Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

kingsglaive final fantasy(最终幻想)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user kingsglaive final fantasy(最终幻想)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:最终幻想
英文名称:kingsglaive final fantasy
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] 总监 总监
[00:20] For centuries the sacred magic of the Divine Crystal… 几个世纪以来 神圣水晶的神力
[00:22] …blessed our world and its people. 庇护着我们的世界与人民
[00:31] But in time 但随着时间的推移
[00:32] the promise of its power brought war to our lands. 它的神力却给我们的土地带来了战争
[00:41] Lucis, a peaceful kingdom of great magic 路西斯 一个和平至上的魔法王国
[00:43] kept safe by the power of the crystal. 被水晶的神力所守护
[00:48] And Niflheim, a military empire of vast machinery… 而尼夫海姆 拥有大型机械的军事强国
[00:52] …made strong by the might of its Magitek. 因其魔道兵的力量日渐强大
[00:55] Long has war raged between the two. 两国之间的战争持续了很久
[01:01] As the years passed, 随着时间的流逝
[01:02] Niflheim marched on nearby nations… 尼夫海姆凭借其无法超越的技术
[01:05] …driven by its unsurpassed technology. 向附近的国家进军
[01:10] To defend itself, Lucis raised a magical wall… 为了自卫 路西斯建起了一道魔法屏障
[01:14] …the strength of which comes from the crystal itself. 从水晶中获得能量
[01:19] Insomnia alone, the crown city 因索莫尼亚 王都
[01:20] and last bastion of Lucian defence… 也是路西斯最后的防御堡垒
[01:23] …remained beyond Niflheim reach for many years. 多年来 一直在尼夫海姆的威慑之外
[01:29] Amid the escalating war… 在不断升级的战争中
[01:31] …Prince Noctis of Lucis had come to Tenebrae… 诺克提斯的路西斯王子来到了戴涅布莱
[01:34] …to seek healing for a grievous injury. 身受重伤 寻求治疗
[01:37] He made the long journey together with his father, King Regis. 和他的父亲雷吉斯国王一起 长途跋涉而来
[01:42] Mother, brother, and I, the royalty of Tenebrae… 母亲 哥哥和我 戴涅布莱的皇室成员
[01:45] …had all welcomed their visit. 一同迎接了他们的到来
[02:02] It was then that the fires came, 就在那时 我们受到了攻击
[02:04] everywhere and all at once. 突如其来的战火到处肆虐
[02:08] In a mere instant, the whole of Tenebrae was ablaze. 不一会儿 整个戴涅布莱陷入火海
[02:14] Ravus! 拉弗斯
[02:24] Mother! 母亲
[02:35] General Glauca. 格拉乌卡将军
[02:44] The Niflheim attack was an attempt on the 尼夫海姆人攻击的目标
[02:46] lives of the visiting Lucian royalty. 是路西斯皇室那两个人的性命
[02:54] Noctis! 诺克提斯
[03:00] Please. Help us! 求你了 帮帮我们
[03:02] King Regis! 雷吉斯国王
[03:18] Lunafreya… 露娜弗蕾亚
[03:25] Luna! 露娜
[03:28] From that day until this day… 从那时起直到现在
[03:30] …Tenebrae has been gripped in the iron fist of Niflheim… 戴涅布莱被掌握在尼夫海姆的铁拳下
[03:34] …sworn enemy of Lucis. 那个路西斯的死敌
[03:41] King Regis assembles a force of mighty 雷吉斯国王组建了一支武装力量
本电影台词包含不重复单词:1143个。
其中的生词包含:四级词汇:224个,六级词汇:121个,GRE词汇:149个,托福词汇:181个,考研词汇:244个,专四词汇:201个,专八词汇:57个,
所有生词标注共:423个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:43] warriors to combat the imperial menace. 与帝国的威胁斗争
[03:46] Dubbed the Kingsglaive, 有着国王之剑的名号
[03:47] they fight relentlessly against Niflheim… 他们不遗余力地抗击尼夫海姆
[03:50] …empowered by the magic of their sovereign. 他们的力量正是来自于他们君主的魔法
[04:07] All units, move to secure the Wall. 所有人 都去守城墙
