Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

King of Thieves(贼王)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user King of Thieves(贼王)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:贼王
英文名称:King of Thieves
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Sparkling diamonds, their value running into millions, 闪耀钻石 价值百万
[00:37] are giving Hatton Garden sleepless nights. 给哈顿花园带来无数不眠夜
[00:39] With London now a world centre for diamonds, 伦敦如今是世界钻石中心
[00:41] jewel bandits have made this city thoroughfare 珠宝大盗将这座城市当作
[00:44] their favourite target. 通向猎物的最佳大道
[00:45] There have been widespread thefts of precious stones 价值几十万的珍贵宝石失窃案
[00:47] worth hundreds of thousands. 在全城四起
[00:49] To foil the thieves, 为了阻止盗贼
[00:50] Hatton Garden now has its own giant strong room, 哈顿花园现在有自己的大型保险库
[00:53] available to every jewel merchant in the district. 供这地区的每个珠宝商使用
[02:23] The problem with gold is the effect it has on people. 金子的毛病就是就是对人的影响
[02:27] Drives them crazy. 使人发狂
[02:30] I blame the Old Testament. 是《圣经旧约》的错
[02:34] I’ve been stocktaking. 我一直在清点存货
[02:36] Rounding up the scraps, putting them to good use. 把边角料整合起来 好好利用
[02:39] I always find gold a bit vulgar. 我一直觉得金子有些庸俗
[02:42] Silver’s more discreet. 银子更加低调
[02:44] Let me tell you something: over the years, 我得告诉你 这么多年来
[02:46] I have made more money out of gold 我在金子上挣的钱
[02:49] than all the great train robbers put together. 比所有火车大盗的加起来都多
[02:54] I want you to stay out of mischief. 我希望你别再胡闹了
[02:57] What have you got to prove? 你想证明什么
[03:02] You remember when we used to meet at the Savoy? 你还记得我们以前在萨沃伊见面吗
[03:05] Then we used to have dinner. 然后我们会共进晚餐
[03:07] On Jermyn Street at Wiltons. 在杰明街的威尔顿餐厅
[03:10] Frederick’s. 弗雷德里克的店
[03:12] Le Gavroche. 加夫罗什餐厅
[03:14] All that green velvet. 那些绿色天鹅绒
[03:16] Ooh, I’ve got an idea. 我有个主意
[03:18] Why don’t you have a lovely glass of white wine? 你要不要点一杯白葡萄酒
[03:21] Just for old times’ sake. 就当纪念旧时光
[03:24] Not for me. 我还是算了
[03:27] Thank you. 谢谢
[03:29] I just want to keep fresh for the hospital tomorrow. 明天要去医院检查 我就是想保持清醒
[03:42] That crème brûlée at Wiltons. 威尔顿餐厅的那道焦糖布丁
[03:45] That was like losing my virginity. 感觉就像初夜一样
[03:49] I remember you losing your virginity. 我还记得你的初夜
[03:52] Like V-E Day. 就像德国投降日
[04:01] Thank you. 谢谢
[04:08] That’s marvellous. 酒不错
[04:10] Good. 那就好
本电影台词包含不重复单词:1400个。
其中的生词包含:四级词汇:245个,六级词汇:105个,GRE词汇:135个,托福词汇:162个,考研词汇:268个,专四词汇:205个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:514个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] Sorry. 抱歉
[04:21] I’ll just be a moment. 我失陪一下 马上回来
[04:23] All right? 你还好吗
[05:03] Yeah. Now, 好了 现在
[05:05] you see, Terry, 听我说 泰瑞
[05:07] that, believe it or not, is a Roman Candle. 信不信由你 那东西就是罗马烟火筒
[05:13] Now, here we’ve got a load of what’s known as cakes. 我们有很多叫蛋糕的东西
[05:18] This also includes Roman Candles. 这也包括了罗马烟火筒
[05:22] Just say “fireworks, assorted, very loud”. 直接说什锦烟火 动静很大就好了
[05:25] – Why complicate it? – It don’t work like that no more, Terry. -那么复杂干嘛 -现在不那样了
[05:28] Stuff used to fall off the back of a lorry. 以前东西会从卡车后面掉下来
[05:30] You could sell it on, no questions asked. 你可以随便倒卖 没人会问问题
[05:33] Nowadays everybody wants a guarantee. 这些日子里谁都想要个保障
[05:37] Sell them on the internet. 到网上去卖
[05:39] Terry, I’m having no truck with internet shopping. 泰瑞 我是不会去网上卖的
[05:42] How the fuck you supposed to fiddle 你要怎么在网上
[05:44] somebody over the fucking internet? 诈骗别人啊
[05:46] If you can’t hold it in your hand, it ain’t worth nicking. 要是不能握在手中 也就不值得偷
[05:48] The trouble is, Terry, I’ve got no security. 泰瑞 问题在于我没有养老金
[05:51] What have I got to fall back on when I retire? 我退休的时候要靠什么过活
[05:54] I haven’t got a proper job like you have, Terry. 我不像你有正规工作 泰瑞
[06:01] Just do it, Terry! 快点干 泰瑞
[06:03] It’s really busy. I don’t have time for this. 现在很忙 我没时间盯着你
[06:06] We take the matter of outstanding debt very seriously here. 我们这里非常重视未清的债务
[06:10] – So… – Yes. -所以 -好
[06:11] I’m afraid if you can’t guarantee you 恐怕如果你不能保证
[06:13] don’t have outstanding loans elsewhere 自己在别处没有未清债务
[06:15] or you can’t guarantee that you’ll 或者你不能保证自己
[06:16] pay us back, then I can’t help. 会还我们钱 我就没法帮你
[06:19] Well, I can. 我可以
[06:20] I can guarantee it. 我可以保证
[06:22] What? That you’ll pay it back 什么 保证你会还钱
[06:23] or you don’t have outstanding loans? 还是保证你没有未清债务
[06:25] Both. 两者都是
[06:27] Neither. 两者都不
[06:29] Were you in here last week? 你上周来过这里吗
[06:32] No. No. 没 没有
[06:34] You look very familiar. 你看着很眼熟
[06:35] No, I can assure you, you don’t know me. 不 我可以保证你不认识我
[06:37] You’ve already applied for an account and 你已经申请了一个账户
[06:39] we’ve turned you down. I remember you. 我们也拒绝了你 我记得你
[06:43] You know the trouble with people like you? 你知道你这样的人有什么毛病吗
[06:47] Tell me. 说来听听
[06:49] You’re thieves. 你们是贼
[06:50] – Really? – Mm. -是吗 -嗯
[06:52] I’ll show meself out. 我自己出去就行了
[06:57] Have a nice day. 祝你今天开心
[07:40] The first job I got arrested for was a tin of peaches. 我第一次下手被抓是为了一罐桃肉
[07:46] – I was 13. – See? -我那时才十三岁 -看见没
[07:48] Always food. 总是因为食物
[07:49] Yeah. 没错
[07:51] You feel so guilty when the family finds out. 被家人知道的时候 会特别有罪恶感
[07:54] Nah, your old man was worse. 才不 你家老头行为更不端
[07:55] No, no, but it never goes, does it, Ken? 对 但是罪恶感不会消退对吧 肯
[07:58] I mean, you grow up, you have kids, 你长大成人 有了孩子
[08:00] so you feel guilty all over again. 你就再次感受到了那种罪恶感
[08:03] You paid the bills, Brian. You looked after everyone. 你还过债了 布莱恩 你照顾了所有人
[08:05] Yeah, look after yourself now. 对 现在照顾好你自己吧
[08:07] Yeah, I gotta find a hobby. 是啊 我得去找个爱好
[08:09] Yeah, find something you really like doing. 嗯 去找件你真正喜欢做的事
[08:12] – A guilty pleasure. – Yeah. -罪恶的快感 -对
[08:15] I heard a rumour they’re closing down 我听到谣言说他们要关掉
[08:17] the post office in Great Portland Street. 大波兰街上的邮局
[08:20] Lovely big bureau de change. 美好的外币兑换局
[08:22] You wanna nip in there while they’re winding it all up. 你们想在他们收拾的时候进去看看吗
[08:24] – Catch them with their trousers down. – Not that kind of hobby. -让他们出个洋相 -不是说那种爱好
[08:27] She told me to stay out of trouble. 她让我别惹麻烦
[08:30] Thank you… 谢谢
[08:33] The Agricultural Bank of China in Pimlico. 皮米里科的中国农业银行
[08:37] Always fancied a crack at that. 我一直想去那边偷一次
[08:40] If the Agricultural Bank of China 如果中国农业银行
[08:41] doesn’t do it for you, nothing will. 都不能满足你 那什么都不行
[08:43] Or Hatton Garden. 哈顿花园也行
[08:45] We haven’t talked about that for a while. 我们好久没提那件事了
[08:47] Too many stairs for me at my age. 对我这个年纪来说楼梯太多了
[08:49] I’m retired. 我已经退休了
[08:50] We could always install a stair-lift. 我们可以装个楼梯升降机
[08:53] That’s a lovely vault, that. 那的确是个不错的保险库
[08:54] Yeah, there’s something terribly reassuring about a nice vault. 一个高等保险库还真是让人放心
[08:58] Get some young blokes in. 得招进一些年轻的小伙
[09:00] Danny Jones is still sniffing around for work. He’s only 60. 丹尼·琼斯还在到处找活干 他才六十
[09:04] Yeah, you can rely on Danny. 是哦 丹尼总是靠得住
[09:06] As straight as they come. 正直无聊
[09:08] All right, mate. Mind your back there, governor. 好了 伙计 小心背后 老大
[09:14] What’s he up to? 他要干什么
[09:16] Where the fuck does he think he is, the fucking circus? 他以为自己在哪里 马戏团吗
[09:19] I’ll have a word with him, calm him down. 我去跟他说一声 让他冷静一下
[09:22] Has he no sense of occasion? 他不知道看场合吗
[09:26] Here we go. 好了
[09:29] All right, Danny boy? 好了吗 丹尼小子
[09:31] Hello, Terence. Take him home. 你好 特伦斯 带他回家
[09:33] Women like Danny. 女人们都喜欢丹尼
[09:35] He’s a shagger. 他是个情场高手
[09:36] Yeah, I had no truck with shaggers. 对 我才不要和情场高手干活
[09:39] They can’t keep their mouths shut. 他们就是不知道闭嘴
[09:46] I’m so sorry, Brian. 我很遗憾 布莱恩
[09:48] Thank you, Basil. 谢谢 巴希尔
[09:50] Yeah, I only met her twice but she left a lasting impression. 没事 我只见过她两面 但印象深刻
[09:53] She did. 的确
[09:54] She certainly did. 她的确是这样的人
[09:57] Security Express, Shoreditch, 肖尔迪奇的护卫快车案
[09:59] the biggest cash robbery in the history of… cash robberies. 现金抢劫案中最大的一起
[10:04] And d’you know how? 你们知道怎么做到的吗
[10:05] We used our brains. Psychological. 我们会动脑子 心理战术
[10:08] Doused them in petrol, talked to them in Northern Irish accents. 给他们浇汽油 用北爱尔兰口音说话
[10:11] They shit ’emselves that you was gonna blow ’em up. 他们以为要被烧死了 吓得屎拉了一身
[10:14] Kicked ’em in the biscuits, pointed a gun, 踢他们的屁股 拿枪指着他们
[10:16] kicked ’em in the cobblers, up the Aristotle. 踹他们的蛋蛋还有屁股
[10:18] – But we never fucking hurt them. – No, we never. -但是我们没有伤害他们 -从来没有
[10:21] – Have you finished? – Yeah. -说完了吗 -说完了
[10:23] Stop talking shop. She’ll turn in her grave. 别说这些了 她在九泉下也不得安宁
[10:27] You’re right, Brian. Yeah, cheers. 你说得对 布莱恩 干杯
[10:46] Fucking hell. 活见鬼
[10:53] Hi, Brian. 你好 布莱恩
[10:55] Come in. 请进
[11:03] Have I caught you at a bad time? 我来的不是时候吗
[11:04] Nah, I’m not doing anything. 没有 我也没在做什么
