英文名称:King Richard
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | I’ll take that. Thank you. | 交给我吧,谢谢 |
[00:58] | Where [grew up, Louisiana, cedar grove… | 在我路易斯安那州贫民窟的家乡 |
[01:01] | Tennis was not a game peoples played. We was too busy running from the klan. | 大家都不打网球 我们忙着躲避三K党的迫害 |
[01:06] | But here it is, when I’m interested in a thing, [learn it. | 但我对某事产生兴趣时就会努力学习 |
[01:10] | How it works, how the best peoples in the world do it. | 研读规则,仿效此行精英的做法 |
[01:14] | And that’s what I did with tennis, with the girls. | 我就是这样学习网球,并教育女儿 |
[01:17] | If you look at the biggest servers;Sampras, lendl, Connors, you’ll see the break of their wrists | 综观网坛内所有的发球高手 山普拉斯、蓝道、康诺斯 |
[01:21] | is like a smack, like a high-five. | 他们发球时手腕快速下甩,像在击掌 |
[01:25] | That’s what you’re looking for when you hit it. | 击球就是要这样的效果 |
[01:28] | That “pop.” | 那个啪的一声 |
[01:29] | All we need is a club… For training, and clinics, the whole deal. | 我们只需加入个俱乐部,练习和参加特训 |
[01:34] | Everything the girls need to go from prodigy to pro. | 我女儿们就能从网球神童晋升成职业球星 |
[01:38] | I wrote me a 78-page plan for their whole career before they was even born. | 我已经替她们写好长达78页的职业生涯规划 |
[01:45] | It was 1977, I had watched this tennis match… | 我在1977年看过一场网球赛 |
[01:48] | And, uh, I seen them get this girl, Virginia ruzici, | 这位叫维吉尼亚·鲁西奇的女孩 |
[01:50] | $40,000 for four days’ work. | 只参赛四天,就获得四万美元奖金 |
[01:53] | And since I knew I had only made $52,000 all year, | 而我年薪只有五万两千美元 |
[01:56] | I knew I was in the wrong business. | 我立刻知道自己入错行了 |
[01:58] | Went home that night, told the wife, “we need to make two more kids.” | 那天我回家就跟老婆说 “我们得再生两个孩子” |
[02:03] | So that night I wrote up the plan. One for Venus, one for Serena. | 当晚我就写下两个计划 一个给维纳斯,一个给瑟琳娜 |
[02:07] | – All right. Step in a little bit more. – Cover their whole tennis… | -很好,再往前一点 -包括网球训练 |
[02:10] | Cover their education, foreign languages, everything. | 还有教育规划、外语学习等等 |
[02:14] | – And now that plan say… – All right, shorten it up. | -现阶段的目标… -好,别打这么远 |
[02:16] | It’s time for us to come see you to help turn them into champions. | 是来寻求你的帮助,训练她们成为冠军 |
[02:20] | Now, I know what you thinking, | 我知道你心里一定在想 |
[02:23] | “this family is from the ghetto. How they gonna pay old me?” | 这个来自贫民窟的家庭怎么请得起我 |
[02:27] | Well, don’t you worry about that. We’re not here to Rob ya. | 这你别担心,我们不是来占你便宜 |
[02:29] | We here to make you rich. | 我们是要帮你发大财 |
[02:31] | You ever think about basketball? | 有考虑过改打篮球吗? |
[02:36] | Best of luck to you, I… | 祝你好运,我… |
[02:37] | Okay, you making a mistake, but I’m gonna let you make it. | 你这是错失良机,但我不跟你计较 |
[02:40] | – Okay. – All right. | -好的 -好 |
[02:41] | – Them pants look expensive. – Oh, they are. | -你的裤子看起来很贵 -是很贵 |
[02:43] | If I had a dollar for every crazy parent | 若每来一个对子女信心爆棚的疯狂家长 |
[02:46] | that told me their kid would make it to number one, | 我就能获得一块钱的话 |
[02:48] | well, I’d be a rich man. | 我早就发财了 |
[02:51] | – You look pretty rich to me. – Well, there you go. | -你看起来是很有钱 -你说对了 |
[02:57] | You need to open your stance up a little more. | 你的站位需要再放开一点 |
[02:59] | Your stance too closed. | 你的站位太封闭了 |
[03:23] | Serena, those books are bigger than you are. | 瑟琳娜,那一叠书比你还重 |
[03:25] | No, they’re not. I can do it. I can carry more than you. | 才不会,我拿得动,我能拿比你多 |
本电影台词包含不重复单词:1505个。 其中的生词包含:四级词汇:223个,六级词汇:105个,GRE词汇:104个,托福词汇:160个,考研词汇:238个,专四词汇:190个,专八词汇:34个, 所有生词标注共:468个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:27] | – And break your back while you’re at it? – Wanna bet? | -然后让背拉伤吗? -要比赛吗? |
[03:30] | Serena! | 瑟琳娜! |
[03:34] | Phone book! | 电话簿! |
[03:38] | Phone book. | 电话簿 |
[03:41] | Phone book! | 电话簿 |
[03:44] | Phone book. | 电话簿 |
[03:46] | Phone book! Girls. | -电话簿! -女孩们 |
[03:49] | Hey. | 嗨 |
[03:50] | – Told you I’d win. – You cheat. | -就说我会赢 -你作弊 |
[03:51] | – Hi, Mrs. Strickland. – Thank you. | -史崔克兰太太,你好 -谢谢 |
[03:54] | Now, you need to go tell your father to stop working you so hard. | 你们得劝劝老爸,别把你们逼那么紧 |
[03:57] | I seen y’all practicing in the rain. The man is crazy. | 我看过你们在雨中练习,太扯了 |
[04:02] | Girls. Y’all go ahead back in the house. | 女孩们,赶快回家 |
[04:06] | Tell your sisters we leaving in a few minutes. | 去跟姐姐们说,我们很快就出发了 |
[04:08] | We’ll deliver the rest of them books later. | 晚点再把电话簿发完 |
[04:12] | I ain’t gonna tell you again, do not talk to them kids. | 我再次警告你,别跟我小孩乱说话 |
[04:15] | Excuse me. They came onto my lawn. | 不好意思,是她们自己跑来的 |
[04:19] | And somebody has gotta, as hard as you’re working ’em. | 总得有人让她们知道,你把她们逼太紧了 |
[04:21] | They work as hard as they need to to stay off these streets. | 她们就是得这么努力才不会流落街头 |
[04:25] | I’m in the champion-raising business. | 我家注定要养出冠军 |
[04:28] | I got a book about it about to come out soon. | 我还写了本书,就快写完了 |
[04:31] | Maybe I give a copy to your daughter. | 或许送一本给你女儿 |
[04:33] | – Remind me which corner she working on? – Get off my property. | -提醒一下,她在哪打工? -滚出我的院子 |
[04:36] | – Richard, leave that nosy woman alone. – Yeah, just stop talking to my kids. | -理查德,别理那个好管闲事的女人 -别再跟我孩子说话 |
[04:38] | Got your little Booty-hugging shorts. You need some bigger shorts! | 你穿的是什么热裤,好歹要大件点! |
[04:40] | You know, she just wanna rile you up. | 她只是想要激怒你 |
[04:42] | – I gotta get to work. – All right. | -我得去上班了 -好的 |
[04:45] | I think you riling me up with them little nurse shoes on. | 我倒觉得你这护士鞋让我眼前一亮 |
[04:49] | – I love them little nurse shoes. – Get these girls to practice. | -我好喜欢你的护士鞋 -快带女孩去练球吧 |
[04:51] | – All right. Have a good day. – You, too. | -好,祝你一切顺心 -你也是 |
[04:54] | Yes, I have my homework. | 对,我有带功课 |
[04:56] | Keep turning those hips if you wanna get that power. | 想击球更有力就要记得扭腰 |
[04:58] | Bye, mom. | 再见,妈妈 |
[04:59] | – Tunde, dang, you’re a nerd. – Stop. | -谭蒂,天啊,你真是个书呆子 -住嘴 |
[05:01] | Why you doing homework on a Saturday? | 你为何要在周六做功课? |
[05:03] | Because I am trying to get an a. You should try it with your b-plus. | 因为我想考90分 你这种80分学生应该试试 |
[05:08] | Where are we practicing today, daddy? | 爸爸,我们今天要去哪练习? |
[05:10] | – Yeah, where are we practicing? – At the club. | -对,去哪练习? -在一间俱乐部 |
[05:13] | And Serena, stop saying everything Venus say. | 还有瑟琳娜,别当维纳斯的应声虫 |
[05:15] | Hope they don’t steal our balls again. | 希望他们今天不要偷我们的球 |
[05:17] | Lyn, you probably told ’em to do it so we wouldn’t have to practice. | 小琳,是你唆使的吧 这样我们才不用练习 |
[05:21] | We got us a Van full of balls. | 今天我们有一整车的球 |
[05:23] | And you don’t need to be worrying about what other folks is doing anyway. | 而且你们不用担心别人做什么 |
[05:26] | You need to worry about what you doing. | 只要管好自己就行了 |
[05:27] | We out here getting great, that’s what we need to be worrying about. | 我们是来精进自己的,只要担心这点就行 |
[05:31] | You understand that? | 你们懂吗? |
[05:32] | – Yes, daddy, we do. – All right. | -是的,爸爸,懂了 -很好 |
[05:36] | Oh.- Say hi to the peoples that’s gone. – Hi to the people that’s gone. | -跟逝去的先人打招呼 -逝去的先人好 |
[05:49] | I feel like I’m in church. | 我们感觉好像在教堂 |
[05:53] | – Okay, who ready to work? – We’re ready to work! | -谁准备好要打拼了? -我们准备好要打拼了! |
[06:04] | – Say again? – We’re ready, daddy. | -再说一次 -我们准备好要打拼了,爸爸 |
[06:06] | All right, all right. That’s what I like to hear. | 很好,我就爱听你们这么说 |
[06:22] | Stay up on your toes. You’re making too much noise. | 用脚尖着地,跑步声太笨重了 |
[06:28] | King Richard, don’t get much rest ever, do you? | 理查德,你很少放假,对吧? |
[06:32] | Don’t nothing come to a sleeper but a dream. | 怠惰的人只能做白日梦 |
[06:37] | Are you ready to be dropped? | 你想摔下来吗?我会把你丢下去 |
[06:39] | ‘Cause I will drop you. | (若不设定计划,就只能随波逐流) |
[06:43] | Oh, no, watch out. Watch out. | 糟糕,小心 |
[06:46] | There you go. | 就是这样 |
[06:47] | Keep that wrist like the smack. It’s like with the “pop” on top. | 像那样甩出手腕,在顶端用力甩出 |
[06:51] | Throw it to the sky. Get this one over the fence. | 往天上丢,用力丢过网 |
[06:54] | I like that. Yeah, that’s it. | 我喜欢,对,就是那样 |
[06:58] | There you go! | 就是那样! |
[06:59] | First drill. Whoever hit that, one dollar. | 第一项训练 只要谁打中就能拿到一块钱 |
[07:04] | Yes, yes, good power. | 对,很有力 |
[07:09] | Yes, there you go. There you go. | 对,就是那样 |
[07:13] | Yes! Ooh, watch out, martina. | 很好!玛蒂娜,你得小心我们了 |
[07:15] | Speed that racket head up. | 挥拍快一点 |
[07:18] | Oh! Almost, Venus Williams! | 就差一点,维纳斯·威廉姆斯! |
[07:21] | Forehand. | 正手拍 |
[07:23] | Yes, you keep that stance open or else I’MMA come down there and tickle you. | 维持开放式站位,不然我来挠你痒痒 |
[07:27] | Very good. Get to it. Get to it.There you go! There you go! | 很好,来接球,就是这样 |
[07:32] | Don’t wait for that ball, go get it. Yes. | 别等球飞向你,过去接球,对 |
[07:41] | Good depth, good depth there. | 这个距离很好 |
[07:46] | Switch it backhand. | 转换到反手拍 |
[07:48] | Don’t get too excited. This is your game. | 别过于兴奋,这是你的主场 |
[07:52] | Get it all the way up to that cotton picker.All the way up to the sky. | 打得越高越好,往天上飞 |
[07:56] | Yes, Venus Williams. Come on in here. | 维纳斯·威廉姆斯,过来这里 |
[07:59] | That’s a very, very good day today. You did good work. | 今天非常好,你们表现出色 |
[08:03] | – Venus Williams… – Hm? – Who is your best friend? – You, daddy. | 维纳斯·威廉姆斯,谁是你最好的朋友? |
[08:06] | Serena Williams… | 是你,老爸 |
[08:07] | – Who is your best friend? – Venus. | 瑟琳娜·威廉姆斯,谁是你最好的朋友? |
[08:09] | – Then you, after Venus. It’s okay. – That’s unbelievable. That’s unbelievable. | -维纳斯,再来才是你,别介意 -你太扯了 |
[08:13] | Give your daddy a kiss. | 给你们老爸一个吻 |
[08:15] | Thank you. All right. | 谢谢,好了 |
[08:17] | Y’all go ahead, uh… get the… Pick the balls and everything up. | 你们先去把球捡回来 |
[08:22] | How you doing? I’m sorry, what’s your name, mama? | 你好,抱歉,你叫什么名字? |
[08:26] | You ain’t gotta act like that, love. We just tryin’ to talk to you, that’s all. | 别这样,亲爱的,我们只想跟你聊聊 |
[08:30] | Tunde! | 谭蒂! |
[08:32] | Pick your things up, get your sisters, go ahead to the bus. | 拿好东西去找你妹妹,上车等我 |
[08:35] | Yetunde, that’s your name? | 谭蒂,你叫这个名字? |
[08:37] | Hey, the homie said he wanna talk to you, but, tunde, | 兄弟说他想跟你聊聊,谭蒂 |
[08:39] | you ain’t gotta be acting like that, love. | 不要那么闭俗,亲爱的 |
[08:42] | She studying. Where she going? | 她不是在读书吗,要去哪里? |
[08:44] | Don’t drop your backpack, baby. | 背包别掉了,宝贝 |
[08:55] | Keep talkin’ all that shit. | 一直在讲废话 |
[09:00] | Oh, tunde! | 谭蒂! |
[09:03] | Tunde, the homie’s still right here. | 谭蒂,兄弟还在这里等你 |
[09:11] | I be tellin’ this love right here… | 我一直在跟她示爱 |
[09:15] | What is he doing? | 他想干嘛? |
[09:18] | Nigga be acting like he scared or something like… | 那家伙一副很害怕的样子 |
[09:21] | Young man, now I asked you a couple times. | 年轻人,我已经拜托你好几次了 |
[09:24] | Young man? | 年轻人? |
[09:26] | Now, that girl there is only 16 years old. And she out here to work. | 那个女孩今年才16岁 她是来这里读书的 |
[09:31] | Just leave her alone. Leave her alone. | 拜托别打扰她 |
[09:35] | – I talk to whoever I want, homie. – Oh, he upset, nigga. | -我高兴跟谁说话干你屁事 -哦,他不开心了,这家伙 |
[09:38] | You leave these girls at peace. | 拜托别烦那些女孩 |
[09:40] | Hey yo, come on, homie, man. Leave this old-ass nigga alone. | 别这样,兄弟,别理那个老家伙 |
[09:43] | What, now you feel like you’re better than us or something, homie? | 你是觉得自己比我们高贵? |
[09:45] | Hey, homeboy, you know you hear me talking to you. | 老乡,你有听到我在跟你说话 |
[09:49] | Come on! | 上吧! |
[09:52] | What’s up, homie, you got something you wanna say? | 如何,老兄,有话要说吗? |
[09:54] | I done said what I wanna say. Just mind your business. | 我想说的都说了,请管好自己 |
[09:58] | She not interested in you. | 她对你没兴趣 |
[10:03] | Yeah, now you my business, bitch. | 对,现在我得管好你,贱人 |
[10:06] | Oh, damn! Come on, roc! | 厉害,再来啊,洛克! |
[10:08] | See your daddy now, huh, tunde? | 谭蒂,看到你老爸的惨状了吗? |
[10:10] | Come on, man. He’s an old-ass nigga, man. | 别这样,兄弟,他只是个老家伙 |
[10:13] | That’s your homie, man. What’s going on with him? | 那是你兄弟,他是怎么回事? |
[10:15] | – Come on, man. – Hey, keep your old ass at home, homie. | -别这样,老兄 -人老了就该留在家里 |
[10:18] | Turn that music up! Turn that music up! | 把音乐开大声点! |
[10:20] | Come over here trippin’ and shit, man. | 竟然敢来挑衅 |
[10:31] | Came over here with that stupid shit.Punk-ass nigga, say what? | -来这里找碴 -蠢-家伙,满嘴屁话 |
[10:45] | Daddy, are you okay? | 爸爸,你还好吗? |
[10:48] | When I was your age I used to have to fight every day. | 我在你们这年纪时,每天都得打架 |
[10:52] | If it wasn’t the ku klux klan or the police or… | 不是跟三K党或是警察对干 |
[10:56] | The white boys from the next town… | 就是跟隔壁镇的白人男孩 |
[10:58] | Somebody was always beating on me for something. | 总有人因为不同的原因来打我 |
[11:03] | And I ain’t had no daddy to stand in their way. | 我没有老爸保护 |
[11:08] | This world ain’t never had no respect for Richard Williams. | 这世界从来没有尊重过理查德·威廉姆斯 |
[11:13] | But they gonna respect y’all. | 但世人会尊重你们 |
[11:17] | They gonna respect y’all. | 他们会尊重你们 |
[11:40] | Somebody ought to call the cops on you. | 真该有人报警抓你 |
[11:45] | Daddy, what’s happening? | 爸爸,怎么了? |
[11:47] | – Nothing, junior. Go in the house. – Okay. | -没事,女儿,进屋去 -好 |
[11:53] | – Hi, mom. – Hey, girls, dinner’s ready. | -嗨,妈妈 -女儿们,晚餐准备好了 |
[11:55] | – How was practice? – It was good. | -练习还好吗? -很好 |
[11:57] | Daddy got beat up again. | 爸爸又被人揍了 |
[11:59] | – Did you work on your serve? – Yeah. | -你有练发球吗? -有 |
[12:02] | Tunde, get the plates. | 谭蒂,去拿盘子 |
[12:04] | If we eat fast enough we’ll probably have time for the talent show. | 若我们吃快点,应该有时间表演才艺 |
[12:07] | Oh, wait, hold on. I’m going first. | 等等,我要先来,我知道要唱什么 |
[12:10] | – I already know what I’m singing. – Let me guess… | 让我猜猜看 |
[12:12] | Because the greatest love of all… | 因为最伟大的爱… |
[12:18] | Stop! What’s so funny? The song is a great song. | 闭嘴,有什么好笑的,这首歌很棒 |
[12:21] | – Move, move, move. – Yes, ma’am. | -借过 -是的,女士 |
[12:24] | Leave Serena alone. | 别烦瑟琳娜 |
[12:25] | – Here, give this out. – Thank you, mama. | -来,把这个分好 -谢谢妈妈 |
[12:27] | Y’all go wash up. | 你们先去洗手 |
[12:36] | What happened? | 发生什么事了? |
[12:38] | That same boy, sniffing around tunde. | 那个男孩又来骚扰谭蒂 |
[12:44] | – Give me this. – Thank you. | -给我吧 -谢谢 |
[12:46] | All right. I got to get to work. | 好了,我得去上班了 |
[12:50] | Okay, girls, half hour. Finish your homework, then get to bed. | 好了,女孩们,只有半小时 做完功课,上床睡觉 |
[12:54] | – Y’all clean up. – You got it? Yes, ma’am. | -你们负责清理好 -你行吗?好的,妈妈 |
[12:58] | Something has to change. | 我们得做出改变 |
[13:01] | – What you mean? – We can’t keep up this pace. | -什么意思? -我们无法这样拼下去 |
[13:05] | Me nursing all day, you working all night. | 我整天在医院当护士,你整晚工作 |
[13:09] | Coaching in-between. Now look at your face. | 空闲就忙着当教练,看看你的脸 |
[13:12] | Oh, I done already put this behind me. | 这点伤我早就放下了 |
[13:15] | Okay, we just got to stick to the plan. We got champions in the other room. | 我们得按照计划行事 饭厅里有两位明日之星 |
[13:19] | Richard, we have done a great job with them. | 理查德,我们把她们养得很好 |
[13:22] | They are great. | 她们很棒 |
[13:23] | But they’re not going to wimbledon like this. | 但她们这样无法晋级温布顿 |
[13:26] | Not with hitting with you and me on those raggedy courts. | 靠我们陪着在破球场上苦练,根本不够 |
[13:29] | They need better surfaces than… They need better everything. | 她们需要更好的球场,更好的一切 |
[13:33] | And not playing with you with your busted-up feet. | 不能靠跟你练球,也不能靠你废掉的腿 |
[13:37] | My feets are fine. Okay? | 我的腿没问题,好吗? |
[13:41] | Okay, actually they was hurting out there a little bit today. | 但今天的确有点痛 |
[13:44] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[13:47] | Richard, you playing. I’m serious. | 理查德,别闹了,我是认真的 |
[13:52] | I’m serious. | 我是说真的 |
[14:03] | – You are right. – I know I’m right. | -你说得对 -我知道我是对的 |
[14:05] | Yeah. | 对 |
[14:08] | You should have seen Venus out there today. | 你该看看维纳斯今天的表现 |
[14:12] | Just something done clicked in her mind. She is so ready. | 她突然开窍了,完全准备好了 |
[14:16] | – Yeah, she ready. – She ready for that next level.That shows me how and when the night falls | -对,她准备好了 -准备好更上一层楼 |
[14:22] | she ready. | 她准备好了 |
[14:23] | You got to trust me. Okay? | 你得信任我,好吗? |
[14:27] | All right. | 好 |
[14:28] | I’m gonna get us some help. | 我会帮她找到外援 |
[14:30] | Venus and Serena gonna shake up this world. | 维纳斯和瑟琳娜会改变世界 |
[14:36] | And they gonna need to ’cause they not gonna make it as singers. | 她们非得成为球后 因为当歌星绝对没前途 |
[14:41] | They not ’cause… | 她们五音不全… |
[14:44] | Oh, Serena. | 瑟琳娜 |
[14:46] | I got to get to work. All right? | 我得去上班了,好吗? |
[14:50] | That’s what I want to hear. | 我想也是 |
[14:51] | With somebody who loves me | 跟爱我的人 |
[14:54] | say you wanna dance don’t you wanna dance | 说你想跳舞,你不想跳舞吗? |
[14:56] | We’re gonna shake up this world. | 我们会改变这世界 |
[14:59] | – Oh, [wanna dance… – With somebody | -我想要跟某人 -一起跳舞 |
[15:06] | – A basketball hoop? – Dancing together? A hole? | -篮筐 -一起跳舞,一个洞 |
[15:08] | Ballet? | 芭蕾 |
[15:09] | Oh, a ring? A basketball… hoop? | 戒指,篮筐 |
[15:12] | – Ten o’clock, girls. Time for bed. – What was it? | -十点了,小姐们,该睡觉了 -所以是什么? |
[15:14] | -So, what was it? Saturn. | -到底是什么? -土星 |
[15:16] | Oh! | 是喔! |
[15:20] | All right. Y’all wrote in yourjournals? Made your plans for tomorrow? | 好了,日记都写好了吗? 订好明日计划了? |
[15:23] | Yes, daddy. | 有的,爸爸 |
[15:25] | That’s right. Got to have a plan for every day, else what? | 没错,每天都要订目标,不然会怎样? |
[15:28] | If you fail to plan, you plan to fail. | 若不设定计划,就只能随波逐流 |
[15:30] | – That’s right. We not failing, are we? – No, daddy. | -没错,我们不要随波逐流 -是的,爸爸 |
[15:32] | Okay, all the way to the top. | 好,我们要一路登顶 |
[15:34] | Come on, meka. Just get in. | 好了,米卡,躺下来 |
[15:37] | You know, one day not too long from now, | 在不久的将来 |
[15:39] | somebody gonna hand you girls a check for one million dollars. | 有人会为你们捧上一百万的支票 |
[15:43] | And you gonna buy as many beds as you want. | 到时候你们想买几张床都行 |
[15:46] | – In one check? Really? – Maybe even a couple of ’em. | -一张支票就有这么多钱? -可能好几张 |
[15:50] | But we not gonna be like this forever, okay? | 我们不会永远困在这里,好吗? |
[15:55] | – Okay. – All right. | -好 -好的 |
[15:57] | You girls go to bed. | 你们快睡吧 |
[15:59] | Good night, daddy. | 晚安,爸爸 |
[17:54] | As you notice, Vic, they have very good form. | 你可以看出,维克,她俩姿势很标准 |
[17:57] | And, uh, you can see their serve looks very good… hopefully. | 还能看出发球也很强劲 |
[18:02] | Raise your hand, Serena. | 请举手,瑟琳娜 |
[18:05] | Venus Williams. | 维纳斯·威廉姆斯 |
[18:09] | And, we have your tape, “tennis our way,” and we’ve been viewing it. | 我们买了你的网球教学录影带 重复看了很多次 |
[18:14] | However, the tape say you’ll be good by Friday. | 上面说,跟着练到周五就会变厉害 |
[18:17] | Well guess what, Vic…We got good by Tuesday. | 你猜怎么着,维克 我们练到周二就很厉害 |
[18:20] | That’s how good your tape is. | 这说明你的录影带超有用 |
[18:23] | These girls is looking for some coaching, and we think you’d be great. | 女儿们正在找教练,我们觉得你很适合 |
