! | 把吊桥放下 现在就放 看在上帝份儿上! |
[2:22:21] | Not yet. | 还不是时候 |
[2:22:23] | (Carl) Wait. | 等着 |
[2:22:25] | Wait. | 等着 |
[2:22:30] | Wait! | 等着! |
[2:22:42] | Come on! | 来啊! |
[2:23:56] | Now! Throw them! | 就现在! 扔钩子啊! |
[2:23:58] | (sailor) Throw! | 扔啊! |
[2:24:00] | No! | 不要! |
[2:24:03] | (sailor) Hold him! | 抓住他 |
[2:24:05] | Are you out of your mind? | 你疯了吗? |
[2:24:15] | – Stop! (sailor #2) – Hold the line! | – 住手! – 抓住绳子 |
[2:24:18] | Keep him down! | 把他压住! |
[2:24:25] | Heave! | 拉啊! |
[2:24:27] | Please! | 求你了! |
[2:24:28] | No! Stop! | 不要!停手! |
[2:24:30] | Jack. | 杰克 |
[2:24:33] | – No. – Get her out of… | – 住手 – 把她带走… |
[2:24:34] | – They’ll kill him! – There’s nothing we can do. | – 他们会杀了他的! – 我们什么也做不了 |
[2:24:36] | – No! – Get her out of his sight! | – 不! – 把她带出它的视线! |
[2:24:38] | (Jack) – It’s too late. – Throw it! | – 太迟了 – 扔啊! |
[2:24:42] | Look out! | 留神啊! |
[2:24:45] | Let go of me. | 放开我 |
[2:24:51] | We gotta go. Come on. | 我们得走了 来吧 |
[2:24:53] | – Come on. – Stop it. | – 来吧 – 住手 |
[2:24:55] | Leave me alone! | 放开我! |
[2:24:57] | Ann please come on. | 安 求你 走吧 |
[2:25:06] | – Kill it! (Carl) – No. No! | – 打死它! – 不要!不! |
[2:25:08] | It’s over you goddamn lunatic! | 结束了 你个疯子 |
[2:25:13] | All of you run! | 所有人 逃命! |
[2:25:14] | (sailors) Come on. Come on! | 加油 加油! |
[2:25:45] | Move it! Move it! | 跑啊!跑啊! |
[2:25:49] | Come on come on! | 快 快点! |
[2:25:59] | – Stay there! – It’s me he wants! | – 呆在那! – 他要的是我! |
[2:26:01] | – Please stop this! – Move! Hold onto her! | – 求你制止这一起! – 快走 拦住她! |
[2:26:03] | Ann go. Please I can stop this! | 安 走吧 求你 我可以制止他! |
[2:26:06] | No! Ann stay there! | 不! 安 呆在哪儿! |
[2:26:10] | Get it out! | 离开这儿! |
[2:26:14] | Get the hell out of here! | 赶快他妈的离开这儿! |
[2:26:16] | – Come on! – Jimmy don’t be crazy! Come on. | – 来吧! – 吉米 别犯傻了!来吧 |
[2:26:18] | (Jack) Don’t be crazy. | 别犯傻了 |
[2:26:21] | Let me go! | 让我走! |
[2:26:23] | Cast off! | 起锚! |
[2:26:27] | (Jack) Come on Carl! | 来啊 卡尔! |
[2:26:30] | – Row! (Carl) – Wait. | – 划船 – 等等 |
[2:26:32] | (Englehorn) Row God damn it! | 划船 他妈的! |
[2:26:44] | Go back. | 回去 |
[2:26:52] | (Jack) Jimmy no! | 吉米 不! |
[2:27:00] | (Jack) No! | 不! |
[2:27:18] | No! Don’t! Leave him alone! | 不!别开枪! 放他条生路! |
[2:27:20] | Hide out in the back! | 躲在后面! |
[2:27:44] | – Wait! – No! | – 等一下! – 不! |
[2:27:47] | No! No! Please don’t! | 不!求你了!不要! |
[2:29:48] | (Carl) The whole world will pay to see this. | 全世界都会要付钱看它 |
[2:29:53] | We’re millionaires boys! | 我们是百万富翁了 弟兄们! |
[2:29:55] | I’ll share it with all of you! | 我会跟你们所有人共享的! |
[2:29:58] | In a few months his name will be up in lights on Broadway! | 几个月之内 它的名字会在百老汇的灯光里出现 |
[2:30:05] | Kong! The Eighth Wonder of the World! | 金刚!世界第八大奇迹! |