[11:07] Sweet fanny adams. 无所事事
[11:12] Certainly nice and quiet. 自然是宁静祥和
[11:14] When somebody dies, 当有人去世了
[11:16] nothing prepares you for the silence of an empty house. 你毫无准备地面对空荡荡的房子
[11:29] I, I, I can’t believe that she’s never 我不敢相信
[11:32] ever gonna walk through the door again. 她再也不会走过那扇门了
[11:36] Ever. 再也不会
[11:44] Brian, do you want me to mow the lawn? 布莱恩 你要我帮你修草坪吗
[11:46] No, the mower’s broke. 不用 割草机坏了
[11:47] Oh. Built-in obsolescence. 里面已经老化了
[11:50] You want a cup of tea? 你要喝杯茶吗
[11:55] – You got anything to drink? – No, I’m on the water wagon. -你有酒吗 -没 我就喝白水
[11:57] I gave up alcohol when Lyn did. 琳戒酒的时候我也戒了
[12:00] She, she couldn’t even get a strong drink when she needed it. 在她需要的时候都找不到烈酒
[12:04] Well, what about if you need it? 那如果你需要呢
[12:06] Well, I do as it happens. 我需要的时候有的
[12:12] So, what’s going on? 那么 你怎么样
[12:15] – Oh, this and that. – This? And that? -就这样那样 -这样 那样
[12:19] At once? 同时吗
[12:20] Well, that sounds tiring. 听着很累人
[12:22] I’ve been working. 我一直在干活
[12:24] Wiring, you know. Various things. 布线 各种工作
[12:26] Working, wiring, various things. 干活 布线 各种工作
[12:28] I can hardly stand the fucking excitement. 我都承受不了这种兴奋
[12:33] Yeah, no, I… 不 我
[12:35] I got into fibre optics, telecommunications. 我在做光纤和电信
[12:38] You haven’t gone straight again, have you? 你还没再次金盆洗手吧
[12:40] I quite like working. 我挺喜欢干活
[12:42] Quite good at it. 也很擅长
[12:44] I nearly went straight once after 邦德街那票一出事
[12:46] the Bond Street job went tits up. 我差点就金盆洗手了
[12:49] I thought my time had come. 我觉得到此为止了
[12:51] Quit while you were ahead. 趁还来得及赶紧退出
[12:53] I wasn’t ahead. 来不及了
[12:54] That was the trouble. 那就是问题所在
[12:57] If you’d have been in, I might have been. 如果你入伙了 我可能也会
[13:07] There was a bit of talk at the funeral. 葬礼上那真是一番远大设想
[13:09] No, there wasn’t. 不 并没有
[13:11] – Not at that funeral. – Ok. -不在那场葬礼上 -好吧
[13:19] I haven’t been to Hatton Garden in 25 years, son. 我已经25年没去哈顿花园了
[13:23] Not since the glory days. 光辉时光过后就没去了
[13:27] Well, if you don’t have a go, somebody else will. 如果你不试试 别人也会下手的
[13:41] Turns out I know someone who knows someone who has a key. 其实我认识的人认识有钥匙的人
[13:46] As it happens. 真是碰巧
[13:48] Someone in the business. 行内的一个人
[13:50] Now you tell me. 这我倒是不知道
[13:52] Yeah, well, I only just thought of it. 我也是刚想到
[13:54] Oh, get over it. You’ve been wanting to tell me all evening. 别装了 你整个晚上都想告诉我这个
[13:58] That’s why you offered to mow my lawn. 所以你才说要帮我修草坪
[14:04] Why didn’t you say so before? 你之前为什么不说
[14:08] I’m nervous about it. 我很紧张
[14:12] So am I. 我也是
[15:28] 哈顿 公园
[15:41] Tell me about this friend of yours. 跟我说说你这个朋友
[15:44] The one with the key. 有钥匙的那个
[15:46] Her husband was in gold. 她丈夫是做金子买卖的
[15:47] – He had an office in the building. – Oh, yeah. -他在楼里有间办公室 -是吗
[15:49] I used to sell him the odd thing from time to time. 我以前时不时会卖给他一些小东西
[15:52] When he died, she asked me 他去世的时候 她问我
[15:54] if I could go into the office and clear it out, you know. 能不能进他办公室清理一下
[15:57] Get rid of anything that could be connected to her. 清理掉所有能联系上她的东西
[15:59] She trusted you with the key? 她把钥匙委托给你吗
[16:01] Yeah, she couldn’t go in herself, could she? It’s too risky. 对 她不能自己进去对吧 风险太大
[16:04] Risky? 风险
[16:06] Yeah, Brian. There’s a lot of crooks about. 对 布莱恩 外面有很多骗子
[16:08] Oh, yeah, they’re all bent down here. 是哦 他们都在这里受了挫
[16:10] Part of the mystique. 神秘感的一部分
[16:14] Look, see this? 看到这个没有
[16:15] E, D, F, that’s a pure diamond. EDF那三颗 是纯净的钻石
[16:18] It’s colourless, so it lets in the most light. 透明无色 所以透光量最多
[16:21] Up there, X, Y, Z. 上面 XYZ那三颗
[16:24] You cut that too shallow, you lose the light out of the bottom. 切得太浅了 就失去了底部的光泽
[16:27] You cut it too deep, you lose the light out of the side. 切得太深了 就失去了周身的光泽
[16:31] FL, that’s a flawless diamond. FL那颗 是一颗无瑕的钻石
[16:35] A flawless diamond, cut well, in the right light, 无瑕的钻石 切割完美 光泽绝佳
[16:40] is the strangest thing 那会是你见过的
[16:42] and the most beautiful thing you will ever see. 最奇怪 也是最美的东西
[16:46] It’s true. 真的
[16:48] They’ll be in the vault over the weekend. 它们周末会收在保险库里
[16:53] How much is a flawless six-carat diamond worth? 一颗无瑕的六克拉钻石值多少钱
[16:57] A million quid to you. 给你一百万英镑
[17:00] How many of those are in the vault? 那种在保险库里有多少
[17:02] A few. 有一些
[17:03] You only need a few. 你只需要一些就够
[17:24] One… three, nine. 一 三 九
[17:27] What’s wrong? 怎么了
[17:29] I’m just checking for wear on the pads. 我只是在检查按键有没有磨损
[17:31] You can work out the code by identifying the most worn ones. 你可以从磨损最严重的按键找出密码
[17:33] Oh, I see. 我明白了
[17:37] No. 不对
[17:40] Take your own time, son. 慢慢来 孩子
[17:42] It’s just a process of elimination. 这只是一个用排除法过程
[17:45] No kidding. 可不是嘛
[17:47] Yeah. 对了
[17:49] Cor blimey. 天呐
[17:52] Right, that’s the 60-second alarm. 对 那是60秒警报
[17:56] There’s another in the vault with 金库里还有一个
[17:57] a GPS feed to a monitoring system. 给监控系统的GPS信号
[17:59] Does she know the code? 她知道密码吗
[18:01] No, I don’t need the code. 不 我不需要密码
[18:04] It’s a 20-year-old wireless, unencrypted. 这个无线系统有20年历史了 没有加密
[18:08] You know what that means? 你知道那是什么意思吗
[18:09] I don’t as it happens. 我不知道发生了什么
[18:10] Unauthenticated signals. 未经认证的信号
[18:23] You know this lift won’t go down to the basement. 你知道这电梯去不了地下室
[18:26] What? It’s disabled? 什么 它被禁用了
[18:28] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[18:29] Because the ride down takes you to the airlock, 因为下去能让你到达气闸室
[18:32] where you can open the security gate. 在那里你可以打开安全门
[18:38] Someone tried it, 20 years ago. 20年前有人试过
[18:41] Which is why the security company stopped it from going down. 这就是保安公司不让它下去的原因
[18:47] But I got a better idea. 但我有个更好的主意
[18:51] If we can stop this lift on the third floor, 如果我们能把电梯停在三楼
[18:55] we can go down the shaft and the vault is ours. 我们就能从竖井下去 就能进到保险库了
[18:58] Its a 20-foot drop. 有6米深
[19:03] Don’t sprain your ankle. 别扭伤脚踝
[19:04] Well, how do we get through the vault door? 我们怎么才能通过保险库的门呢
[19:07] We don’t. We go through a hole in the wall. 我们不用 我们要穿过墙上的洞
[19:09] We drill as big a hole as possible 我们尽可能钻一个大洞
[19:11] and we look for the most undernourished thief we can find 再找个最营养不良的小偷
[19:14] and it’s off to the races. 比赛就开始了
[19:25] Are you counting? 你在数吗
[19:27] Counting? 数什么
[19:29] Yeah, aren’t you supposed to be counting the cameras? 你不应该数摄像头吗
[19:33] Oh, yeah, five in the street. 街上有五个
[19:37] Two here in the lobby, 这儿大厅里有两个
[19:38] two in the vault, two outside the vault. 保险库里有两个 保险库外面有两个
[19:40] One in the entrance and then whatever’s on the upper floors. 入口有一个 然后在楼上也有
[19:43] Fucking hell, what about my privacy? 该死 那我还有没有隐私了
[19:49] We take the gear in through the back door. 我们从后门把装备带进去
[19:51] It’s Easter. They got two days before they raise the alarm. 今天是复活节 他们还有两天才会拉警报
[19:55] And we can get the fuck out in 48 hours and fence the gems. 我们可以在48小时内弄出来 销赃宝石
[20:04] Why are you smiling? 你笑什么
[20:06] I’m just excited. 我只是很兴奋
[20:08] If you enjoy this fucking job, you’re not doing it properly. 如果你喜欢这份该死的工 你就没做对
[20:14] All right. 好吧
[20:16] You enjoy it. 你喜欢它
[20:17] Well, that’s the point. 这就是重点
[20:19] I’m allowed. 我可以这样
[20:20] Things like this give me purpose. 像这样的事情给了我目标
[20:28] You know what, Carl? 你知道吗 卡尔
[20:30] Those lemon trees are not gonna survive the winter. 那些柠檬树活不过冬天
[20:34] That’s a cheery thought. I didn’t know that. 可真是一个愉快的想法 我不知道
[20:36] You gotta wrap your lemons against the cold, Carl. 你得把柠檬包起来御寒 卡尔
[20:40] Everybody knows that. 大家都知道
[20:43] So what brings you out here, then, Brian? 那么 你怎么到这里来了 布莱恩
[20:47] Have you lost weight? 你减肥了吗
[20:50] Just keeping fit sort of thing. 只是在保持身材什么的
[20:53] Can you lose some more? 你能再减一些吗
[20:56] What d’you mean? 你什么意思
[20:58] Well, a few more inches off your arse for a start. 先把你臀围再减几英寸
[21:01] – What? – He said what? -什么 -他说什么
[21:03] Yeah, I’m sensitive about it cos I’m getting older. 是啊 我很敏感因为我老了
[21:08] – It’s harder the older you get. – Yeah. -年纪越大就越难 -是啊
[21:11] I mean, I’m practically living hand-to-mouth at the minute. 我是说 我现在几乎是活得捉襟见肘
[21:14] Yeah? 是吗
[21:15] I’m on bleeding disability now, you know. 你知道吗 我他妈现在都靠残障津贴
[21:19] What is it, your bowel? 怎么了 是你的肠子吗
[21:20] No, they reckon it’s a nervous thing. 不 他们觉得是神经问题
[21:21] Yeah, well, nerves and bowels go hand in hand, don’t they? 神经和肠子唇亡齿寒 不是吗
[21:26] See, I don’t, like, want, like, a lavish lifestyle. 看 我不想要 奢侈的生活方式
[21:30] – I don’t have a lavish lifestyle. – What are you talking about? -我没有奢侈的生活方式 -你在说什么
[21:33] You got a bungalow. 你有一间平房
[21:34] I deserve a fucking bungalow at my age. 到我这个年纪 我理应有个他妈的平房
[21:45] Hello, Tel. 你好 老特
[21:46] We’re gonna take the Pentonville Road. 我们要走本顿维尔路
[21:48] – Pentonville? – Pentonville. -本顿维尔 -本顿维尔.