[18:26] | So, you want to relax, take it easy… | 你会想要放轻松,慢慢来 |
[18:30] | And get a chance to see some real good tennis players. | 获得认识两个网球好手的机会 |
[18:33] | That’s it. | 就是这样 |
[18:34] | So I guess you made that yourself? | 这是你自己拍的? |
[18:36] | Yes, I did. Yes. Uh… | 对,是我拍的 |
[18:39] | When the girls was younger, I had bought me this camcorder. | 在女儿还小的时候,我买了摄影机 |
[18:42] | So I filmed myself in the mirror asking questions, things, and the such. | 我对镜拍摄自己询问问题之类的 |
[18:46] | Then when they got older, I start doing it with them. | 等女儿大了点,我也拍她们 |
[18:48] | I called it their “media training.” | 我称之为“媒体训练” |
[18:50] | I see. Well, that’s… very industrious. | 原来如此,你真勤奋 |
[18:53] | Oh, yeah, I’m a businessman, Vic. | 对,我是个商人,维克 |
[18:56] | Uh, this deal you’re asking for, you know, all of this for… for free, Richard… | 你所提出的合约,所有都要免费的,理查德 |
[19:03] | Nobody’s taking that bet. | 没有人会接受这种赌注 |
[19:05] | Tennis is a technical game, you know, probably one of the most. | 网球是技术性很高的运动,或许是最难的 |
[19:09] | And if you didn’t grow up with the game, then… | 若不是从小耳濡目染练起,那真的… |
[19:14] | It’s like playing the violin. | 就好比学小提琴 |
[19:16] | You know, it takes hours and hours a day. | 每天得花数小时练习 |
[19:18] | You know, year after year of expensive expert instruction, | 也得年复一年支付昂贵的专业课程 |
[19:22] | just to hold the thing right. | 才能学会握好球拍 |
[19:25] | Yeah, and even then… even for families with unlimited financial resources, | 即便如此,对于那些身家雄厚的家庭 |
[19:30] | the chances of achieving the kind of… | 想要达到你所说的那种… |
[19:34] | Mastery and success that you’re talking about… | 高超技巧和成功 |
[19:37] | I mean, for one kid, let alone two, it’s… | 能栽培出一个孩子就很难了,更别说两个 |
[19:41] | It’s like asking somebody to believe that you got the next two mozarts | 这就像要别人相信你家凭空养出两个 |
[19:45] | living in your house, you know? | 音乐神童莫扎特 |
[19:48] | It’s just… It’s just very, very unlikely. | 这机率实在太低了 |
[19:55] | I’m sorry, that’s… just my two cents. | 抱歉,那是我个人的看法 |
[19:57] | -Yeah. I, uh… | -好 -我… |
[20:00] | – Yeah. Okay. – Maybe you can prove me wrong. | -好,没关系 -或许你能证明我错了 |
[20:12] | Daddy? | 爸爸? |
[20:21] | Dear heavenly father, jehovah, god…We thank you for this food. | 亲爱的耶和华天父,感谢祢赐予的食物 |
[20:26] | We ask you to bless the hands of the peoples that prepared this food. | 请保佑辛勤为我们准备食物的人 |
[20:31] | We thank you for this opportunity as a family to come together. | 感谢祢让我们全家能齐聚一堂 |
[20:35] | And we ask you to please… | 我们更祈求祢 |
[20:38] | Please don’t let nobody get fat from eating all this food. | 别让我们因为吃这么多而发胖 |
[20:43] | In Jesus’s name we pray. Amen. | 谨以主耶稣之名,阿门 |
[20:45] | Amen. | 阿门 |
[20:50] | Meka, I think he was talking to you. | 米卡,我觉得爸是在说你 |
[20:55] | – Look at all this cheese. – What’d you get, isha? | -有好多乳酪 -你点什么,伊莎? |
[20:57] | I got a little bit of work I got to do. Uh… | 我还有一些工作要做 |
[20:59] | Y’all ride home with your mother. All right? | 你们搭妈妈的车回家,好吗? |
[21:02] | Everything okay? You all right? | 没事吧,你还好吗? |
[21:04] | Oh, everything’s great. Y’all just go and eat. | 一切都好,你们慢慢吃 |
[21:06] | Bring… bring my food home when you come. | 帮我把食物打包回家 |
[21:10] | – Bye, daddy. – All right. | -再见,爸爸 -好的 |
[21:14] | – You eating his food? – Mm-hmm. | 你在吃爸的那份吗? |
[21:45] | Hey, where tunde at, homie? | 谭蒂在哪,老兄? |
[21:46] | Roc, what you doin’, man? | 洛克,你想干嘛? |
[21:50] | Did I stutter, nigga? | 你有没有在听,老家伙? |
[21:51] | Hey, let’s roll, homie. Fool just went right now. | 我们走吧,兄弟,车子已经来了 |
[21:53] | We bounce, we can smoke ’em. Leave this old-ass dude alone. | 我们边开边嗨,别理这个糟老头 |
[21:58] | You know what my daddy taught me? | 知道我爸教过我什么吗? |
[22:02] | How to smoke a blunt. | 如何嗨 |
[22:06] | And how to smoke a bitch nigga, too. | 还有如何用枪毙掉该死的家伙 |
[22:10] | I’m real good at both. | 我两样都很在行 |
[22:18] | What you scared for, homie? | 你在害怕什么,老兄? |
[22:20] | Tell tunde me and the homies might come by later and run a train on her.Oh! Oh, oh! | 告诉谭蒂,晚点我和兄弟会去找她 |
[22:29] | Get his ass! Get his ass! | 打死他! |
[22:34] | Get off me, man! | 放开我! |
[22:41] | Get the fuck out the way, homie. | 别挡路,老兄 |
[22:45] | Smoke him, homie. On the turf, homie. Smoke him. | 毙了他,兄弟,在我们地盘毙了他 |
[22:50] | He came and disrespect you in our hood? | 他竟敢在我们大本营对你不敬 |
[22:54] | Don’t nobody give a damn about you, homeboy. | 没人在乎你,老乡 |
[22:58] | Nobody. | 没人在乎 |
[23:09] | Let’s roll. Let’s roll. | 我们走 |
[23:11] | Take your balls, nigga. | 把球捡干净,老家伙 |
[24:44] | See y’all later then. | 我们晚点见 |
[24:53] | Yo, they got roc! | 他们击中洛克了! |
[24:54] | Roc? Hey, call an ambulance! Call an ambulance! Roc? | 快叫救护车!你还好吗,洛克? |
[24:58] | Come on, roc, wake up! Talk to me! | 别这样,洛克,醒来跟我说话! |
[25:01] | Get up, man! | 起来,兄弟! |
[25:06] | I said put a call out, come on, let’s go! | 快去打电话,快啊! |
[26:02] | Give me this. Give me this. | 给我吧 |
[26:17] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. Sorry, sorry, sorry. | 抱歉 |
[26:40] | How many fingers am I holding up? | 我举了几根指头? |
[26:44] | How you get all nine fingers on one hand? | 一只手怎么会有九根指头? |
[26:51] | You fine. | 你没事 |
[26:54] | I’MMA go take a shower. | 我去洗澡 |
[27:09] | Where are we practicing today, daddy? | 我们今天要去哪练习,爸爸? |
[27:10] | Yeah, where are we practicing today? | 对,我们要去哪练习? |
[27:12] | We going some place special today. | 今天要去一个特别的地方 |
[27:14] | These houses are huge. | 这些房子超大 |
[27:16] | Yes, that one looks like a castle. | 对,那栋像城堡一样 |
[27:19] | – Y’all like these houses? – Yes. | -你们喜欢这些房子? -是的 |
[27:21] | That one looks like the white house. | 那栋看起来像白宫 |
[27:23] | Which one? Which one you like? What’s your favorite? | 你喜欢哪栋,最爱哪栋? |
[27:25] | I like that one. | 我喜欢那栋 |
[27:27] | Yeah, that one’s nice. | 对,那栋很棒 |
[27:29] | If that was my house, I’d put a pool in the front and a slide on the roof. | 若那是我家 前院会盖泳池和屋顶建滑水道 |
[27:32] | – You’d put your pool in the front? – Have a big pool party. | -你要把泳池放前院? -这样才好开派对 |
[27:34] | Everybody’s gonna want to come to my house. | 大家都会想来我家玩 |
[27:36] | Oh, you just gonna be the crazy lady on the block. | 你想当社区中最疯狂的邻居 |
[27:38] | No. I’m gonna be the coolest person on the block. | 不,是社区中最酷的邻居 |
[27:40] | – That one has a tennis court. – Oh, that’s the one then. | -那栋有网球场 -就是那栋了 |
[27:44] | Yeah. | 对 |
[27:45] | You gonna have any one of these houses you want. | 你们将来会有你们想要的房子 |
[27:48] | Beverly Hills, Hollywood Hills, any of these old hills. | 比佛利山庄、好莱坞山庄,哪个山庄都行 |
[27:52] | ‘Cause you got a plan and you gonna stick to it. | 因为你们有远大计划,并会坚持到底 |
[27:55] | When I was a little boy, my moms used to say, “son… | 我妈妈在我小时候常说,“儿子… |
[27:58] | The most strongest, the most powerful, | 世上最坚韧、最强大 |
[28:01] | the most dangerous creature on this whole earth | 而且最危险的生物 |
[28:04] | is a woman who know how to think. | 就是懂得如何思考的女性 |
[28:08] | Ain’t nothing she can’t do.” | 她无所不能” |
[28:10] | – Y’all know how to think? – Yes, daddy. | -你们知道如何思考吗? -是的,爸爸 |
[28:13] | Now, these peoples we about to go see, you gonna show them how dangerous you are? | 我们现在要去见的人 让他们瞧瞧你们有多危险 |
[28:16] | Yes, daddy. | 是的,爸爸 |
[28:17] | Let me see your dangerous face. | 让我看看你们危险的表情 |
[28:20] | Where your… That’s your dangerous face? | 什么?那也叫危险 |
[28:22] | There you go.- That’s your dangerous face. | 对了,那才是危险的表情,别出去乱吓人 |
[28:26] | okay, don’t do that for the peoples.- Don’t do that. – Don’t do that. | -别乱吓人 -别乱吓人 |
[28:41] | That’s a nice shirt. | 好漂亮的上衣 |
[28:42] | Top of the morning to you. | 祝您早上愉快 |
[28:53] | Look at that. Look at that. Come on. | 你们瞧,快过来 |
[29:00] | – You see who that is? – Yes. | -看到那是谁了吗? -是的 |
[29:03] | – Who’s that? – John mcenroe. | -那是谁? -约翰·马克安诺 |
[29:04] | – That’s right. Who’s that? – That’s Pete Sampras. | -没错,那个又是谁? -那是彼德·山普拉斯 |
[29:08] | One day, they gonna be bragging about the time they met the two of you. | 总有一天,他们会向别人吹嘘 首次遇见你们两个的事 |
[29:16] | – What are you doing, Johnny? – What? | -你在干嘛,约翰? -什么? |
[29:17] | You know he’s a smoker. Get off your heels. | 你也知道他发球强劲,跑快一点 |
[29:21] | – Ah, screw you. – Screw me? | -去你的 -去我的? |
[29:23] | All right, Pete, let’s take a break. | 好了,彼德,先休息一下 |
[29:24] | Why are you guessing early? Just read the toss. | 干嘛用猜的?注意他的发球方向 |
[29:27] | It looked like it was going outside. | -看起来会出界 -结果没有 |
[29:29] | – It did not. – You see what he did? | 你看到他怎么做了吗? |
[29:30] | Yeah, but that’s what you’ve been working so hard for… | 对,但那就是你那么辛苦的原因 |
[29:33] | – Excuse me, Mr. Cohen? – Getting that shot… | -抱歉打扰,科恩先生 -想要打到球… |
[29:35] | Yeah? | 什么事? |
[29:37] | Uh, Richard Williams. We spoke on the phone. | 理查德·威廉姆斯,我们通过电话 |
[29:39] | – Oh, yeah. I remember. The brochure. – Yep, that’s right. | -对,我记得,那个宣传手册 -没错 |
[29:42] | I actually brought you another one in case you misplaced the first… | 我带了另一本,以防你那本弄不见了 |
[29:44] | No, no, no. I got it. | 不需要,我有了 |
[29:46] | What can I do for you? | 请问有什么事? |
[29:48] | Uh, well, we figured you was busy. That’s why we came to see you. | 我们想你应该很忙,所以特地来找你 |
[29:50] | Yeah. | 对 |
[29:51] | Everybody says I got these two great tennis players | 大家都说我家有两位超棒的网球选手 |
[29:53] | and we’re still looking for a coach. | 我们还在找教练 |
[29:54] | Oh, yeah, Mr. Wilson, listen. | 好的,威尔森先生,听着 |
[29:56] | – No, it’s Williams. – We’re in the middle of practice here. | -我姓威廉姆斯 -我们正练习到一半 |
[29:57] | This my daughter, that’s Venus. This is my other daughter, Serena. | 这是我的大女儿维纳斯,小女儿瑟琳娜 |
[30:00] | Nice to meet you, girls. | 很高兴认识两位 |
[30:01] | It won’t take but a minute to watch them hit a few balls. | 看她们打一下要不了几分钟 |
[30:02] | I’m sorry. I’m not taking anyjuniors now and we’re in the middle of practice. | 抱歉,我不教青少年选手 而且我们正练习 |
[30:05] | I don’t mean to interrupt nothing, Mac, Pete. | 我无意打扰,马克、彼德 |
[30:08] | Oh, tough break at wimbledon.I seen what happened to you, Mac. | 你在温布顿的遭遇真不幸 我都看到了,马克 |
[30:11] | Uh, you gonna win again. Just keep your head up. | 下次会赢的,千万别气馁 |
[30:13] | – Mr. Williams, this is not a good time. – Wait. Listen. Look… | -威廉姆斯先生,现在时机不对 -等等,听我说 |
[30:16] | – I just want you to watch them hit a few… – We’re in the middle of… | -我只希望你能看她们打几球 -我们正练习… |
[30:19] | Look, Mac is gone. Mac is gone. | 你看,马克都走了 |
[30:21] | The way Pete whipping up on him, he may never come back. | 彼德对他的强势打法来看 他可能不会回来 |
[30:24] | Pete, you don’t mind if he just watch ’em hit a few balls, do you? | 彼德,不介意看她们打一下吧 |
[30:27] | It’s okay with me. | 我是没问题 |
[30:28] | See? Come on. Mac is gone. Pete’s okay. We ready. | 你瞧,来嘛,马克走了 彼德又不介意,我们准备好了 |
[30:32] | You the only person got a problem with this. | 只有你一个人不愿意 |
[30:33] | Come on. Watch ’em hit a few balls. | 来嘛,看她们打几球 |
[30:36] | You girls are pretty good, huh? | 所以你们真的很厉害? |
[30:37] | – Yes, sir. – Yes, sir. | -是的,先生 -对,先生 |
[30:38] | Oh, they better than good. | 她们不只很厉害 |
[30:40] | – All right. A few balls. – A few balls. That’s… come on. | -好吧,就打几球 -几球就行了,来吧 |
[30:44] | – Come on, girls. – Show him this magic.- Show him this magic. – This’ll take a minute. | -来吧,女孩们 -让他见识你们的魔力 |
[30:47] | Hey, that’s their brochure, Pete. | 这是她俩的宣传手册,彼德 |
[30:50] | Now you take a look at that. I’MMA have them sign it for you later. | 你先读一下,待会让她们帮你签名 |
[30:53] | -Come on, come on. Got it. | -快点 -了解 |
[30:54] | – So tell me your names again. – I’m Venus. | -再说一次你们的名字 -我是维纳斯 |
[30:56] | – I’m Serena. – Venus and Serena. I’m Paul. | -我是瑟琳娜 -维纳斯和瑟琳娜,我是保罗 |
[30:59] | Uh, no, no, you not Paul. You Mr. Cohen. | 不,不能叫你保罗,要叫科恩先生 |
[31:02] | Mr. Cohen, right. | 科恩先生,对 |
[31:03] | All right, Serena, why don’t you start at forehand? | 好了,瑟琳娜,你从正手拍开始 |
[31:05] | Venus, backhand. We’ll hit some down the line, all right? | 维纳斯反手拍,到底线那边打,好吗? |
[31:08] | That’s good, Paul. That’s how I usually start with ’em too. | 那很好,保罗,我通常也这样开始训练的 |
[31:10] | – That’s real smart. – Good. | -这做法很聪明 -很好 |
[31:12] | All right, ready? | 准备好了吗? |
[31:25] | That’s right. Show him the magic. | 没错,让他看看你们的魔力 |
[31:28] | There you go. Good power, Venus Williams. | 就是那样,很有力,维纳斯·威廉姆斯 |
[31:31] | That’s it. | 就是那样 |
[31:34] | – What you think, Pete? – They look good. | -彼德,你觉得如何? -看来很不错 |
[31:37] | They good. I know they good. I know they good. | 她们很棒,我知道她们很棒 |
[31:42] | Pete Sampras is looking at you. Pete Sampras gonna steal your stuff. | 彼德·山普拉斯在看你们打球 他会偷走你们的绝技 |
[31:48] | All right, great job, girls. | 很好,打得好,女孩们 |
[31:50] | Serena, why don’t you go get some water? I wanna hit with your sister for a minute. | 瑟琳娜,你先去喝点水吧? 我跟姐姐打几球 |
[31:54] | Venus, you want to try something a little different? | 维纳斯,要来点不一样的吗? |
[31:56] | Okay, so start in the middle. | 好,我们从中线开始 |
[31:58] | I want you to go after every single ball, all right? | 我要你追击每一颗球 |
[32:01] | I’m not gonna tell you where they’re coming.But don’t stop until we’re done. | 我不会告诉你球往哪边飞 但在结束前别停下来 |
[32:04] | Oh, she do that. She’ll do that. | 她可以,她会照办的 |
[32:09] | There you go. | 就是这样 |
[32:10] | Okay, I want you to recover each time. | 好,我要你每次都回防 |
[32:18] | Get it. Show it to him. | 接招,给他点颜色看 |
[32:21] | You have to show him that magic. | 展示你的魔力 |
[32:27] | Yes. | 对 |
[32:29] | There you go. There you go. | 就是这样 |
[32:32] | -Get it. All right. Okay. | -去杀球,很好 -好了 |
[32:36] | Girls, come here and talk to me for a second. | 女孩们,过来说几句话 |
[32:38] | Hustle, hustle, hustle. | 快点 |
[32:41] | Let me ask you both something. | 让我问你俩一个问题 |
[32:44] | What do you want out of this? | 你们想借此获得什么? |
[32:46] | I know what your dad wants, but what about you? | 我知道你们老爸要什么,那你们呢? |
[32:49] | Well, I want to win wimbledon as many times as anyone’s ever won it. | 我想要赢得温布顿,次数要追平历史纪录 |
[32:53] | You think you can do that? | 你觉得你做得到? |
[32:55] | I know I can. | 我知道我可以 |
[32:57] | What about you? Who on the tour do you wanna play like? | 你呢,你想要打得像哪位选手? |
[33:04] | Well, I’d like other people to want to play like me. | 我希望别人来效法我的打法 |
[33:08] | I bet they will. | 我相信他们会的 |
[33:10] | All right, you girls go pick ’em up. | 好了,你们去收拾一下 |
[33:18] | Come on, Paul, let’s go. | 来吧,保罗,我们开始吧 |
[33:22] | You taught ’em all this? | 全是你教的? |
[33:24] | Oh, yeah, me and my wife Brandy. We both athletes. | 对,我和我太太布兰蒂,我俩都是运动员 |
[33:28] | So, what you think? | 所以,你觉得如何? |
[33:33] | – Is this a bee you’re drawing? – Yes, it is. | -你画的是蜜蜂吗? -对 |
[33:35] | – You’re not working on… – I thought y’all were doing homework. | -你没有在… -我以为你们要做功课 |
[33:46] | We got a coach. | 我们找到教练了 |
[33:53] | You little fakers. You little fakers! | 你们真爱耍人,小骗子! |
[33:58] | – Pete Sampras’s coach? – Sure as hell. | -彼德·山普拉斯是教练? -就是他 |
[34:02] | So he’s gonna do it for free? | 他愿意无偿教授她们? |
[34:05] | Uh… he said he can’t do two for free. | 他说他无法无偿教授两人 |
[34:08] | What? | 什么? |
[34:09] | He only gonna teach Venus. | 他只会训练维纳斯 |
[34:11] | Okay, okay, you should have seen Venus. | 你们该看看维纳斯的表现 |
[34:13] | Pete Sampras was there and I don’t think he could beat her at all. | 彼德·山普拉斯今天也在 我不觉得他能打赢她 |
[34:16] | Sampras? Okay, Venus!We were so good. | -山普拉斯耶,真有你的,维纳斯 -我们真的很棒 |
[34:19] | Did you tell Serena? | 你跟瑟琳娜说了吗? |
[34:22] | We only hit the net, like, twice. | 我们只有两次触网 |
[34:24] | Do you want to? | 你要告诉她吗? |
[34:26] | – Oh, Richard. – Yeah. | -理查德 -是的 |
[34:28] | We got a coach. We got a coach. | 我们找到教练了 |
[34:38] | It’s not fair. I want to go with you. | 不公平,我想跟你一起去 |
[34:41] | I know. I want you to, too. | 我知道,我也希望你能来 |
[34:46] | Meka, daddy said he’s gonna record everything | 米卡 |
[34:47] | and then we can watch it together. | 爸爸说会把训练过程拍下来 我们再一起看 |
[34:50] | He has a plan, okay? | 他都计划好了,行吗? |
[34:52] | Yeah, for you. | 是为你计划 |
[34:54] | Okay, meka, your mom ready. Y’all gonna practice today. | 米卡,妈妈准备好了,你们今天也要练习 |
[34:57] | But daddy, I can’t practice on her court. She always hits slices. | 爸爸,我不能跟她练,她总爱削球 |
[35:01] | That ain’t nothing but a few minor adjustments. | 你只要稍微调整就行了 |
[35:04] | You got to stay prepared for whatever’s unpredictable. Okay? | 你得应对所有突发状况,好吗? |
[35:08] | Come on now, give your daddy a kiss. | 来吧,给老爸一个吻 |
[35:10] | Don’t put no mean on my face. Come on. Daddy love you. | 别把苦瓜脸传染给我,爸爸爱你 |
[35:15] | Mm? Come on, junior, let’s go. | 来吧,小鬼头,我们走 |
[35:23] | I know you feel left out. But you’re not left out. | 我知道你感觉被抛下,但是并没有 |
[35:29] | You got something great, too. | 你也有很棒的东西 |
[35:31] | What? | -像是什么? -我 |
[35:35] | Come on, we got work to do. | 来吧,我们有工作要做 |
[35:37] | – Right now? – Yeah, right now. | -现在吗? -对,现在 |
[35:39] | I ain’t raised no poop butts. | 我的女儿可不是扫兴鬼 |
[35:42] | – Mom. – Come on. We got work to do. | -妈妈 -来吧,我们干活了 |
[35:44] | Go. That’s it. Back. Center. And back. | 开始,就是这样 跑动,中线,再回来 |
[35:49] | What you’re going through is the Paul Cohen first-strike strategic tennis system. | 你现在练习的是保罗·科恩 第一击网球战略系统 |
[35:53] | It’s gonna turn you into a killer. | 会让你化身为杀手 |
[35:55] | You’ll learn to think about this tennis court as a chess board | 你会学到网球场宛如一个棋盘 |
[35:57] | made up of 228 shots. | 划分成228个点 |
[36:00] | You will learn to perfect them all. | 你每一个点都会练到完美 |
[36:02] | Did I say stop? Go, go, go. Again. | 我有叫停吗?跑啊,再来一次 |
[36:04] | Center. | 中线 |
[36:06] | Come on! Up, up, up! Explode! | 来啊,向前,爆发起来! |
[36:09] | Side! | 边线! |
[36:11] | Up, up, up! Back! | 向前、退后! |
[36:14] | Side, side, side, side. I need you to be faster, Serena. | 边线,你得再快一点,瑟琳娜 |
[36:19] | Twenty-four… | 二十四… |
[36:22] | Twenty-five… Oh, halfway there. Come on. | 二十五,一半了,加油 |
[36:25] | Twenty-six… | 二十六… |
[36:29] | Oh! Come on, back to the middle each time. Let’s get 50. | 来吧,每次都回到中线,来打五十球 |
[36:31] | Make sure you keep that stance open. | 记得保持开放式站位 |
[36:33] | Please, Richard. | 拜托,理查德 |
[36:38] | Oh! Blame your dad. | 都怪你爸爸 |
[36:40] | Wait, wait, wait. Stop, stop. What are you doing? | 等等,停止,你在干嘛? |
[36:43] | This is it. What! That’s it. | 就是这样,对,就是这样 |
[36:48] | Trust it, trust it. | 相信自己 |
[36:50] | Better! Yes! | 好多了,对! |
[36:56] | Yeah. | 很好 |
[36:59] | Let me see a little bit more pronation on that wrist right at the end. | 最后一刻手腕内转得更大一点 |
[37:03] | You just focus right here.You know exactly what you’re doing. | 你专心听我的就行,你知道自己该怎么做 |
[37:05] | Do you want to be the best? You can do it. You know why? | 你想成为顶尖高手? 你能做到,知道为什么吗? |
[37:09] | Because you’re a killing machine. You’re a goddamn attack dog. | 因为你是杀人机器,也是攻击高手 |
[37:12] | So bite. | 所以放手去做吧 |
[37:15] | Talk a little louder, Paul. Can’t hear you. | 讲话大声点,保罗,我听不到 |
[37:16] | – That wasn’t for you, Richard. – Trying to record though, Paul. | -我没跟你说话,理查德 -但我在录影,保罗 |