[2:30:18] | [People chattering] | (金刚 世界第八大奇迹) |
[2:31:12] | What can I say? What can I say? | 我能说什么? 我能说什么? |
[2:31:14] | Any comments Mr. Denam? | 有什么想法 先生? |
[2:31:17] | The Mayor thank you. | 市长大人 谢谢你 |
[2:31:20] | Ready. | 准备好 |
[2:31:21] | What am I? | 我是谁? |
[2:31:23] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[2:31:28] | Get used to it. | 习惯了就好 |
[2:31:30] | Listen it’s great to see you. Ready? | 非常高兴见到你 你准备好了吗? |
[2:31:32] | I’m really appreciating that… | 谢谢你的关心… |
[2:31:33] | Look at you! I remember you. | 看看你! 我记得你 |
[2:31:35] | – You’re a lucky guy Denam. – Am I a lucky guy? | – 你真是好运气 丹汉姆先生 – 可不是好运吗? |
[2:31:38] | Maybe you’re the lucky guy. | 或许你就是个幸运儿 |
[2:31:53] | Carl! | 卡尔! |
[2:31:56] | Zelman! I told them. | 索尔曼! 我跟你说了! |
[2:31:58] | I know you did and I appreciate it. | 我知道你会来的 我真的很喜欢 |
[2:31:59] | Let’s get a shot of this. | 让我们来照相 |
[2:32:02] | Come on. | 来吧 |
[2:32:04] | Big smile. Yeah! That’s great! | 大笑一下 耶!这真是太棒了! |
[2:32:08] | (actor) Look at yourself. Look at what you’ve becone. | 看看你自己 看看你成了什么样 |
[2:32:12] | – No woman is won’th this. (actor #2) – This woman is won’th it. | – 没有女人值得你这样 – 这个女人值得 |
[2:32:15] | I don’t care what it takes I gotta win her back. | 我不管什么代价 一定要赢得她 |
[2:32:17] | Oh really? | 哦 真的吗? |
[2:32:18] | She’s not gonna buy this for a second. | 她才不会买这个呢 |
[2:32:20] | Shut up and hand me the grapefruit! | 闭嘴 把那个葡萄柚给我 |
[2:32:24] | (Ann) – You’re writing a conedy? (Jack) – Yes I an. | – 你在写一部喜剧? – 没错 |
[2:32:27] | I’n writing it for you. | 是为你写的 |
[2:32:31] | Why would you do that? | 你为什么要这么做? |
[2:32:34] | Why would I write a play for you? | 为什么我要为你写一出戏? |
[2:32:40] | Isn’t it obvious? | 这还不明显吗? |
[2:32:42] | Oh I’m sorry. | 哦 对不起 |
[2:32:45] | I couldn’t help but overhear. | 我无意间听到的 |
[2:32:50] | So he took me to this fancy French restaurant… | 于是 他领我去了那豪华法国餐馆… |
[2:32:53] | and halfway through the hors d’oeuvres he clutches my hand. | 吃饭当间 他抓住了我的手 |
[2:32:56] | And that’s when he told you how he felt? | 就是他向你表白的时候了吧 他感觉怎样? |
[2:32:58] | – No. He never said it. – He never said it? | – 不 他一直没说 – 他一直没说吗? |
[2:33:01] | He probably thought he didn’t need to say it. | 他大概以为不用说了吧 |
[2:33:03] | Well then how does she know that it’s real? | 那她怎么知道这就是认真的呢? |
[2:33:05] | – He said it was not about the words. – Oh please! | – 他说不必用言语 – 有没有搞错 |
[2:33:08] | If you feel it you say it. It’s really very simple. | 心里有感动 就说出来 其实很简单的 |
[2:33:13] | He said we’d talk about it later. Only there was no later. | 他说以后再说 只是 不会有以后了 |
[2:33:19] | It never happened. | 从来没有说出口过 |
[2:33:22] | That’s how it ended. | 就这么结束了 |
[2:33:23] | He just let you walk away? He didn’t try to save it? | 他让你就这么走了? 他没有试图挽留? |
[2:33:29] | I honestly believed things might actually work out… | 老实说 我觉得事情或许真的有结果了… |