[21:50] All right, please yourself. 好吧 请自便
[21:52] – Is Carl with ya? – Yes, he is. -卡尔和你在一起吗 -是的 他在
[21:55] – How’s his arse? – I don’t know, I’ll ask him. -他的屁股怎么样 -我不知道 我会问他的
[21:58] How’s your arse? 你屁股怎么样
[22:00] My arse? 我的屁股
[22:01] It’s pretty relaxed as it goes. 就那样很放松
[22:05] He says his arse is relaxed. 他说他的屁股很放松
[22:07] What are you driving? 你在开什么车
[22:08] Not that fucking Mr Magoo football thing, are you? 不会还是那个该死的马古奥老爷车吧
[22:11] Oh, fuck off. 滚开
[22:13] What? 什么
[22:14] He taking the piss out of your motor again, is he? 他又在嘲笑你的车了 对吧
[22:16] “Mr Fucking Magoo.” 该死的马古奥先生
[22:18] I had the Mini, the Grenada, the Ford Escort, 我有迷你 格林纳达 福特Escort
[22:21] the Morris Marina van and the Astra Estate. 莫里斯 玛丽娜厢式车和沃克斯豪尔雅特
[22:24] I was on the run for 17 years. 我逃亡了17年
[22:26] What does he expect, a fucking E-type? 他想要什么 他妈的捷豹E型吗
[22:54] Fucking state of that. 该死的车况
[22:55] It’s a very nice motor, as it happens. 碰巧这是一台非常好的发动机
[22:57] Hatton Gardens. 哈顿花园s
[22:59] Easter. 复活节
[23:00] Commercial company. 商业公司
[23:01] No-one at home. 家里没人
[23:03] No weapons. 没有武器
[23:04] No shooter? Well, that’s a bit boring, innit? 没有枪手 那有点无聊 不是吗
[23:07] It’s not boring if you get caught. 如果你被抓了就不无聊
[23:09] It’s 23 years for armed robbery. 持械抢劫判23年
[23:11] Without a shooter, it’s five. 如果没有枪手 判5年
[23:13] Ain’t a proper burglary if there’s no-one there, though, is it? 如果没人的话 也不算标准的入室盗窃吧
[23:16] What are you… You like seeing people shit their self, you lads? 你们喜欢看到人们吓出屎吗 伙计们
[23:19] – I like the buzz. – Oh, there’s monitored alarms -我喜欢蜂鸣声 -有监控警报
[23:22] if you wanna shit yourself. 如果你想被吓出屎
[23:23] My young friend with the key will deal with that. 我那个有钥匙的年轻朋友会处理的
[23:25] What’s his story, Brian? 他是什么背景 布莱恩
[23:26] I mean, why’s he wanna come in with us 我是说 他为什么要和我们一起
[23:28] if he’s got his own set of keys? 如果他自己有钥匙
[23:30] He wants muscle. 他渴望力量
[23:31] Barking up the wrong tree here, then, ain’t he? 他找错地方了 是吧
[23:33] Yeah, well, I went after him for the Bond Street job 干邦德街那票的时候我找的他
[23:37] and he got cold feet at the last minute. 他在最后一分钟退缩了
[23:39] – Well, he’s no use to us, then, is he? – He’s all we’ve got. -他对我们没用 -我们只有他了
[23:42] I’m not waiting around for a load of Albanians 我没法等一车阿尔巴尼亚人
[23:44] to come across from the Dartford Gap. 从达特福德裂口过来
[23:46] Or Poles. 或者波兰人
[23:47] Poles? 波兰人
[23:49] I won’t hear a word said against the Poles. 不许再说一句反对波兰人的话
[23:51] You ever tried making a patio without Poles in this country? 在这个国家 你能不靠波兰人自己造露台吗
[23:55] Can they get me a nice diamond bit for my drill? 他们能给我一个很好的金刚钻吗
[23:58] Someone on eBay’ll have something. 易趣上会有
[23:59] Fuck off, eBay! 去他妈的 易趣
[24:01] Don’t even know how to get fucking eBay. 我都不知道怎么搞该死的易趣
[24:03] You just get it up on your screen. 你只要把它放在屏幕上
[24:04] I don’t have it on my computer. 我的电脑上没装
[24:06] Course you got it. What you mean 你当然有 你说的是什么意思
[24:07] you ain’t got it on your computer? 你的电脑上没有
[24:08] I don’t have the technology! 我没有那技术
[24:10] If you can find one, get one for us. 如果你能找到一个 给我们买一个
[24:13] Stop fannying about. 别胡闹了
[24:15] Anybody’d think the whole world 所有人都以为整个世界
[24:16] revolved around the fucking internet. 围绕着他妈的互联网转
[24:18] Well, it fucking does! 你真他妈说对了
[24:35] Well, come on, son. 来吧 孩子
[24:37] Get lively. Mingle. 活跃起来 融入进来
[24:39] All right, son? 好吧 孩子
[24:41] Yeah, yeah, all right. 好吧
[24:42] I call him Basil Brush cos he’s a bit plummy. 我叫他巴希尔·布拉什 因为他有点胖
[24:50] He’s a bloody good spark, though. 不过 他是个很好的苗子
[24:52] He rewired my whole house. 他给我的整个房子重新布线
[24:56] What’s the matter with you? 你怎么了
[24:58] Well, he, he doesn’t like crowds. 他不喜欢人群
[25:00] – Don’t he? – No. -是吗 -不
[25:01] What’s up, son? Got cold feet? 怎么了 孩子 退缩了吗
[25:06] – Have you? – What? -你有吗 -什么
[25:07] – Got cold feet. – No. -退缩了 -不
[25:08] Good. You’ll be all right. 很好 你会没事的
[25:11] He’ll be all right. 他会没事的
[25:13] Right, obviously this is Hatton Garden 对 很明显这是哈顿花园
[25:14] here and here’s the entrance. 入口就在这里
[25:16] We’re gonna have an office over here for lookout. 我们要在这里设一个了望风点
[25:18] And that’s where you’ll be, Kenny. 那就是你要去的地方 老肯
[25:21] – What’s going on? – 86 opens up at nine. -发生什么了 -86号在九点开门
[25:24] Danny, you’re gonna go up to the first floor, call the lift. 丹尼 你要上一楼 叫电梯
[25:27] Right, that’s where you’ll disable… That’s the fuse box. 在那里你要解除 这个保险丝盒
[25:38] This is inconspicuous. 这可真低调
[25:40] Like a liquorice fucking allsort. 就像他妈的什锦甘草
[25:42] We could get a white van, like a gas man. 我们可以买一辆白色货车 像天然气工
[25:45] Nobody talks to a gas man. 没人和天然气工说话
[26:01] Come on. 来吧
[26:05] Think I’ve done my knee pinging that door. 我膝盖撞到门了
[26:07] Put your ointment on it. 抹点你的药膏
[26:09] It’s not that kind of ointment. 这种膏药不管用
[26:13] There you go, son. 给你 孩子
[26:27] The hole that we’re gonna drill is gonna be here. 我们要钻的洞就在这里
[26:31] Probably have to drill three holes back to back. 可能要紧挨着钻三个洞
[26:33] Takes 30 minutes each one. 每个要花30分钟
[26:35] That’s an hour and a half of pure drilling. 光钻洞就要一个半小时
[26:37] Your body’ll go through but your fucking head won’t. 你的身体能通过但你的脑袋过不去
[26:40] Once we’ve drilled the holes, 一旦我们钻完洞
[26:41] all we’re gonna see is the backside of one of the cabinets. 我们只会看到其中一个储藏柜的背面
[26:44] We’ve gotta ram and we can move it. 我们有个千斤顶 可以移动它
[26:52] Come on. 来吧
[27:17] Is that corned beef? 那是咸牛肉吗
[27:19] Yeah, and a Thermos. 是的 还有一个保温瓶
[27:22] How’s your new hip going, Ken? 你新换的髋关节怎么样 肯
[27:25] Ken? 肯
[27:28] He’s deaf as a post. 他是个聋子
[27:32] Ken! 肯
[27:34] Your new hip, is it all right? 你新换的髋关节 没事吧
[27:35] Oh, yeah, lovely. 是的 很好
[27:37] Yeah, handsome. 是啊 很棒
[27:39] What’s that? 那是什么
[27:40] You type 2? 你是2型
[27:42] – What? – Your diabetes. -什么 -你的糖尿病
[27:43] – Are you type 2? – Oh, yeah, yeah. -你是2型的吗 -是的 是的
[27:45] – Type 2, yeah. You? – Yeah, I’m type 2 too. -2型 是的 你呢 -我也是2型
[27:48] 20 pills a day. 每天20粒
[27:49] Three insulin injections or I’m Andy Pandy. 打三次胰岛素 不然就要变成安迪·潘迪了
[27:52] Straight up. I go all floppy. 真的 我浑身无力
[27:55] You should take a couple of days’ supply with ya. 你应该带上几天的补给
[27:57] I have to, or I’m a dead duck. 我必须的 否则我就死定了
[28:43] What have you done to your barnet? 你的头发怎么搞的
[28:46] I’m in disguise. 我在伪装
[28:48] There’s cameras everywhere. 到处都是摄像头
[29:04] That’s a proper fright wig, that is. 那个恐怖假发真不错
[29:06] That’s a proper “Uncle Fester” 那假发适合 脓包大叔
[29:08] send-in-the-clowns, whoops-a-daisy, 派小丑进来 哎呀不妙
[29:09] have-an-away-day, that is. 祝你愉快 就像这样
[29:14] You’re not a fucking mod, are you? 你不是个该死的摩登派青年吧
[29:20] All ashore that’s going ashore. 船要开了
[29:38] Here he is. Digital Boy Wonder. 他来了 数码神童
[29:41] – It’s a nice little syrup you got there. – No. -你的糖浆造型很好 -不
[29:44] What are you, Sugar Plum Fairy? 你是什么 糖梅仙子
[29:45] Are you on the pull or something? 你是要约姑娘去吗
[29:47] Don’t touch. I don’t like being touched. 不要碰 我不喜欢被人碰
[29:48] I’ll do whatever I like 我想做什么就做什么
[29:49] and you’ll enjoy it. 你会喜欢的
[29:59] Bloody hell. 该死的
[30:20] That one, Brian. 那个 布莱恩
[30:23] Get chiselling. 开始凿
[30:34] All yours. 来吧
[30:38] Here. 在这里
[30:42] Why am I doing the dangerous bits? 为什么要我做危险的事
[30:45] You’re the youngest. 你是最年轻的
[30:57] All right? 还好吗
[30:59] Fuck me. 操
[31:02] Come on. 来吧
[31:03] Easy, easy. 放松 放松
[31:05] You’ve done this before, son. 你以前做过 孩子
[31:07] All right? 好吗
[31:22] OK, it’s in, it’s in, it’s in. 好的 进去了
[31:23] All right, remember, once the alarm goes, 记住 一旦警报响起
[31:26] we got 60 seconds before the monitored feed kicks in. 在监控开始录像前我们有60秒
[31:29] If we don’t get in there and stop it, 如果我们不进去停掉它
[31:31] they’ll be on to us. 他们就会来找我们
[31:32] Come on, then. 那就来吧
[31:43] Well done, mate. 干得好 伙计
[32:04] Fuck… 操
[32:26] All right. 好了
[32:29] Hello. 你好
[32:31] Basil. 巴希尔
[32:39] What’s that little red light blinking for? 那个红灯怎么在闪
[32:55] Is it going off now? 是有个警报响了吗
[32:57] Yeah, I think it probably is somewhere, yeah. 是 我觉得可能是哪出问题了
[32:59] What do you propose to do about that? 你现在准备怎么办
[33:03] Kenny? 老肯
[33:05] Come in, Kenny. 老肯 回答我
[33:12] Ken? 肯
[33:14] Kenny? 老肯
[33:15] Kenny, there’s an alarm. 老肯 有个警报响了
[33:17] I need you to respond appropriately. 马上回答我
[33:28] Kenny! Wake up, you fucking wally. 老肯 醒醒 你个蠢货
[33:29] We triggered an alarm. 我们触发了一个警报
[33:30] What the fuck d’you want me to do about it? 你他妈要我做什么
[33:32] Just stay awake. 保持清醒
[33:36] Right, well, just keep your eyes skinned. 好 好了 擦亮你的眼睛
[33:38] And sort out your hearing aid. 把你的助听器弄好
[33:51] Excuse me, are you a member? 等一下 你是会员吗
[33:53] Fucking am now. 我他妈现在是了
[33:58] There and there. 那和那
[34:01] Now let it go, let it go. 松手 松手
[34:13] Here we go. 好了
[34:15] That’s it, I’ll hold it. 就这样 我来拿着
[34:22] Water, Carl. 卡尔 水
[35:05] Trouble up at mill, lads. 大祸临头了 伙计们
[35:08] Security. White Astra. 保安来了 一辆白色雅特轿车
[35:11] Uniform. 穿着制服
[35:13] Definitely casing us. 肯定是冲着我们来的
[35:16] Either he’s responding to the alarm 也可能是听到了警铃过来检查
[35:20] or it’s a coincidence and he’s just being nosy. 或者是碰巧他在多管闲事
[35:27] He’s gone round the side. 他绕到另一边去了
[35:30] Yeah, I can’t see him. I can’t. He’s… 我看不见他了 他
[35:37] Yeah, he’s coming back. There he is. 他回来了 我看到他了
[35:40] Oh, he’s… 他
[35:42] Oh, I think he’s trying to get in. 他想要进去
[35:43] Fuck. 操
[35:47] Hang on. He’s not trying very hard. 等等 他准备走了
[35:51] Yeah. He’s going. 没错 他走了
[35:54] He’s going. 他走了
[35:57] He’s effed off. 他走掉了
[36:01] Yeah, lovely. 是的 真棒
[36:04] Thank Gawd for that. 谢天谢地
[36:06] That was a close one, chaps. 差一点点就完了 兄弟们
[36:07] Carry on. Carry on working. 继续 继续干活吧
[36:53] Terry… 泰瑞
[36:56] Terence. 特伦斯
[36:59] You all right, Tel? 你还好吗 老特
[37:04] You all right? All right? 你还好吗 没事吧
[37:06] Bit wobbly. 有点晕
[37:09] How you doing, Carl? 你怎么样 卡尔
[37:10] Get on there, Carl. 卡尔 去那儿吧
[37:14] He’s a bit… 他有点
[37:21] Oh, fuck me. 操
[37:24] I saw it fall off. 我看到它掉下来了
[37:30] On there, yeah, on there. 打那 对 就那