[37:19] | You can interview me later. | 你可以之后再访问我 |
[37:24] | – Yes! Yes! – There you go. | -很好! -就是这样 |
[37:26] | That’s what the pronation gets you right there. | 手腕内转就是有这样的效果 |
[37:31] | Really? | 不是吧? |
[37:34] | Yeah! Keep it up. Keep it up. | 对,继续保持下去 |
[37:36] | That’s the move. Now get back to the middle. Get back to the middle. | 这个动作就对了,快回到中线 |
[37:39] | You never know where that ball’s gonna go. You gotta be ready. | 你永远不知道球会落在哪里 必须随时做好准备 |
[37:42] | Stay low, stay low, stay low… | 蹲低一点 |
[37:44] | Yeah, baby! Yes! | 对,宝贝,很好 |
[37:47] | Go! | 快! |
[37:49] | Get around it. That’s it. | 克服它,就是这样 |
[37:52] | End the point. Recover, quick! You gotta move faster. | 回击后立刻回防,动作要快 |
[37:56] | Hold on, junior, junior. Junior.Uh, Paul, one second. | 等等,小鬼头,保罗,请稍等 |
[37:59] | Look, you just got a little closed up that time. | 你刚才站位有点太封闭 |
[38:01] | You’re doing real good. You just gotta keep that stance open. | 你表现很好但要保持开放式站位,右脚… |
[38:04] | – You plant that right foot… – What are you doing, Richard? | 你在干嘛,理查德? |
[38:05] | – That’s how you get a little closed off. – Richard, what are you doing? | -这样会封闭住 -理查德,你在干嘛? |
[38:09] | I’m talking to my daughter. Is something wrong with that? | 我在跟女儿说话,有什么不对吗? |
[38:11] | No, nothing wrong with that. | 没什么不对,只是你希望我矫正她的站位 |
[38:13] | Except you want me to fix her stance and I can’t do that | 我做不到,因为你一直叫她放开 |
[38:15] | if you keep telling her to hit open.Well, Paul, ain’t no reason to fix something that’s not broke. | 保罗,她的站位很好,不需要修正 |
[38:18] | Okay? You’ve been hollering at the girl all daylong to get back to the middle. | 你整天一直叫她要返回中线 |
[38:22] | That’s all I hear you saying. Yet you instructing her | 我只听到你这样说 你等于叫她要关闭站位 |
[38:25] | – to close her stance. – That’s right.How can she get back to the middle with her stance all closed up? | -没错 -关闭式站位怎样返回中线? |
[38:29] | Okay, if she stays open, she can plant that foot. | 若她保持站位开放就可站稳脚 |
[38:32] | – More power, more speed. – No! That is not how you get power. | -获得更多力量和速度 -不,力量不是这样来的 |
[38:35] | You want power in your stroke, you square your shoulders, | 想要击球有力,得把肩膀放成直角 |
[38:38] | you close your stance, hold your head right at contact, | 关闭你的站位,眼睛直视球拍 |
[38:40] | and blast through it. You do not hit open stance. | 然后用力挥拍 而非开放式站位击球,好吗? |
[38:44] | – Okay? – Yep.- Can we please get back to it? – Well, just keep your mind open, Paul. | -能继续练习了吗? -但麻烦你敞开心胸,保罗 |
[38:46] | You know, just in case you not the smartest person in the whole world. | 以防你并不是世上最聪明的人 |
[38:49] | It would be really helpful if we could actually hit a few. | 若让我们好好练球才更有成效 |
[38:51] | Because I got about 18 minutes left and I’d like to finish this practice. | 因为我还剩18分钟,希望能完成练习 |
[38:54] | It just don’t make no sense what you sayin’, Paul. | 可是你说的不太合理,保罗 |
[38:56] | If she keep her stance closed, feet are all jumbled up,she not gonna be able to get back. | 若她用关闭式站位,脚会缠住无法退后 |
[39:00] | I’ll get my lesson from you when we’re done, okay? | 等我们练完再听你的高见 |
[39:02] | – Right now, I’d like to focus on Venus. – I keep forgetting you know everything. | -现在我想专注在维纳斯身上 -我一直忘记你无所不知 |
[39:04] | – 17 minutes now. – I keep forgetting that. | -剩17分钟了 -我一直忘记 |
[39:06] | That’s it! | 就是这样! |
[39:08] | Okay, just as long as she hits some open. | 好,只要她能用开放式站位击球 |
[39:15] | – Keep that stance open, junior. – Now, recover, recover, recover. | -保持开放式站位,小鬼头 -回防,现在回防 |
[39:18] | Get around it. Get around it. I want a forehand. | 回去,来个正手拍 |
[39:20] | I want a forehand. Get back to center. There you go! | 我要正手拍,回到中线,很好 |
[39:27] | Great serve. You know, capriati is really… | 漂亮的发球,卡佩雅蒂真的是… |
[39:30] | Dang, that’s capriati? | 天啊,那是卡佩雅蒂? |
[39:31] | Now, she’s a freaking killer. | 她真的很厉害 |
[39:33] | Won the junior orange bowl in Miami in the us 18-and-under when she was 12. | 她12岁在迈阿密橘子杯青少年网赛中 赢得18岁以下的组别冠军 |
[39:37] | Just went pro last year. | 去年转职业了 |
[39:39] | That’s her coach, Rick macci. He’s in Florida. | 那是她的教练瑞克·梅西,他住佛罗里达州 |
[39:41] | Not as dumb as the rest, but… | 不像其他教练那么愚蠢,但是… |
[39:43] | She is the youngest pro ever to be ranked in the top ten. | 她是有史以来被列入世界排名 前十的职业选手中最年轻的 |
[39:46] | And guess what she just did? She just beat steffi graf. | 猜猜她最近做了什么? 她刚击败了史戴菲·葛拉芙 |
[39:50] | How do you think she learned how to do that? Juniors. | 你猜她的经验都在哪练出来的? 青少年网球锦标赛 |
[39:54] | That’s where the fight is. | 那才是竞争最激烈的地方 |
[39:55] | That’s where you face adversity, competition. | 在那里会遇到挫折、竞争 |
[39:58] | It’s also where you get noticed by agents | 也能在那里被经纪人发掘 |
[39:59] | who can help you pay for the training and introduce you to sponsors. | 他们能协助支付训练费用并引介赞助商 |
[40:02] | Capriati signed a two million dollar contract with diadora | 卡佩雅蒂在尚未参加任何一场职业赛前 |
[40:05] | before she played a single pro match. | 就和迪亚多那签下两百万美元的合约 |
[40:07] | How do you think that happened? Juniors. | 你们以为那是怎么发生的? 青少年网球锦标赛 |
[40:12] | So what do you guys say? Want to play juniors? | 所以你们怎么说? 要参加青少年网球锦标赛吗? |
[40:19] | I think I can add that to the plan. | 我想我能把那个加入计划中 |
[40:22] | We’ll play some juniors. | 我们来参加一些青少年网球锦标赛 |
[40:28] | Come on. Come on. Do you feel good? | 来吧,你感觉还好吗? |
[40:31] | -Yes. I’m excited. Okay. | -很好,我很兴奋 -好 |
[40:36] | – Good morning. Good morning. – Did you see that, mom? | -早安 -妈妈,你看到那个了吗? |
[40:39] | It’s okay. They’re just not used to seeing good-looking peoples like us. | 没事,他们只是不习惯看到 像我们这么好看的人 |
[40:43] | You don’t worry about them. Let them worry about you, Venus. | 别担心他们,让他们来担心你,维纳斯 |
[40:47] | Oh, this it. This it right here. | 就是这里,我们到了 |
[40:50] | Come on, come on, come on. Just leave your stuff there. | 快点,把东西放在那里 |
[40:53] | – Kick her butt. – All right, y’all. | -打败她 -我会的 |
[40:55] | – Have fun. Bye. – Okay. Love you. | -要玩得开心,再见 -好,爱你们 |
[40:57] | All right. | 好的 |
[41:00] | Okay. You just focus on that ball. Okay? | 你专注在网球上就行了,好吗? |
[41:03] | You… are Venus Williams. | 你是维纳斯·威廉姆斯 |
[41:07] | You gonna win wimbledon. | 你将来会赢得温布顿 |
[41:09] | These girls ain’t never gonna want to see your name in their draw. Okay? | 这些女孩绝不会想抽到你对战,好吗? |
[41:14] | – Okay, daddy. – You just go out there and have fun. | -好的,爸爸 -你去好好玩个开心 |
[41:17] | I know. I got this. | 我知道,我没问题的 |
[41:19] | – All right. – Okay. I love you. | -好的 -好,我爱你 |
[41:21] | I love you. | 我也爱你 |
[41:48] | All right, girls, meet at the net. | 好了,女孩们,网前集合 |
[42:02] | Best of three sets. Tiebreaks at six-all. | 我们采用三盘两胜,抢七决胜局制 |
[42:05] | I’m covering three courts. | 我得监管三个网球场 |
[42:07] | So keep your own score and call your own lines. | 你们自己记分,自己判定界外球 |
[42:16] | Good luck. | 祝好运 |
[42:21] | Okay, up or down? | 好,你选朝上还是朝下? |
[42:24] | Up, I guess. Thanks. | 我想朝上吧,谢谢 |
[42:29] | Down. You can serve. | 朝下,由你发球 |
[42:47] | She knows who she is. We’ve done ourjob. | 她知道自己是谁,我们把她教得很好 |
[42:50] | Yeah, yeah.- She’ll be fine. – Mm-hm. | -对 -她不会有事的 |
[42:53] | – Come on, v, you got this. – Good luck, v! | -加油,维维,你没问题的 -祝好运,维维! |
[42:57] | Come on, Venus! | 加油,维纳斯! |
[43:02] | She’s nervous. Take a step up. | 她很紧张,往前跨一步 |
[43:06] | You just have some fun out there, Venus Williams. | 你尽量玩个开心,维纳斯·威廉姆斯 |
[43:08] | That’s all this about. Have some fun. | 重点就是如此,要玩得开心 |
[43:22] | Good job, v! | 干得好,维维! |
[43:23] | Maybe she ought to take a few more steps up. | 或许她该再上前几步 |
[43:26] | Just get some place safe. | 逃到一个安全的地方 |
[43:30] | Don’t move. | 别动 |
[43:44] | You are so freaking stupid. | 你好蠢 |
[43:45] | – All right, Venus! – Go, Venus! | -很好,维纳斯 -加油,维纳斯 |
[43:50] | All right, v. | 很好,维维 |
[43:53] | – You watching? – Mm-hm. | 你有在看吗? |
[43:59] | – You’re so bad! – Yes! | -你好差劲 -好耶 |
[44:03] | – Damn! – Great job! | -该死 -干得好 |
[44:07] | I am talking to you. I am talking to you. | 我在跟你说话 |
[44:09] | Do you even want to be out there right now? Do you? | 你到底想不想要来这里比赛? |
[44:11] | Because the way that you just played, it’s hard to believe that you do. | 按照你刚才比赛的表现 你看起来根本不想 |
[44:18] | Thank you. | 谢谢 |
[44:22] | Venus! | 维纳斯! |
[44:24] | – Get in here, get in here. – I’m so proud of you! | -过来这里 -我们好以你为荣 |
[44:26] | – Get in my picture. – Take a picture. | -来一起合照 -拍一张 |
[44:28] | Come on, come on. Come on, Paul! | 来啊,保罗! |
[44:30] | – Say, “Venus!” – Venus! | -说“维纳斯” -维纳斯 |
[44:34] | That’s it. That’s it. | 就是这样 |
[44:40] | Bad sportsmanship. | 真没运动家精神 |
[44:41] | Yes! | 好棒 |
[44:44] | Can I take a picture with the winner! | 能跟冠军合照吗? |
[44:47] | Right there. Hold it. | 就是这样,别动 |
[44:48] | – You look so good. – So proud of you. | -你们看起来很美 -我好以你为荣 |
[44:53] | Let’s go, Venus. | 加油,维纳斯 |
[44:55] | Hey, Kelly. Kelly, Kelly. It was out. Call it. | 喂,凯莉,球出界了,快告诉裁判 |
[44:59] | It was out. | 球出界了 |
[45:00] | – What? – I know, she’s lying.No, no… no, it wasn’t. | -什么?不对,才没有 -我知道,她在说谎 |
[45:04] | – It wasn’t out, though. – Can they do that? | -根本没出界 -可以这样作弊吗? |
[45:06] | – It’s all right. That’s okay, junior. – They can’t do that. | -没关系,小鬼头 -他们不能这样 |
[45:09] | Just do what you do. | 按照你平常的表现继续 |
[45:11] | – Just cheating. – That’s all right. | -这是作弊 -没关系 |
[45:13] | Just watch this one. | 你们看这球 |
[45:16] | – Come on, Venus. – You got this, v. | -加油,维纳斯 -你行的,维维 |
[45:19] | 30-40 30-40. | |
[45:30] | – Yeah! Yeah! – Yeah, v, good job! Yeah! | -好棒 -好耶,维纳斯,干得好 |
[45:36] | All right. All right. All right. That’s it. | 好的,就是这样 |
[45:42] | – Come on, y’all. – What’s wrong? | -来吧 -怎么了? |
[45:44] | – That’s okay. – What’s wrong? You won. | -没事的 -怎么了?你赢了啊 |
[45:46] | Okay, you can smile. You can smile. | 没事的,你可以微笑 |
[45:48] | That was good. A little adversity, that’s okay. | 刚才那样很好,虽然有点挫折,但没关系 |
[45:56] | – You’re missing it. – No, I can hear everything with that ball. | -你错过比赛了 -没有,我能从声音中听出比赛全貌 |
[45:59] | – Good play. – Come on! | -漂亮 -加油! |
[46:01] | You got this. | 你一定行的 |
[46:08] | – Did you see any of it? – Yeah, I saw some of that. | -你有看到比赛的任何一部分吗? -我有看到一点 |
[46:12] | – Okay, come on, y’all. Come on. – Wait, where’s meka? She okay? | -好的,我们走吧 -等等,米卡呢?她还好吗? |
[46:15] | Yeah, she’s fine. She’s just bored. Said she knew you would win. | 她没事,只是觉得无聊 说知道你一定会赢 |
[46:22] | – You were so good. – Thank you. | -你好厉害 -谢谢 |
[46:24] | Did you see it? | 你有看到吗? |
[46:26] | I told you that girl was a pusher. | 就说那女孩是不求致胜的选手 |
[46:28] | Yeah, Paul calls that “playing Patty-cake.” | 对,保罗称之为“接龙打法” |
[46:31] | That’s why she got moded. | 所以她才会被打脸 |
[46:33] | Moded. Corroded. Your Booty exploded. | 打脸、擦地,颜面一起扫地 |
[46:38] | 40-15 40-15. | |
[47:26] | Thank you. | 谢谢 |
[47:35] | Cheese! | 茄子! |
[47:37] | There you go. There you go. | 好了,非常感谢 |
[47:39] | – Thank you so much. – Thank you. | 谢谢 |
[47:40] | – Nice meeting you. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 -很高兴认识你 |
[47:42] | – You did real good. – Bye. | 你表现得真的很好 |
[47:43] | You should be very proud of yourself.You did good. Well done. | 你该以自己为傲,打得很棒,干得好 |
[47:48] | Mommy, look! | 妈妈,你看! |
[47:49] | The first place junior tennis tournament is presented to… | 青少年网球锦标赛的冠军得主是… |
[47:54] | Venus Williams! | 维纳斯·威廉姆斯! |
[47:58] | – Go, v! – She won! | -好棒,维维 -她赢了 |
[48:01] | She won. She won. | 她赢了 |
[48:03] | Moded. Corroded. Your Booty exploded. | 打脸、擦地,颜面一起扫地 |
[48:07] | That looked kinda heavy up there. Let me see. | 奖杯看起来很重,给我看看 |
[48:10] | Let me see that big ol’ thing. Ooh, I’m about to drop it. | 我看看这个东西,我快要拿不动了 |
[48:13] | – Were you nervous at all, v? – Why is she nervous? | -你当时紧张吗,维维? -她干嘛紧张? |
[48:15] | That girl looked like she was 18 and Venus still whupped her anyway. | 那个对手看起来有18岁 但维纳斯还是打趴她了 |
[48:19] | – Yeah! – Yes, she did. | -对 -没错 |
[48:21] | Okay, that’s enough of that back there. No more tennis talk. | 你们都说够了,别再讨论网球了 |
[48:24] | – And stop all that bragging. – Daddy, we’re not bragging. | -也别再自我吹嘘了 -爸爸,我们没有吹嘘 |
[48:27] | Oh, you’re not? What you doing? | 没有吗?那你们在干嘛? |
[48:29] | I mean, it’s just the truth and… Here’s the proof. | 那毕竟是实话,而且这就是证明 |
[48:32] | That’s right. | 没错 |
[48:33] | All right now, let’s hear what I’m saying. Stop all that bragging. | 好了,听好我说的话,别再自我吹嘘 |
[48:36] | Richard, they’re not bragging. | 理查德,她们没有在吹嘘 |
[48:38] | – They bragging. I’m listening to ’em. – They’re having fun. | -她们就有,我有在听 -她们只是在开玩笑 |
[48:40] | – I know what bragging sounds like. – The girl won. She’s just happy. | -我知道什么是自我吹嘘 -女儿赢球了,她只是很开心 |
[48:42] | Look, junior won, the other girl lost. Everybody did their best. | 小鬼头赢了,另外一个女孩输了 大家都拿出了最好表现 |
[48:45] | And I’m not gonna hear no more about it now. | 我不想再听你们多说一句话 |
[48:51] | If that was that girl’s best, then she needs to practice some more. | 若那就是她最好的表现 那她应该要更努力练习 |
[48:55] | I’m just sayin’. Jeez. | 我只是实话实说 |
[49:05] | Okay, you big shots. Here’s five bucks. Go on and get me something to drink. | 你们几位大人物 拿着这五美元替我去买饮料 |
[49:09] | -I wanna get something… Stop! | -我也想买… -别抢了! |
[49:10] | – Give the money to tunde. – Stop arguing. | -把钱给谭蒂 -别吵了 |
[49:13] | Why they always taking the money from me? Daddy gave it to me, not you, tunde. | 你们干嘛总是抢我的钱? 是爸爸拿给我的,又不是给你的,谭蒂 |
[49:30] | Richard… where are you going? | 理查德,你要去哪? |
[49:34] | They wanna brag, let them brag about how they walked three miles home. | 她们想吹嘘,就吹嘘如何走三哩路回家 |
[49:37] | Richard, you can’t leave those girls like that! | 理查德,你不能像这样抛下女儿! |
[49:39] | I done told them I didn’t wanna hear nothing about no tennis and no bragging. | 我已经说了不想再听到 有关网球的事还有吹嘘 |
[49:42] | Stop! Stop! | 停车! |
[49:45] | You can’t leave them back there like that. Leaving ’em out on the streets like that. | 你不能随意把她们抛在街头 |
[49:48] | – You can’t do that. – Okay, look at me. Listen here. | -你不能这么做 -好,看着我,听我说 |
[49:51] | I’m listening. You go back and get my girls. | 我有在听,立刻回去接我女儿 |
[49:53] | When these matches is over, | 当那些比赛结束后 |
[49:55] | I don’t wanna hear nothing about no tennis. Okay? | 我不想听到她们讨论网球,好吗? |
[49:58] | They can talk about kingdom hall, | 她们可以讨论教会的事 |
[50:01] | they can talk about dinosaurs, they can talk about space. | 她们可以讨论恐龙,或是外太空 |
[50:03] | Space? | 外太空? |
[50:04] | Why is it that you gotta ruin everybody else’s day? | 你为何总要扫别人的兴? |
[50:07] | You don’t wanna be happy so you don’t want nobody else to be happy. | 你自己不想开心 就把所有人都搞到不开心 |
[50:10] | This ain’t about being happy. It’s about bragging. | 这跟开不开心无关,重点在于自我膨胀 |
[50:12] | You don’t want nobody else to be happy so you gotta make everybody else upset. | 你不希望别人开心,就故意激怒大家 |
[50:16] | I have never in my life… Never, ever, met somebody | 我这辈子,从没遇见过 |
[50:18] | who just don’t want to be happy. | 不想要活得开心的人 |
[50:21] | – I don’t want no bragging. – You go back and get my girls. | -我只是不希望她们自我膨胀 -你快回去接我的女儿 |
[50:23] | – They coming now. – That’s what you do. | -她们过来了 -那才是你该做的事 |
[50:25] | They right down on the street. | 她们只在不远处而已 |
[50:29] | I can’t believe he done left us. | 我不敢相信他把我们扔下 |
[50:34] | Daddy, where were you going? I thought you were leaving us. | 爸爸,你要去哪?我以为你要丢下我们 |
[50:37] | Yeah, I was. Thank your mother. She made me come back. | 我本来是要这么做 多亏你们的妈妈逼我开回来 |
[50:40] | Who got my change? | 我的零钱在哪? |
[50:43] | Family meeting.We gonna watch something. | 家庭会议,我们要一起看个东西 |
[50:49] | We gonna watch. We gonna learn. | 我们要一起看,一起学习 |
[50:56] | Cinderella? | 灰姑娘? |
[51:21] | Okay. | 好了 |
[51:29] | Okay, what you learn? | 你们学到了什么? |
[51:31] | – Isha? – To be polite? | -伊莎? -要有礼貌? |
[51:35] | Mm-hm. Mm-hm.- That’s good. Lyn? – To be brave. | -很好,小琳? -要勇敢 |
[51:38] | Brave? Explain how you mean. | 勇敢?解释你是什么意思 |
[51:41] | Well, you gotta be pretty brave to take a ride in a pumpkin. | 要很勇敢才能搭南瓜变成的马车 |
[51:46] | – Okay, go to your room. – But… | -好,回你房间禁足 -但是… |
[51:49] | ‘Cause you fooling with me, and I’m not fooling with you. | 因为你在开玩笑,我没在跟你开玩笑 |
[51:50] | Go ahead, go to your room. | 回去,回你的房间 |
[51:53] | Okay! Junior? | -好了 -小鬼头? |
[51:58] | Never stop dreaming, I guess. | 我猜是永远不要停止做梦 |
[52:01] | Mm-hm. That’s good. Come on, meek. | 很好,继续,米卡 |
[52:04] | Remember your shoes? | 别忘记你的鞋子? |
[52:07] | Okay, that’s good, but everybody’s wrong. | 好,很好,但大家都错了 |
[52:09] | – So we gonna watch the film again. – No, Richard. No. | 所以我们得重看一次 |
[52:12] | Lyn, come on out here. We watching this film again. | 理查德,不要 |
[52:16] | No, ain’t nobody listening. If you’re not gonna listen to the film… | 大家都没在专心听 你们要从电影中专心学习 |
[52:19] | They answered your questions.- They answered your questions. – Okay. All right. Hold on. Hold on. | -她们回答了你的问题 -好的,等等 |
[52:24] | The point is she was humble. | 重点是她很谦逊 |
[52:28] | No matter how them peoples treated her, no matter how disrespected… | 不论别人怎么对待她 不管别人如何对她不敬 |
[52:33] | She stayed calm, she kept her heart clean. | 她总是冷静以对,并保持纯真的心灵 |
[52:37] | She was humble. | 她很谦逊 |
[52:40] | Now, we gonna go out here and we gonna play these matches and we gonna compete. | 我们要出去外面,参加比赛,与人比试 |
[52:44] | But we gonna stay humble else we not gonna do it. | 但我们要保持谦逊,不然就不准再参加 |
[52:50] | All right, y’all can go ahead with yourself. | 好了,你们去做自己的事吧 |
[53:02] | You feel good about yourself? | 你满意了吗? |
[53:06] | – I mean, I think they got the point. – Never drive off on my kids again. | -我想她们了解我的意思了 -下次别再扔下我的孩子 |
[53:10] | – Oh, that’s where you still at? – Ever. Yes, it is. Yes, it is. | -你还放不下这事? -永远别再这么做,没错 |
[53:23] | Okay, okay, now when these balls is wet, they heavy. | 好了,当网球湿透时,会变得很重 |
[53:28] | So you can’t let them hit the ground ’cause they not gonna bounce. | 所以不能让它们落地,因为不会回弹 |
[53:30] | If they hit the ground, they gonna skid. | 它们一旦落地,就会乱滑 |
[53:32] | I need you to take it right out the air. | 所以你们要在空中拦截 |
[53:34] | Take it right out the air. | 在空中就击出 |
[53:36] | Right out the air.There you go. | 在空中就击出,就是那样 |
[53:39] | I like that. I like that. | 很好,我喜欢 |
[53:41] | Don’t let it bounce. Don’t let it bounce. Don’t let it bounce. | 别让球落地,球不能落地 |
[53:46] | Boom! Boom! | 好,超猛! |
[53:48] | Oh, now that shot right there gonna make me call the police. | 这么强劲的回击会让我想打电话报警 |
[53:51] | That’s the shot I got to call the police. | 强而有劲的回击就该打电话报警 |
[53:54] | Well, at least ain’t nobody gonna have to take no bath tonight. | 至少今晚我们都不需要洗澡了 |
[54:04] | – Hey. – Get back, get moving. Hey. | -喂 -退后,快点 |
[54:09] | See what y’all are doing out there. | 我们看到你们取得的赛果了 |
[54:13] | Don’t sweat it, we good. We got you. | 别担心,我们之间没问题,我们会罩你们 |
[54:26] | Okay, go ahead, I got this. Y’all get in the car. | 你们去吧,我来处理,先上车 |
[54:28] | Come on. | 走吧 |