[2:33:34] | which was really very… | 那就是真的很… |
[2:33:39] | foolish. | 愚蠢 |
[2:33:40] | Men. Oh they’ll give you the world… | 男人哪 哦 他会给女人整个世界… |
[2:33:43] | but they let the one thing that truly matters… | 却让最重要的事情… |
[2:33:45] | slip through their fingers. | …溜过指尖 |
[2:33:47] | Typical. | 太常见了 |
[2:33:49] | They’re so busy being brave they forget to use their brains. | 他们太忙于展示他们的勇敢 以至于忘了用用他们的脑子 |
[2:33:54] | Romance. Who needs it? | 浪漫 谁需要? |
[2:34:21] | Thank you. | 谢谢 |
[2:34:23] | Thank you. | 谢谢 |
[2:34:27] | Thank you. | 谢谢 |
[2:34:30] | Thank you. | 谢谢 |
[2:34:33] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们… |
[2:34:36] | I’m here to tell you a very strange story. | 我来这里 是要给你们讲述一个奇异的故事 |
[2:34:40] | The story of our adventure… | 一个有关我们的历险的故事… |
[2:34:42] | in which 17 of our party suffered horrible deaths… | 17名探险队员惨死… |
[2:34:46] | their lives lost… | 他们献出了自己的生命… |
[2:34:48] | in pursuit of a savage beast… | 去追寻一只野兽… |
[2:34:52] | a monstrous aberration of nature. | 一只大自然创造的狂大怪物 |
[2:34:56] | But even the meanest brute can be tamed. | 但即使是最难对付的畜生 也会被驯服 |
[2:34:58] | Yes ladies and gentlemen as you will see… | 是的女士们先生们 你们将要看到… |
[2:35:01] | the beast was no match… | 野兽并不能抵挡… |
[2:35:03] | for the charms of a girl. | 一个女孩的魅力 |
[2:35:08] | A girl from New York… | 一个来自纽约的女孩… |
[2:35:13] | Who melted his heart… | 她融化了他的心… |
[2:35:16] | bringing to mind that old Arabian proverb… | 这让我们想起古老的 阿拉伯诗句… |
[2:35:20] | “And lo the beast looked upon the face of beauty… | “看啊 野兽端详着美女的面庞… |
[2:35:25] | “and beauty stayed his hand. | “而美女静立于他的掌中 |
[2:35:28] | “And from that day forward he was as one dead.” | “从那天开始 他便如行尸一般了” |
[2:35:39] | And now ladies and gentlemen I’m going to show you… | 现在女士们先生们 我要向你们展示… |
[2:35:43] | the greatest thing your eyes have ever beheld. | 你们所见过的最伟大的事物 |
[2:35:47] | He was a king in the world he knew but he comes to you now a captive. | 他是世界之王 他知道 但它在你们面前则是囚犯 |
[2:35:53] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们… |
[2:35:55] | I give you Kong The Eighth Wonder of the World! | 我向你们推出 金刚 世界第八奇迹! |
[2:36:09] | Don’t be alarmed. It’s perfectly safe. | 不必惊惶 这是绝对安全的 |
[2:36:12] | These chains are made of chrome steel! | 这些锁链是用铬钢做的! |
[2:36:36] | Observe if you will… | 敬请观看… |
[2:36:41] | I am touching the beast. | 我手碰到野兽了 |
[2:36:44] | I am actually laying my hand on the 25-foot gorilla. | 我的手放在25英尺高的 大猩猩身上 |
[2:36:55] | Crank ’em up fellas. | 伙计们 把它拉起来 |
[2:37:16] | And now we have in the auditorium tonight… | 今晚在观众席中… |
[2:37:18] | a surprise guest. | 有一位神秘嘉宾 |
[2:37:21] | The real-life hero of this story. | 故事里的真正英雄 |
[2:37:23] | The man who hunted down the mighty Kong! | 追猎到强大金刚的人! |