[37:31] Which one? 哪个
[37:33] – Put it over your. – Oh, cor blimey! -把它绑在你身上 -老天爷
[37:35] All right. 好了
[37:41] Get out the fucking way, get out the way. Get out the way. 他妈的让开 让开 让开
[37:45] Look, look, look. Look, gentle. Gentle. 看 看 看 看 轻轻的 轻轻的
[37:49] All right? It ain’t a fucking hammer. 好吗 这他妈不是个锤子
[38:14] – I’ve got it, Tel. – Yep. -我搞定了 老特 -好的
[38:16] Right. 好了
[38:18] – There you go. – That’s the back of the cabinet. -这就对了 -这就是 保险柜后面了
[38:22] That’s it. Look at that. 没错 看那边
[38:23] All right, let’s knock this fucker down. Give us the bracket. 行 推倒这个蠢东西 给我们托架
[38:27] All right. 给
[38:31] Sort the space… 别留缝隙
[38:35] Looking good. Looking good! 不错 不错
[38:39] There you go. 就这样
[38:41] All right, Dan? 可以了吗 老丹
[38:43] – We in? – Yeah, that lot can go. -接好了吗 -行了 受得住的
[38:44] All right, here we go. 好 那我开始了
[38:51] – Give it some. – I am giving it some. -使点劲 -我在使劲
[38:56] I don’t think it’s moving. 我觉得它没动
[38:57] That cabinet must be bolted to the floor. 保险柜肯定被钉在地上了
[38:59] I think you’re right. 你是对的
[39:01] You said it would move. 是你说它会动的
[39:03] I never said it would move. 我从没说过它会动
[39:05] I said, you gotta move it. 我是说 你要移动它
[39:08] Go on. Go on. 继续 继续
[39:15] Ah, shit! Shit! 操 操
[39:17] Fuck me! 我他妈的
[39:19] – Oh, I don’t believe it. – All over my nuts. -难以置信 -全洒在裤裆上了
[39:22] Fuck me. 去他妈的
[39:23] – What’s it say on that? – It’s got to be perpendicular. -上面写着什么 -必须垂直
[39:26] – That’s got to be perpendicular? – It is perpendicular. -那里要垂直吗 -这是垂直的
[39:28] – Got to be exactly… – Perpendicular to what? -一定要精确 -跟哪里垂直
[39:30] – The wall. – It’s got to be bang on. -跟墙啊 -这必须弄好
[39:32] It can’t be slightly perpendicular or vaguely perpendicular. 不能有哪怕一点点倾斜
[39:35] You said you could do this. 是你说你可以弄开这个的
[39:36] I said I could get through the hole. 我是说我可以钻过去
[39:38] – I didn’t say anything about all this. – Get through a hole? -可没说能弄这些 -钻洞
[39:40] Is that the limit of your expertise? 这就是你有限的专业知识了吗
[39:42] You get through the bleedin’ hole, then! 那你他妈去钻那个洞啊
[39:44] That’s destroyed. That’s unfixable. 这个坏了 没法修了
[39:46] You have to get another one. 你得去重新拿一个
[39:47] I thought you could fix anything. 我以为你可以修好任何东西
[39:49] Anything electrical. Anything but this. 所有电子产品 除了这个
[39:51] This and alarms. 这个和警报器
[39:52] No, I deactivated the live alarm. 不是 我切断了所有实时警报
[39:54] It was the GPS that confused me. 是GPS把我弄晕了
[39:56] In this game, there’s what you know 在这场游戏里 有你懂的
[39:57] and what you don’t know. 有你不懂的
[39:58] If you don’t even fucking know what 你不清楚有哪些不懂
[40:00] you don’t know, you know fuck all! 那你他妈还懂什么
[40:03] Well, that’s great, innit? 这很棒 对吧
[40:04] – What are we gonna do now? – Fuck it. -那我们现在做什么呢 -操
[40:09] Stay here and I’ll come back in the morning with a new one. 待在这 我明早拿个新的回来
[40:12] I ain’t staying down here all night 我不会在这跟你们这些
[40:13] with you lot farting and snoring! 睡觉放屁打鼾的人待一晚上的
[40:15] No, I ain’t sleeping down here with all this dust and shit. 不 我是不会在全是灰和屎的地方睡的
[40:18] Make a bed in the corner out of old newspapers and stuff. 用旧的东西和报纸在角落里弄个床
[40:21] Bed in the corner? What am I, an Aborigine? 在角落里铺床 我是土著人吗
[40:23] I’ll make you a nice little bed 泰瑞 我会在角落里
[40:24] in the corner, Terry, 给你弄个可爱的小床的
[40:25] and tuck you up good and proper. 然后把你裹得好好的
[40:27] Yeah, Dan, you tuck me up. I’ll enjoy that. 好啊 老丹 你抱着我 我会很享受的
[40:31] It’s like waiting for a fucking egg to boil. 怎么他妈这么久还没好
[40:33] – Who got you this job, your caseworker? – Piss off. -谁让你来的 社工吗 -滚蛋
[40:35] I did. And you know it. 我叫他来的 你知道的
[40:38] You’re a piss-poor judge of character, ain’t you, Brian? 你真的很低劣 是吧 布莱恩
[40:41] Oh, I’m so rotten, I’m a piss-poor judge of character. 我是烂透了 我就是个烂人
[40:44] Didn’t your Lyn never teach you nothing? 难道琳没教你怎么做人吗
[40:47] Leave her out of it. 别把她扯进来
[40:48] I can’t believe she stayed with you. 难以置信她怎么跟你生活下去的
[40:51] What’s the matter with you, Terry? 你怎么了 泰瑞
[40:54] Still bitter? 还跟个怨妇一样吗
[40:56] Still got an axe to grind after all these years? 这么多年过去了 还是满腹牢骚
[40:59] If I had an axe to grind, Brian, 如果我别有用心 布莱恩
[41:01] you’d be the first to know about it. 你会是第一个知道的
[41:03] Don’t try and bully me, son. 崽子 不要在我面前犯蠢
[41:06] I know how to treat bullies. 我最知道怎么对付蠢货
[41:08] I’ll have you in fucking chunks. 我他妈会把你大卸八块
[41:12] Come on, then. 来啊
[41:14] Have a chunk. 来卸我啊
[41:16] You can tuck me up while you’re about it. 然后把我卷起来吃了
[41:18] Whoa, whoa, turn it in. 差不多得了
[41:26] We’re supposed to be working. 我们应该继续干活
[41:27] Stop puffing your chests out and take it seriously. 别再推推搡搡 该认真点了
[41:29] – What the fuck is going on? – Fuck off, Basil. -我们接下来怎么办 -滚蛋 巴希尔
[41:32] Yeah, fuck off, son. Leave it to me. 没错 滚蛋小崽子 让我来
[41:36] Everything tickety-boo down there? 你们下面还顺利吗
[41:41] Dig a grave. 挖个坟墓吧
[41:43] They’re fucking killing me. 他们真他妈要我命
[41:49] We’re coming back tonight. 我们今晚回来
[42:03] Good morning and welcome to 早上好 欢迎大家
[42:05] a special Easter edition of the show… 收听复活节特别节目
[42:07] Special Easter edition. 复活节特别节目
[42:09] It’s all right for some. 对有些人来说挺不错的
[42:10] Yeah, some of us have to work for a living. 是的 像我们这些人还得去谋生
[42:40] Desperate for a piss. 憋死了
[43:08] Fuck off! 滚出去
[43:14] Fucking hell. 我操他妈的
[43:29] Er, Brian, yeah. Well, this is Milly’s brother Billy. 布莱恩 这是米莉的哥哥比利
[43:35] Milly’s brother Billy? 米莉的哥哥比利
[43:37] Fuck off. 滚吧
[43:39] Billy Lincoln. 比利·林肯
[43:40] Billy the Fish. 渔人比利
[43:42] Billy the bloody Fish? 他妈的渔人比利
[43:44] What kind of name’s that? 这名字怎么样
[43:45] Well, he works at Billingsgate Fish Market. 他在比灵盖特鱼市工作
[43:48] He’s brung you a present. 他给你带了礼物
[43:50] See, he’s a fence. 他能给我们销赃
[43:52] Well, he was gonna help us out moving the goods. 他会帮我们把东西运出来
[43:56] Not today he ain’t. 可他今天不是
[43:57] Well, I thought we could use an extra pair of hands. 我觉得我们需要一点外援
[44:00] How much does he know? 他知道多少
[44:02] And what about the others? 其他人知道他要来吗
[44:04] I was gonna tell them gradual. 我会慢慢告诉他们
[44:07] Gradual? 慢慢来
[44:08] You wanna tell Terry Perkins “gradual” 你是想跟泰瑞·博金斯说慢慢来吗
[44:11] and see what he makes of it? 然后看看他会做什么
[44:12] This’ll put the kibosh on everything. 这会毁了一切的
[44:18] And you, you tell a single soul about this 还有你 你敢告密的话
[44:21] and I’ll cut your balls off. 我就把你阉了
[44:25] That makes no difference to me. 这对我来说 毫无影响
[44:27] You fat cunt. 你这个死胖子
[44:29] I’m out and I’m not coming back. 我退出了 不回来了
[44:33] Nice bloke. 真是个不错的家伙
[44:36] Yeah, that’s right, Danny. 是 没错 丹尼
[44:38] He says he’s out and he’s not coming back. 他说他退出了就不回来了
[44:40] Hold on. 等等
[44:42] Reader’s lost his arsehole. 里德没种了
[44:45] Fuck’s sake. 操他娘的
[44:47] Yeah, I know, I know. 好 我知道了 我知道了
[44:49] Listen, Ken, let me talk to Terry, all right? 听着 肯 让我跟泰瑞说话 好吗
[44:55] I ain’t being funny, and I don’t mean to be rude. 我没开玩笑 也不是有意冒犯
[44:59] But fuck Brian and fuck his old woman, 但是去他妈的布莱恩和他的老女人
[45:01] God bless her. 上帝保佑她
[45:03] I’m not doing this for them, I’m doing it for me. 我不是为了他们来的 只是为我自己
[45:06] He did fuck all down there last night. 那天晚上他弄糟了所有事
[45:08] And I ain’t in the business of encouraging some old man’s vanity. 我是不会助长某些老人的虚荣心的
[45:14] Do you think he’s frit? 你觉得他是怕了吗
[45:16] Well, in our world you either stay or you go. 在我们的世界里 你要不来要不走
[45:19] You don’t spend all day pissing on 都不会拖拖沓沓
[45:21] like a leaky colostomy bag, do you? 哭哭啼啼的 你会吗
[45:23] It’s pure cowardice. 这纯粹是懦弱
[45:25] He don’t wanna help his friends, Dan, 他不想帮助他的朋友 老丹
[45:26] that’s his problem. 这才是问题所在
[45:27] No, that’s the point, Terry. 不 泰瑞 重点是
[45:29] He ain’t got no friends. 他根本就没有朋友
[45:42] All he did was put it together. 他所做的只是把我们聚在一起
[45:44] Yeah, well, technically he put it together. 是的 严格来说他把我们聚在一起
[45:46] Morally he fucked it up again. 但道德上他又搞砸了
[45:49] Where’s Basil in all this? 巴希尔在这其中的位置呢
[45:51] Taking off his make-up? 脱掉他的伪装
[45:53] What, you think he’s a poof? 什么 你觉得他是个同性恋
[45:54] He sounds like one. 他确实挺像的
[45:56] Nah, I just think he talks proper… 我就觉得他说话十足的
[45:58] He’s probably from West London. 他可能是从伦敦西来的
[45:59] You know what they’re like. 你知道的 他们那边说话都那样
[46:18] – Some fucker’s locked it! – There might be someone in there. -有人把这锁了 -可能有人在里面
[46:21] If this is a fit-up, I’m gonna do my canister. 如果有装置在 我可以做个霰弹筒
[46:23] I’ll lose my loaf, I’m fucking telling you now. 我认真跟你说 我真会这么做
[46:26] Where the fuck is Basil? 巴希尔他妈的在哪
[46:32] Everyone thinks you’ve lost your nerve. 大家都以为你退缩了
[46:36] Crooks are like boxers. 坏蛋就像拳击手
[46:37] They lose their legs first. 他们先失去了他们的腿
[46:41] Then they lose their reflexes. 接着他们失去了本能反应
[46:43] Then they lose their friends. 最后他们失去了朋友
[46:46] Yeah. 是的
[46:49] It’s just that… 只是
[46:52] …that hole’s there. 那个洞还在那儿
[46:55] Take my advice, son. 孩子 听我的
[46:58] Run for your fucking life. 赶紧逃命吧
[47:03] I don’t think I can. 我觉得我做不到
[47:07] Hold up one minute. 等一下
[47:09] Where’s my phone? 我手机去哪了
[47:13] He won’t answer that. He reckons it’s all traceable. 他不会接的 他知道是可以被追踪的
[47:15] Can’t trace it till Tuesday. 最快周二才能被找到
[47:18] – Why’s that? – It’s Easter weekend. -为什么 -今天复活节
[47:20] Don’t work Easter. 不工作
[47:22] What are you talking about? They staff it from Bangalore. 你在说什么 员工都是从班加罗尔来的
[47:25] It ain’t Easter out there, is it? 那不过复活节 好吗
[47:27] – Could be Easter there. – It’s fucking India. -也有可能过啊 -他妈的那是印度
[47:30] It’s Easter everywhere, isn’t it? 不是哪儿都过复活节吗
[47:33] He ain’t answering. What you wanna do? 他没接 你们打算怎么办
[47:37] You tell me what to do. What to look for. 你告诉我怎么做 去找什么
[47:40] I’ll give you 50%. Of anything I get. 我会把我拿到的分你一半
[47:50] All right, son. 好的 孩子
[47:54] 50% it is. 就对半分
[48:01] These boxes are the traders I have done business with. 这些箱子是和我交易过的人的
[48:07] And that’s where you’ll find the best stuff. 你能在里面找到最好的东西
[48:12] – Fucking hell. – Yeah, fucking hell. -真太棒了 -对 很棒
[48:16] I’m starting to panic now. 我现在开始紧张了