[55:03] | – Daddy, why are the police here? – I don’t know. | -爸爸,为何有警察在这里? -我也不知道 |
[55:09] | So you sometimes don’t get to have dinner before you go to sleep? | 所以有时你们上床前没有晚餐吃? |
[55:12] | No, ma’am. | 没有,女士 |
[55:14] | What’s going on? Everybody okay? | 怎么回事?大家还好吗? |
[55:16] | They got a call. | 他们接到报案 |
[55:17] | Said there was trouble in the house, that we were being rough with the girls, | 说我们家里有纷争,还说我们虐待女儿 |
[55:21] | and they needed to look. | 所以前来视察 |
[55:23] | – A call from who? – Not at Liberty to say. | -谁报的案? -他们无法透露 |
[55:28] | – Okay, okay. – Yeah. | -好的 -对 |
[55:31] | You all need to look around? | 你们需要四处看看吗? |
[55:33] | Go ahead, you can check on in the cupboards. | 看吧,你们可以检查橱柜 |
[55:35] | Maybe you can go check under their beds, make sure there’s no monsters. | 或许还能检查床下,确保没有怪兽 |
[55:38] | It’s a little wet for practice, don’t you think? | 这种雨天不适合练网球吧? |
[55:40] | – Don’t the girls have schoolwork to do? – They do their homework. | -女孩们没有功课要做吗? -她们有做功课 |
[55:43] | Tunde’s first in her class. Lyn and isha are too. | 谭蒂是全班第一名,小琳和伊莎也是 |
[55:47] | That’s right. Girls, spell “civilization.”C-I-V-I-L-I-Z-A-T-I-O-N | 没错,女孩们,拼“文明”这个字来听听 |
[55:54] | – Mr. Williams, this is not necessary. – Hold on. Hold on. | -威廉姆斯先生,没必要这么做 -等等,先等等 |
[55:57] | You wanna check on the kids? Let’s check on the kids. | 你想查看孩子的状况?那就查看啊 |
[56:02] | We got future doctors and lawyers, plus a couple tennis stars in this house. | 我们家有未来的医生和律师 另外还有两位网坛明日之星 |
[56:09] | Now, I understand you got to do your job, | 我了解你们只是在克尽职责 |
[56:11] | even if some crazy-ass neighbor do call, talking foolishness. | 即便是因为某位疯癫邻居爱乱报案 |
[56:15] | And I don’t even mind you saying we hard on these kids, you know why? | 我甚至不介意你批评 我们对孩子严厉,为何呢? |
[56:18] | ‘Cause we are! | 因为我们是很严厉! |
[56:20] | That’s ourjob, to keep ’em off these streets. | 那是我们的职责,好确保她们不误入歧途 |
[56:24] | You want to arrest us for that? Fine. | 你想因此逮捕我们?来啊 |
[56:26] | But what you not gonna never do is come knock on this door | 但你永远不会有机会来敲我们的门 |
[56:29] | talking about you had to blow their damn brains out in them streets | 告诉我们警察得在街上枪杀她们 |
[56:32] | ’cause they running with hoodlums and doing drugs and things. | 因为她们跟帮派份子鬼混 滥用毒品和犯罪 |
[56:35] | That’s what you not never gonna say in this house. | 这在我们家永远不可能发生 |
[56:39] | You wanna arrest us for that? That’s fine. | 你想因此而逮捕我们?没问题 |
[56:42] | You need to be arresting them parents at them tennis matches. | 你更该去网球锦标赛逮捕那些父母 |
[56:45] | That’s who needs to be getting arrested. | 那些人才应该被逮捕 |
[56:57] | Just over there bustin’ his chops.- You know how these police be. – Mm-hm. | 这些警察就是这样,故意来这里找麻烦 |
[57:00] | As usual. No business. | 真老套,就爱没事找事 |
[57:04] | – Hey, where you going? – I’ll be back. | -喂,你要去哪? -我马上回来 |
[57:27] | – Hey, Betty. – Oracene. | -嗨,贝蒂 -欧若欣 |
[57:29] | – I’ve never been over here before. – You haven’t. | -我没来过你家拜访 -你的确没来过 |
[57:32] | – That’s a shame. – It is. | -真可惜 -是啊 |
[57:35] | I know you know how hard it is raising a daughter. | 我知道你很清楚抚养女儿有多艰难 |
[57:39] | I have five of them. | 我有五个女儿 |
[57:42] | Five. | 五个 |
[57:46] | Don’t make me come back over here again. | 别逼我下次再来找你算帐 |
[58:21] | All right, Venus, you’re running a little late. | 维纳斯,你有点迟到了,比赛即将开始 |
[58:24] | It’s about to start. So you’re on court three. | 你在三号球场,祝你好运 |
[58:25] | – Good luck out there. – Thank you.Okay, come on, come on, come on. | -谢谢 -好,快点 |
[58:29] | Can’t be the only black peoples here and be late. | 我们已是这里唯一的黑人,不能还迟到 |
[58:33] | -Hey. | -嗨 -嗨 |
[58:35] | – Name? – Tiffany. Last name is Tanner. | -姓名? -蒂芬妮,姓谭纳 |
[58:37] | Serena Williams. Ten and under. I’m signing in, too. | 瑟琳娜·威廉姆斯,十岁及以下的分组 我也是来报到的 |
[58:40] | Oh. Okay. Let me find you here. | 好,让我查看一下名单 |
[58:42] | You are on court nine. I’ll send your opponent right over. | 你在九号球场,我会让你的对手过去 |
[58:45] | – Good luck. – Thank you. | -祝好运 -谢谢 |
[58:50] | There you go.Great shot, Venus Williams. Good decision. | 就是这样,打得漂亮 维纳斯·威廉姆斯,那是很好的判读 |
[58:54] | Your daughter looks good out there. | 你女儿的状态看来很棒 |
[58:56] | Yeah, thank you. She a little tight today. | 对,谢谢,她今天有点紧张 |
[58:58] | No, I mean the little one. She looks like a champ, too. | 不,我是指小的那个 她看来会是另一个冠军 |
[59:02] | Could have warned us, man. I didn’t know you had two. | 怎么不先警告我们一声 我都不知道你家有两个球星 |
[59:38] | May as well let her finish. | 干脆让她比完吧 |
[59:41] | Come on!Whoo! | 来啊! |
[59:52] | What you doing? | 你在干什么? |
[59:55] | You done started, now you might as well finish. | 反正你都开始了,不如打完 |
[59:59] | Go on. Just make sure you have fun. | 去吧,确保自己玩得开心 |
[1:00:02] | That’s all we here to do. Go ahead. Have fun. | 我们来这儿的目的就是如此 去吧,玩得开心一点 |
[1:00:05] | Serena Williams! | 瑟琳娜·威廉姆斯! |
[1:00:10] | – You knew about this? – No.Mm-mm. | -你知道这件事? -当然不知道 |
[1:00:15] | That’s real. | 那是真的 |
[1:00:18] | Hey, you want it? We can swap. | 你想要吗?我们可以交换 |
[1:00:20] | – I like silver better anyway. – Good. I like gold. | -反正我也比较喜欢银色 -很好,我喜欢金色 |
[1:00:25] | “At a time when tennis prodigies seem to be surfacing every week, | “在一个貌似每周 都有网球神童问世的时代 |
[1:00:29] | the latest hot prospect is californian, Venus Williams.” | 近来的当红炸子鸡 当属来自加州的维纳斯·威廉姆斯” |
[1:00:34] | There she go. | 就是她 |
[1:00:36] | “Last weekend, Williams captured her 17th singles title | “上周末,威廉姆斯 在南加州青少年分区锦标赛 |
[1:00:40] | in less than a year by winning the age 12 and under | 12岁以下的分组中,于短短一年内 |
[1:00:43] | southern California junior sectional championship.” | 第十七度夺得单打冠军” |
[1:00:45] | Listen to this, y’all. “In the first place,she played like she was 16…” | 你们听好这一段,“这位冠军 球风犀利宛如16岁的少女…” |
[1:00:49] | Incident of police brutality in Los Angeles. | …洛杉矶传出警察暴力事件 |
[1:00:51] | CNN’s Robert vito has the story, but first this word of caution. | 以下由CNN本台记者报导 但先提醒各位观众 |
[1:00:55] | Some of you may be disturbed | 接下来的画面非常暴力 |
[1:00:57] | by the violent nature of the pictures contained… | 可能会引起观众不安 |
[1:00:59] | “Her concentration was excellent. Boy, did she wax me.” | “她的注意力非常集中 天啊,她真的把我打趴了” |
[1:01:02] | – That’s from Dorothy Cheney, y’all. – Dang, Venus, you’re famous. | -那是桃乐丝·钱尼说的 -该死,维纳斯,你出名了 |
[1:01:05] | One step at a time. | 我们要脚踏实地的来 |
[1:01:07] | What appears to be a group of Los Angeles police officers | …看似是一群洛杉矶警察 |
[1:01:10] | beating a suspect with nightsticks and kicking him as other officers look on. | 在其他警察的围观下 拿着警棍殴打暴踢嫌犯 |
[1:01:14] | George hollida y, | 乔治·哈乐迪 |
[1:01:16] | who works for a drain cleaning company, | 一位水管清洁公司员工,录下了这段画面 |
[1:01:19] | taped the incident…- Tunde. – I’ll get it. | -谭蒂 -我去接 |
[1:01:20] | Please. | 麻烦你 |
[1:01:22] | Police say the suspect, who is black, | 警方说嫌犯是一名黑人 |
[1:01:24] | – was driving more than 100 miles an hour. – At least they got them on tape this time. | -事发时以超过一百哩的时速飙车 -至少这次有人录下来 |
[1:01:28] | Hello, Samson security service. | 山森保全公司,你好 |
[1:01:31] | The suspect, identified as 25-year-old Rodney Glen king… | 嫌犯被指认为25岁的罗尼·葛兰·金… |
[1:01:35] | Daddy, the phone’s for you. | 爸爸,是找你的 |
[1:01:36] | The guy’s an agent and wants to talk to you about representation. | 是一个运动员经纪人 想跟你讨论代理的事 |
[1:01:42] | I was at a clinic in Oakland, | 我当时在奥克兰的一间诊所 |
[1:01:45] | when a young girl came up and asked me, | 一个小女孩跑来问我 |
[1:01:49] | “what do we do if our friends pressure us to do drugs?” | “若朋友逼我们使用毒品,该怎么办?” |
[1:01:54] | And without thinking I said, “just say no.” | 我毫不迟疑地告诉她,“要直接拒绝” |
[1:02:06] | Pretty incredible. | 很了不起 |
[1:02:09] | Your girls are standing with the former first lady of the United States. | 你的女儿们站在前美国第一夫人身旁 |
[1:02:13] | You did that. | 都是你的功劳 |
[1:02:14] | Enjoy the tennis, everyone. | 祝大家观赛愉快 |
[1:02:24] | There’s the man. | 他在那里 |
[1:02:26] | Richard, I want you to meet George MacArthur and laird stabler. | 理查德,我想给你介绍 乔治·麦克阿瑟和赖德·史塔布德 |
[1:02:29] | – George. Laird. Hi. – Richard, nice to meet you. | -乔治、赖德,你们好 -理查德,很高兴认识你 |
[1:02:31] | – We spoke on the phone. – Oh, that’s right. Good to meet you. | -我们在电话上聊过 -没错,幸会 |
[1:02:33] | George is the head of their agency, right here. | 乔治是他们经纪公司的老板 |
[1:02:35] | – That the big boss. – That’s the big boss right there. | -原来是大老板 -这位就是大老板 |
[1:02:37] | – Yeah, I can tell by the cigar. – Oh. | -对,从雪茄就看得出来 -请坐,各位 |
[1:02:39] | Sit down, guys.- Come on, sit down. – Oh, thank you, yes. | -来,请坐 -谢谢,好的 |
[1:02:41] | Heck of a girl you got there. Just incredible. | 你女儿真的很厉害,太惊人了 |
[1:02:44] | Love to help you take her to the next level. Yeah. | 我们很乐意协助她更上一层楼 |
[1:02:47] | – Can I get you anything? – Usual | -要来点什么吗? -老样子 |
[1:02:50] | – fine, thank you. – I’ll have an Arnold Palmer, please. | -不用,谢谢 -我要一杯柠檬红茶 |
[1:02:52] | I’m good. | 不用了 |
[1:02:54] | Well, thanks for coming, Richard. What do you think of the club? | 感谢你前来,理查德 你觉得这俱乐部如何? |
[1:02:57] | Oh, it’s really great. | 真的很棒 |
[1:02:59] | We appreciate everybody taking off their hoods before we came in. | 感谢大家在进来前,先脱掉三K党的罩衫 |
[1:03:04] | – Richard… – We like that. | -理查德 -这很不错 |
[1:03:05] | No, I’m just kidding. I’m just kidding. | 不,我是开玩笑的 |
[1:03:07] | It’s, uh… we’ve been here a couple of times. | 我们来过几次了 |
[1:03:10] | Well, uh, Richard, first off, we would just like to congratulate you | 理查德,我们首先想要恭喜你 |
[1:03:13] | on a great job you’ve done so far. Quite honestly, it’s incredible. | 因为你的杰出表现,实在太惊人了 |
[1:03:17] | – It’s incredible? – Yes. | -很惊人吗? -是的 |
[1:03:27] | I’m sure you know, but laird here is the best. | 我相信你也知道,赖德是最棒的经纪人 |
[1:03:31] | – Mm-hm. – Well…He discovered capriati when she was ten. Mary Pierce, too. | 他在卡佩雅蒂十岁时发掘了她 还有玛丽·皮尔斯 |
[1:03:34] | And we believe that Venus can be bigger than both. | 而我们相信,维纳斯足以超越那两位 |
[1:03:37] | I’m sorry, you, uh… | 很抱歉,你… |
[1:03:39] | You said two times already. You said it’s incredible. | 你已说了两次太惊人了 |
[1:03:43] | – Yeah. – And why is what we did so incredible? | -是的 -我们到底有什么惊人之处? |
[1:03:47] | Oh, I just meant with your resources and your experiences. | 我是指以你的财力和经验来说,都很惊人 |
[1:03:50] | Richard, I think all that laird is saying is that | 理查德,我想赖德想要说的是 |
[1:03:52] | you’ve done an incredible job with the girls. | 你把女儿们教育得很杰出 |
[1:03:53] | Hold on. Hold on, Paul. | 等等,保罗 |
[1:03:55] | That is a full-grown adult man sitting right there. | 这里坐着的是一位成年人 |
[1:04:00] | He don’t need you to say what he said. | 他不需要你来为他解释 |
[1:04:02] | If you was gonna say what he said, you could have said it back at the house. | 如果你要代替他发言 你大可在我家就跟我说 |
[1:04:05] | We could have saved everybody the trouble of coming to this meeting. | 这样也省得大家大老远跑来一趟 |
[1:04:08] | Now, I asked this man a simplified question. | 我问了这位男士一个很简单的问题 |
[1:04:11] | He over-emphasizing how incredible it is… | 他过度强调这一切有多惊人 |
[1:04:14] | “It’s so incredible” what we did. | 我们的成就又有多么惊人 |
[1:04:15] | I see all these white kids around here. He ain’t saying how incredible that is. | 我看到这里满是白人小孩 他却没说他们有多惊人 |
[1:04:18] | Let him answer the question. | 让他自己回答问题 |
[1:04:20] | – Okay. That’s why we’re here. – Why it’s so incredible what we did? | -好,这就是我们前来的原因 -我们的所作所为到底为何惊人? |
[1:04:22] | We’re here to ask questions. | 我们是来这里提出疑问的 |
[1:04:23] | I’m sorry. I mean, I certainly did not mean to… | 抱歉,我绝无冒犯之意 |
[1:04:26] | Make any offense there, Mr. Williams. I’m very sorry. | 威廉姆斯先生,我非常抱歉 |
[1:04:29] | I just meant with your background… | 我的意思只是以你的背景来看… |
[1:04:30] | Our background. Now, of course, what you mean is our race. | 我们的背景,其实你的意思是我们的肤色 |
[1:04:35] | No, it’s okay. I get it. | 不,没关系,我懂 |
[1:04:36] | You know, little black girl, all-white sport. | 让黑人小女孩来打纯白人的运动 |
[1:04:39] | That’s why we picked tennis. | 所以我们才会选网球 |
[1:04:41] | Your little, uh… ghetto cinderella. Your ghetto-rella. | 你们的贫民区灰姑娘,黑区灰姑娘 |
[1:04:46] | Well, that’s exactly what we’re talking about, Richard. | 这正是整件事的重点,理查德 |
[1:04:49] | We think Venus could be very inspirational | 我们认为维纳斯的故事非常励志 |
[1:04:50] | to a whole group of people who quite honestly, as an industry, | 能激励某些特定族群,并协助我们 |
[1:04:53] | we have not done enough to reach. | 打入一个之前尚未积极开发的市场 |
[1:04:55] | Venus can open a lot of doors. And we’d like to help her do it. | 维纳斯能为我们打开很多扇门 我们也很乐意协助她 |
[1:04:58] | Okay. So, uh, what you offering? | 好,所以你们提供什么条件? |
[1:05:02] | Whatever you need. Shoes, coaches, rackets. | 任何你们所需,球鞋、教练、球拍 |
[1:05:05] | Rackets? | 球拍? |
[1:05:07] | They offering rackets? | 他们提供球拍? |
[1:05:10] | We wouldn’t even be sitting here if you hadn’t seen | 若不是因为知道她们多擅长使用球拍 |
[1:05:11] | what they had done with their rackets. | 你们根本不会来跟我们谈话 |
[1:05:13] | – That’s true. Fair enough. Yes. – Come on. You sure you the best? | -那倒是,这样说很公平 -拜托,你确定你是王牌经纪人? |
[1:05:17] | – Well, I don’t know. He said it. – Richard, can I be frank? | -我也不知道,是他说的 -理查德,我能坦白说吗? |
[1:05:20] | I think you should be whoever the hell you wanna be. | 你高兴怎么说都可以 |
[1:05:23] | What Venus needs now is more court time and training, | 维纳斯现在需要的是更多练习时间和训练 |
[1:05:25] | the right tournaments and exposure. | 合适的比赛和曝光机会 |
[1:05:27] | That’s a hundred grand a year, easy. | 这少说一年都得花费十万美元 |
[1:05:31] | You sign with us and we’ll help you carry that burden. | 你和我们签约 我们会帮助你承担这笔费用 |
[1:05:37] | Let us take it from here. | 让我们接手吧 |
[1:05:39] | Let us make this a sure thing. | 让我们来确保她必然会成功 |
[1:05:44] | You don’t want to risk all that, do you, Richard? | 你也不想拿她的未来冒险,对吧,理查德? |
[1:05:56] | I think I’MMA go get in the pool. Uh, we’ll talk later. | 我想先去游一下泳,晚点再聊 |
[1:06:02] | Lovely to meet you. | 很荣幸见到你 |
[1:06:06] | What the hell was that? | 那是怎么回事? |
[1:06:11] | Okay, here you go. | 好了,请慢用 |
[1:06:13] | – Thank you. – What you all doing? | -谢谢 -你们在干什么? |
[1:06:16] | – Hey, daddy. You hungry? – You want something to eat? | -嗨,爸爸,你饿了吗? -要来点吃的吗? |
[1:06:20] | – Where the food I packed for you? – Don’t worry. It’s all on our tab. | -我帮你们准备的午餐呢? -别担心,这些都记在我的帐上 |
[1:06:24] | – Mm-hm. – It’s on your tab? | 记在你的帐上? |
[1:06:25] | It’s no big deal, Mr. Williams. All the food here is for free. | 没啥大不了的,威廉姆斯先生 这里所有的食物都免费 |
[1:06:28] | Nothing’s for free. Somebody’s paying for it. | 没有东西是免费的,总是有人会付钱 |
[1:06:30] | Put it down. | 放下 |
[1:06:32] | Put it… don’t you bite that cookie one more time.Put it down. | 不准再吃那块饼干了,放下 |
[1:06:36] | Let’s go. Get your little tabs out in the bus. | 走了,请你们移驾到我们车上 |
[1:06:40] | – Bye. – Bye, you guys. | -再见 -再见,两位 |
[1:06:41] | Daddy, what’s wrong? | 爸爸,发生什么事了? |
[1:06:43] | What’s wrong? You sitting at some country club | 发生什么事了? 你们俩坐在某个乡村俱乐部里 |
[1:06:45] | with your legs all crossed like you queens of sheba from somewhere. | 大摇大摆的 好像自己是什么不得了的人物 |
[1:06:49] | Never take anything from anybody for free. | 永远不要接受别人免费的馈赠 |
[1:06:52] | Everything in this place got hooks in it. | 那个地方的所有一切都有某种条件 |
[1:06:55] | No, don’t touch us, panty-man! | 不,鬼别来抓我们! |
[1:07:01] | Y’all be careful. | 你们小心点 |
[1:07:02] | – Hey, girls. – Hi, mr Cohen. | -女孩们好 -科恩先生好 |
[1:07:04] | Heya… | -嗨,保罗 -嗨,欧若欣,你好吗? |
[1:07:06] | – Hey, Paul. – Hey, oracene, how you doing? | 很好,我去帮你倒杯饮料 |
[1:07:07] | All right. I’ll get you something to drink.Yeah, sure. That’d be great. | 那好极了 |
[1:07:11] | So what are we doing here, Richard? | 你到底想要干嘛,理查德? |
[1:07:13] | What the hell was that back there? | 你刚才是怎么回事? |
[1:07:15] | – Yeah, we… we not doing this. – Not doing what? | -对,我们不奉陪了 -不奉陪什么? |
[1:07:19] | We not signing with none of them agents. We not playing no more juniors. | 我们不要签什么经纪人 也不要再打什么青少年锦标赛 |
[1:07:23] | Have you lost your mind? | 你疯了吗? |
[1:07:25] | Venus is 63-and-oh, okay? | 维纳斯目前63胜零败绩 |
[1:07:27] | You pull her out ofjuniors now, you’re gonna ruin her. | 你让她现在停赛会毁掉她 |
[1:07:29] | Those girls need to play matches or they’re gonna die on the vine. | 女孩们需要继续比赛,不然就会停止成长 |
[1:07:32] | Yeah, I… I done heard the risk… | 我不想再听你们的恐吓 |
[1:07:34] | But this junior circuit is worse than the ghetto. | 青少年赛事圈的生态比贫民窟还要恐怖 |
[1:07:38] | Kids out there cracking up, burning out. | 那些小孩情绪失控,被压力拖垮 她们家长应该被枪毙 |
[1:07:42] | – Their parents ought to be shot. – What are you talking about? | 你在讲什么?你的女儿们没问题 |
[1:07:45] | Your daughters are fine.Oh, yeah, they fine now. But you heard them agents, | 她们目前是没问题 但你也听到经纪人的话了 |
[1:07:48] | they talking about pushing them up the ladders, | 他们说要继续架着她们前进 |
[1:07:49] | and nationals and internationals. | 进军全国赛和国际赛事 |
[1:07:52] | They just… they don’t need all that pressure. Okay? | 她们不需要那种压力,行吗? |
[1:07:55] | They will play matches when they turn pro. | 等她们转职业时再比赛就行了 |
[1:07:58] | And right now they need to just do what they’re doing. | 现在她们只需要继续培训 |
[1:08:00] | – They need to just be kids. – No, there will be no pros, Richard. | -她们需要享受童年 -不,这样没可能转职业,理查德 |
[1:08:04] | And even if there were, you don’t sign with an agent, | 就算有可能,若你不跟经纪人签约 |
[1:08:06] | how’re you guys going to afford all their training till then? | 在没转职业前,如何负担她们的训练费? |
[1:08:07] | – Let me worry about that. – Did you know about this? | -那留给我来担心吧 -你知道这个决定吗? |
[1:08:14] | Richard, don’t do this. | 理查德,别这样 |
[1:08:17] | Every American player who’s ever done anything got good following this path. | 任何一个曾展露头角的美国选手 都是按着这条路子走的 |
[1:08:21] | – Mac, Tracy, agassi, Pete. – Yep. | -马克安诺、奥斯汀、阿格西、山普拉斯 -对 |
[1:08:24] | This window you guys have is so freaking small. | 你们成功的窗口非常狭小,而且即将关闭 |
[1:08:29] | – Yep. – And it will close.I know you don’t want to believe me, but it will. | 我知道你不想相信我的话,但这是真的 |
[1:08:31] | Everybody talking about this window, this window they got to get through. | 大家都一直提到窗口 这扇大家都得挤着通过的窗口 |
[1:08:35] | But peoples like us, we get shot when we go through those. | 但像我们这种人 挤过窗口时通常会被枪杀 |
[1:08:39] | So I’m thinking we just gonna pause right here, | 所以我想不如干脆暂停一下 |
[1:08:42] | and then when the time is right, | 然后等正确时机来临时 |
[1:08:43] | we just gonna walk through the front door. | 我们可以直接走正门 |
[1:08:47] | Man, I don’t understand. | 老兄,我真的不懂 |
[1:08:50] | You do not have a clue. | 你完全搞不清状况 |
[1:08:52] | You are pissed off because some guy insulted you today, | 你因为今天被人侮辱而生气 |
[1:08:54] | – so now you wanna walk away. – Mm-mm. | 所以现在你想放弃一切 |
[1:08:57] | You are the most stubborn person I have ever met in my life. | 你是我这辈子遇过最固执的人 |
[1:09:00] | And I coach mcenroe. | 而我还是马克安诺的教练 |
[1:09:03] | We appreciate everything you’ve done, Paul. | 很感激你过去为我们做的一切,保罗 |
[1:09:07] | But this part of our relationship is done. | 但我们的关系结束了 |
[1:09:11] | And we will no longer be requiring your services anymore. | 我们将不再需要你的服务 |