[04:09] If they break through, we’re done. 如果他们成功突破 我们就完了
[04:39] What’s the hold-up, Crowe? 克劳 磨蹭什么呢
[04:41] Crowe! Status? 克劳 报告你那边的情况
[04:44] Almost there. 快拿下了
[04:48] No! 不要啊
[04:53] I need help. East Wall’s going down. 我需要支援 东墙撑不住了
[04:55] Pelna, can you get to me? 佩尔纳 你能赶到吗
[04:58] Lucis isn’t paying us refugees enough… 路西斯给的那点钱可不够
[05:02] …for this. 打这个的
[05:19] How is this fair? 不公平啊
[05:27] Nyx, I owe you one. 尼克斯 我欠你一命
[05:29] You and everyone else. 你和其他人都是
[05:30] We need support on the east flank. Nyx, where are you? 尼克斯 东翼需要支援 你在哪
[05:32] I’m on my way. 马上来了
[05:34] Pelna, fall back and regroup with the others. 佩尔纳 后撤 跟其他人重组
[05:37] Go easy on the magic, hero. 悠着点用魔法啊 大英雄
[05:39] You got people waiting for you back home. 还有人等着你回家呢
[05:41] I’m worth the wait. 本英雄值得等待
[05:44] Show-off. 爱现鬼
[05:57] Watch your back, Libertus. We got more incoming. 利波特斯 注意身后 又来了一拨
[06:01] We ain’t gonna last much longer. 我们撑不了太久了
[06:06] Crowe! 克劳
[06:10] Yes! 太好了
[06:17] All Glaives, fall back. 所有国王之剑撤退
[06:18] Repeat, all Glaives fall back! 重复一遍 所有国王之剑撤退
[07:07] Release the daemon. 放出大魔
[08:31] We can’t take down that daemon. I’m ordering a full retreat. 我们打不过它 我命令你们全线撤退
[08:35] Get back here alive. That’s an order. 活着回来 这是命令
[08:39] For hearth and home. 为了我们的家
[08:55] All units, fall back to the extraction point. Support is inbound. 所有单位 撤回恢复点 支援已就位
[09:03] Nyx! We have to get out of here. 尼克斯 我们得离开这里了
[09:06] Nyx! We have orders! 尼克斯 这是上面的命令
[09:10] Help! 救命啊
[09:11] Nyx! 尼克斯
[09:12] That idiot. 那个白痴
[09:20] Nyx! 尼克斯
[09:22] Crowe. We gotta move. 克劳 我们得走了
[09:25] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[10:00] You know I ain’t got the stomach for this crap. 你知道我看不了这些东西的
[10:04] Would you rather walk? 难不成你更愿意走着吗
[10:06] Come on. Just like Galahd Canyon back home. 没事 跟咱们的加拉哈特大峡谷一样的
[10:21] Libertus! 利波特斯
[10:44] Luche, report. 卢克 汇报你那边的情况
[10:48] The imperial forces look to be withdrawing, sir. 帝国的军队看起来要撤退了 长官
[11:10] Guess I owe you another one. 看来我又欠了你一次
[11:12] I’ll put it on your tab. 我给你记在账上
[11:14] You just try and get some rest, all right? 好好休息吧
[11:32] You disobeyed a direct order to retreat. 你违反了撤退的命令
[11:35] For hearth and home, right, sir? 为了我们的家 是吗 长官
[11:38] As long as I got strength in my body, I obey that order. 但凡我还有一点力气 我就会遵守命令
[11:43] Don’t fool yourself, Nyx Ulric. 别自欺欺人了 尼克斯·尤里克
[11:46] Whatever strength you have is on loan from the king. 无论你有什么力量 都是向国王借来的
[11:49] You are nothing without him. 没有他你什么都不是
[11:53] Await details of your reassignment. 等着重新分配的通知吧
[12:54] 王者之剑 最终幻想
[13:03] Yes, Your Majesty. 是的 陛下
[13:04] Despite their victory all but assured. 尽管他们取得了胜利 但几乎可以肯定
[13:08] A sudden and inexplicable retreat. 突然莫名其妙的撤退
[13:12] We are at risk nonetheless, Your Majesty. 尽管如此 我们仍有危险 陛下
[13:15] We cannot know when they will strike again. 我们不知道他们什么时候会再次进攻
[13:18] Your Majesty, word from the West Gate. 陛下 西门传来的消息