[48:18] I’m really starting to go. 我真的要走了
[48:19] I’m so keyed up, I’ll go fucking ping in a minute. 我太紧张了 忍不住想尖叫
[48:21] We’re all keyed up, Carl. We’re burglars. 我们都很紧张 卡尔 我们是贼
[48:24] Yeah, but I got problems. I’ve got my mum to think about. 是 但我情况特殊 我得考虑我妈
[48:27] She’s got bleeding Alzheimer’s. 她得了老年痴呆症
[48:29] Kenny and Brian are practically dead. 老肯和布莱恩不在这里
[48:31] You don’t hear them fucking complaining. 你听不到他们的抱怨
[48:33] You know what your problem is, don’t you? 你知道你的问题是什么吗
[48:35] You give it too much of that. 你话太多
[48:37] You’re a chatterbox, a blabbermouth. 你就是个大嘴巴的话痨
[48:39] Are you saying I talk too much? 你是说我话太多吗
[48:40] Listen, if you’re too scared to stay, just go. 听着 如果你不敢留下来 就走
[48:42] Don’t make a meal of it. Don’t piss down my leg. 别小题大做 别拖累我
[48:45] Bowels or no bowels, son, if you wanna go, fuck off. 干脆点 想走就赶紧的
[48:55] Now, remember this. 现在 记着
[48:56] Anything with an FL is flawless. 任何带FL标记的东西都是完美的
[49:00] Anything with a red dot is dross. 任何带红点的都是垃圾
[49:05] Are we gonna be able to shift all this? 我们能转移所有东西吗
[49:07] We’re gonna meet my fence in Margate, 我们先去马盖特见我的下家
[49:08] then we’re gonna get on a ferry at Dover 然后在多佛搭船
[49:10] and get the fuck out of here. 离开这里
[49:12] Oh. 是嘛
[49:14] We have to leave the country? 我们必须离开这个国家吗
[49:16] Well, if you carry this off, 如果你这票干成了
[49:19] every scumbag, chiseller and ne’er-do-well, 所有在这个保险库存过东西的
[49:23] whoever used that vault, 人渣 骗子和流氓
[49:26] is gonna wanna kill you. 都会恨不得杀了你
[49:30] With a spoon. 哪怕用把勺子
[49:46] What sort of time d’you call this, you cunt? 混蛋 你有没有时间观念
[49:48] Where you been? Doing your hair? 你刚刚在哪里 在做头发吗
[49:51] What happened to Carl? 卡尔怎么了
[50:01] – Here we go. – Yeah. -我们开始吧 -好
[50:07] Yeah. 行
[50:13] That’s it. 就这样
[50:15] Now. 现在
[50:39] There. There you go. 在那里 进去吧
[50:42] Fuck me. 操
[50:44] Go on, son. 进去吧 孩子
[50:55] OK, up we go. 好 我们进去吧
[50:57] Get me in, get me in. 让我进去 让我进去
[50:58] Go on. Fucking hell. 进去啊 该死
[51:02] Go on! You’re doing well. 继续 你做得挺好的
[51:04] – Here we go. – Oi, turn me, turn me. -好了 -帮我转一下 转一下
[51:06] Fuck me sideways. 妈的真难进
[51:08] All right? 好了吗
[51:11] Jesus Christ. 上帝啊
[51:15] – All right? – That’s it. Go on, son. -好了没 -就这样 拉我一把
[51:18] Well done, mate. 干得好 兄弟
[51:22] All right? 好了吗
[51:24] Don’t eat anything while you’re in there, will ya? 你可别在里面吃东西
[51:47] That’s it. 找到了
[51:59] Readies, Tel? 准备好了吗 老特
[52:13] You ready? 你准备好了吗
[52:21] Start loading it, Tel. 开始装吧 老特
[52:25] Readies. That’s one for Mum. 准备好了 这个给老妈
[52:28] Don’t believe these. 别信这些
[52:33] Gonna buy a nice little place in Portugal. 我打算在葡萄牙买栋漂亮的小房子
[52:35] Eat a lot of fish. 在那里吃一堆鱼
[52:37] In the season, rent it out, charge a monkey a week. 旺季租出去 周租金500英镑
[52:39] Seven grand a year. 一年能挣7000英镑
[52:40] That’s my pension, thank you very much. 这是我的退休金 非常感谢
[52:42] That’s my nest egg. 这是我的积蓄
[52:54] How’s it going? 怎么样了
[52:59] Bit more coming. 还有一些
[53:31] Readies! 好了
[53:38] Danny. 丹尼
[53:58] Do you think he’s dead? 你觉得他死了吗
[54:03] Oi. 喂
[54:05] – Let’s go, leave him to pay. – Yeah. -我们走吧 留他下来付账 -好
[54:11] Let me tell you something about the Governor. 我告诉你一些有关老大的事吧
[54:14] The master safe cracker. 保险箱盗窃大师
[54:15] The master criminal. 犯罪大师
[54:17] The king of thieves. 贼王
[54:18] He’s lost his arsehole. 他现在已没种了
[54:20] Lost his arsehole. Exactly. 他没种 说得好
[54:22] Carl lost his arsehole an’ all. 卡尔 也是个胆小鬼
[54:23] Yeah, well, that’s two lost arseholes right there. 对 那是两个没种的胆小鬼
[54:26] Well, there you go. The Dance of the Sugar Plum Arseholes. 看啊 梅糖混蛋之舞
[54:28] See? 明白了吗
[54:30] I don’t care about Carl. 我不在乎卡尔怎么样
[54:31] Carl’s a mushroom, Carl likes it in the dark. 卡尔就像蘑菇 喜欢躲在暗处
[54:34] If fucking Reader had have been there, 如果里德在那里的话
[54:36] we’d have been cake-o bake-o. 我们就都得听他的
[54:37] You’re right, Dan. He’s cost us money when you think of it. 你说的对 老丹 想想他花了我们不少钱
[54:40] How much has he cost us? Work it out. 他到底花了我们多少钱 算一下
[54:41] Well, work out the fucking VAT alone. 光算增值税就知道
[54:43] Yeah. 对
[54:45] – I’m a better man than he ever was. – Yeah. -我比他强多了 -就是
[54:48] I’m the fucking Guv now. 我现在是老大
[54:55] “I’ll have you in chunks.” “我要把你大卸八块”
[56:51] This is the Margate train. 本列车开往马盖特
[56:53] Stopping at Stratford, Ebbsfleet, 沿途停靠斯特拉特福德 艾贝斯费特
[56:55] Canterbury West, 坎特伯雷西
[56:57] and terminating at Margate. 终点站马盖特
[57:00] They were obviously highly intelligent 显然 他们具有高智商
[57:02] with great strength and stamina. 和良好的身体素质
[57:04] A highly organised outfit. 是一个有严密组织的作案团伙
[57:05] – So not English in other words? – Next? -所以他们不是英国人 -下一个问题
[57:08] The overall value of the haul may never be known 被盗物品的总价值可能永远无法得知
[57:10] but early reports put it as high as 300 million pounds. 但早先报道称其总价值高达三亿英镑
[57:14] That would make it the biggest robbery 这是英国犯罪史上
[57:16] in British criminal history. 盗窃金额最大大案件
[57:18] This is a very highly sophisticated robbery. 这是一次经过周密计划的盗窃
[57:21] Professional team. There aren’t that many about nowadays. 是专业盗窃团伙手笔 现今并不多见
[57:24] So it will narrow the field down 因此 这将缩小
[57:25] from the intelligence that the Flying Squad 苏格兰场机动小组
[57:27] will have back at Scotland Yard. 调查的情报范围
[57:29] Is the crime a metaphor for the 这一犯罪是否暗示了英国人
[57:31] decline of British ingenuity and skill? 在才智和技能方面的下降
[57:34] Do we now need to import not only our plumbers, 难道我们现在不仅需要引进水管工
[57:37] IT technicians, doctors, nurses and footballers 信息技术员 医生 护士和足球队员
[57:40] but our criminals as well? 连罪犯也要引进了吗
[57:43] That’s Albanians. 他们是阿尔巴尼亚人
[57:45] My own speculation is that unless they’re complete idiots, 我的个人推断是 珠宝肯定已被运送出境
[57:48] the jewels must have already left the country. 除非那些人是白痴
[57:51] And I say this just because the UK market’s not big enough 我这么说 是因为英国市场不足以消化
[57:54] to absorb such a vast quantity of stolen gems. 如此大量的被窃宝石
[57:57] They could never sell them. 他们永远无法销赃
[57:58] Police have confirmed there 警方已证实
[57:59] was a substantial amount of gold bullion 保险库中还存有
[58:01] stored in the vault 大量金条
[58:03] along with hundreds of these brifkas. 和数百个装有钻石的信封
[58:05] One of these could be worth as much as five million pounds. 其中一个的价值可能就500万英镑
[58:32] Don’t open them. 别打开
[58:34] Look, the envelope tells you the value. 看 信封上写着钻石的价值
[58:38] Oh, yeah, we’ll count the envelopes and divide ’em up equally. 对 我们数数信封然后平分
[58:43] Billy, he’ll take the heavy stuff away to store, 比利会把这些东西带去店里
[58:46] and when we’ve got somebody to evaluate everything, 等找人估价后
[58:50] he’ll bring it all back. Won’t you, son? 再带回来 对吧
[58:53] Yes, all right, lads. I’ll do that, yeah. 对 没问题 兄弟 我会的
[58:55] Yeah, good man. 好 很好
[58:56] Sorry. 对不起
[58:58] What if I don’t trust him to bring it back? 如果我不信他会把东西带回来呢
[59:00] Sorry, you might not have a choice, mate. 对不起 你没得选
[59:02] Sorry, but I haven’t spent my life robbing banks 抱歉 但我抢银行这么多年
[59:04] to be left with no fucking choice. 不是为了别无选择
[59:06] Settle down, Terence. 冷静 特伦斯
[59:07] Slow and steady wins the race. 稳扎稳打无往而不胜
[59:09] Yeah, you’re right, Ken. I mean, 对 你说得对 肯
[59:11] all that rushing and bing-bonging about. 不管不顾 匆忙行事
[59:13] I mean, it’s not our style, is it, mate? 不是我们的风格 对吧
[59:15] Not remotely, Daniel. 你说得对 丹尼尔
[59:17] Not remotely. 完全不是
[59:20] Here you are, one for you, Ken. 好吧 给你一个 肯
[59:23] One for Terry, one for me, 给泰瑞一个 给我一个
[59:25] one for Terry, one for me. 给泰瑞一个 给我一个
[59:27] Just a minute, it needs to be an equal split, don’t you think? 等等 得平均分 不是吗
[59:30] One for me. 给我一个
[59:32] – No. – One for Terry. -不是 -给泰瑞一个
[59:34] Danny, it needs to be equal, don’t you think? 丹尼 你不觉得要平均分吗
[59:37] Yeah, look. I’ll get you in a minute, son. Don’t worry about it. 对 一会就分到你了 别担心
[59:40] I mean, I’m just saying that we need… Me… 我只是在说我们必须 我
[59:43] We need to work out exactly what’s here 我们需要搞清这里到底有多少东西
[59:45] and then we need to divide it exactly by five. 然后平均分成五份
[59:50] Absolutely, son. 当然 孩子
[59:51] When the dust settles, 等风声过了
[59:53] we’ll get round a smelter and do the gold. 我们就去找个熔炉处理金子
[59:56] No, no. I’m not talking about the gold, Kenny. I’m talk… 不 不是 我不是说金子 老肯
[59:59] all this. 我是说所有的这些
[1:00:01] I mean, look at it. 看看吧
[1:00:03] I mean, where do we even start? 我们何从算起
[1:00:05] How do we know what’s here? We hav… 我们怎么知道这里有多少钱 我们
[1:00:07] No, hold on a second. 不 等一下
[1:00:11] We have to get hold of Brian. 我们得分布莱恩一份
[1:00:14] This was his idea. 这是他的主意
[1:00:15] Technically this is his intellectual property. 严格来说 这属于他的知识产权
[1:00:17] What are you talking about? 你在说什么呢
[1:00:18] Yeah. No, we need to get hold of Brian 不 我们得算布莱恩一份
[1:00:20] and bring him back here, give him his share. 找他回来 把他那份给他
[1:00:23] Or give him your share. How’s that sound? 要不你把你那份给他 怎么样
[1:00:27] Well, that sounds like a bit of a shafting. 听起来有点像欺负人
[1:00:30] I think you like a bit of a shafting, don’t you, son? 我觉得你有点喜欢被欺负 对吗
[1:00:32] What? 你说什么
[1:00:33] No. 我不喜欢
[1:00:35] Why would I like that? 我怎么会喜欢那个
[1:00:37] Well, you like wearing funny clothes. 你喜欢穿可笑的衣服
[1:00:39] Silly hats and fucking wigs. You do. 戴傻兮兮的帽子和假发 你就是喜欢
[1:00:41] If dressing up’s your thing, I don’t mind. 怎么穿是你的事 我无所谓
[1:00:44] – I don’t mind. – But if that’s what you like, -我不在乎 -但既然你喜欢这些
[1:00:46] why don’t you take this fucking cheap, 你就把这些便宜的
[1:00:48] nasty jewellery off our hands? 低端珠宝拿走
[1:00:50] Put it in your dressing-up box, find a use for it. 放在你的化妆盒里 没事就戴戴
[1:00:52] And leave the grown-up stuff with us. 把这些高端货留给我们
[1:00:53] Well, hold on a second. I got you in. 等等 是我帮你们进去的
[1:00:56] Now, I handled the keys and the alarms. 是我搞定的钥匙和警报
[1:00:58] You wouldn’t have been able to do any of this without me. 没有我 你们这事成不了
[1:01:00] You invited us. 是你邀请我们的
[1:01:02] No, look, I was hired to facilitate a burglary. 不是 我是被雇来参加入室盗窃的
[1:01:05] A burglary? 入室盗窃
[1:01:06] – I don’t think it was a burglary. – No. -我觉得这不是入室盗窃 -不是