[1:09:16] | Richard, no good coach is gonna take them for free | 理查德,若她们不打青少年锦标赛 |
[1:09:19] | if they’re not playing juniors. | 没有任何好教练会愿意无偿训练她们 |
[1:09:21] | Well, you did. Remember? | 你就愿意,记得吗? |
[1:09:25] | And I think you’re a pretty good coach. | 我觉得你就是个挺好的教练 |
[1:09:36] | All right. | 好吧 |
[1:09:41] | I just pray you don’t screw this up. | 我祈祷你不会搞砸这一切 |
[1:09:43] | Yeah, we appreciate your prayers, Paul.Mm-hm. | 很感激你为我们祷告,保罗 |
[1:09:48] | Okay, panty-man, we gonna get her! | 好了,鬼,换我们来抓她! |
[1:09:50] | Oracene. | 欧若欣 |
[1:09:54] | Come on, before panty-man gets you. | 在鬼抓到你们前快逃 |
[1:10:03] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[1:10:05] | I’ll see you at wimbledon, kid. | 我们温布顿见,孩子 |
[1:10:13] | Are we a team? | 我们是个团队吗? |
[1:10:16] | Are we a team? We… we a family. | 什么团队?我们是一家人 |
[1:10:18] | So we’re a team? | 所以我们是一个团队? |
[1:10:19] | – A family the best kind of team there is. – And you don’t think that was a decision | -家庭应该是最棒的团队 -而你在做出那个决定前 |
[1:10:22] | that you should have discussed with me? | 不觉得需要先跟我讨论? |
[1:10:25] | Discussed with Venus? | 或是跟维纳斯讨论? |
[1:10:28] | Richard, my faith dictates that I stand by your side. | 理查德,我的信仰要求我支持你的决定 |
[1:10:31] | – All right, just do that, then. – Don’t mistake my silence for agreement. | -那你就照着做啊 -但别将我的默不吭声当作同意 |
[1:10:35] | You do that again, and I won’t be quiet. | 你再给我来一次,我就不会保持沉默了 |
[1:10:39] | – Now, don’t do that to me. – You don’t make a fool out of me. | -不要这个样子 -你别想再像那样耍我 |
[1:10:42] | – Who made a fool out of you? – You. | -谁耍你了? -你 |
[1:10:43] | – You made a fool out of me. – What are you talking about? | -你耍了我 -你在胡说些什么? |
[1:10:45] | – Don’t make a fool out of me. – Ain’t nobody make no fool out of you. | -不准再耍我 -没有人在耍你 |
[1:10:56] | Good feet. Excellent. Get there. Work! Excellent. | 很好的跑位,移位去救球,好极了 |
[1:11:00] | I like it. I like it. Hey, who’s aggressive? | 我喜欢,谁最勇猛? |
[1:11:02] | – Who wants this point? – Rick. Rick. | -谁想要得分? -瑞克 |
[1:11:04] | This guy Richard Williams keeps calling. It’s like the tenth time in a row. | 一个叫理查德·威廉姆斯的人一直打来,十次了 |
[1:11:07] | Told me to tell you it’s urgent. | 他要我告诉你很紧急 |
[1:11:09] | Urgent? What’s so urgent? His backhand? | 什么事那么紧急?要矫正反手拍吗? |
[1:11:11] | You gotta get that ball. | 你得去救球 |
[1:11:12] | No, some, uh, father in California. | 不是,他是住在加州的一位爸爸 |
[1:11:14] | Says he’s got two daughters, that they’re the best in the state. | 他说他的两个女儿是全国最好的球员 |
[1:11:17] | Yeah, let me guess, next Jennifer capriati? | 让我猜猜看,下一位珍妮佛·卡佩雅蒂? |
[1:11:20] | These girls so great, how come I’ve never heard of ’em? | 要是这些女孩真的这么棒 为何我从来没听说过她们? |
[1:11:23] | They’re from Compton. | 她们来自康普顿 |
[1:11:25] | Compton? | 康普顿? |
[1:11:27] | All right, keep working. Cuz, it’s on you. | 好,继续练习,成功都要靠自己 |
[1:11:29] | – Let’s keep those lines going! – Let’s go, guys. | -就是这样打 -继续练,各位 |
[1:11:33] | – You guys are late. – Sorry. | -你们迟到了 -抱歉 |
[1:11:34] | Let’s go. Move, move, move. | 快点去练习,快去 |
[1:11:37] | I like that. I like the visor. Are you eating that? | 我喜欢,还有那个遮阳帽 你要吃那个吗? |
[1:11:41] | You put crap like that in your mouth, your game’s gonna go south. | 吃那种垃圾会毁了你在比赛中的表现 |
[1:11:43] | – Hey, Barry, which line? – Line two. | -贝瑞,第几线? -二线 |
[1:11:45] | Line two. Okay. | 二线,好的 |
[1:11:49] | This is Rick macci. | 我是瑞克·梅西 |
[1:11:57] | He’s here! He’s here! He’s here! He’s here! | 他来了! |
[1:12:00] | Okay, okay. Relax, relax. Everybody, come on, get in your positions. | 放轻松,大家都过来,各就各位 |
[1:12:03] | Let’s go. | 我们走 |
[1:12:06] | Mr. Macci. Welcome, welcome. | 梅西先生,欢迎 |
[1:12:08] | Hello, everybody. | 嗨,大家好 |
[1:12:10] | – Hello. – Hi. | -你好 -嗨 |
[1:12:11] | – I’m Richard Williams. – Mr. Williams. | -我是理查德·威廉姆斯 -威廉姆斯先生 |
[1:12:13] | This my wife. This Brandy. | 这是我太太,布兰蒂 |
[1:12:15] | – Hi, it’s an honor. – We glad to see you. | -嗨,幸会 -很高兴认识你 |
[1:12:17] | – It’s great to be here. – This is all our kids. This our family. | -很高兴能造访 -这是我们的女儿,我们一家人 |
[1:12:19] | That’s Venus, Serena, tunde, lyn, isha. | 那个是维纳斯、瑟琳娜 谭蒂、小琳、伊莎 |
[1:12:21] | – Hello. – Hi. | -你们好 -嗨 |
[1:12:23] | Thank you for coming. We know you came a long way, | 感谢你的造访,我们知道你长途跋涉 |
[1:12:24] | so we won’t waste your time. You want to get over to the club? | 所以就不浪费你的时间了 我们直接去俱乐部吧? |
[1:12:27] | – Let’s get it started. – Come on, girls, let’s go. | -让好戏上场 -来吧,女孩们,我们走 |
[1:12:29] | – Mr. Macci a busy man. – Be great, be great. | -梅西先生是个大忙人 -好好表现 |
[1:12:32] | Come on, y’all, let’s go. Get on in there. | 来吧,我们走,快上车 |
[1:12:35] | Grab the door here. | 我来关门 |
[1:12:40] | Wow. So, uh…Tell me one more time, which one of you is, uh… | 麻烦跟我说一下,你们哪位是… |
[1:12:44] | Big one, Venus. Little one, Serena. | 大的是维纳斯,小的是瑟琳娜 |
[1:12:46] | Okay. I think I can handle that. | 好,我想我能记住 |
[1:12:52] | Oh, don’t worry about that. You don’t need that. | 别麻烦了,不需要记 |
[1:12:58] | Bye, guys! | 大家再见! |
[1:13:03] | We got Rick macci in Compton! | 我们把瑞克·梅西请来了康普顿! |
[1:13:08] | There you go, meka. Take that. And that. | 给你,米卡,你拿着,还有这个 |
[1:13:12] | – Close her down, Richard? – Yeah, you can just close it up. | -门关上吗,理查德? -对,关上就行了 |
[1:13:24] | Hey, hey, hey! Slow down, haircut. Hell you think you going? | 停下来,滑头小子,你以为你要去哪? |
[1:13:29] | Uh, well… Just gonna play some tennis. | 我是来打网球的 |
[1:13:32] | Hey, yo, Richard! | 喂,理查德! |
[1:13:33] | This Jimmy Connors-looking cracker with you? | 这位网球先生是你的朋友吗? |
[1:13:35] | – Uh, yeah, yeah, white boy with us. – All right, it’s spoke. | -对,这个白人是我们朋友 -好吧,我们接受 |
[1:13:39] | – Yeah, he just white. – I am that. | -他只是刚好是白人 -的确如此 |
[1:13:42] | – Get up out of here. – I ain’t gonna let you get shot, Rick. | -上车走吧 -我不会让你被射杀的,瑞克 |
[1:13:45] | Appreciate it. | 感激不尽 |
[1:13:47] | – This is it, huh? – This it. | -就是这里吗? -就是这里 |
[1:13:50] | Compton country club. | 康普顿乡村俱乐部 |
[1:13:53] | Really good, really good, really good. | 很好,真的好 |
[1:13:57] | They ain’t gonna hit you. They ain’t gonna hit you. | 别担心,她们不会砸到你 |
[1:14:00] | Go get it. Forehand.Pop! Excellent. Backhand. | 去接球,正手拍,很好,反手拍 |
[1:14:03] | Attagirl, go! Move. Fast feet. Good recovery. | 好孩子,移动,跑快点,很好的回防 |
[1:14:06] | Excellent. Recover. | 好极了,回防 |
[1:14:08] | Wheels, wheels, recover. Go! | 跑起来,回防,快点! |
[1:14:11] | Good! Again! | 很好,再来一次! |
[1:14:13] | Hey, I like it. Find the slot, rip the shot. | 我喜欢,找到空档,全力回击 |
[1:14:16] | – That’s Rick macci. – Again! | -那是瑞克·梅西 -再来一次! |
[1:14:17] | Where you get that power from? | 你们的力气是怎么练出来的? |
[1:14:19] | Macci rhyme with “crazy.” | 梅西跟没戏谐音 |
[1:14:21] | I’m sorry, was it something I said? | 抱歉,我说错什么了吗? |
[1:14:22] | I think it’s the ‘stache. I think she doesn’t like the guy with the ‘stache. | 应该是我的八字胡 我想她有点讨厌胡须男 |
[1:14:25] | Get there. I love it. Come on in for the approach. | 去接球,我喜欢,上网回击 |
[1:14:28] | Yes! Come on. Get there. | 对,来啊,去接球 |
[1:14:31] | What do you say? Fight it like you’re angry. | 你怎么说?把球往死里打 |
[1:14:33] | Oh, I like it! Excellent work. | 我喜欢,打得好 |
[1:14:34] | Hey, girls. Hey. I love what you’re doing. | 女孩们,我很喜欢你们的表现 |
[1:14:37] | – Excellent job. – There you go! | -干得好 -就是这样 |
[1:14:39] | Put it right there. Did you guys have fun? | 来击个掌,你们玩得开心吗? |
[1:14:41] | – Yeah. – Good, good, good. I like it. | -开心 -很好 |
[1:14:42] | That father of yours, he’s done a heck of a job, | 我喜欢,你们的老爸教得非常好 |
[1:14:45] | so, uh, this was a lot of fun for me too. | 所以我也玩得很开心 |
[1:14:47] | So, thank you, girls. Thank you. | 我要谢谢你们,谢谢 |
[1:14:50] | Richard, I’m, uh… I’m impressed. | 理查德,我觉得很惊艳 |
[1:14:52] | Y’all go get some water. Get some water. | 你们先去喝点水 |
[1:14:55] | They’re, uh… they’re terrific. I think… | 她们真的太棒了 |
[1:14:58] | I think you mightjust have the next Michael Jordan on your hands. | 我想你家会出现下一位迈克尔·乔丹 |
[1:15:01] | Oh, no, brother-man… I gots me the next two. | 错了,兄弟,我家是会出现下两位 |
[1:15:07] | I like the way you think. | 我喜欢你的想法 |
[1:15:09] | This here… This is my standard agreement. | 这个是我的制式合约 |
[1:15:13] | Same one I used with Jennifer. All right? | 我和珍妮佛也是签这份 |
[1:15:16] | Instruction, housing, food, education. You don’t pay for a thing. | 培训、住宿、食物、教育 你们什么费用都不用出 |
[1:15:20] | Even trips to Disney world, which is right down the road. | 甚至还能去迪士尼世界玩 那离我们学院不远 |
[1:15:22] | But… uh, mostly, it’s… It’s my personal time.Now, that I promise you will get. | 但最重要的是我亲自指导 那个我能保证你们会得到 |
[1:15:28] | You train at Rick macci, you’re gonna… You’re gonna train with Rick. | 选手若加入本学院 就会获得我本人陪练 |
[1:15:31] | Sounds expensive. What’s in it for you? | 听起来成本浩大,那你能获得什么? |
[1:15:34] | My fee is 15 percent of their future earnings. | 我的费用是她们未来收入的百分之十五 |
[1:15:36] | If you make nothing, I make nothing. | 若你们没有收入,我也没有进帐 |
[1:15:39] | But, uh, I can tell you one thing, we are not gonna make nothing. | 但能确定的是,我们绝不会扑空 |
[1:15:44] | What you know about Nick bollettieri? | 你对尼克·波利泰尼有何了解? |
[1:15:48] | – He a real famous tennis coach. – Sure, uh… | -他是很有名的网球教练 -的确如此 |
[1:15:51] | The boy keep calling here. Can’t get him off the phone. | 他一直打来给我,让我不胜其扰 |
[1:15:54] | Yeah, Nick is, uh… he’s a good coach. | 对,尼克是很好的教练 |
[1:15:56] | You know, he’s had a lot of success, but, uh… I can tell you now, | 他的经历很辉煌,但我能告诉你们 |
[1:16:00] | you go down to bradenton to train with Nick, you’re not gonna get Nick. | 你们若选择去尼克的学院 绝不会是尼克本人陪练 |
[1:16:03] | You’re gonna get whatever hitting coach he’s got available. | 而是他雇用的某名教练 |
[1:16:05] | You’re gonna… gonna get a factory. | 是流水线的工厂式训练 |
[1:16:07] | Now, you train with me, I’m your coach. It’s me. | 若跟了我,我就是你们的教练 |
[1:16:09] | A lot of people say Nick the best. | 很多人都说尼克是最棒的 |
[1:16:13] | – Remember that man who said that? – Mm-hm. | 记得那样说的那个人吗? |
[1:16:14] | Mr. and Mrs. Williams, whether it’s Nick or Rick, | 二位,不管你们选尼克还是瑞克 |
[1:16:18] | Tom, dick, or Harry, it doesn’t matter. | 或是汤姆、迪克、哈利,全都没差 |
[1:16:19] | If it’s their dream to be a champion, well, then you got a chance. | 若她们真想成为冠军,那就有望成真 |
[1:16:22] | But, you know, if it’s yours, mine, no. | 若只是为了满足其他人,则会一败涂地 |
[1:16:25] | Crash and burn. It’s not gonna happen. So…You want to go with Nick, then… | 绝不会有结果,所以若你们想选尼克 |
[1:16:29] | You know, you gotta go with Nick. That’s your prerogative. | 那么就应该选尼克,那是你们的权利 |
[1:16:32] | No, we wanna go with you. | 不,我们想要选你 |
[1:16:34] | Oh! Thank heavens. I was… | 老天,吓死我了 |
[1:16:36] | We just wanted to hear you say what you had said. | 我们只是想听你敞开心胸说话 |
[1:16:38] | Well… well done. | 干得好 |
[1:16:42] | Tunde. Uh… Wow! | 谭蒂 |
[1:16:45] | Now, this here is our standard agreement. | 这是我们家的制式合约 |
[1:16:47] | I’m sorry, your… | 抱歉,你家的? |
[1:16:50] | You know, you take these girls, you take us all, the whole family. | 若你签下女孩,就等于签下我们全家 |
[1:16:56] | I’m sorry, you… You all wanna come to Florida? | 抱歉,你们都要搬来佛罗里达? |
[1:16:59] | Not tunde. She just graduated valedictorian. | 谭蒂不去,她刚在毕业典礼代表致辞 |
[1:17:03] | So, her life is here. | 所以她的人生在这里 |
[1:17:05] | – Congratulations. – Thank you, sir. | -恭喜 -谢谢,先生 |
[1:17:07] | Yeah, but all that other stuff that’s in that contract, we need that. | 但我们需要合约里的所有其他东西 |
[1:17:10] | We need a house, we need the best school, and a job for me on your staff. | 我们需要房子、最好的学校 还需要帮我在你公司安插工作 |
[1:17:15] | It says here, a… mobile home? | 这里写着一台露营车? |
[1:17:18] | Yeah, I mean, we got to get there, don’t we? | 对,我们总得举家迁去吧 |
[1:17:21] | You believe in these kids or what? | 你到底对这两个孩子有没有信心? |
[1:17:25] | You bet I do. I swear to you two. You bet I do. | 我当然有,我对你俩发誓,当然有 |
[1:17:29] | Okay, then why are we still sitting here? We supposed to be in Florida. | 那我们为何还坐在这里? 我们该在佛罗里达 |
[1:17:31] | What are we doing? Let’s go to Florida. | 我们在干嘛?我们去佛罗里达吧 |
[1:17:48] | – Oh, thank you. – Can you get me one? | -谢谢 -能帮我拿一包吗? |
[1:17:50] | Here you go. No, we can share that. | 给你,没关系,我们可以分享 |
[1:17:51] | No, ’cause y’all wouldn’t let me sit with you. | 才不要,你们都不让我一起坐 |
[1:17:54] | You keep your hand on that wheel.She got it. Do you need me, junior? | -把手放在方向盘上 -她有握住,要我帮忙吗,小鬼头? |
[1:17:58] | – No, I got it. – Put at least one hand on that wheel. | -没关系,我可以 -至少把一只手放在方向盘上 |
[1:18:01] | – What’s up? Hey, police. – Hi, police! | -你好,警察叔叔 -嗨,警察 |
[1:18:03] | We were just breaking the law. Sorry. | 我们刚刚才违反法律,抱歉 |
[1:18:06] | Okay, spell “Albuquerque.” | 好了,拼一下“Albuquerque” |
[1:18:08] | A-L-B-U-Q… A-I-b-u-q… | |
[1:18:12] | No. A… can’t be I-r. | 不是,是A…不可能是L-R |
[1:18:16] | – A-I-b… q… – The word got, like, three q’s. | -A-L-B…Q… -这个字里好像有三个Q |
[1:18:20] | No, don’t tell ’em. Let ’em do it. | 不,别告诉她们,让她们拼 |
[1:18:39] | Know when to hold ’em know when to fold ’em | 知道何时该守成,何时该放弃 |
[1:18:44] | know when to walk away and know when to run | 知道何时该离去,何时该逃跑 |
[1:18:49] | you never count your money when you’re sittin’ at the table | 别在还坐在赌桌上时,就开始数钱 |
[1:18:54] | there 7! Be time enough for counting when the dealing’s done | 等赌局结束后,有大把时间可数 |
[1:19:03] | – Look at that. We in Florida. – Oh, this is so pretty! | (欢迎来到佛罗里达阳光州) |
[1:19:06] | There you go. Welcome to Florida. | -好漂亮 -到了,欢迎来到佛罗里达 |
[1:19:11] | – Rick macci, here we come. – Rick macci, there we go. | -瑞克·梅西,我们来了 -瑞克·梅西,现在就去找他 |
[1:19:22] | – There they are. Wow, look at that. – Hi! | (瑞克·梅西国际网球学院) |
[1:19:26] | Hello, everybody. Welcome to the sunshine state. | 嗨,大家好,欢迎来到阳光州 |
[1:19:30] | Gosh, it’s great to see you guys, huh? How was the trip? Was it good? | 老天,真高兴看到你们 旅途如何?还好吗? |
[1:19:32] | Yeah. It was long. | 还好,很漫长 |
[1:19:34] | – Long? Yeah, I bet it was. – It wasn’t long. It was not long. | -漫长?那是肯定的 -才不漫长,一点也不 |
[1:19:37] | Richard, do you see that blue bad boy right there? | 理查德,看到那台蓝色小车了吗? |
[1:19:39] | – Mm-hm. – I call it the comet. | 我叫它“彗星” |
[1:19:40] | I like to ride around, makes me feel like I own the place. | 我喜欢开着到处走,感觉自己好像老板 |
[1:19:42] | Which is crazy ’cause, you know, I kinda do. | 那很疯狂,因为我真的是老板 |
[1:19:45] | – That gonna be mine. – Girls, these are the drilling courts. | -那台车会是我的 -女孩们,这些是练习场 |
[1:19:47] | That’s Tommy ho. He won the us junior nationals at 15. | 那位是何思模,15岁时赢得 全国青少年锦标赛冠军 |
[1:19:50] | He’s top 50 in the country. That’s Eric taino. That’s John roddick. | 他在全国排名前50 那是艾瑞克·泰诺、约翰·罗迪克 |
[1:19:54] | They’re both top five in the country right now for their age group. | 他们在各自的年龄组别中 目前都排名全国前五 |
[1:19:57] | – Now, John, he’s got a little brother. – Yeah, he good. | -约翰,他有个弟弟 -对,他很厉害 |
[1:19:59] | His name’s Andy. That kid is a savage. He breathes fire. | 他叫安迪,那孩子干劲十足 像是个会喷火的野兽 |
[1:20:02] | He’s good. Wait till I get my hands on him. | 他很厉害,等被我训练完会更强 |
[1:20:04] | This is it right here.Let’s go. Dig, dig, dig, dig, dig! | 这里就是练习场,大家快点,加油 |
[1:20:06] | Feet. You hear that sound? That sound is effort. I love effort. | 动起来,你们听到那声音了吗? 那是勤奋练功的声音,我最爱练基本功 |
[1:20:10] | That’s my happy place. Come with me. This is where we eat. | 那让我开心,跟我来,这里是我们的食堂 |
[1:20:14] | Hey, guys, don’t eat too many of these things, all right? | 各位,别吃太多这个 |
[1:20:16] | This will give you horns. | 这会让你们发胖 |
[1:20:18] | Best French fries in Florida. | 这是佛州最棒的薯条 |
[1:20:20] | Now, look, this place will always be open and available to you guys. | 食堂随时开放,你们何时都可以来用餐 |
[1:20:22] | – You help yourselves whenever you want. – All right, good, ’cause I’m hungry. | -想吃什么请自便 -很好,因为我饿了 |
[1:20:25] | For real? We just ate. | -真的假的?我们才刚吃过 -你这里真的好棒,瑞克 |
[1:20:28] | You got some place here, Rick.And it just got a lot better today. | 而今天又变得更上一层楼 |
[1:20:30] | – Come on, Richard, let’s go. – Over here. Look at ’em walking off. | -来吧,理查德,我们走 -她们往那边去了 |
[1:20:33] | Try the cinnamon rolls. They’re first class. | 记得试试这些肉桂卷,它们是一流的 |
[1:20:37] | What you got over there? That’s the… the chum? | 那边是什么人,虾兵蟹将吗? |
[1:20:40] | Yeah, you know, you got a good eye, Richard. | 对,你的眼光很犀利,理查德 |
[1:20:43] | – Mm-hm. – You know how that works. | 你也知道事情是怎样 |
[1:20:44] | You need a few cheeseburgers to pay for the sirloin. | 得收些富家子弟来赚钱,贴补优等生 |
[1:20:47] | You sell enough sirloin, you can get to the fillet mignon. | 若培养出够多优等生 就能有钱培养真正的明星 |
[1:20:50] | Oh, there you go. | 正是如此 |
[1:20:51] | Here we are, girls. This is mecca. | 我们到了,女孩们,这里是圣地 |
[1:20:54] | These two courts here, they’re yours. Just you and me and the best pros we got. | 这两个球场是你们的 只属于我们和本校最顶尖的职业选手 |
[1:20:59] | This is where we hit the horn, we pop the corn, and when we pop it, | 我们会在这里重磅出击,挥出未来 |
[1:21:02] | -we pop with extra butter, right? Right. | -绝对不同凡响,对吧? -对 |
[1:21:05] | – Huh? You feel me? Yeah? – Yep. | -你们同意吗? -同意 |
[1:21:06] | – Bang. – Bang. | -来乓一下 -乓 |
[1:21:07] | – Right? Bang. – Bang. | -对吧?乓 -乓 |
[1:21:09] | Now, look, I got a little surprise for you. | 听我说,我为你们准备了惊喜 |
[1:21:11] | This… this won’t happen every day, but since she’s here, | 这是很罕见的机会,但既然她来了 |
[1:21:14] | I thought maybe you’d wanna hit a little bit. | 我想或许你们会想一起打球 |
[1:21:18] | Jennifer! | 珍妮佛! |
[1:21:19] | Oh, look. That’s Jennifer capriati. | 看,是珍妮佛·卡佩雅蒂 |
[1:21:22] | Hey. I hear you guys can play. You wanna hit? | 嗨,我听说你们很厉害,想一起打球吗? |
[1:21:26] | – Yeah. – Yeah. | -想 -想 |
[1:21:27] | – Can we? – Yeah. Just take it easy on her though. | -可以吗? -可以,但要对她手下留情 |
[1:21:31] | – Let’s go, meka. – Have fun girls. | -我们走,米卡 -祝你们玩得开心 |
[1:21:33] | This is really special. Have fun! | 这是个很特别的惊喜,玩得开心点 |
[1:21:36] | This is special for her, too. I told her all about the girls, | 对她来说也是惊喜 我跟她提了女孩们的事 |
[1:21:38] | and she wanted to meet Venus, so, yeah. | 她想见一见维纳斯,所以就成了 |
[1:21:40] | Yeah, you know how to throw a party.Well, it’s good you guys are here. | -你很懂得如何穿针引线 -很高兴你们终于来了 |
[1:21:44] | – Nice to meet you. – Hey, girls. | -很高兴认识你 -你们好 |
[1:21:46] | All right, girls, let’s go. Warm up slow. | 好的,女孩们,开始慢慢热身 |
[1:21:48] | Just have fun. | 玩得开心就好 |
[1:21:50] | Look at that. That’s gotta be special for her, huh? | 你看,这对她一定意义非凡吧 |
[1:21:52] | Yeah. She looks strong. | 对,她看起来很强健 |
[1:21:54] | She is. She is. A lot of work she’s put in. | 的确如此,她很用心苦练 |
[1:21:57] | She’s gonna get there. V’s gonna get there. | 维维有朝一日也会追上 |
[1:22:01] | That’s it. Attagirl. Good. I like it. | 就是这样,很好,我喜欢 |
[1:22:04] | I mean, look at that. That’s… that’s the model right there. | 你看看,那就是成功的范本 |
[1:22:07] | Now, I figure we mold her in Jennifer’s path. | 我打算按照珍妮佛的发迹路程来打造她 |
[1:22:10] | We start with the easter bowl, then the orange bowl. | 我们从复活节杯开始,然后打橘子杯 |
[1:22:12] | – Just like how Jennifer did it, right? – Yep. | 就像珍妮佛那样,对吧? |