[13:20] A man claiming to be an envoy of the empire 一个自称是帝国特使的人
[13:22] requests an audience. 请求觐见
[13:27] The envoy from Niflheim awaits without, Your Majesty. 陛下 尼夫海姆的使者在外面等候
[13:36] Hello there. 你好啊
[13:38] Hello! 你好
[13:40] Good day to you… 祝你愉快
[13:42] …and you. 还有你
[13:44] Well met, my dear Lucians. 见到你们真好啊 亲爱的路西斯人
[13:46] Has Niflheim grown so bold… 尼夫海姆现在已经如此大胆了吗
[13:49] …that they send the chancellor himself as envoy? 派自己的总理来当特使
[13:53] And under no guard, at that? 而且不带警卫
[13:55] It is an honour to be recognised by the great King Regis. 能被伟大的雷吉斯国王接见是我的荣幸
[13:59] Yet permit me to stand on ceremony 请允许我向您致礼
[14:02] and introduce myself nonetheless. 介绍一下我自己
[14:05] Ardyn Izunia, Chancellor of Niflheim… 阿登·伊祖尼亚 尼夫海姆的总理
[14:10] …at your humble service. 竭诚为您服务
[14:13] And I come to you on this… 我在这最吉祥的日子
[14:15] most auspicious of days to offer terms of peace. 前来觐见 向您伸出和平的橄榄枝
[14:21] Peace? 和平
[14:22] As you no doubt surmised… 正如你所猜测的
[14:25] …that recent manoeuvre of ours was no strategic retreat. 我们最近的策略是非战略撤退
[14:30] Call it… 就当是
[14:33] …a gesture of imperial goodwill. 帝国善意的象征吧
[14:36] Like you, we wish nothing more… 像你一样 我们真心希望
[14:39] …than to bring a swift end to this senseless war. 可以迅速结束这场毫无意义的战争
[14:44] Is that so? 是这样吗
[14:46] It is, indeed. 的确如此
[14:47] And we require but a singular compliance. 我们只需要贵国的顺从
[14:50] Save your grand Insomnia here. 就可以保住你们宏伟的的因索莫尼亚
[14:55] Lucis must forfeit all territories to Niflheim rule. 路西斯的所有领土都必须交给尼夫海姆统治
[15:04] Insomnia! 因索莫尼亚
[15:05] The jewel in the crown of the Lucian kingdom. 路西斯王国皇冠上的宝石
[15:10] How foolish of me to forget. 我真是蠢 差点忘了
[15:12] There is just one more trivial thing. 还有一件小事
[15:16] It concerns your son. 是关于您的儿子
[15:20] The fetching Prince Noctis of Lucis… 英俊的诺克提斯的路西斯王子
[15:23] …and the fair Princess Lunafreya of Tenebrae… 和美丽端庄的戴涅布莱的露娜弗蕾亚公主
[15:28] They are to be wed. 他们要结婚了
[15:32] You seem vexed, Your Highness. 你看起来很生气 陛下
[15:35] I assure you, the princess 我向您保证 公主殿下
[15:37] still holds you in the highest regard… 仍然对你抱有最高的敬意
[15:41] …as she has done all these 12 long years. 12年来 一直没有改变
[16:01] Don’t know if anyone’s told you… 不知道有没有人告诉过你
[16:02] …but we don’t take kindly to insubordination around here. 但在我们这里 友善不等于屈从
[16:09] Do yourself a favour, take a look around. 自己睁开眼睛 四处看看
[16:12] This is what a hundred years of peace looks like. 这就是百年和平的样子
[16:19] It’s a lasting peace made by the Wall and 这是魔法屏障维持的和平
[16:23] the Wall alone. 也只有屏障可以守护
[16:27] See, we don’t need any of you immigrants… 我们不需要你们的移民
[16:32] …jumping around, playing war hero. 上蹿下跳 扮演战争英雄
[17:09] Hey! Rough day on the gate, huh, Glaive? 国王之剑 守了一天门辛苦了
[17:13] You jerk. It’s your fault he got stuck there. 你个混球 还不是因为你
[17:17] Not a very nice welcome for a big hero. 你们就这么欢迎大英雄啊
[17:19] Not a very nice outfit for one, either. 大英雄就穿这身吗
[17:21] I think it brings out my eyes. 显得我眼睛好看