[1:01:08] – I thought it was a party. – Yeah. -我认为这是派对 -对
[1:01:10] A what d’you call it, a rave, weren’t it? 你们怎么叫来着 狂欢聚会
[1:01:12] Yeah, a rave. You know, you were there with the keys. 对 狂欢聚会 你在那里拿着钥匙
[1:01:15] We turned up, livened things up a bit. 我们来了 活跃了一下气氛
[1:01:17] You know, if things went wrong, well, that’s down to you. 如果事情搞砸了 就是你的错
[1:01:20] That’s your responsibility. 这是你的责任
[1:01:22] You shouldn’t have let us in in the fucking first place. 你一开始就不该让我们进去
[1:01:26] Go on, off you go. 走吧 离开这里
[1:01:29] – Jog on. – Go on, run along. -快走 -走 快走
[1:01:31] We’ll give you a tinkle when it’s all divvied up. 分好了我们给你打电话
[1:01:38] Steady on, old son. That’s French oak. 冷静 老兄 那可是法国橡木的
[1:01:44] Look, Terence, 听着 特伦斯
[1:01:46] he, he’s got about 80 grand in front of him. 他面前大约有8万英镑
[1:01:50] Give him his whack. He’ll forget about it by tomorrow. 把他的那份给他 他明天就忘记这事了
[1:01:53] He’s right, Tel. 他说的对 老特
[1:01:57] How’s that sound, son? 这听起来怎么样 孩子
[1:02:38] Right, that’s one for Terry, and one for me. 好吧 这个给泰瑞 这个给我
[1:02:44] No, no, no. 不 不行 没你的份
[1:02:47] You’ll get your drink when you bring our things back. 你把我们的东西带回来才有你的一份
[1:02:51] Oh, yeah. 那好吧
[1:03:23] Here you are, Bill. 给你 老比
[1:03:24] Oh, thank you very much. 非常感谢
[1:03:46] The problem with Brian is that he didn’t 布莱恩的问题是
[1:03:48] foresee what would happen to the loot. 他没想过抢来的东西要怎么办
[1:03:50] Well, the prick didn’t think about fencing it, did he? 那个混蛋就没想过销赃的事 对吗
[1:03:52] And now we’re stuck with Billy the bleeding Fish. 现在我们和渔人比利搅在一块了
[1:03:55] I bet you Kenny’s given Billy the Fish a nice little drink. 我打赌 老肯肯定给了渔人比利不少好处
[1:03:58] Well, there’s fuck all we can do about that. 我们对此也无能为力
[1:04:01] If anyone’s the weak link, it’s Brian. 要说谁可能走漏风声 那肯定是布莱恩
[1:04:04] Brian and Kenny. 布莱恩和老肯
[1:04:06] Yeah. Brian and Kenny. 对 布莱恩和老肯
[1:04:08] And Billy. 还有比利
[1:04:10] Brian and Kenny and Billy. 布莱恩 老肯还有比利
[1:04:13] And Carl. 还有卡尔
[1:04:20] Our problem is, too many people know. 我们的问题是 太多人知道这事了
[1:04:23] And you know how I feel about blabbermouths. 你知道我有多讨厌大嘴巴
[1:04:27] You weren’t even there, were ya? 你当时不在那里 对吧
[1:04:28] No, I was here digging me bulbs. 对 我当时一直在这里种花
[1:04:32] Put it away, Tel. 放下 老特
[1:04:33] I nearly had a heart attack. 我差点犯心脏病
[1:04:35] I feel like I’ve been run over by a bus. 我觉得自己就像被车撞了一样
[1:04:36] That could be arranged. 我们也可以考虑这样做
[1:04:43] The way I see it, Dan, 我觉得 老丹
[1:04:44] we’re the only ones who ain’t bent. 我俩是唯一不会走漏风声的人
[1:04:46] Well, you speak for yourself, Tel. 我可不这么认为 老特
[1:04:47] You know what I mean? I mean, how can we know? 你明白吗 我是说 我们怎么知道
[1:04:50] You could give me your word. 你可以向我保证
[1:04:52] Well, I suppose I could. 我觉得我可以
[1:04:54] Well, go on, then. 那就说啊
[1:04:56] All right, Tel, all right. 好啊 老特 没问题
[1:04:58] Well, give me your word. 向我保证
[1:05:01] I give you my word. 我向你保证
[1:05:02] Oh, fucking hell, say it like you mean it. 他妈的 你就不能走心点说吗
[1:05:05] – You happy now? – No. -你现在满意了吧 -并没有
[1:05:07] So you don’t trust me, Tel. 所以你并不信任我 老特
[1:05:44] God bless ya. 上帝保佑你
[1:05:50] You’re telling me that they stitched you up? 你是说他们算计你
[1:05:55] How much? 你分到多少
[1:05:59] I got about 80 grand. 大概8万美元
[1:06:01] I had to beg for that. 这还是我求来的
[1:06:04] – 80? – Yeah. -8万美元吗 -恩
[1:06:10] Haven’t you forgotten something? 你是不是忘了什么事
[1:06:15] You’re supposed to split it with me. 你应当要分我一半的
[1:06:18] You want half of 80 grand? 这8万美元你想分一半
[1:06:22] Yeah, go on, then, all right, 好啊 如你所愿
[1:06:24] I’ll put it in the post, shall I? 我会邮寄给你 这样行了吧
[1:06:28] Just a minute. 等一下
[1:06:30] Wish I hadn’t come now. 我现在真希望自己不来这
[1:06:33] Why did ya? 那你为什么要来
[1:06:35] I don’t know. Out of respect? 我不知道 出于尊敬
[1:06:39] You didn’t set aside a little something 你就没为自己留点东西吗
[1:06:41] for yourself, like a good, honest crook? 就像一个称职正直的骗子做的那样
[1:06:43] – Eh? – No, don’t do… -有吗 -没有 住手
[1:06:45] Face it, Brian. All right, 面对现实吧 布莱恩
[1:06:46] your legs went. 你腿脚已经不灵活了
[1:06:48] Your friends went and you lost your arsehole. 你朋友也没了 你还怂了
[1:06:52] Don’t look at me like that. 不要用那种眼光看着我
[1:06:54] Like what? 什么眼光
[1:06:56] Like I’m old and you pity me. 那种我已经老了还有同情我的眼光
[1:07:01] I’m sorry if I let you down. 如果让你不高兴了 那我很抱歉
[1:07:05] – Wait a minute, son. – No, don’t. Stop calling me that. -等下 孩子 -住口 不要再那样叫我
[1:07:07] I’m not your son. 我不是你的孩子
[1:07:09] I’ll walk with you, all right? 我跟你一起走 好吗
[1:07:13] Come on. 来吧
[1:07:17] Well, here we are. 看看我们
[1:07:21] Two run-of-the-mill thieves 两个不成器的小偷
[1:07:24] in a shitty B&B 坐在一个糟糕的海滨小镇上
[1:07:26] in a cruddy seaside town 一个糟糕的餐厅里面
[1:07:29] bickering over crumbs. 为了一些小钱争执
[1:07:34] Tell you what I think. 我来告诉你我是怎么想的
[1:07:36] I think they don’t know what they’ve got. 那群人根本不知道他们偷了多少
[1:07:38] They don’t know what it’s worth, 他们不知道那堆赃物真实价值是多少
[1:07:40] how to fence it, and they’ve no idea what to do about it. 怎么销赃 他们根本不知道怎么处理
[1:07:43] Those fucking dingbats! 那群该死的野狗
[1:07:45] They’ve fucked this all up. 他们把一切都毁了
[1:07:48] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[1:07:50] This means that I am the only one who will get nothing. 意味着我是唯一一个得不到任何东西的人
[1:07:58] Still, 不过
[1:08:01] might as well be hung for a sheep as a lamb. 一不做二不休
[1:08:04] What does that mean? 什么意思
[1:08:06] I want what is mine. 我想拿回属于我的东西
[1:08:08] Yeah, so do I. 我也想
[1:08:10] I want that tom before it’s returned to sender. 我想先下手为强
[1:08:14] Run like the wind, you said. 可你说过 要赶紧逃命
[1:08:16] – Eh? Know when to quit. – Not now. -不是吗 要知道何时放弃 -不是现在
[1:08:19] Look where it’s got us. 看看我们的境地
[1:08:21] We’ve nothing to lose now. 我们已经没有什么可以失去的了
[1:08:23] Yeah, I suppose you’re right. 你说得倒是没错
[1:08:25] I am gonna get what is due to me. 我要得到属于我的东西
[1:08:28] Even if it fucking kills me! 即使需要赔上我的性命
[1:10:39] You see, what Brian doesn’t comprehend, Billy, 比利你看 布莱恩不明白的是
[1:10:42] is that I’ve actually saved our necks. 我其实救过大家的命
[1:10:46] – It’s all about the fence. – Well, he says it himself, -重点是怎么销赃 -他自己都说过
[1:10:48] getting rid of it, that’s the hard part. 怎么转手卖掉是最难的部分
[1:10:51] Delegating. 派别人处理
[1:10:53] You see, Brian, he has to be the boss. 你知道 布莱恩一定得是老大
[1:10:57] Has to be the Guv. But 必须是头头 但是
[1:10:59] he’s lost his desire, Billy. 他已经没有那种野心了 比利
[1:11:01] He doesn’t have the heart no more. 他不再有过去的那种心态
[1:11:03] All the more for us. 我们就更是这样了
[1:11:05] I bet… I mean… 我打赌 我的意思是
[1:11:07] Sorry to say this, Billy, old fruit, 很不好意思这样说 比利老弟
[1:11:09] but you’ve hit the nail on the head there. 但是你已经明白我什么意思了
[1:11:11] Well, I think so. 我也这样认为
[1:11:13] You’re the Guv now. 现在你就是头头了
[1:11:14] Tell you what, Billy. 你知道吗 比利
[1:11:17] – I reckon I must be. – Yeah. -我想我必须是 -是啊
[1:11:24] Better out than in. 放出来比憋着好
[1:11:45] – There you go, son. – Cheers, Dan. -给你 老伙计 -干杯 老丹
[1:11:49] Kenny. 老肯
[1:11:50] He’s a thick, wombat-headed old cunt. 他就是个愚蠢加呆头呆脑的奸诈老东西
[1:11:52] Now, what’s he up to, Tel? 现在他准备干什么 老特
[1:11:55] He’s devious. 他很狡猾
[1:11:56] Devious, yeah. That’s exactly what he is. 狡猾 没错 他就是那种人
[1:11:58] He’s so fucking two-faced. 他妈的 他是个两面人
[1:12:00] Yeah, he’s two-faced. 他就是个两面人
[1:12:01] I hate him, Dan. Drives me mad. 我讨厌他 老丹 我会被逼疯的
[1:12:03] I fucking hate him too. 我他妈的也讨厌他
[1:12:04] Hello, lads. 你们好啊 伙计们
[1:12:06] Ken Hello. 你好啊 肯
[1:12:06] Hello, Kenny, old son. 你好啊 老肯
[1:12:08] Yeah, who’s getting them in? 谁让他们进来的
[1:12:10] Yeah, I’ll get you a drink. What you want? 我去给你拿杯喝的 你喝什么
[1:12:13] Er, a drop of vodka. 伏特加
[1:12:15] – Double? – Why not? -两杯 -再好不过了
[1:13:28] What were you thinking, Ken? 肯 你在想什么
[1:13:29] Well, I wasn’t thinking. 我没想什么
[1:13:31] – You went behind our backs. – Yeah, you did. -你背着我们做了什么 -没错
[1:13:35] Talking to Billy. 你告诉比利了
[1:13:37] Because Brian left us in the lurch, 因为布莱恩让我们陷入困境了
[1:13:40] Terry. 泰瑞
[1:13:40] He’s a very selfish, self-serving man is Brian. 布莱恩就是个自私自利的人
[1:13:43] I do not trust him one little bit. 我一点都不信任他
[1:13:45] Why don’t you tell him to his fucking face, then? 那你为什么不直接告诉他
[1:13:49] He’ll take it coming from you. 他会接受的
[1:13:52] I’m going to. 我会去告诉他的
[1:13:53] Don’t you worry. 不劳你费心
[1:13:55] I’ll have it out with him the first fucking chance I get. 一有机会我就会跟他摊牌的
[1:14:00] – All right? – Yeah, all right. -这样行吧 -行
[1:14:02] D’you want a top-up, Ken? 还想来一杯吗 肯
[1:14:04] No, I’m all right. 不用了
[1:15:02] Come on, sweetie. It’s not bedtime yet, Tallulah. 塔卢拉 别这样 还没到睡觉的时间
[1:15:10] Christ. 天呐
[1:15:14] – Ooh. Fucking hell. – Hello, Ken. -什么鬼 -你好啊 肯
[1:15:19] You’re out late. 你今天回来得挺晚
[1:15:21] What’re you sitting in the dark for, Brian? 你不开灯坐在那里干什么 布莱恩
[1:15:24] Frightened me to death. 吓死我了
[1:15:26] I prefer the dark. 我更喜欢暗一点
[1:15:28] People are frightened in the dark. Makes them wanna talk. 人们在黑暗中感到害怕时就想开口说话
[1:15:34] Brian. 布莱恩
[1:15:39] – Brian. – Yeah? -布莱恩 -怎么
[1:15:41] The last thing I want is to upset you, old son. 老伙计 我最不想做的事就是让你失望
[1:15:46] We need you back in the fold. 我们需要你回来
[1:15:48] I know you do. 我知道
[1:15:52] Basil said you hadn’t counted it yet. 巴希尔说你们还没清算那些东西
[1:15:55] And you believed him? 然后你就相信他了
[1:15:57] – What do you mean? – Well, he got a drink. -你什么意思 -他喝酒了
[1:15:59] He went through a hole. And he got a drink. 他穿过那道墙后就喝酒了
[1:16:02] He got a drink? 他喝酒了
[1:16:04] Yeah, he got a ton and he had gold. 是啊 他拿了好多东西 还拿了金条
[1:16:08] Gold? 金条
[1:16:10] He never told me he had gold. 他没告诉我他拿了金条
[1:16:12] Yeah, Barney Rubble, that boy. 那小子就是个麻烦货
[1:16:16] What about the rest of the stuff? 那其他东西呢
[1:16:18] Well, you see, Brian, 你看 布莱恩
[1:16:20] I’ve lodged the heavy stuff with Billy, 我已经把大部分东西交给比利处理了
[1:16:24] just while the heat’s on. 只是这高风险时期
[1:16:25] I warned you about Billy. 我警告过你要小心比利
[1:16:28] You did, Brian. You did. 你是警告过 布莱恩 警告过
[1:16:30] But I’ve had it out with him. 但我已经跟他说清楚了
[1:16:32] I’ve told him it is nothing to do with him 告诉他 他跟这一切事情都没有关系