[1:22:14] | They’re good tournaments, they’re challenging. | 那些都是很好的锦标赛,极具挑战性 |
[1:22:16] | I’m thinking we not gonna play the easter bowl though, Rick. | 但我们在想不要参加复活节杯,瑞克 |
[1:22:19] | Okay, well, you… Got another tournament in mind? | 行啊,你们属意别的锦标赛吗? |
[1:22:24] | No, uh… | 没有 |
[1:22:26] | I meant to tell you, uh… We not playing no more juniors. | 我忘了告诉你 我们不会再参加青少年锦标赛了 |
[1:22:30] | Yeah, they’ll play matches again when they turn pro. | 等她们转职业后,再继续比赛 |
[1:22:34] | Okay.And when exactly is that gonna be, Richard? | 好,所以你觉得那会是何时,理查德? |
[1:22:39] | When I say they ready. We’re not gonna rush this, Rick. | 当我说她们准备好时 我们不会操之过急,瑞克 |
[1:22:42] | Everything going good. We not gonna start rushing now. | 一切都发展得很好,不需要现在开始妄进 |
[1:22:46] | Uh… what are they gonna do, Richard? What… they gonna play ping-pong? | 那她们现在要干嘛,理查德? 每天玩乒乓球吗? |
[1:22:49] | No, no. They gonna practice with you. | 不是,她们要跟你练习 |
[1:22:50] | They gonna go to school, they gonna go to the hall. | 她们要去上学、去教会 |
[1:22:53] | And pretty much, they gonna be kids. That’s what I want. | 尽可能享受童年,那是我的期望 |
[1:22:56] | They’re gonna be… be kids? But…Richard, that’s… That is not how it works. | 她们要享受童年? 但理查德,事情不是这样搞的 |
[1:23:00] | I… I can’t do that. | 我做不到 |
[1:23:02] | I can’t mold her like that. You need to play juniors. | 这样我无法打磨她 她们一定得打青少年锦标赛 |
[1:23:05] | Look, there’s not a single player, not one, on the pro tour | 在职业巡回赛中,没有任何一个选手 |
[1:23:08] | that didn’t play juniors. Without juniors, it’s impossible. | 没打过青少年赛事 没经历过青少年赛,就不可能成功 |
[1:23:12] | Well, not for you. Not for you. You Rick macci. | 对你来说可不是这样,你是瑞克·梅西 |
[1:23:15] | That’s why we drove all this way. | 所以我们才这么大老远开车过来 |
[1:23:17] | Nothing is impossible for Rick macci. | 对瑞克·梅西来说,没有什么是不可能的 |
[1:23:20] | But if you think you can’t do it, we can go talk to Nick. | 若你自认做不到,我们可以去找尼克谈谈 |
[1:23:27] | You know, you might have mentioned this in Compton. | 你应该在康普顿时就坦白告诉我 |
[1:23:30] | I probably could have, but then you wouldn’t have made | 我或许该如此,但若我说了 |
[1:23:33] | the best decision you ever made in your life. | 你就不会做出你这辈子最棒的决定了 |
[1:23:37] | This is great, Rick.Oh, and I need ’em hitting open-stance strokes. | 这棒极了,瑞克 她们也得用开放式站位击球 |
[1:23:41] | – Oh, god. – That’s the most important. | -天啊 -这是最重要的一点 |
[1:23:43] | They got to hit them open-stance strokes. | 一定要用开放式站位击球 |
[1:23:45] | We gonna make it go “boom” like you said. Remember? Make it go boom. | 这样就能像你说的那样 “砰”一声,记得吗? |
[1:23:48] | Yeah, I… I said “bang,” but, yeah. | 我是说“乓”一声,但也没所谓 |
[1:23:50] | You said, “bang,” “boom,” we gonna make some noise. | 不管是乓还是砰,我们都会打得很精彩 |
[1:23:52] | I got to get the family. They need to see this. | 我去叫其他家人来,她们也需要看看 |
[1:23:54] | I’MMA grab a burger. You want something? | 还要拿个汉堡,你要来点吗? |
[1:23:56] | I don’t want a burger. | 我不想吃汉堡 |
[1:23:58] | Don’t be scared, Rick. I wrote the plan. | 别害怕,瑞克,我写了详尽的计划 |
[1:24:00] | Oh, god, the plan. | 老天,那个计划 |
[1:24:05] | All right, Venus, serve it up. | 好了,维纳斯,你来发球 |
[1:24:21] | Good! Hey, look at that. | 很好,你们瞧瞧 |
[1:24:24] | Boom! I like it. How about that? | 砰,我喜欢,真不得了 |
[1:24:26] | Bang! Come on, get in there and dig! | 乓,加油,继续埋头苦战 |
[1:24:29] | Kill it. I like it. Good. Good, good. Hey, listen. | 漂亮,我喜欢,听我说 |
[1:24:32] | That wasn’t a good shot at the end. Do you know why? | 最后那一球你打得不好,知道为什么吗? |
[1:24:34] | It was excellent.’Cause it was excellent. Good. | -因为那棒极了 -因为那棒极了,没错 |
[1:24:37] | I’m proud of ya. Excellent work. Let’s go. I’ll race you to the water. | 我以你为荣,干得好 我们走吧,比赛谁先跑回去喝水 |
[1:24:40] | You’ve faced a lot of criticism in the last three years | 自从你不再让女儿们参加青少年锦标赛 |
[1:24:42] | since you pulled your daughters out of junior tournament tennis. | 过去三年中你饱受抨击 |
[1:24:45] | – Mm-hm. – You’ve been called controversial,overbearing, a self-promoting distraction. | 你被批评为充满争议 蛮横霸道、爱自吹自擂的滋事分子 |
[1:24:50] | – Mm-hm. – How do you respond to all that? | 你怎么回应这些评语? |
[1:24:52] | Well, look, peoples gonna say what peoples gonna say. | 嘴长在别人身上,他们想说什么就说什么 |
[1:24:55] | You know, when somebody come to me, telling me my daughter so good, | 当有人来找我,说我女儿如此优秀 |
[1:24:58] | and she, you know, she need to be playing matches, | 应该要去比赛 |
[1:25:01] | I know the only reason they see good is ’cause they see money. | 我知道他们这样说,是因为有利可图 |
[1:25:05] | And most of the time they see money that can be going into they pocket. | 而大多时候,这个钱会流入他们的钱包 |
[1:25:08] | But you’ve certainly said a lot of provocative things. | 但你也说过许多很耸动的话 |
[1:25:11] | You’ve said “tennis parents should be shot.” | 你说,“网球赛推手父母该被枪毙” |
[1:25:13] | You’ve said you’re brokering a deal to purchase rockefeller center. | 还说自己在中介洛克菲勒中心的收购案 |
[1:25:16] | Yep. | 对 |
[1:25:18] | Well, truth is, I got so many businesses now, | 事实上,我现在身兼数职 |
[1:25:20] | I hardly even think about tennis. | 几乎很少想到网球 |
[1:25:22] | And you’re not concerned all that’s holding them back? | 你完全不担心那会限制她们的发展吗? |
[1:25:24] | Most top prospects their age, like martina hingis for example, | 很多像她们这个年纪的网球新星 比方说玛蒂娜·辛吉丝 |
[1:25:28] | – are about to turn pro. – Yeah. | -都即将转职业了 -对 |
[1:25:30] | But your daughters haven’t played a match since 1991. | 但你的女儿们自从1991年起 就没再比过一场网球 |
[1:25:33] | Well, we still pushing ’em forward. | 我们仍然督促她们成长 |
[1:25:35] | Venus speaking four languages. Most of ’em fluently, almost. | 维纳斯能说四国语言,而且几乎都很流利 |
[1:25:40] | How many languages you speak? | 你能说几种语言? |
[1:25:43] | Exactly. Not even really good at this one. | 正是此意,你就连这个语言也说不好 |
[1:25:46] | Look, look, I’ve been broke all my life, | 你瞧,我这辈子一直很穷 |
[1:25:48] | and Venus don’t wanna be poor, you know. | 而维纳斯不想当个穷人 |
[1:25:51] | But we not gonna let nobody push our daughter into nothing she ain’t ready for. | 但我们不愿意让别人强迫女儿 去做她还没准备好的事 |
[1:25:56] | – Okay. All right, I’MMA get Venus. – Thank you. | -好,我去把维纳斯带过来 -谢谢 |
[1:25:59] | Y’all can go ahead and move and set up up top. | 你可以过去那上面架设器材 |
[1:26:01] | Now, fast feet. Fast feet. Fast feet. Good. Here they come. | 脚动起来,很好,球要发过去了 |
[1:26:04] | Here’s it come. You don’t know when it’s coming. | 要发过去了,你不知道它们何时会杀来 |
[1:26:06] | Let’s go. You don’t know. Go! React. Good! I like it. Let’s go. Move. | 你不知道,快点回应! 很好,我喜欢,动起来 |
[1:26:09] | Yes, like a bullet. Yes, I like it! | 对,就像子弹一样,很好! |
[1:26:12] | Boom, that’s major league. Let’s go. Fast feet. Fast feet. | 砰,很有职业水准,动起来 |
[1:26:14] | Junior! | 小鬼头! |
[1:26:15] | When you’re moving, I’m grooving. Good. Get there. | 你动起来时,我看着就开心,赶过去 |
[1:26:18] | You got an interview. Come on, let’s go. | 有人要采访你,来吧,我们走了 |
[1:26:21] | Come on. Hey, v, we got two more hours. | 别这样,维维,我们还有两小时练习时间 |
[1:26:24] | I’m telling you now, you leave this court, your sister’s taking over. | 我告诉你,你一离开这球场 你妹妹就会来接手 |
[1:26:28] | Sorry, Rick, it’s showtime. | 抱歉,瑞克,上镜头的时间到 |
[1:26:30] | Yeah, it’s always showtime, isn’t it, Richard? | 一天到晚都是上镜头的时间 对吧,理查德? |
[1:26:33] | Hey, meek, let’s go. I know someone wants to be here. | 米卡,来吧,我知道有人很乐意练球 |
[1:26:37] | – Do you want to turn pro? – Yes. | -你想转职业吗? -想 |
[1:26:40] | A lot of people are excited to see how you’d do against players like seles. | 很多人期待看你对战 像莫妮卡·莎莉丝那样的选手 |
[1:26:44] | Do you think you can beat her? | 你觉得你能打败她吗? |
[1:26:46] | I know I could beat her. | 我知道我能 |
[1:26:48] | You know you can beat her? Very confident. | 你知道你能打败她?非常自信 |
[1:26:51] | I’m very confident. | 我非常有自信 |
[1:26:54] | You say it so easily. Why? | 你说得如此容易,为什么呢? |
[1:26:58] | Because I believe it. | 因为我深信不疑 |
[1:27:00] | But you haven’t played a match in almost three years. | 但你几乎快三年没参加过比赛了 |
[1:27:02] | All right, hold it right there. If you don’t mind, lemme tell you why. | 好,麻烦暂停一下,让我告诉你原因 |
[1:27:05] | Richard, we’re doing an interview. | 理查德,我们正在进行访问 |
[1:27:07] | Well, what she had said, she said it with so much confidence the first time. | 她已经回答问题了 而且第一时间就充满自信地作答 |
[1:27:11] | – But you keep going on and on. – You can’t just keep interrupting… | -但你一直纠缠不休 -你不能一直打岔 |
[1:27:14] | What you gots to understand is you’re dealing with | 你必须要了解,你攻击的 |
[1:27:16] | the image of a 14-year-old child. | 是一个14岁小女孩的自我形象 |
[1:27:19] | And this child gonna be playing when your old ass and me gonna be in the grave. | 等她上场厮杀时 我们两个老头都要进坟墓了 |
[1:27:23] | When she had said something, we done told you what’s happening. | 当她回答完问题后 我们已经说完想要说的话 |
[1:27:26] | You are dealing with a little black kid. Let her be a kid. | 你面对的是一个黑人小孩 让她继续当个孩子吧 |
[1:27:30] | Now, she done answered it with a lot of confidence. | 她已经充满自信地回答你的问题了 |
[1:27:32] | Leave that alone! | 拜托别再追杀她 |
[1:27:37] | Focus. That’s it. It’s all about your eyes. | 专注,就是这样,重点在于双眼 |
[1:27:39] | Focus. Right there. Good. Turn it over. Good. | 专注,就是那样,反转过来,很好 |
[1:27:42] | Sharp. Again. Again. Sharp. Let’s go. | 精准,再来一次,精准,继续 |
[1:27:45] | One, two, right there. Yeah. Yeah. Yeah. | 一二,就是这样,很好 |
[1:27:49] | Let’s go. Let’s go. Let’s go. | 来啊,快 |
[1:27:51] | Let’s go. Keep moving. Keep moving. Fast feet. | 来啊,继续移动,脚动起来 |
[1:27:54] | What’s going on, Shakespeare? Good. | 结果如何,媒体名人? |
[1:27:56] | – Did you get the part? – Yeah, it was good. | -你搞定了吗? -有,很顺利 |
[1:28:00] | Rick, what’s going on over there? | 瑞克,那边是怎么回事? |
[1:28:03] | Ah… big junior tournament’s coming up. The continental cup. | 有场盛大的青少年锦标赛 洲际杯即将到来 |
[1:28:05] | Hoopla’s for kournikova. She’s getting some practice in. | 这次的大热门是库妮可娃,她来这里练习 |
[1:28:08] | I heard she’s going pro next month in Russia. | 我听说她下个月要在俄罗斯转职业 |
[1:28:10] | – Hingis announced too. – Yeah, they, uh… they are. | -辛吉丝也发表声明了 -对,是这样没错 |
[1:28:15] | But look, Russia’s overrated. The weather’s lousy, the food’s terrible. | 听我说,俄罗斯没什么好玩的 天气糟透了,食物又难吃 |
[1:28:18] | But, Rick, iwanna play. | 但是瑞克,我也想参赛 |
[1:28:21] | Sweetheart, you’re preaching to the choir, okay? | 甜心,你跟我讲也没用 |
[1:28:23] | – Do you think I’m ready? – No, I know you’re ready. | -你觉得我准备好了吗? -我知道你准备好了 |
[1:28:25] | – Okay, will you talk to my dad? – Sweetheart, look… | -好,那你愿意去劝我爸吗? -甜心,听我说 |
[1:28:28] | – Rick, please. You know I’m ready. – Trying to feed me to the wolves here. | -拜托,瑞克,你知道我准备好了 -你这是想害我去送死 |
[1:28:31] | – Look, I’ve been down this road… – Rick, just talk to him. Please. | -我都已经撞墙过好几次了 -瑞克,就跟他谈谈嘛,拜托 |
[1:28:35] | Please? | 拜托? |
[1:28:37] | All right, all right, all right, all right, all right.- You know… – Is that a yes? | -好啦,你知道吗… -你是答应了吗? |
[1:28:40] | It’s that face. It’s your face. It’s like I can’t… | 都怪你这张脸,让我无法拒绝 |
[1:28:42] | – So, yes? – You give me the face… yes, yes. | -所以你答应了? -谁叫你这样看着我,对 |
[1:28:44] | – Yes! Yes! – All right, all right, all right. | -好耶! -好啦 |
[1:28:47] | – Oh, boy. Here we go. Let’s just… – That’s a yes. | -老天,又来了 -你答应了 |
[1:28:49] | Hope he doesn’t actually kill the messenger. | 希望他不要迁怒到我身上 |
[1:28:51] | – He said yeah? – He said yes. | -他答应了? -他答应了 |
[1:28:53] | Jesus. | 天啊 |
[1:28:54] | Think fast. Put those on, train your sister. | 接好,戴上手套,陪你妹妹练习 |
[1:28:57] | I need a break to figure out how I’m gonna talk to this maniac. | 我得休息一下 仔细想想该如何跟疯子交涉 |
[1:29:00] | – Let’s go. Put your gloves on. – Let’s go. | -来吧,把手套戴上 -来吧 |
[1:29:03] | The main reason we not rushing, ’cause without an education, | 我们慢慢来的主要原因 是因为若不受教育 |
[1:29:07] | no matter how good you are, by the time they 18, | 不管网球打得多好,一旦满18岁后 |
[1:29:09] | they gonna be broke and have 50 more years to live like a fool. | 若不幸破产 未来50年只能像傻子般活着 |
[1:29:12] | We not doing that. Oh, look at that! | 我们才不要这样,你们瞧 |
[1:29:15] | – What’s going on, everybody? – There’s Rick macci. | -大家好吗? -瑞克·梅西来了 |
[1:29:17] | Rick own everything you see as far as you can see. | 大家触目所及的都是瑞克的资产 |
[1:29:20] | True. Hey, uh… Richard, do you think I could, um, bend your ear for a minute? | 没错,理查德,能借一步说话吗? |
[1:29:25] | Oh, yeah, sure thing. Girls, take the kids down to the court. | 没问题,女儿们,带他们去网球场 |
[1:29:29] | I’ll meet you down there. You can go with them. | 我等会去找你们,你先跟她们去 |
[1:29:30] | – I’ll talk to you in a second. – Thank you. | -我们等下再聊 -谢谢 |
[1:29:32] | Rick got that look on his face like he need to say something to me | 瑞克的表情一副就是他有事想跟我讨论 |
[1:29:35] | that I’m not gonna wanna hear. | 但我应该不会想听 |
[1:29:36] | Have fun, kids. | 祝你们玩得开心,孩子们 |
[1:29:38] | – You have great teachers. – Lemme give you a ride in your cart. | -你们的老师很棒 -让我用你的车载你一程 |
[1:29:40] | She got the fire in her eye, that one. Thank you. I miss this sucker. | 那个女孩看起来很剽悍 谢谢,我很想念这台车 |
[1:29:44] | Richard, there’s a…There’s a tournament in Oakland coming up. | 理查德,在奥克兰即将举办一个锦标赛 |
[1:29:48] | It’s called the bank of the west.- Mm-hm. – Now, I called the director. | 叫美西银行经典赛,我跟负责人通过电话 |
[1:29:53] | He said they’d, uh, give Venus a wild card if we committed now. | 若我们让维纳斯参赛,他会给她外卡资格 |
[1:29:56] | Also, my friend Patrick, he’s from Nike, | 还有我在耐克任职的朋友派翠克 |
[1:29:58] | he’s gonna be there, and he’s available for a sit-down. | 他也会在场,想跟你坐下来聊 |
[1:30:00] | – I don’t like that, Rick. – You don’t like what? Wait a second. | -我不喜欢这样,瑞克 -你不喜欢什么?等等 |
[1:30:02] | Don’t talk to peoples behind my back. | 别背着我去跟别人交涉 |
[1:30:04] | – I’m not talking to anybody. Wait… – You know I don’t like that. | -我没有背着任何人,等等 -你明知道我不喜欢 |
[1:30:06] | Hang on a second. Will you just hear me out, please? | 等等,你至少听我说完,好吗? |
[1:30:09] | Look, she’s… she’s 14 years old. | 你听着,她已经14岁了 |
[1:30:12] | Hingisjust turned pro. Kournikova, she’s going soon. | 辛吉丝才刚转职业,库妮可娃也快了 |
[1:30:15] | I don’t understand why we would give them a head start. | 我不懂为何要让她们抢占先机 |
[1:30:18] | Jennifer, she… she’d been on the cover of a freaking wheaties box by now. | 珍妮佛现在已代言过知名早餐谷物了 |
[1:30:21] | And I know I’m not supposed to say this, | 虽然我不该这么说 |
[1:30:22] | but Venus is twice as good as Jennifer ever was. | 但维纳斯比珍妮佛厉害两倍有余 |
[1:30:25] | – Jennifer just dropped off the tour. – Nah, she didn’t. | -珍妮佛才刚从巡回赛退赛 -她才没有 |
[1:30:28] | She didn’t drop off the tour. She’s taking a break, okay? | 她没有退赛,她只是在休养生息好吗? |
[1:30:31] | – Rick, tell me the truth. – It’s a vacation. I am telling the truth. | -瑞克,跟我说实话 -她去度假了,我说的是实话 |
[1:30:33] | – Peoples are saying that she burnt out. – She’s not burned out. | -大家都说她倦勤了 -她才没有倦勤 |
[1:30:35] | Jennifer is fine, but you know what? So is Venus. | 珍妮佛没事,而且你知道吗? 维纳斯也不会有事 |
[1:30:39] | Come on, man. | 来嘛,老兄 |
[1:30:40] | Look, she’s ready. Let’s get this show on the road. | 说真的,她准备好了,我们让好戏上场吧 |
[1:30:44] | I can see it in her eyes. She’s hungry. She’s got the fire. | 我能在她眼中看出 她很渴望参赛,她的斗志在燃烧 |
[1:30:47] | – Come on, Richard. What do you say? – Did she send you here to talk to me? | -来嘛,理查德,你怎么说? -是她让你来问我的? |
[1:30:51] | – You’re gonna beat me? – I’m gonna hit it now. | -你要打败我吗? -我要打了 |
[1:30:53] | Okay, it’s not just my idea. | 好啦,这不只是我一个人的意思 |
[1:30:57] | – Rick, I don’t say this to you too often. – Right. | -瑞克,我很少会对你这样说 -对 |
[1:31:01] | – But you are not wrong. – So, does that…? | -但你说得也没错 -所以意思是… |
[1:31:04] | But that’s all you’re getting from me today. Okay? | 但我今天只能透露这么多了,好吗? |
[1:31:07] | – Okay. – Just let me think about it. | -好 -让我考虑一下 |
[1:31:09] | – I’ll take it. – All right. | -我接受 -好的 |
[1:31:10] | Thank you for your time, Richard. | 感谢你拨冗听我说话,理查德 |
[1:31:13] | You can borrow your cart if you want. | 若你想要,可以把自己的车借走 |
[1:31:15] | Uh, that’s okay, Richard, you hang onto it. | 没关系,理查德,还是留给你吧 你开起来更拉风 |
[1:31:18] | It looks great on you.- No, just have it back in 40 minutes. – Okay. | -不用了,40分钟后再还我就好 -好的 |
[1:31:22] | Oh, my gosh. | 我的老天 |
[1:31:25] | Again! Again! | 再来一次! |
[1:31:29] | You gotta get it in. You can’t fault on that. | 你得打过来,不能发球失误 |
[1:31:31] | – Thank you. – Here you go, sir. | -谢谢 -请慢用,先生 |
[1:31:32] | My wife think I got a girlfriend down here, | 我太太以为我在这里有小三 |
[1:31:34] | I be coming to get your burgers so much. | 因为我太常来吃汉堡 |
[1:31:36] | She don’t know I’m cheating on her cooking. | 她不知道我只是嘴上外遇 |
[1:31:41] | Jennifer capriati now faces her most serious court battle. | 珍妮佛·卡佩雅蒂面临 她有史以来最严重的法律问题 |
[1:31:45] | The 18-year-old was arrested after police showed up | 警方在接获青少年逃家线报后 |
[1:31:48] | at her coral gables hotel room to check a tip about a runaway. | 临检了这位18岁网球女将的 旅馆房间,并将其逮捕 |
[1:31:51] | They say that they found a small amount of marijuana. | 据称他们还查获少量大麻 |
[1:31:55] | Police say a runaway girl and a 19-yearOld man | 警方宣称有位逃家少女和19岁男姓友人 |
[1:31:57] | did show up at capriati’s room. | 曾造访卡佩雅蒂的房间 |
[1:31:59] | They were arrested on charges of heroin and suspected crack cocaine possession. | 他们因吸食海洛因 并疑似持有古柯碱的罪名被捕 |
[1:32:05] | Let’s go! | 开始吧! |
[1:32:07] | What do you say? What do you say? Time to get sharp for the bay. | 大家怎么说?该是操练起来的时候了 |
[1:32:11] | Little steps, big results. | 今日的一小步,是明日的大成就 |
[1:32:13] | What’s going on? Where is everybody? | 发生什么事了,人都上哪去了? |
[1:32:17] | Come on, guys, somebody say something. What’s going on? | 来啊,快告诉我,发生什么事了? |
[1:32:19] | – They’re at Disney world. – They’re what? | -他们去了迪士尼世界 -什么? |
[1:32:21] | They’re at Disney world. | 他们在迪士尼世界 |
[1:32:22] | Richard said practice is cancelled for today. | 理查德说今天的练习取消了 |
[1:32:26] | Ah, you gotta be… | 你是在… |
[1:32:35] | – There go Rick. Hey, Rick! – Hey, Richard. | -瑞克在那里,嗨,瑞克 -嗨,理查德 |
[1:32:46] | Okay, let’s go.Come on. Homework. You got homework. | -好了,下车吧 -快点,回家做作业了 |
[1:32:49] | – Hello, everybody. – Hey.You guys have a good time? | 大家好,你们玩得开心吗? |
[1:32:52] | – I rode on space mountain. – Did ya? Were you scared? | -我坐了太空山云霄飞车 -是吗,你害怕吗? |
[1:32:54] | I was not scared. They were crying like babies. | 我不怕,可是她们都吓哭了 |
[1:32:56] | – I like those ears. – Don’t drop that. | -我喜欢那对米奇耳朵 -别掉了 |
[1:32:58] | Richard, maybe if I could just get a minute? Thank you. | 理查德,我能跟你快速聊聊吗?谢谢 |
[1:33:04] | There was, uh…- We had a practice scheduled. | 我们今天约好了要练习的 |
[1:33:07] | Tournament’s just a few weeks away, so, you know, we gotta practice. | 还有几周就要比赛了 你知道,我们得加紧练习 |
[1:33:11] | Yeah, well… I decided we not playing that tournament. | 是这样的,我决定我们不参加锦标赛了 |
[1:33:15] | Daddy, what? | 爸爸,你说什么? |
[1:33:16] | – Why? What happened? – It’s okay, junior. | -为什么?发生什么事了? -没事的,小鬼头 |
[1:33:18] | I’m not gonna let him burn you out like he did capriati. | 我不会让他逼得你像卡佩雅蒂那样倦勤 |
[1:33:21] | – What? – I’m sorry, like I did with what? | -什么? -抱歉,我做了什么? |
[1:33:24] | – Well, you was her coach, right? – Mommy… | -你不是她的教练吗? -妈妈 |
[1:33:27] | That’s all you been saying is, “look at Jennifer. Look at Jennifer.” | 你一直跟我们说,“看看珍妮佛” |