[2:37:27] | The man who risked all to win the freedom of a helpless female. | 冒着生命危险去解救 身处绝境的女性的人 |
[2:37:33] | A big hand for Mr. Bruce Baxter! | 为布鲁斯·巴克斯特先生鼓掌 |
[2:37:41] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[2:37:44] | Thank you. | 谢谢 |
[2:38:13] | He was right. | 他说得对 |
[2:38:16] | About there still being some mystery left in this world… | 关于世界上仍有很多奥秘… |
[2:38:20] | and we can all have a piece of it… | 我们大家 都可以了解到其中的一部分… |
[2:38:23] | for the price of an admission ticket. | 只消一张门票的价钱 |
[2:38:27] | That’s the thing you come to learn about Carl. | 你现在了解卡尔了吧 |
[2:38:31] | His unfailing ability to destroy the things he loves. | 他那无穷无尽 破坏他钟爱的事物的能力 |
[2:38:49] | Please remain calm ladies and gentlemen… | 女士们先生们 请保持镇定… |
[2:38:52] | for we now come to the climax of this savage ritual. | 现在是这原始的祭祀仪式的高潮 |
[2:38:55] | The sacrifice of a beautiful young girl. | 供奉一位年轻美丽的女孩! |
[2:38:58] | Behold her terror as she is offered up to the mighty Kong! | 她被献给强大的金刚 |
[2:39:03] | A big hand folks for the bravest girl I’ve ever met! | 请为我所见 最勇敢的女孩热烈鼓掌! |
[2:39:08] | Miss Ann Darrow. | 安·丹劳小姐 |
[2:39:57] | Save me from the beast! | 把我从野兽手上救出来! |
[2:40:08] | Help me! | 救我! |
[2:40:13] | Where is she? | 她在哪里? |
[2:40:16] | – Where’s Ann? – I have no idea. | – 安在哪里? – 我不知道 |
[2:40:17] | I heard he offered her all kinds of money and she turned him down flat. | 我听说他们出一大笔钱 但她干脆地拒绝了 |
[2:40:21] | # Pack up all ny cares and woe # | * 整理好我所有的烦恼和悲哀 * |
[2:40:27] | # Here I go # | * 我来了 * |
[2:40:30] | # singing low # | * 低声吟唱 * |
[2:40:34] | # Bye bye # | * 再见 * |
[2:40:38] | # Blackbird # | * 黑鸟 * |
[2:40:45] | # Where sonebody waits for ne # | * 是什么地方有个人在等我 * |
[2:40:51] | # sugar’s sweet # | * 糖很甜 * |
[2:40:54] | # so is he # | * 他也一样 * |
[2:40:58] | # Bye bye # | * 再见 * |
[2:41:02] | # Blackbird ## | * 黑鸟 ** |
[2:41:07] | here’s your story boys. | 这就是你们的故事 先生们 |
[2:41:08] | “Beauty and the man who saved her from the beast.” | “美女和从野兽手里拯救他的男人” |
[2:41:17] | No. | 不 |
[2:41:26] | We have to get these people out of here. | 我们赶快把人弄出去 |
[2:41:28] | Everyone needs to leave okay? Come on. | 所有人出去了 走吧 |
[2:41:32] | Let him roar. It makes a swell picture. | 让他吼吧 这镜头很精彩 |
[2:41:36] | Head for the exits. | 往出口走 |
[2:41:37] | Get your own seat buddy. You’re not having mine. | 你自己买座位 伙计 别打我的主意 |
[2:41:48] | Excuse me fellows. | 借光 伙计 |
[2:41:50] | Coming through. Coming through fellows. | 好戏来了 来了 伙计们 |
[2:41:56] | Get me down! Help me please! | 救我下来!救命 求你! |
[2:42:01] | Somebody! Somebody help me! | 来人啊!来人救救我! |
[2:42:08] | Go! Go! Get out! | 走!走!出去! |
[2:42:14] | Go! Go! | 走啊!走啊! |
[2:43:51] | There they are. Come on come with me. | 他们在那儿! |
[2:44:06] | (man) – Go! (woman) – Wait for me! | – 走啊! – 等等我! |