[1:16:34] and to keep his nose out of it. 让他不要问东问西
[1:16:37] What about the other stuff? 那其他东西呢
[1:16:40] Yeah, well, he’s very naughty is Terry. 这个嘛 泰瑞很狡猾
[1:16:44] Very, what’s the word? 非常 什么词来形容比较好呢
[1:16:47] Very duplicitous. 非常奸诈
[1:16:50] So, we all took a bit to look after. 所以我们都各自保存了一点
[1:16:52] We’re gonna bring it all back and get round the smelter. 我们会把东西都带回来 找个熔炉
[1:16:58] Danny and Terry, they’re staunch? 丹尼和泰瑞 他们嘴很严吗
[1:17:03] Danny, good as gold. 丹尼的嘴就跟黄金那样硬
[1:17:05] Good as gold. But if only 像黄金那样硬 但要是
[1:17:08] I could say the same for Terry. 泰瑞也像那样就好了
[1:17:10] You see, he’s so unpredictable, Brian. 你知道的 布莱恩 他是不可预测的
[1:17:14] I mean, he’s a bit of a fucking old 我是说 泰瑞有时候有点
[1:17:17] psychopath is Terry, sometimes. 像个老疯子
[1:17:19] If you’re asking me. 如果你问我的话
[1:17:20] I go back a long way with Terry. 我跟泰瑞认识很久了
[1:17:24] Which is why I think Danny, 这也是为什么我认为丹尼
[1:17:28] he’s probably the trouble-maker. 可能才是那个大麻烦
[1:17:30] You know, if you’re asking me. 如果你问我的话
[1:17:33] I am fucking asking you. 我他妈就是在问你
[1:17:36] I can only tell it like I see it. 我只告诉你我看到的
[1:17:41] Not as it is. 但事实并不是如此
[1:17:45] That’s it. Look behind you. 就是这样 看向后方
[1:17:48] And roll and… 然后翻过去
[1:17:49] Thanks, Grandpa. 谢谢您 爷爷
[1:17:51] Yeah, he’s a very two-faced, very weak man. 他是个虚伪懦弱的小人
[1:17:55] Now it suits him to stroll back in, 以他的性格肯定又要回来加入我们
[1:17:58] he don’t care whose feelings he hurts. 才不管会伤害到谁的感情
[1:18:01] Here we go, stretch those feet. 来 拉伸一下腿
[1:18:03] It does hurt my feelings 听完你说的这些 我感觉我被伤到了
[1:18:05] to hear all this, Ken, to be honest with ya. 肯 老实跟你说
[1:18:07] Cos when I was a lad, 因为在我还年轻的时候
[1:18:09] Brian was someone I genuinely looked up to. 布莱恩曾经是一个我很钦佩的人
[1:18:11] D’you know what I’m saying? 你懂我的意思吧
[1:18:13] It’s just so disappointing 只是当人们堕落到在背后捅你一刀的时候
[1:18:14] when people stoop to backstabbing. 你会感到很失望
[1:18:15] Well, he doesn’t have the passion no more. 他不再有那种激情了
[1:18:17] You and me, Terence, 我跟你 特伦斯
[1:18:18] we still have the passion. 我们还有那份激情
[1:18:19] Crime is about passion. 犯罪和激情是有关系的
[1:18:22] Hold on. 等一下
[1:18:24] Is that Frankie the Fence? 那个是专门销赃的弗兰基吗
[1:18:25] Yeah, his daughter’s in the class an’ all. 恩 他女儿也在这个班
[1:18:27] I thought we could have a word while we’re here. 既然我们都在这 我们可以打个招呼
[1:18:30] Just don’t tell Brian. 不要告诉布莱恩
[1:18:31] Nah, he’ll be ringing up next. 不 他还会打来的
[1:18:34] Wanting to meet us, see the loot. 因为他想见我们 看看那堆战利品
[1:18:38] – Mark my words. – Yeah, not on your fucking life, son. -听我的 -不可能 伙计
[1:18:42] I won’t even answer the phone. 我甚至都不会接电话
[1:18:44] That’s it. 就是这样
[1:18:46] Little steps. 小步子
[1:18:48] Hello, Frankie, how are ya? 你好 弗兰基 过得怎么样
[1:18:53] Brian. Me old mucker. 布莱恩 是我 老无赖
[1:18:56] It’s time to open the fucking kimono, Ken. 是时候打开天窗说亮话了 肯
[1:18:59] Tell the others I wanna meet. 告诉其他人我想见面谈
[1:19:00] Tonight. 就在今晚
[1:19:02] I’m gonna sort this mess out. 我要把这堆乱摊子收拾了
[1:19:48] Try not to be distracted by a perfectly 不要被一个再普通不过
[1:19:50] ordinary woman with a biro. 拿着圆珠笔的女人分散注意力
[1:19:53] And focus on the job in hand. 专注于手上的工作
[1:19:57] Now, 现在
[1:20:00] let’s talk about Basil. 我们来谈谈巴希尔
[1:20:01] Oh, for fuck’s sake. 看在他妈的上天的份上
[1:20:03] How much did he really walk off with, eh? 他到底顺走了多少钱
[1:20:06] Well, you know, like I said, Brian, we gave him a drink. 你懂的 像我说的 我们给他喝了酒
[1:20:11] You said gold. 你还说了有黄金
[1:20:14] How much really? Hm? 到底有多少
[1:20:22] Danny? 丹尼
[1:20:24] What, you wanna know the exact amount? 难不成你想知道确切的数字吗
[1:20:27] He never said anything to me about gold. 他从没跟我提过黄金的事情
[1:20:30] Oh, and you believe him? 所以你相信他的话
[1:20:32] You trust him before you trust us? 比起我们你更信任他吗
[1:20:34] Is that what you’re fucking saying? 你他妈是这意思吗
[1:20:46] So, what’s Billy got? 好吧 比利拿到了什么
[1:20:50] Oh, I’m having a fucking nightmare with old Billy, Brian. 布莱恩 我现在很头疼比利的事
[1:20:56] To be honest, he’s proving very difficult to work with. 老实说 他现在很难相处
[1:20:59] Very difficult indeed. 真的很难
[1:21:01] What’s the matter with him? 他怎么了
[1:21:03] Well, half the trouble, Brian, 布莱恩 有一半的原因是
[1:21:04] is that Billy is incontinent. 比利现在大小便失禁
[1:21:06] I’ll be incontinent if this goes on much longer. 再这样下去我都要大小便失禁了
[1:21:10] If he gets pinched, he’s gonna say he’s 如果他被抓了 他会说他有身体残疾
[1:21:12] got disabilities and they might not look. 他们也许就不会查下去了
[1:21:14] “It wasn’t us, Officer.” “警官 不是我们干的”
[1:21:16] “We’re not capable.” “我们没那个能力”
[1:21:18] Bunch of harmless old raspberries in the rub-a-dub. 只是一群无伤大雅的老人
[1:21:21] Who’s gonna suspect us of being crooks? 谁会怀疑我们是盗窃贼
[1:21:23] All the other fucking crooks for starters. 其他该死的盗窃贼都是些新手
[1:21:25] We’ve stolen their pensions. 我们偷走了他们的养老金
[1:21:27] So that’s how they see us, is it? 所以他们就是这样看我们的 是吗
[1:21:29] The Lavender Hill Mob? 《拉凡德山的暴徒》
[1:21:30] A load of cuddly old crooks, just having a laugh? 只是一群在哈哈大笑的可爱老恶棍
[1:21:36] What are you gonna say in the dock? 在被告席上你们打算说什么
[1:21:38] Oh, I’ve had two hip replacements. 我做过两次髋关节置换手术
[1:21:40] I’ve got diabetes. 我有糖尿病
[1:21:42] We were confused. 我们只是老糊涂了
[1:21:45] You think they won’t put you in jail in case you suffer? 你们认为他们会因为这些而不抓你们吗
[1:21:49] They want you to suffer. 他们想要你们受苦
[1:21:52] You should be proud of us. 你应该为我们感到骄傲
[1:21:53] I’m not fucking proud. 我他妈才不觉得脸上有光
[1:21:55] You could have been famous, Brian. 你本可以出名的 布莱恩
[1:21:56] I don’t wanna be fucking famous. 我他妈不想出名
[1:22:00] Just get hold of Billy Lincoln. 与比利·林肯取得联系
[1:22:01] When you’ve made the call, get it all together, 你们联系上后 就把一切准备好
[1:22:04] we’ll meet in my garage, chop it up, get out. 在我的车库见面 分赃 然后出去
[1:22:12] Dinner’s on me. 这顿饭我请
[1:22:19] I’ll see you tomorrow. 明天见
[1:22:21] Here you go. 给您
[1:22:25] No problemo, Brian, we’ll just pop round your garage, 行 布莱恩 我们去你车库转转
[1:22:28] give you all our sparkly stuff 把我们值钱的东西都给你
[1:22:29] and you can add it to your collection. 你现在可以把它加入你的收藏了
[1:22:31] It’s disrespectful, Terence. 特伦斯 这很不尊重
[1:22:32] His oldest friends and he treats us like fucking navvies. 他和他的老朋友们像对待工人一样对我们
[1:22:35] He’s getting a bit saucy, I’m telling ya. 他确实有点粗鲁 我会告诉他的
[1:22:37] He needs a fucking slap. 他需要一巴掌清醒一下
[1:22:39] We’re playing by my rules now, Danny boy. 丹尼 现在得按我们的规矩来
[1:22:41] Ken. Get hold of Billy. 肯 抓住比利
[1:22:43] We’ll meet in the car park, get the heavy stuff back. 我们在停车场见吧 把赃物拿回来
[1:22:45] Give him the arse, tell him to fuck off proper, 给他一脚 让他滚远点
[1:22:47] and we’ll get round the smelter. 我们得拿到熔炉
[1:22:49] What, in the fucking car park? 什么 在破停车场里吗
[1:22:50] I’ll show you where, Dan. 老丹 我会告诉你在哪的
[1:22:51] Don’t worry your pretty little head. 别担心你的小脑袋
[1:22:53] I’ll pick you up in the morning. 我早上接你
[1:22:54] Bring everything you’ve got. We’ll put it on the table. 带上你所有的货 我们要放桌上清点
[1:22:58] And you, Ken. 还有你 肯
[1:22:59] Look at me, Ken. 看着我 肯
[1:23:00] Look at me, Ken 看着我 肯
[1:23:03] No squirrelling it away for a rainy day, eh? 不许未雨绸缪藏起来 懂吗
[1:23:06] Or you know what’ll happen. 否则会有你好看的
[1:23:24] Hi, Brian. 你好 布莱恩
[1:23:25] I just treated those old bastards to dinner. 我刚刚请这群老家伙吃了晚饭
[1:23:29] And they told me that you got your whack after all. 他们告诉我 你已经拿到了你的那份
[1:23:34] Well, they would say that, wouldn’t they? 他们当然会那么说了
[1:23:40] What else didn’t you tell me? 你还有什么没有告诉我
[1:23:47] Why would I come all the way to Margate 如果我真的要骗你
[1:23:48] if I was bullshitting you? 干嘛还跑这么远来马盖特
[1:23:50] – Because you’re greedy. – They’re lying, Brian. -因为你很贪 -他们在说谎 布莱恩
[1:23:53] I know they are, 我知道他们说谎
[1:23:55] and I also know that those boxes I gave you were all opened. 但我也知道 我告诉你的盒子全部打开过了
[1:24:00] I warned you what those crooks would do 我早就警告过你 如果你这样做
[1:24:03] if you pulled this off. 那帮骗子会做什么
[1:24:06] You better pray they find you before I fucking do. 你最好祈祷他们在我之前找到你
[1:24:31] Excuse me. 不好意思
[1:26:34] 约翰·福特汉姆谋杀案 被判无罪
[1:27:08] Have you been to Portugal, Grandpa? 你去过葡萄牙吗 外公
[1:27:10] Oh, yeah, darling. I have. 当然了 亲爱的 我去过
[1:27:11] Yeah, you’ll love it. 是的 你会喜欢的
[1:27:13] – Oh, is that for me? -Yeah. -噢 那个是给我的吗 -是的
[1:27:15] Is that my birthday present? 那是我的生日礼物吗
[1:27:16] It suits you, Grandpa. 很适合你的 外公
[1:27:19] You gonna be all right with the injections and everything? 打针之类的事你没问题吧
[1:27:22] Got someone to do it in your bum? 有人帮你在屁股上打针吗
[1:27:23] Who can I get to do it in my bum? 我能找谁来帮我在屁股上打针啊
[1:27:25] – Kenny’ll understand. – Kenny’s busy. -老肯会理解的 -老肯很忙
[1:27:28] What’s he up to? 他怎么了
[1:27:29] Reckons he’s done some silly burglary, don’t he? 他应该是犯了什么傻瓜盗窃案吧
[1:27:31] Over Easter or something. 大概在复活节的时候
[1:27:33] Well, he’s bored, ain’t he? 好吧 他只是无聊罢了
[1:27:34] At his age he’s got nothing else to do. 他这个年纪也没什么可做的
[1:27:37] Keeps trying to get me involved. Mad bastard. 还想拉我进去 疯子
[1:27:39] You keep away from that Kenneth. He’s up to something. 你离肯尼斯远点 他在计划什么
[1:27:41] He’ll lead you astray. 他会把你带入歧途的
[1:27:43] Can I borrow your house while you’re away? 你不在家的时候 我能借用你的房子吗
[1:27:45] What are you up to? 你打算干什么
[1:27:47] I’m your father. 我是你爸爸
[1:27:51] I’ll pay ya. 我会付钱的
[1:28:10] Is that it? There you go. One smelter. 是这个吗 给你 一个熔炉
[1:28:12] All right, Dan? 老丹 是吗
[1:28:14] Well, seeing I’m the fucking Joey on the firm. 好吧 我他妈就是个苦力
[1:28:16] Fuck’s sake. 他妈的
[1:28:18] There you go. Right, cheers. 给你 好的 谢了
[1:28:22] Frankie, I wanna show you something. Come here. 弗兰基 我给你看点东西 过来
[1:28:25] Have a look at that. 看看这个
[1:28:27] What’s it say? 这写了啥
[1:28:29] It says it’s small, yellow and highly flawed. 上面说它很小 泛黄而且有严重瑕疵
[1:28:34] What’s it worth? 价值多少
[1:28:35] Nah, nothing, mate. 啥也不值 兄弟
[1:28:37] Maybe come back when you’re serious, yeah? 下次严肃点了再回来 好吗
[1:28:40] Fuck. 该死
[1:28:42] Well, that’s another fucker that knows. 现在又他妈有个人知道了
[1:28:45] You didn’t tell him anything, did ya? 你没有告诉他什么吧
[1:28:47] What kind of arsehole d’you take me for? 你以为我是傻子吗
[1:28:49] Just get in the fucking car and drive. 你他妈快进去开车吧