[1:33:29] | Well, we looking. She on TV, her mugshot. Arrested. | 我们看到了,她上了新闻 被警察逮捕,拍照收监 |
[1:33:32] | Venus is not gonna be cracked out in some alley ’cause you pushed her there. | 我们不会让维纳斯成为毒虫 只因为你逼得太紧 |
[1:33:37] | It’s not fair. | 这真不公平 |
[1:33:39] | Venus, don’t you get upset. Don’t you let him see you upset. Come on. | 维纳斯,别生气 别让他看到你生气,来吧 |
[1:33:43] | You proud of yourself? Just broke her heart. | 你满意了吗?你让她伤心失望了 |
[1:33:48] | I tell you what, man… I’m getting pretty tired of your games. | 我告诉你,我已经受够了你的把戏 |
[1:33:55] | – My games? What games? – These games. | -我的把戏?什么把戏? -这些把戏 |
[1:33:58] | You showed up here, first thing you did, you pulled ’em out ofjuniors. | 你来到这里后第一件事 就是让她们从青少年锦标赛退赛 |
[1:34:01] | Now you pull ’em out of practice. You do it constantly. | 现在更是阻止她们练习 总是不断插手干预 |
[1:34:03] | For music lessons, or homework, or church. | 不是为了音乐课就是为了做作业、上教堂 |
[1:34:06] | Look, they got to get straight a’s, else they can’t play tennis. | 她们必须品学兼优才能继续打网球 |
[1:34:10] | You knew that. I told you that. That’s my rules. | 你明知道这点,这是我的规则 |
[1:34:11] | Well, you pull ’em out to train with other coaches behind my back? | 你不是还背着我 带她们去跟别的教练练习? |
[1:34:16] | I’m trying to round out they games. | 我只是想让她们面面俱到 |
[1:34:18] | They not gonna get great doing the same drills | 一直跟其他青少年一样按照同个方法练习 |
[1:34:21] | – every other junior in america is doing. – Thank you. | -无法更上一层楼 -谢了 |
[1:34:23] | – I’m trying to look out for my kids. – No, you’re looking out for yourself. | -我只是为了自己孩子着想 -不,你是在为你自己着想 |
[1:34:26] | You know, all I hear from you is pressure. Pressure, pressure, pressure. | 知道吗?你口中不断说着不想给她们压力 |
[1:34:30] | But you know what I see? On TV, I see it every day. | 但你知道我看到什么吗? 我每天都在电视上看到 |
[1:34:33] | I see the Richard Williams show. | 理查德·威廉姆斯的个人秀 |
[1:34:34] | “A million dollars. Number one. The greatest of all time.” | “一百万元、第一名,史上最强选手” |
[1:34:37] | – You don’t think that adds pressure? – It add confidence. | -你不觉得那会带来压力? -那会增加她们的信心 |
[1:34:40] | That’s bullshit. It’s about you. | 满口废话,重点都在于你 |
[1:34:43] | Now, look, you wanna jerk my chain, go on and jerk it. | 你想继续这样唬弄我,随你的便 |
[1:34:45] | But do not do it to those girls. | 但别这样对待她们 |
[1:34:48] | Rick, all respects due… | 瑞克,我无意冒犯 |
[1:34:51] | We love you. You like a member of our family. | 我们爱你,你就像是我家的一份子 |
[1:34:55] | But you work for us. | 但你替我们工作 |
[1:34:57] | – I wrote this plan. – Plan. | -计划是我写的 -计划 |
[1:34:59] | And when I say she’s not playing, she is not playing. | 若我说她不参加,她就不会参赛 |
[1:35:03] | I call the shots. And I’m sorry if you don’t like that. | 由我当家作主 若你不满意,我也只能说抱歉 |
[1:35:07] | Richard, screw your freakin’ plan. | 理查德,去你的狗屁计划 |
[1:35:10] | You don’t know what you’re doing. You don’t. | 你根本不知道自己在做什么 |
[1:35:21] | That is a nice house, by the way. Remind me, who pays for that? | 顺道一提,你家真漂亮 提醒我一下,是谁出的钱? |
[1:35:26] | Don’t do that. Don’t do that. You’re a better man than that. | 别这样,你不是那么没品的人 |
[1:35:52] | Are you going after her? | 你不去追她吗? |
[1:35:56] | – Uh, she’ll be fine. – No, she won’t. | -她会没事的 -不,她才不会 |
[1:35:59] | Go fix this. | 快去修补关系 |
[1:36:02] | I puts this whole thing together… | 这整件事是我一手促成的 |
[1:36:06] | And now everybody seem to know better than me. | 但现在每个人都觉得自己懂得比我多 |
[1:36:20] | Richard, do you think you did this by yourself? | 理查德,你认为这一切 是靠你自己一人办到的? |
[1:36:24] | From the first day we met. Remember that? Out on that bus stop? | 从我们认识的第一天 记得吗?在那个公车站牌? |
[1:36:31] | You didn’t even tell me your real name. | 你甚至没告诉我你的真名 |
[1:36:34] | ‘Cause you thought I was just another dumb nigga. | 因为你觉得我不过是另一个蠢家伙 |
[1:36:38] | You just like them white boys. You never believed in none of this. | 你跟那些白人男孩一样 从来就不相信我的一切 |
[1:36:42] | When did I not believe? | 我什么时候没相信你? |
[1:36:44] | Huh? I want you to tell me, when did I not believe? | 我要你告诉我,我什么时候没相信你? |
[1:36:46] | You not the only dreamer in this family. | 你不是我们家唯一爱做梦的人 |
[1:36:49] | Wouldn’t be no dream if it wasn’t for me. | 若不是因为我,这些梦想也无法成真 |
[1:36:50] | I carried them inside me and on my back. | 我生育她们,养大她们 |
[1:36:53] | And I carried you, too. | 我还扶持了你 |
[1:36:55] | Working two shifts so I could put food on your table. | 日夜加班,好喂饱大家的肚子 |
[1:37:00] | That open stance, you got that from me. | 那个开放式站位,也是我给你的点子 |
[1:37:03] | Oh, you did that? Oh, okay. | 是你想出来的?随便你说 |
[1:37:06] | And I fixed Serena’s serve because you messed that up. | 我还改正了瑟琳娜的发球姿势 那也是你搞砸的 |
[1:37:09] | – You did what? – Yes. | -你说什么? -没错 |
[1:37:11] | I fixed that toss because you messed it up. | 我改正了她的抛球姿势,因为你搞砸了 |
[1:37:13] | – Mm-hm. – I’m here. I’ve been here,dreaming and believing, just like you. | 我跟你一样,一直在这里梦想并深信 |
[1:37:17] | – Mm-hm. – You just don’t wanna see me. | 你只是不想正视我的付出 |
[1:37:20] | So… uh, what you want? | 所以,你想要怎样? |
[1:37:24] | What you want? You want a thank-you? That’s all right, Richard. | 你想如何?你想要我感谢你吗? |
[1:37:28] | That’s all right. I don’t need your thank-you. | 没关系,理查德 |
[1:37:31] | Unlike you, I don’t need the world to tell me I’m great. | 我不像你,不需要这世界告诉我我很棒 |
[1:37:41] | See how you do? You see what you just did? | 看到自己做了什么吗? 看看你刚刚做了什么? |
[1:37:44] | How you walk away when something’s not finished. | 你在事情没解决完前转身就走 |
[1:37:46] | – Come on. Come on. – Did you just see that? | -拜托,够了 -你看到了没有? |
[1:37:48] | You see that? That’s what you do with all your businesses. | 看到吗?你就是这样处理你所有的生意 |
[1:37:51] | Remember the cement company business…- Mm-hm. Mm-hm. – The cleaning company business. | 水泥公司的生意、清洁公司的生意 |
[1:37:57] | All your other kids. | 还有你其他的私生子 |
[1:38:02] | You sound like you got something you need to get off your chest. | 听起来你有很多不满需要发泄 |
[1:38:05] | Don’t let god stop you. Say what you need to say. | 别让上帝阻止你说出你想说的话 |
[1:38:07] | Oh, I said it. | 我已经说了 |
[1:38:09] | Your son showing up in that red Nissan truck, knocking on my door. | 你儿子开着红色卡车跑来敲门 |
[1:38:14] | And all you had to say was, “oh, look, it’s my son. He found me.” | 你只说了一句 “那是我儿子,他找到我了” |
[1:38:19] | And then all your other kids showing up after that. | 然后你所有其他孩子也一一冒出来 |
[1:38:22] | Okay. | 好 |
[1:38:23] | See, another woman would have left. | 换成别的女人早就离开了 |
[1:38:26] | – But I stay because I don’t quit. – You…You’re the one who leaves. | 我留下来是因为我从不半途而废 你才是那个撒手就走的人 |
[1:38:31] | Well, go ahead then. Go ahead. Don’t… | 那你走啊 |
[1:38:33] | I’m gonna stay right here until the job is done. | 我会留在这里把该办的事情办完 |
[1:38:35] | Don’t stay here doing me no favors. | 千万别为了我留下来 |
[1:38:36] | Richard, you think I’m staying here because of you? | 理查德,你以为我留在这里是为了你吗? |
[1:38:39] | I stay here because of my girls. | 我留在这里是为了我的女儿 |
[1:38:41] | I stay here because I answer to something higher than Richard Williams. | 我留在这也不是因为 要服侍理查德·威廉姆斯,而是天主 |
[1:38:45] | And you better be glad, because if I was staying here for you… | 你最好因而感到庆幸 若我是为了你而待在这里 |
[1:38:49] | I would have been gone a long time ago. | 那我很早以前就会离开了 |
[1:38:52] | – Look at this house. – I’m looking. | -看看这房子 -我是在看啊 |
[1:38:54] | – Look where you live. – I’m looking! I’m looking! | -看看你生活的环境 -我有在看! |
[1:38:56] | Where would you live if it wasn’t for me? Where would you be? | 若不是因为我,你能住哪?你又会在哪? |
[1:38:59] | Stuck in some apartment with three kids and no daddy. | 带着三个没有爸爸的孩子 困在某个小公寓 |
[1:39:02] | That’s where you would be. | 那会是你的境遇 |
[1:39:04] | Listen to you. That’s your ego and your bragging. | 听听你说的话,多么的自大和自吹自擂 |
[1:39:09] | You’re just scared. | 你不过是害怕 |
[1:39:12] | You’re just scared. | 你只是害怕 |
[1:39:14] | Scared you will fail. | 害怕自己会失败 |
[1:39:17] | Scared that the world will look at you and see… | 害怕这个世界会看着你,并认为 |
[1:39:21] | Another dumb nigga. | 你不过是另一个蠢家伙 |
[1:39:26] | And you know what? You think they might be right. | 而且你知道吗?你觉得他们可能是对的 |
[1:39:33] | I have never, never thought that about you. | 我从来没有那样想过你 |
[1:39:50] | You’ve done your job. | 你已尽了你的责任 |
[1:39:51] | And whether you wanna see it or not, I’ve done mine. | 不管你愿不愿意承认,我也尽了我的责任 |
[1:39:55] | But this is Venus’s life. You gotta let her decide. | 但这是维纳斯的人生 你必须让她自己做决定 |
[1:39:59] | Because if you don’t trust her to do that, she’s gonna be the one leaving you. | 你若不能信任她会做出最好选择 总有一天她会逃离你身边 |
[1:41:18] | So you wanna play? | 所以你想参赛? |
[1:41:22] | I don’t know why you won’t let me. | 我不懂你为何不让我去 |
[1:41:25] | Unless you think I’m not ready. | 除非你认为我还没准备好? |
[1:41:46] | When I was a little boy, I grew up in shreveport. | 我小时候,在士里波特长大 |
[1:41:51] | One day my father took me to town. | 有天我爸爸带我去城里 |
[1:41:53] | He give me this money to pay this white man for something. | 他给我钱,叫我帮他拿给一个白人 |
[1:41:57] | Back in them days, black folks weren’t allowed to touch white peoples. | 在那个时代,黑人是不准触碰白人的 |
[1:42:02] | So I went to give the man this money, and I accidentally touched his hand. | 我把钱拿给那个人时,不小心碰到他的手 |
[1:42:08] | And he start beating on me. | 他开始痛殴我 |
[1:42:12] | He knocked me down, his friends come over, | 他把我打倒在地,他的朋友围过来 |
[1:42:14] | they all start stomping on me and beating on me. | 他们都开始踩踏我、殴打我 |
[1:42:18] | And I look up and I see my father in the crowd… | 我抬头,看到我爸爸躲在人群中 |
[1:42:22] | And he took off running. | 然后他转身逃了 |
[1:42:26] | Left me there with these grown men beating on me. | 把我留在那里被一群成年人殴打 |
[1:42:31] | Now, I haven’t been no great daddy… | 我虽然称不上是模范父亲 |
[1:42:36] | But I’ve never done nothing but try to protect you. | 但我所做的一切都是为了保护你 |
[1:42:42] | This next step you about to take… | 你即将踏出的下一步 |
[1:42:48] | It would be hard for anybody. | 对任何人来说都很艰难 |
[1:42:52] | But for you… You not gonna just be representing you, | 但对你而言,你所代表的不仅仅是你自己 |
[1:42:56] | you gonna be representing every little black girl on earth. | 更代表了世上所有的黑人女孩 |
[1:43:03] | And you gonna be the one gotta go through that gate. | 而你却是那个必须打破藩篱的人 |
[1:43:08] | And I just never wanted you to look up… | 我只是永远不希望当你抬头望时 |
[1:43:13] | And see your daddy running away. | 会看到你爸爸转身逃走 |
[1:43:21] | Daddy, you always said I’d be number one in the world, right? | 爸爸,你总是说 我会成为世界第一,对吧? |
[1:43:27] | Let’s go out there and show all of those people | 让我们走出去,向大家证明 |
[1:43:29] | that I can handle what’s coming. | 我能应付所有的挑战 |
[1:43:34] | And I’m not gonna let you down. | 而我绝不会让你失望 |
[1:43:37] | How could you, junior? | 你永远无法让我失望,小鬼头 |
[1:43:43] | Come here. | 过来 |
[1:43:59] | Welcome to Oakland, California for the bank of the west classic, | 欢迎来到加州奥克兰的美西银行经典赛 |
[1:44:02] | where tomorrow, world number one and reigning us open champion, | 明天全球排名第一及本届美国公开赛冠军 |
[1:44:07] | Arantxa Sanchez Vicario, will face a tough draw of challengers, | 阿兰查·桑琪士·维卡里奥 将会面对一连串强劲的挑战者 |
[1:44:11] | all hoping to take home the 400,000 dollar purse. | 大家都希望能将四十万美元奖金带回家 |
[1:44:15] | Among them, 14-year-old Venus Williams, | 其中一位,是14岁的维纳斯·威廉姆斯 |
[1:44:18] | who takes the court in her first-e ver professional match. | 这将是她有史以来首场职业赛 |
[1:44:22] | In fact, it will be the first match Williams has played at any level | 事实上,这也是她三年多来 |
[1:44:26] | in more than three years, | 所参与的头一场赛事 |
[1:44:28] | since her father made the controversial decision | 自从她父亲做出备受争议的决定 |
[1:44:30] | to pull her out of junior tournament tennis, | 不再让她参加任何被视为 |
[1:44:33] | which is the normal conduit to tennis superstardom. | 通往网坛超级球星地位 捷径的青少年锦标赛 |
[1:44:37] | Many questions remain about how this talented youngster | 许多人仍质疑这位年轻新秀 |
[1:44:41] | will now fare under the pressure and spotlight of the professional tour, | 在职业巡回赛的压力及 镁光灯下对战资深选手 |
[1:44:45] | against veteran players, after so long away from competition. | 尤其又在赛事中缺席已久后 将会表现如何 |
[1:44:50] | A worry even her outspoken father cannot hide. | 这种忧虑就连她一向 狂放妄言的父亲都无法掩饰 |
[1:44:55] | We been working for this day for nine long, hard years. | 我们为这一天已辛苦努力了漫长的九年 |
[1:44:59] | Uh, you be saying, “we gonna get there, we gonna get there.” | 我们心里总在想 “我们一定会成功踏入职业赛” |
[1:45:02] | And, uh, finally you get there like today, and you find out, “wow…” | 然后等我们像今天这样 真的到了这里,却发现 |
[1:45:07] | “We don’t belongs here. | “妈啊,我们不属于这里 |
[1:45:10] | We belong some place else. We belong back in the ghetto.” | 我们属于别处,我们属于贫民窟” |
[1:45:15] | A genius? A huckster? Tomorrow we will finally see. | 是真天才,还是哗众取宠的行销高手? 明天答案即将揭晓 |
[1:45:20] | Is his dream only hype, or is his daughter, in fact, | 他的梦想究竟是不实广告,或他女儿真是 |
[1:45:24] | what the tennis world has been waiting for? | 网球界期待已久的超级新星? |
[1:45:29] | You did it, Richard.Last year there was 24 media credentials for this tournament. | 有你的,理查德 去年只来了24家媒体采访 |
[1:45:33] | This year you got 200, so… | 今年来了200家,所以… |
[1:45:36] | – You know what? That’s him. – Okay. That’s him. | -知道吗?是他来了 -好,他来了 |
[1:45:38] | We should get Venus, right? | 应该叫维纳斯出来,对吧? |
[1:45:39] | – Guys, it’s go time. Look alive. – Come on. The man is here. | -二位,生意上门了,打起精神 -快点,那个人来了 |
[1:45:43] | – The Nike man here, y’all. Close that. – This is it. Guys, you’re gonna go there. | -Nike的代表来了 -就是这一刻,你们要过去 |
[1:45:47] | – Yep. Get in your positions. – Okay, you ready? | -对,去你们的位置坐好 -好,准备好了吗? |
[1:45:52] | – Hey, Patrick, how you doing? – Very well. | -嗨,派翠克,你好吗? -很好 |
[1:45:53] | – How’s Terri and the kids? – They’re good. | -太太和孩子好吗? -很好 |
[1:45:55] | – Billy still playing baseball? – Yeah, he’s swingin’ away. | -儿子还打棒球吗? -对,还在打 |
[1:45:58] | – Hello. Patrick. Nice to meet you. – Richard Williams. This is oracene. | -你好,派翠克,很高兴认识你 -理查德·威廉姆斯,这是欧若欣 |
[1:46:02] | That’s my wife, that’s Brandy. | 这是我太太,布兰蒂 |
[1:46:03] | – You know who that is. – It’s an honor to meet you. | -你知道这位是谁 -很荣幸见到你 |
[1:46:05] | That’s who you brought that briefcase for. | 你的公事包就是为她而带的 |
[1:46:07] | That’s right. Yeah. | 没错,对 |
[1:46:11] | Well, you had a long trip…- Mm-hm. – And a big day tomorrow, | 你们长途跋涉,明天又有重要赛事 |
[1:46:14] | so I am not gonna take up too much of your time. | 我就不多占用你们的时间了 |
[1:46:18] | Now, I hope it is clear how highly we regard your daughter. | 我希望你们能明显看出 本公司有多看重你们的女儿 |
[1:46:23] | We’d like to take her off the table right now. | 我们想现在就抢先签下她 |
[1:46:26] | – That is three million dollars. – Whoo! | 那是三百万美元的合约 |
[1:46:29] | Signature shoe. Signature line. | 专属鞋款,专属系列 |
[1:46:31] | We want to build our women’s brand around Venus. | 我们会为维纳斯量身打造女子品牌 |
[1:46:34] | Make her a marquee player. How’s that sound? | 让她成为我们的招牌球员,听起来如何? |
[1:46:36] | Well, I think, uh… | 我觉得… |
[1:46:40] | Well, actually… You need to be pitching her. | 事实上,你需要说服的人是她 |
[1:46:47] | Well, Venus, what do you think? I mean, that is a generous deal. | 维纳斯,你觉得如何?这个合约很有诚意 |
[1:46:51] | It’s a million more than capriati got before she went pro. | 这比卡佩雅蒂转职业前的合约多出一百万 |
[1:46:55] | Plus, a real commitment to invest | 还有,我们承诺大力资助 |
[1:46:57] | in the charity and outreach programs you and your family support. | 所有你们支持的慈善机构和延伸计划 |
[1:47:01] | That’s great. | 那太棒了 |
[1:47:02] | We think you’re gonna have a tremendous career | 我们认为你将会展开很辉煌的职业生涯 |
[1:47:05] | and we want to help you build it, starting today. | 我们想从今天开始就协助你打下根基 |
[1:47:19] | – It’s, uh… – Yeah. | -这… -对 |
[1:47:29] | Yeah, maybe… Maybe just have a minute. | 或许可以给她一点时间 |
[1:47:32] | – You know, just let the family… – Absolutely. | -让她一家人… -当然 |
[1:47:34] | – No problem, just for… – Of course. | -没问题,只要… -好的 |
[1:47:36] | Just to be clear, this deal is for tonight only. | 但我先声明,这提案条件只在今晚有效 |
[1:47:39] | It’s off the table as soon as you step on that court tomorrow, okay? | 并在你明日踏上球场的 那刻就作废了,好吗? |
[1:47:42] | – Take your time. Talk about it. – Patrick, listen, thank you. | -慢慢看,讨论一下 -派翠克,谢了 |
[1:47:45] | We’ll just take a second. There is a heck of a seafood buffet. | 我们只需要一点时间 楼下有很棒的海鲜自助餐 |
[1:47:48] | Now, it’s on the mezzanine level. You don’t want to hit one or two… | 在夹层那楼,别去一楼或者二楼 |
[1:47:51] | Just fix your face till the man get out the door. | 先等他出了门再摆脸色 |
[1:47:54] | What does he mean by that? | 他那是什么意思? |
[1:47:56] | Just let the man get out the door first. | -先等他离开再说 -我想知道他是什么意思 |
[1:47:59] | We gonna talk about it when he leaves. Just let him get out the door. | 等他走了之后我们再说,让他先离开 |
[1:48:02] | What is going on? | 这是怎么回事? |
[1:48:04] | I… what did he mean by, it’s one night only? | 他是什么意思,只限一晚有效? |
[1:48:07] | – Tonight only? – Don’t you worry about that. | -今晚有效? -别担心那么多 |
[1:48:09] | – I want to understand. – He’s just trying to scare us. | -我想了解一下 -他只是想吓唬我们 |
[1:48:12] | That’s right. He’s trying to scare us, and guess what? | 没错,他想吓唬我们,而且你知道吗? |
[1:48:14] | I’m scared.I’m frickin’… I’m frickin’ terrified. | 我好害怕,我真的快吓死了 |
[1:48:17] | Guys, what… what is going on? | 各位,你们是怎么回事? |
[1:48:20] | Three million dollars. What’s the problem here? | 三百万美元,你们还在迟疑什么? |
[1:48:24] | – Rick, look… – Let me see. | -瑞克,问题是… -我瞧瞧 |
[1:48:26] | They haven’t even seen the girl play yet. | 他们甚至还没看过她的表现 |
[1:48:28] | Yeah, no, that…I mean, that’s the point. They don’t have to. | 对,但重点就是如此,他们不需要看 |
[1:48:32] | Richard, I… you did it. | 理查德,你做到了 |
[1:48:35] | Hey! You did it, Richard. Look, I thought you were nuts. | 你做到了,理查德,我本以为是你疯了 |
[1:48:37] | All the talking and the interviews and the nonsense. | 满口胡言,不断地发表意见和接受访问 |
[1:48:39] | But look, you were right, she’s a star. Look at what it… | 但你是对的,她是个明星,都发生… |
[1:48:43] | We won! This… why is everybody so glum? Please, guys? | 我们赢了,为何大家都哭丧著脸?拜托 |
[1:48:47] | Oracene, please, can you help me out here? | 欧若欣,拜托,帮帮我好吗? |
[1:48:49] | You need to be talking to Venus. | 你需要说服维纳斯 |
[1:48:53] | V? What’s going on? | 维维,现在是怎么回事? |
[1:48:57] | I just want to show them what I can do. | 我只想让他们看看我的实力 |
[1:48:59] | – Okay. – I understand it’s a good offer, but… | -好的 -我了解这是很好的提案,但… |
[1:49:02] | This is not a good offer. This is an unbelievable offer. | 这不是很好的提案,而是千载难逢的提案 |
[1:49:06] | Guys, this is money that changes your lives. | 各位,这笔钱足以改变你们的生活 |
[1:49:08] | That changes your family’s lives. What do we…? | 改变一家人的生活,为何你们… |
[1:49:11] | Rick, you asking this girl to take all the hard work she done did… | 瑞克,你在要求这女孩 将她过去所有的努力数字化… |
[1:49:15] | – Richard, stop it. Stop it! – Listen to me. Listen to me. | -理查德,别这样 -听我说完 |
[1:49:17] | All the hard work she done did for the last ten years | 她过去十年所投入的所有努力 |
[1:49:20] | and accept the first offer that come through the door. | 却贸然接受第一份上门的提案 |
[1:49:23] | – You know that’s not right, Rick. – Richard, the draw’s not even out yet. | -你知道这样做不对,瑞克 -理查德,分组对战名单还没公布 |