[2:44:09] | Go back! | 回去! |
[2:44:17] | (man #2) This way! | 走这边! |
[2:44:26] | (man #3) Help! | 救命! |
[2:44:36] | (man #4) No! | 不! |
[2:45:17] | Taxi! Follow that ape. | 出租车 跟着那只猩猩 |
[2:45:19] | Come on pal we gotta draw him off. | 来吧 老兄 我们要转移他的注意力 |
[2:45:21] | It’s all yours buddy. | 这车是你的了 伙计 |
[2:45:39] | (policeman) Better get out of here lady! | 嘿 离开这 女士! |
[2:46:02] | Come on. | 来啊 |
[2:46:12] | (man) Buddy! | 伙计! |
[2:46:14] | Come on. Come on. | 来啊 来啊! |
[2:46:35] | (Jack) Look out. | 当心 |
[2:46:59] | Jesus Christ. | 耶稣基督啊 |
[2:52:24] | Fire! | 开火! |
[2:52:27] | Stop! | 住手! |
[2:52:44] | Listen up. | 听着 |
[2:52:45] | This is New York City and this is sacred ground. | 这里是纽约 是神圣的地方 |
[2:52:48] | You hear me? | 你听见我说的了? |
[2:52:50] | It was built for humans by humans. | 这里是人类建造的 也是为人类建造的 |
[2:52:53] | Not for stinking lice-infested apes. | 不是给长虱子的臭猩猩建的 |
[2:52:56] | The thought of sone nutant gorilla… | 如果一只变种猩猩想… |
[2:52:58] | crapping all over the streets of this fair city fills ne with disgust. | 踩烂这座美丽城市的每一寸土地 都会令我厌恶 |
[2:53:02] | So this is how it’s gonna be. | 所以这就是的后果 |
[2:53:04] | We find it. We kill it. | 我们找到它 我们就杀了它 |
[2:53:07] | We cut its ugly head off and we ram it up… | 砍掉它丑陋的头颅 砸碎它… |
[2:53:30] | No. No. | 不 不 |
[2:56:03] | Beautiful. | 真美丽 |
[2:56:11] | Yes. | 是的 |
[2:56:15] | Yes it is. | 是的 很美 |
[3:01:13] | Hey! Hey! | 嘿!嘿! |
[3:01:14] | Nobody past this point. | 禁止通行 |
[3:01:17] | You can’t go in there! | 你不能进去! |
[3:01:20] | Hey! | 嘿! |
[3:01:23] | (policeman) Stop him! | 抓住他! |
[3:01:28] | Hey! Get back. You’re not allowed up there! | 嘿!回来 你不能进来! |
[3:01:30] | What’s going on? (policeman #1) Go! | – 怎么回事? – 快走! |
[3:05:13] | No! | 不! |
[3:05:16] | No! | 不! |
[3:05:25] | Please! No! | 求你!不! |
[3:05:28] | No! | 不! |
[3:08:26] | Ann. Ann. | 安 安 |
[3:09:18] | (soldier) Move along. | 走开 |
[3:09:19] | (photographer) Just one shot! One shot! | 就拍一下 拍一下! |
[3:09:22] | – Come come! – Boys how about a photo? | – 过来 过来! – 伙计们 照张相怎么样? |
[3:09:24] | Look at me. | 看着我 |
[3:09:25] | Come on watch the camera. | 来吧 看着相机 |
[3:09:30] | Come a little closer. | 站得再近一点 |
[3:09:32] | That’s it folks. Show’s over. Step back! | 好了 伙计们 完事了 退后 |
[3:09:34] | Clear the area. That’s it. Shove off boys. | 清理现场 就这样 退后 兄弟们 |
[3:09:37] | Why’d he do that? | 为什么它要那样? |
[3:09:39] | Climb up there and get himself cornered. | 爬那么高 把自己困住了 |
[3:09:41] | The ape must have known what was coming. | 猩猩肯定知道是什么下场 |
[3:09:44] | He’s just a dumb animal. Didrt know nothing. | 它就是个蠢动物 啥都不懂 |
[3:09:53] | What does it matter? Airplanes got him. | 有什么区别?飞机收拾了它 |
[3:09:58] | It wasrt the airplanes. | 不是飞机 |
[3:10:04] | It was beauty killed the beast. | 是美女杀死了野兽 |