[1:28:51] – Someone’s tired. – Fuck off. -有人已经累了 -滚吧
[1:29:24] I blame Brian for all these negative feelings I’ve been having. 我最近情绪很消极 都怪布莱恩
[1:29:28] Have you got negative feelings, then, have you, Terence? 你有过消极感受吗 你有过吗 特伦斯
[1:29:31] Oh, we all do, don’t we? 我们都有 不是吗
[1:29:33] The fear. 恐惧
[1:29:35] The paranoia and the loneliness and that. 偏执 寂寞 之类的
[1:29:39] Nah, he’s insecure. 他并不可靠
[1:29:42] He’s a very insecure, undependable human being. 他是一个非常不安全 不可靠的人
[1:29:48] I’m not insecure myself. 我自己也不是不可靠的人
[1:29:50] But I do wonder why the whole entire fucking world is our enemy 不过我确实在想为什么整个世界都是敌人
[1:29:53] and against us all the fucking time. 时时刻刻跟我们对着干
[1:29:56] Sometimes. 有时候
[1:30:05] Oh, here he comes. 他来了
[1:30:08] The dog’s a better driver than he is. 狗都比他开的好
[1:30:13] Fuck me, it’s Lewis Hamilton, ain’t it? 干 那是路易斯·汉密尔顿吗
[1:30:23] Terry Perkins is a convicted armed robber 泰瑞·博金斯是个持枪抢劫的罪犯
[1:30:25] and a bit of a sadist when he wants to be. 如果他想的话 他还可以是施虐狂
[1:30:27] Collins has a slightly bigger brain 柯林斯稍微不那么蠢
[1:30:28] but he’s had two hip replacements, 不过他两条腿都做了髋关节置换手术
[1:30:30] so he’s not going anywhere in a hurry. 所以他跑不快
[1:30:31] But be very careful of Danny Jones. 不过一定要非常小心丹尼·琼斯
[1:30:34] Previous for resisting arrest and always happy to mix it up 有拘捕的前科而且喜欢搅浑水
[1:30:36] unless he’s completely outnumbered. 除非我们能在人数上完全压倒他
[1:30:43] Hello, mate. 你好 兄弟
[1:30:45] How are you? Let’s have a drink, then. 你怎么样 一起喝杯酒吧
[1:30:47] There are CCTV cameras in pubs now, Billy. 现在酒吧里到处都是监控摄像头 比利
[1:30:50] Can’t be too careful. 得更小心点了
[1:30:51] Look, there’s one up there, innit? 看 那儿就有一个呢 不是吗
[1:30:53] Your eyesight’s better than mine. 你眼睛可比我好使多了
[1:30:55] Shit yeah, let’s get on with it. Right. 妈的 是啊 我们继续吧
[1:30:56] The real supremo is Brian Reader. 背后真正的掌权人是布莱恩 里德
[1:31:00] He may seem like a sad old man 他看上去像是又老又惨
[1:31:01] but he’s capable of severe nastiness 不过当他被逼入绝境时
[1:31:03] when he’s cornered. 他能干出最恶心的事
[1:31:05] He’s implicated in the murder of a police officer. 他涉嫌参与一起警察凶杀案
[1:31:09] He doesn’t like us. 他并不喜欢我们
[1:31:13] And we don’t like him. 当然我们也不喜欢他
[1:31:16] There you go. 好啦
[1:31:18] Yeah, there you go. Right. 没错 这样就好了
[1:31:20] All right, mate. See you, Billy. 好的 兄弟 再见了 比利
[1:31:22] I’m gonna have a pint in here, all right? 我在那喝一品脱 成吗
[1:31:24] It’s the blind leading the deaf. 真是瞎子给聋子指路
[1:31:27] Where’s he going? He’s going for a drink. 他去干什么 他去喝杯酒
[1:31:29] – And a piss. – Not necessarily in that order. -还撒泡尿 -顺序不重要
[1:31:35] What a soppy old cunt. 这老逼真他妈蠢
[1:31:38] Banging about in his nutty white jam jar 在他那辆破白车里
[1:31:42] with that stupid poncey dog. 和那只娘娘腔蠢狗一起乱搞
[1:31:47] Yeah, you treacherous pair of slags. 你们这对奸诈小人
[1:31:51] I’ve got you by the cobblers now. 我已经抓住你们的要害了
[1:31:55] Surveillance is all over them. Armed Response are ready. 已实施全面监控 武装警备已就绪
[1:31:58] I just need to catch them red-handed. 我一定要当场捉住他们
[1:32:35] Yours feels a bit light. 你的东西感觉有点轻
[1:32:38] So does yours. 你的也是
[1:32:41] How do I know you haven’t switched ’em? 我怎么知道你没调过包
[1:32:43] Taken all the good big ones out 把所有又大又好的挑走
[1:32:44] and left the little yellow ones in? 只留下又小又黄的吗
[1:32:46] How do I know you ain’t? 我怎么知道你没有
[1:32:53] Where the fuck’s Kenny? 他妈的老肯在哪
[1:33:56] Here you are. 给你
[1:34:01] Took your fucking time, Ken. 你他妈还真慢慢来了啊 肯
[1:34:03] Where the fuck you been? 你到底去哪儿了
[1:34:06] I haven’t had a piss since Sunday. 我从周日开始连一泡尿都没撒过
[1:34:11] Fucking old cunt! A bit fucking light. 什么老屌 这包也他妈很轻
[1:34:14] Are they? Is this everything? 都在吗 这就是全部了吗
[1:34:16] Where’s all the big ones? 大的那些都在哪儿
[1:34:18] Where’s the fucking big ‘uns? Where’s the big ‘uns? 大的在哪儿 大的他妈的在哪儿
[1:34:23] I reckon he’s switched ’em. No, no, no, no, no, no. 我肯定他调了包 不不不不
[1:34:26] I mean, what a cheek. What a cheek. 脸皮可真厚
[1:34:29] And severe fucking badness. 去他妈的一肚子坏水
[1:34:32] Such unprof… 简直极度的
[1:34:34] Unprofessionalism. 不专业
[1:34:37] Fuck! 该死
[1:34:39] You fucking old thief. 你这该死的老贼
[1:34:41] You fucker. You fucker. 操你妈 操你妈
[1:34:50] What’s wrong? 怎么了
[1:34:53] This is Brian’s doing. 这是布莱恩干的
[1:34:55] He’s made us all fucking paranoid. 他让我们都变得多疑了
[1:34:57] That man, he’s so… He’s so manipulative. 那个男人 真是太操控人心了
[1:35:13] Let’s have a look, shall we? 我们一起看看吧 要不
[1:35:15] Have a look at the gold. 看看黄金
[1:35:18] See what’s left. 看看还剩下什么
[1:35:22] What you fucking done with it? 你他妈到底干了什么啊
[1:35:31] H-Hold on, Danny. 等下 丹尼
[1:35:36] What the fucking fuck are you up to? 你他妈的在搞什么鬼啊
[1:35:40] The place is crawling with cozzers. 这个地方现在遍布着条子
[1:35:43] – Oh, fuck. He saw us. – What? -该死 他看见我们了 -什么
[1:35:45] You think we stitched you up? 你以为我们算计你了吗
[1:35:47] No. I think you were waiting for me to die. 不 我认为你们是想等我死了
[1:35:50] – Put Terry on. – Yeah, here you are. -让泰瑞接电话 -好的 给你
[1:35:52] Terry Terry Er, Terry. Terry.
[1:35:55] I’ll be under the sod soon enough. You know that. 我很快就要入土了 你知道的
[1:36:00] But I will be fucking waiting for you. 但我会一直等你的
[1:36:05] And I can wait, Terry. 而且我能等 泰瑞
[1:36:07] You know I fucking can. 你知道我可以的
[1:37:06] Fuck. Get… 该死 拿着
[1:37:12] Go, go, go, go! Armed police! 上 上 上 上 武装警察
[1:37:14] Armed police! Stay where you are! Don’t move! 武装警察 原地站好 不要乱动
[1:37:17] Stay where you are! 原地站好
[1:37:23] Armed police! 武装警察
[1:37:24] Put your hands up. Now! Now! 举起手来 立刻 立刻
[1:37:26] Stay where you are. Stay still. 原地站好 不许动
[1:37:28] Clear! Clear! Move! Move! Come on. 区域安全 走 走 快走
[1:37:32] Get down. You fucking wanker, get down! 趴下 你个垃圾 趴下
[1:37:34] Get down! Get down now! 趴下 马上趴下
[1:37:36] Turn around! Move! Come on! 转过去 走 快走
[1:37:38] Move! Move! 走 走
[1:37:39] Don’t even look at me. 不要看我
[1:37:42] Don’t move. You’re done now, Jonesy. 不要动 你被捕了 琼斯
[1:37:54] Any chance of a cup of tea? 有机会喝杯茶吗
[1:38:17] Armed police! Show me your hands! 武装警察 举起手来
[1:38:21] Keep them in the air. Walk slowly towards me. 举高点 慢慢走到我面前来
[1:38:26] You do not have to say anything 你有权保持沉默
[1:38:28] but it may harm your defence 但如果在讯问中
[1:38:29] if you do not mention when questioned 对所提问题有所隐瞒
[1:38:32] something you later rely on in court. 可能会不利于你的辩护
[1:38:44] Hands in front of you. 手放到胸前
[1:38:47] Hang on. Hang on a minute. 等等 等一分钟
[1:38:50] Hey, take it easy, will you? 放轻松点 行吗
[1:38:52] Oh, God. 天呐
[1:38:54] I had nothing to do with this business, you know? 我和这事一点关系也没有 你知道吗
[1:40:24] How old do you think I look, Ken? 你觉得我看上去多少岁呢 肯
[1:40:26] I mean, because, you know, I don’t think I’m that old. 我是说 因为我觉得我还没那么老
[1:40:30] Well, I don’t think I’m old. 我觉得我不老啊
[1:40:32] No-one thinks they’re old. 没人会觉得自己老了
[1:40:33] Not even old people think they’re old. 甚至老人都不觉得自己老了
[1:40:36] The “old” business, it never works. 倚老卖老从来就没成功过
[1:40:37] I mean, I’ve been trying it on for years. 我已经试过很多年了
[1:40:40] Yeah, you’re in trouble if it backfires, though. 要是起到反作用就麻烦了
[1:40:43] Yeah, when you’re young, 是啊 年轻的时候
[1:40:45] they egg you on if you’re bent. 你要是不老实 他们就会怂恿你
[1:40:48] When you’re old, they resent ya. 当你老了呢 他们会怨恨你
[1:40:51] The older you get, the more dangerous 你越老 对他们来说
[1:40:52] you get as far as they’re concerned. 你就变得越来越危险
[1:40:54] I feel 23 inside. 我觉得自己才23呢
[1:40:56] You know, the thing that worries me is that they… 你知道吗 我担心的是他们
[1:40:58] Think you’re young? Nah, they think I’ve still got a future. 觉得你还年轻 他们认为我还有未来
[1:41:02] Well, that’s the one thing you don’t wanna tell them. 这件事你最好别告诉他们
[1:41:05] That you’ve got a future. 那就是你还有未来
[1:41:07] None of us have got a future. 我们中没有人有将来
[1:41:09] That’s the point. 那正是问题的关键
[1:41:11] You just tell ’em you’re dying. 你就告诉他们你快死了
[1:41:12] Not far off. 离死不远了
[1:41:15] I could work on my limp. 我可以说我瘸了
[1:41:17] I’ve got Crohn’s disease. 我有克罗恩氏病 是的 你懂的
[1:41:18] Yeah, you know, there’s diabetes, depression. 还有糖尿病 抑郁症
[1:41:21] Personality disorder’s always a good one. 人格障碍症一直是个好借口
[1:41:24] Everybody, list your ailments. 每个人都把自己的病症列出来
[1:41:25] Get certificates. 去鉴定一下
[1:41:27] We want ’em to treat us gently. 我们想让那些人对我们好点
[1:41:29] No, you fucking don’t. 不 千万不能这么想
[1:41:31] – Why not? – Because apart from anything else, -为什么 -因为别的不说
[1:41:34] it’s too fucking patronising. 这太丢人了
[1:41:39] – You ready? – Yep. -都准备好了吗 -是啊
[1:41:42] Let’s go. 走吧
[1:42:09] What with all these fucking villains running about, 外面有这么多该死的坏蛋
[1:42:11] best place for us now is in the boob. 现在对我们来说最好的地方是监狱
[1:42:13] No way. 没门
[1:42:15] At my age I’ll do anything to avoid jail. 在我这个年纪我会不惜一切躲避牢狱之灾
[1:42:17] Well, at least you get a decent cup of tea. 至少你还能喝上一杯不错的茶
[1:42:19] Yeah, at least you can relax, you know, put your feet up. 是啊 至少能翘着腿放松一下
[1:42:21] See a doctor when you need one. 有需要的时候可以看医生
[1:42:23] No, no, I can’t go through all that again. 不不 我不能再一次经历那些了
[1:42:25] – My kids’ll kill me. – It’s my mum I’m worried about. -我的孩子们会杀了我 -我担心我妈妈
[1:42:28] She ain’t getting any younger. 她年事已高
[1:42:29] Yeah, well, my Lyn’ll be spinning in her grave if I go back inside. 如果我坐牢了 琳会死不瞑目的
[1:42:34] – I promised her. – Never told us that. -我答应过她的 -你从没和我们说过
[1:42:36] Well, I never told anyone. 我从没告诉过任何人
[1:42:38] I’m supposed to be going straight. 我应该金盆洗手的
[1:42:39] Yeah, well, prison life gets easier as you get older, you know. 你越老 狱中生活就会变得越容易
[1:42:43] Not so many urges. 没有那么多的欲望了
[1:42:45] I don’t care about prison life. 我不担心狱中生活
[1:42:48] It’s the afterlife that worries me. 来世才是让我担心的
[1:43:01] 据警方和保险公司估计 此次盗窃案损失达1400万英镑
[1:43:08] 里德 柯林斯 琼斯 博金斯 卡尔 伍德 以及渔人比利·林肯被判有罪 并被判处最多七年有期徒刑
[1:43:15] 泰瑞·博金斯被当庭判处偿还650万英镑 不久后在狱中突发心脏病身亡
[1:43:22] 布莱恩·里德在服刑一半刑期后 于2018年7月被释放 他被判偿还650万英镑 否则将再次入狱 他对此判决提出申诉
[1:43:31] 伦敦最好的警报器拆除专家 仍然逍遥法外
2018年

文章导航

Previous Post: Thick as Thieves(贼世至尊)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Run the Race(赢得比赛)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号