[1:49:26] | Rick. The girl is asking for a opportunity to compete. | 瑞克,她只要求想好好打一场 |
[1:49:29] | We don’t even know who she’s playing. | 我们不知道她会对上谁 |
[1:49:32] | She don’t care nothing about that. | 她不在乎对手是谁 |
[1:49:34] | Venus Williams, do you care who you play? | 维纳斯·威廉姆斯,你在乎对手是谁吗? |
[1:49:38] | No, daddy. | 不在乎,爸爸 |
[1:49:39] | Venus Williams, are you gonna beat whoever on the other side of that net? | 维纳斯·威廉姆斯,你会打败 球场另一头的任何对手吗? |
[1:49:42] | Yes, daddy. | 是的,爸爸 |
[1:49:44] | Venus Williams, do you wanna take this deal? | 维纳斯·威廉姆斯,你想接受这份提案吗? |
[1:49:51] | Well, there it is. | 不想 |
[1:49:54] | We’re not taking the deal. Let’s go get something to eat. | 我们不接受这份提案,先去吃晚餐吧 |
[1:49:58] | – Rick, you hungry? – No. | -瑞克,你饿了吗? -不饿 |
[1:50:00] | Come on, everybody, let’s go. | -来吧各位,我们走 -这真的… |
[1:50:03] | Come on, Rick, you got to pay for this food. | 来嘛,瑞克,你得为我们买单 |
[1:50:05] | Hey, y’all. Hey, everybody. | 嗨,大家好 |
[1:50:07] | – Tunde! – There you go. | -谭蒂! -终于来了 |
[1:50:09] | Look at that, look at that. | 你们瞧 |
[1:50:14] | Yeah. Mister Rick is paying for us to go to a seafood buffet. | 对,瑞克要请我们去吃海鲜自助餐 |
[1:50:18] | – Yeah. Yes, come on. – Hi. | -对,来吧 -嗨 |
[1:50:21] | You knew about this? | 你知道她会来吗? |
[1:50:28] | Yes. Come on! | 很好,加油! |
[1:50:30] | Game, Stafford. Stafford leads two games to love. | 史塔福拿下此局 目前史塔福二局比零领先 |
[1:50:39] | Fault! | 发球失误! |
[1:50:47] | – Fault! – Love-15. | -发球失误! -0比15 |
[1:50:51] | Come on, v. | 加油啊,维维 |
[1:50:53] | Fault! | 发球失误! |
[1:51:14] | Love-30. | 0比30 |
[1:51:20] | Fight back now. | 现在反击 |
[1:51:24] | Come on, junior. | 加油啊,小鬼头 |
[1:51:30] | Love-40. | 0比40 |
[1:51:46] | Oh! Game, Stafford. Stafford leads three games to love. | 史塔福拿下此局 目前史塔福三局比零领先 |
[1:51:51] | She’s looking a little tight out there. But, you know, she’s gonna loosen up. | 她看起来有点紧张,但她会慢慢放松的 |
[1:51:54] | It’s gonna be good. I’m gonna check out another match. | 结果一定会很好,我先去看看别场比赛 |
[1:51:55] | I’ll talk to you later, okay? | 晚点再聊,好吗? |
[1:52:03] | 30-40. | -30比40 -没关系 |
[1:52:16] | Game, Stafford. Stafford leads four games to love. | 史塔福拿下此局 目前史塔福四局比零领先 |
[1:52:19] | Hey, let it go now. Next game. Let that go. | 都过去了,下一局加油 |
[1:53:07] | – Yeah! – Love-15. | -好! -0比15 |
[1:53:08] | Attagirl, v. | 干得好,维维 |
[1:53:14] | There you go. | 就是这样 |
[1:53:18] | That’s a great ball! | 那球好棒,那球棒极了! |
[1:53:24] | Game, Williams. Stafford leads four games to two. | 威廉姆斯拿下此局 目前史塔福四局比二领先 |
[1:53:31] | – Let’s go! – Game, Williams. | -加油! -威廉姆斯拿下此局 |
[1:53:32] | – There it is. There you go. – Four games all. | -就是这样,继续下去 -四局平手 |
[1:53:57] | You were great tonight, Venus. | 你今晚好棒,维纳斯 |
[1:53:59] | Were you surprised how you handled your nerves? | 你是否也很惊讶自己能如此冷静? |
[1:54:01] | I was somewhat surprised, but somewhat not surprised. | 我有点惊讶,但又不意外 |
[1:54:04] | I guess since I haven’t played a tournament in a while, | 我猜因为我很久没参赛了 |
[1:54:06] | I was surprised that I wasn’t nervous orjumpy. | 我很惊讶自己没有紧张或焦虑 |
[1:54:08] | Tomorrow you play the top seed, vicario. | 明晚你将对战第一种子球员桑琪士 |
[1:54:10] | She’s number one in the world, a three-time grand slam champ. | 她目前世界排名第一 并三度拿下大满贯冠军 |
[1:54:13] | How do you think you’ll hold up? | 你觉得你的表现会如何? |
[1:54:16] | I think I have the game to beat anyone. I just have to play it. | 我觉得我的球技足以打败任何人 我只需拿出最好表现 |
[1:54:20] | – Also, I was wondering… – That’s enough. Real good questions. | -我们还很好奇… -就先这样吧,很棒的问题 |
[1:54:23] | Let’s go! Huh? | 棒极了! |
[1:54:25] | What did you do out there? I… I couldn’t believe it. It’s like… | 你是怎么办到的?我无法置信,就像是… |
[1:54:28] | – Okay, Rick, I gotta go. – It’s like she’s a… hired assassin. | -好了,瑞克,我得先走了 -她真的是杀手级别的 |
[1:54:31] | I mean, it’s like, unbelievable. | 真的太让人难以置信了 |
[1:54:34] | Richard, I talked to dougherty. He’s upping the offer. | 理查德,我跟品牌方谈过了,他们决定加码 |
[1:54:37] | Four million dollars, Richard. Four million dollars. | 四百万美元,理查德,四百万 |
[1:54:39] | We did it. We did it, Richard. | 我们做到了,理查德 |
[1:54:41] | I think we just gonna keep our chips on the table though, Rick. | 我想我们要暂时观望一阵子,瑞克 |
[1:54:44] | Wait, wait. Hey, Richard, no. She’s playing vicario. | 等等,理查德,不行 她明天要跟桑琪士对战 |
[1:54:46] | She’s the best player on the planet. | 那是地表最强的选手 |
[1:54:48] | She’s the best player in the whole wide world. She can’t beat her. | 是世上最强的选手,我们肯定打不赢的 |
[1:54:51] | – But what if she do? – Richard, it doesn’t work like that. | -但如果她赢了呢? -理查德,事情不是这么搞的 |
[1:54:54] | Oh, hey, bud. Bud. Good to see you. Still got them pretty pants on. | 喂,巴德,很高兴见到你 你的裤子还是很漂亮 |
[1:54:58] | You missed out on this money though. I tried to tell ya. | 你错失了这次赚钱良机 我有试图提醒过你 |
[1:55:01] | You know him? | 你认识他? |
[1:55:02] | Rick, if she beats vicario, a 14-year-old who’s never played a match, | 瑞克,若是她打败了桑琪士 一个从没打过职业赛的14岁女孩 |
[1:55:07] | walks off the street and beats the best player on the planet… | 从街头走来,打败世上最强的选手 |
[1:55:11] | Forget Ali-Frazier, it’ll be the greatest upset in the history of sports! | 别管拳王阿里了,这会是体坛 有史以来最棒的逆转胜! |
[1:55:34] | Yes! | 太棒了! |
[1:55:51] | Meek. Come on. | 米卡,我们走吧 |
[1:56:08] | I know you love Venus and all this is exciting, but… | 我知道你爱维纳斯,而且这一切都很刺激 |
[1:56:14] | It’s a little hard for you too, huh? | 但这对你来说也很煎熬吧? |
[1:56:20] | Can I tell you a secret? | 我能告诉你一个祕密吗? |
[1:56:23] | Your sister is gonna be number one in the whole world, no doubt about it. | 你姐姐会成为世界第一球后 这点毫无疑问 |
[1:56:29] | I know that. | 我知道 |
[1:56:31] | But you… | 但是你… |
[1:56:33] | You gonna be the best there ever was. | 你将是世上最棒的球员 |
[1:56:37] | You gonna be the greatest of all time. | 网坛有史以来最伟大的选手 |
[1:56:41] | You know how I know? ‘Cause I planned for it. | 知道我是如何知道的吗? 因为这是我设计的 |
[1:56:46] | I knew you was having a hard time in Venus’s shadow, | 我知道总是埋没在 维纳斯的盛名下,对你很不容易 |
[1:56:50] | but I kept you there ’cause I knew you was rough. | 但我放任你被打压 是因为我知道你够强壮 |
[1:56:52] | I knew you was tough, I knew you was a fighter. | 我知道你很坚韧,而且斗志坚强 |
[1:56:57] | That’s why I did this whole thing like this. | 所以我才这样设计所有进程 |
[1:57:03] | Go on, take that in. You’re up next. | 好好感受一下这个氛围,下一次就换你了 |
[1:57:18] | Come on now. Move your feets. | 快点,跑起来 |
[1:57:21] | One, two, three, four, five. | 一、二、三、四、五 |
[1:57:23] | One, two, three, four, five. | 一、二、三、四、五 |
[1:57:25] | One, two, three, four, five. | 一、二、三、四、五 |
[1:57:27] | One, two, three, four, five, six. | 一、二、三、四、五、六 |
[1:57:29] | One, two, three, four, five, six. | 一、二、三、四、五、六 |
[1:57:31] | – Now, whatever happens tonight… – Close. Close. | -不管今晚的结果如何 -很接近 |
[1:57:34] | – Next time, ten. – I want you guys to remember… | -下次要数到十 -我希望你们能记住 |
[1:57:37] | That you come from a rich history of people. | 你们的先祖有着悠久丰富的历史 |
[1:57:41] | Right? Like sojourner truth. | 对吧?像是索杰纳·特鲁斯 |
[1:57:45] | – Remember her? – Yes. | -记得她吗? -记得 |
[1:57:47] | What did she say at seneca falls? | 记得她在塞尼卡福尔斯说过什么吗? |
[1:57:49] | – What did she say? – “Ain’t I a woman”? | -她说了什么? -关于女权运动的演讲 |
[1:57:52] | That’s right. That’s right.And what does that mean to you? What does that mean to you? | 没错,你们觉得那代表什么意义? |
[1:57:57] | That she’s strong, and that she can do anything. | -意思是她很强壮,她无所不能 -没错 |
[1:58:01] | Exactly.That she was a young black woman, just like you guys. | 她是一位年轻的黑人女性,和你们一样 |
[1:58:06] | And that she deserves to be seen, and that she deserves to be heard. | 她值得被正视,值得被倾听 |
[1:58:11] | So, tonight I want you to remember who you are,remember where you came from. | 所以今晚,我要你记得 自己是谁并来自何方 |
[1:58:17] | Stand tall and be proud in that. | 要抬头挺胸地引以为傲 |
[1:58:21] | All right? | 好吗? |
[1:58:24] | Yeah. You gonna look beautiful. | 对,你会看起来很美 |
[1:58:29] | You are beautiful, Venus. | 你很美,维纳斯 |
[1:58:36] | You too, Serena. | 你也是,瑟琳娜 |
[1:58:41] | Hello, everybody, and welcome back to Oakland on a beautiful night | 大家好,欢迎在这美丽的夜晚回到奥克兰 |
[1:58:45] | for our second-round match between the reigning French and us open champion, | 观赏我们第二轮竞赛 选手是本届法国和美国公开赛冠军 |
[1:58:49] | arantxa sa’lnchez vicario and Venus Williams, | 阿兰查·桑琪士·维卡里奥 与维纳斯·威廉姆斯 |
[1:58:53] | the heralded 14-year-old from Compton, California, | 这位备受瞩目的14岁新秀 来自加州康普顿 |
[1:58:56] | who makes her center court debut here before a sold-out crowd tonight. | 今晚将在一票难求的观众席前 首度站上中央球场 |
[1:59:07] | Waiting for my daughter to come out. She playing the next match. | 我在等我女儿出来,她要比下场比赛 |
[1:59:40] | – Love you, junior. – Love you too, daddy. | -爱你,小鬼头 -我也爱你,爸爸 |
[1:59:42] | Welcome, ladies and gentlemen, to the bank of the west classic… | 欢迎各位女士先生来到美西银行经典赛 |
[1:59:44] | – Good luck to you. – Oh, thank you. | -祝你好运 -谢谢 |
[1:59:46] | For tonight’s second-round match. | 观赏今晚的第二轮赛事 |
[1:59:48] | Making her center court debut here tonight and just her second professional match, | 今晚是她的中央球场初战 以及第二场职业赛事 |
[1:59:53] | please give a warm bay area welcome | 请用湾区式的热烈掌声 |
[1:59:56] | to the 14-year-old phenom from Compton, California… | 欢迎来自加州康普顿14岁的网球神童 |
[2:00:01] | Venus Williams! | 维纳斯·威廉姆斯! |
[2:00:17] | Now, please join me in welcoming to the court, | 现在请跟我一起欢迎 |
[2:00:21] | hailing from Spain, a three-time grand slam champion, | 来自西班牙的三届大满贯冠军 |
[2:00:25] | and the number one seed… Arantxa Sanchez Vicario! | 及排名第一的种子球员 阿兰查·桑琪士·维卡里奥! |
[2:01:06] | 15-love. | 15比0 |
[2:01:16] | Venus! | 维纳斯! |
[2:01:19] | – 30-love. – There you go! | -30比0 -就是这样 |
[2:01:22] | Y’all gonna miss it. | 你们要错过精彩好戏了 |
[2:01:43] | 40-love. | 40比0 |
[2:01:57] | Game, Williams. Williams leads, one-love. | 威廉姆斯拿下此局 目前威廉姆斯一局比零领先 |
[2:02:04] | That’s how she do that. | 这就是她赢球的方式 |
[2:02:06] | Yep. Yep. | 对,没错 |
[2:02:15] | 15-40. | 15比40 |
[2:02:29] | Game, Williams. Williams leads two-love. | 威廉姆斯拿下此局 目前威廉姆斯二局比零领先 |
[2:02:37] | Game Williams. Williams leads, | 威廉姆斯拿下此局 目前威廉姆斯三局比零领先 |
[2:02:40] | – three games to love. – Whoo!- First set. – See that? Flames come off that ball. | -第一盘 -看到没?球都被打到烧起来了 |
[2:02:48] | – 40-15. – That’s it. That’s it. You like that? | -40比15 -就是这样,喜欢吗? |
[2:02:50] | My wife taught her that. | 那是我太太教她的 |
[2:02:54] | That’s Venus Williams. Remember that name. | 那位是维纳斯·威廉姆斯,记住这名字 |
[2:03:01] | Okay, that’s a can of corn. That’s a can of corn! | 很好,那是得分球! |
[2:03:05] | Game, Williams. Williams leads, five games to two. | 威廉姆斯拿下此局 目前威廉姆斯五局比二领先 |
[2:03:09] | First set. | 第一盘 |
[2:03:10] | See how she do that open stance? That’s what we worked on. | 看到她的开放式站位吗?我们常常练这个 |
[2:03:14] | Yeah. | 厉害 |
[2:03:18] | That’s right. | 就是这样 |
[2:03:20] | Looking good, Venus Williams. | 看起来很棒,维纳斯·威廉姆斯 |
[2:03:27] | – There you go. – Game. First set. | -就是这样 -威廉姆斯拿下此局,第一盘胜出 |
[2:03:30] | Venus Williams.That’s it, kid! That’s it! | 就是这样,孩子,就是这样! |
[2:03:37] | There you go. That’s all that hard work, right there. | 干得好,所有辛苦都开花结果了 |
[2:03:59] | Game, Williams.She leads the set 3-1. | 威廉姆斯拿下此局,她以3比1领先此盘 |
[2:04:02] | She’s scared of you. She’s scared of you, Venus. | 她怕了你,她怕了你了,维纳斯 |
[2:04:51] | Just stay loose, junior. | 保持备战状态,小鬼头 |
[2:05:06] | She’s gone to the toilet. | 她去上个厕所 |
[2:05:09] | Okay. | 好 |
[2:05:31] | We’re right here with you, Venus. | 我们都在这里陪着你,维纳斯 |
[2:05:36] | – Stay in your game. – Let it go. Stay right there. | -保持状态 -别分心,继续保持状态 |
[2:05:39] | – You got it, v. – We love you. | -你没问题的,维维 -我们爱你 |
[2:05:49] | Don’t let it get in your head, junior. | 别让此事扰乱你的心智,小鬼头 |
[2:05:56] | – She’s trying to freeze her. – Mm-hm. | 她在使用拖延战术 |
[2:06:00] | – Oh, come on. – What’s… what’s happening? | -不是吧 -发生什么事了? |
[2:06:04] | She’s icing her. | 她想吊着她 |
[2:06:06] | – They don’t have a rule for how long… – There’s nothing we can do. | -大会没有规定多长时间… -我们别无办法 |
[2:06:09] | They can’t… there’s… | 他们不能这样 |
[2:06:11] | She can just say she’s using the toilet. It’s a dirty, old trick. | 她可以说她只是在上厕所 这是很低级的阴招 |
[2:06:18] | That’s eight minutes already. | 已经八分钟了 |
[2:06:21] | That’s eight minutes. | 整整八分钟 |
[2:06:26] | That’s nine minutes. | 现在九分钟了 |
[2:06:34] | You got her on the ropes! | 你已经把她逼到角落了 |
[2:06:38] | – Let’s go! – This is ridiculous! | -快点比啊 -这太扯了 |
[2:06:56] | Why won’t she stand up? | 她应该要站起来 |
[2:06:58] | Stand up, junior. | 站起来,小鬼头 |
[2:07:24] | That’s all right, just stay in it, v. | 没关系,保持专注,维维 |
[2:07:27] | Hey, v, your game. Your game, Venus. Let’s go. | 维维,这是你的主场,上吧 |
[2:07:31] | – Time. – That’s right. Let’s go. | -结束暂停 -很好,开始吧 |
[2:07:36] | Yes! Feel your game! | 很好,找回比赛的感觉 |
[2:08:00] | – Out! – Love-15. | -出界! -0比15 |
[2:08:04] | – You got the next one, Venus. – Hey, find it. | -下一球再补回来,维纳斯 -找回感觉 |
[2:08:07] | You got the next one, Venus. | 下一球再补回来,维纳斯 |
[2:08:14] | – Let. – Fault. | -触网 -发球失误 |
[2:08:18] | Let it go. Let’s go. Next one. | 放下吧,接着打 |
[2:08:38] | Come on, Venus Williams. | 加油啊,维纳斯·威廉姆斯 |
[2:08:56] | Game, vicario. Three games all. | 桑琪士拿下此局,目前三局平手 |
[2:09:05] | 15-40.Come on, v. You got the next one. | -15比40 -加油维维,下一球再补回来 |
[2:09:13] | Okay, junior. | 没事的,小鬼头 |
[2:09:20] | Game, vicario. | 桑琪士拿下此局 |
[2:09:26] | Game, vicario. | 桑琪士拿下此局 |
[2:09:32] | Game. Second set, vicario, six-three. One set all. | 桑琪士拿下此局及第二盘 6比3,一盘平手 |
[2:09:49] | Oh, my god. | 我的老天 |
[2:10:43] | Five-love. Final set. | 5比0,决胜盘 |
[2:11:00] | Love-40. | 0比40 |
[2:11:05] | It’s all right, Venus. | 没关系,维纳斯 |
[2:11:27] | Game, set, and match. Vicario, two sets to one. | 全赛比数,桑琪士以二比一盘获胜 |
[2:11:30] | Two-six, six-three, six-love. | 2比6,6比3,6比0 |
[2:11:44] | Good job, Venus. | 干得好,维纳斯 |
[2:11:48] | She did good out there. She did great. She did great. | 她表现得很好,棒极了 |
[2:12:14] | Hey, v. Mmm… | 喂,维维 |
[2:12:31] | I should have won tonight. | 我今晚本来该赢的 |
[2:12:37] | Now all our deals, no respect… | 现在所有的提案没了 不会再有人尊重我们… |
[2:12:40] | Uh-uh. No. No, no, no. | -不是的 -别这么说 |
[2:12:43] | – Don’t do that. – Mm-mm.You were counting on me. | 你们把希望都放在我身上 |
[2:12:45] | Okay, okay, you listen to me. | 好的,你听我说 |
[2:12:48] | Look here. | 看着我 |
[2:12:51] | You just went toe-to-toe, for two hours… | 你在刚才整整两小时内 对全球排名第一的选手 |
[2:12:55] | With the number one player in the whole world. | 步步紧逼,咬死不放 |
[2:12:58] | Had her shook. | 把她吓得半死 |
[2:13:00] | – Had her knees shaking. – Yes. Yes. | -逼得她手忙脚乱 -对,没错 |
[2:13:04] | And you did it with grace. | 而且你全程保持风度 |
[2:13:08] | If you don’t have no respect for yourself right now, | 若这样你都不能对自己肃然起敬 |
[2:13:11] | you will never have none. | 那你永远都无法尊敬自己 |
[2:13:13] | Never. | 永远不会 |
[2:13:16] | You are a champion, Venus Williams. | 你是个冠军,维纳斯·威廉姆斯 |
[2:13:20] | And the whole world know it. | 全世界都知道这点 |
[2:13:23] | You gonna walk out there with your head up. | 你要抬头挺胸地走出去 |
[2:13:28] | I have never been more proud of a person in my whole life. | 我这辈子从未如此以一个人为荣 |
[2:13:39] | Come on, your sisters outside waiting for you. It’s cold. | 来吧,姐妹们都在外面等你,外面很冷 |
[2:13:52] | Daddy, I’ll take my bag. | 爸爸,我来拿自己的袋子 |
[2:13:54] | – No, I’ll carry it, junior. – I got it. | -没关系,我帮你拿 -我自己可以 |
[2:14:09] | Hey, champion. | 嗨,冠军 |
[2:14:11] | There she go. | 她来了 |
[2:14:20] | We’re proud of you. | 我们以你为荣 |
[2:14:23] | You did it, v. | 你做到了,维维 |
[2:14:49] | We’re proud of you. You did good. | 我们以你为荣,你表现得很棒 |
[2:14:56] | This is the exit. I can let you all out here. | 出口在这,我让你们从这里出去 |
[2:14:58] | Thank you, sir. Y’all go ahead. | 谢谢,我们走吧 |
[2:15:11] | Richard. | 理查德 |
[2:15:12] | Venus! Venus! Venus! | 维纳斯,维纳斯,维纳斯 |
[2:15:24] | They look like they know. | 看来她们知道该支持谁 |
[2:15:26] | Go on. Don’t keep ’em waiting. Go ahead. Go ahead. | 去啊,别让她们久等了,去吧 |
[2:15:29] | That’s your fans. Go ahead. | 那些是你的球迷,去吧 |
[2:15:32] | -Come on, Serena. Okay! | -我们走,瑟琳娜 -好 |
[2:15:34] | – You next! – Venus! Venus! Venus! | -接下来就轮到你了 -维纳斯… |
[2:15:37] | Richard. Richard. How about that, huh? | 理查德,很不错吧? |
[2:15:41] | Hey, Nike’s back on the line. | Nike又打来了 |
[2:15:43] | I mean, they’re coming out of the woodwork. | 我是说,各大厂牌都找上门来 |
[2:15:45] | Puma. Fila. Reebok. They all wanna meet. They all wanna meet first. | Puma、Fila、锐跑,他们都想洽谈 而且想抢在别家之前 |
[2:15:48] | I’m gonna tell ’em they can kiss my backside. | 我要跟他们说,他们想得美 |
[2:15:50] | No, I think we’ll talk to the peoples. I think we gonna talk to them. | 不,我想我们该跟这些人谈谈 |
[2:15:54] | Hey, Richard, she did it. | 理查德,她做到了 |
[2:15:56] | Oh, yeah, she did it. | 没错,她做到了 |
[2:16:01] | Venus! Venus! Venus! | 维纳斯… |
[2:16:17] | Venus! Venus! Venus! Venus! | 维纳斯… |
[2:17:30] | We had the kids’ future planned before they were born, | 在女儿们出生前 我们就为她们设定好未来目标 |
[2:17:33] | and the first day that I took Venus and Serena to the tennis court, | 早在我带维纳斯和瑟琳娜 去网球场的第一天 |
[2:17:37] | I knew I had champions. | 就知道她俩注定是冠军 |
[2:17:39] | Sometimes I feel like it was just… Destiny. | 有时我感觉,那就是命运 |
[2:17:41] | For the both of them. | 是她俩命中注定的 |
[2:17:43] | If you were a tennis player, who would you want to be like? | 若你是网球选手,你会希望自己像谁? |
[2:17:46] | I’d like other people to be like me. | -我希望别人能像我 -对 |
[2:17:49] | If she plays the way that she’s capable of, this kid’s gonna be great. | 若她能完全发挥实力,表现会非常棒 |
[2:17:55] | Venus and Serena Williams have made tennis history. | 维纳斯与瑟琳娜·威廉姆斯缔造了网坛历史 |
[2:18:04] | They’re the first sisters and the firstafrican-Americans | 她们是首对以姐妹及非裔美国人的身分 |
[2:18:07] | ever to claim the top two spots in the world rankings. | 登上世界前二排名的选手 |
[2:18:19] | People are so captivated by the story of sisters having to play each other. | 球迷很期待姐妹赛场厮杀的戏码出现 |
[2:18:25] | This is how we’ve always dreamed it would be. | 这就是我们一直以来的梦想 |
[2:18:34] | Young African-American kids… They’re seeing a reflection of themselves. | 年轻的非裔美国孩童 在这对姐妹身上看到了自己 |
[2:18:38] | No matter which one win, we still win. | 不管她俩谁赢,都是我们的胜利 |
[2:18:40] | Raise your hand, Serena. Venus. | 请举手,瑟琳娜、维纳斯 |
[2:18:50] | My dad, he always thought it was important for me | 我爸一直认为我应该要尽力回馈社区 |
[2:18:52] | to give back to the community. | (维纳斯·威廉姆斯网球学院) |
[2:18:57] | Being number one is great,but fighting for the generation to come is even better. | 名列第一很棒 但为未来世代奋战则更有意义 |
[2:19:12] | I’ll never forget my dad said, | 我永远不会忘记我爸的话 |
[2:19:14] | “this is the moment we’ve been working for all our lives. | “这是我们终其一生努力的目标 |
[2:19:16] | Stay focused and don’t be afraid.” | 保持专注,不要害怕” |
[2:19:20] | Open the stance. That’s… there you go. | 保持开放式站位,对,就是那样 |
[2:19:27] | They will remember Venus and Serena. They will say, | 大家会记得维纳斯与瑟琳娜,并说 |
[2:19:29] | “boy, they did it. I can do it.” | “若她们能办到,我也能” |
[2:19:36] | We’ll win. And we’ll share our victory with every person in the world. | 我们会获胜,并与世上所有人分享胜利 |