[17:26] What’d you put in this? 你在里面放了什么
[17:28] Tastes like a chocobo turd. 尝起来像一坨巧克力
[17:29] Hey, Shut your trap! 闭上臭嘴吧
[17:31] This ain’t Galahd. That’s the way folks around here like it. 这又不是加拉哈特 这里的人就好这口
[17:34] Oh, well. I’m glad to see you’re willing to 是吗 很高兴看到你为了几个臭钱
[17:36] sell out our heritage for a few extra gil. 出卖了我们的传承
[17:39] Hey, Libertus. You thank Nyx for saving your life yet? 利波特斯 你感谢尼克斯的救命之恩了吗
[17:42] Oh, come on, Crowe. Nyx and I are too close for that. 克劳别闹了 我跟尼克斯可没那么见外
[17:46] He helps me, I help him. That’s the way it’s always been. 他帮我 我帮他 一直都是这样
[17:48] Looks like you got a little help from something else, huh? 看来你从别的地方也得到了一点帮助啊
[17:51] I need all I can get. 有什么要什么
[17:54] For hearth! 为了家园
[17:56] And home. 我们的家园
[18:00] So, Nyx the Gatekeeper. How’s the new post treating you? 守门人尼克斯 新职位则怎么样啊
[18:04] Oh, it’s amazing. You guys would love it. 简直不要太好 你们肯定会爱上它的
[18:06] The gate watch are real sweethearts. 守门人好的不得了
[18:09] Yeah, right. 你就扯吧
[18:10] We all know they hate us outsiders more than anything. 谁都知道他们最恨我们这些外人
[18:13] So bored they got nothing better to do. 他们没什么别的好做 真的很无聊
[18:16] Boredom’s not so bad. 无聊也不是不好
[18:17] Means there’s peace, at least. 至少意味着和平
[18:19] I’d fight a hundred more wars 为了加拉哈特人也能得到这份无聊
[18:20] for Galahdans to know boredom. 我愿意一直战斗下去
[18:22] Fight all you want. 想怎么打都随你
[18:24] Just don’t go dying yet. 就是先别死
[18:26] I still owe you. 我还欠你
[18:27] A lot. 很多
[18:29] Where would the Glaive be without its hero? 失去它的英雄 国王之剑该何去何从啊
[18:31] Can you not talk like this while we’re drinking, please? 我们喝酒的时候 你能别这样说话吗
[18:34] Besides, we just sent the Niffs running 更何况 我们刚把尼夫海姆人
[18:36] with tails between their legs, right? 打得屁滚尿流 好吗
[18:38] They weren’t running from us. No, they were toying with us. 他们没有被打退 他们是在戏弄我们
[18:42] Stop being such a buzzkill, Luche. 别这么扫兴 卢克
[18:45] We all know what happened. 我们都知道
[18:46] Did you know they sent an envoy to the Citadel after that? 你知道后来他们派使者来大城堡了吗
[18:49] What for? To offer their surrender? 来干嘛 投降吗
[18:52] – More like demand ours. – What? -更像是命令我们 -什么
[18:53] Demand? My ass! 命令 放屁
[18:55] No? Think about it. 不信吗 想想吧
[18:57] The empire’s got Lucis on its last legs. 帝国已把路西斯逼入绝境
[19:00] It’s the perfect time to make demands. 现在正是提要求的最佳时机
[19:03] We are losing this war, Your Majesty. 我们正在输掉这场战争 陛下
[19:07] Lucis cannot rely on the Kingsglaive alone. 路西斯不能仅仅只依靠国王之剑
[19:10] Accepting the truce may be our best course of action. 接受和谈或许是我们最好的选择
[19:14] You speak of matters beyond the New Wall. 你说的是新屏障以外的事
[19:16] We have no need of a truce here, so long as it stands. 只要水晶屏障还在 我们就没必要和谈
[19:20] And if our position worsens, we still have the Old Wall. 假如事态恶化 我们还有旧屏障
[19:25] Yes, but this truce will end the fighting altogether. 对 但和谈将彻底终结这场战争
[19:31] If only we could compromise… 只要我们愿意妥协
[19:33] Compromise is unwise. 妥协是不明智的
[19:35] We know nothing of Niflheim’s true intentions. 我们对尼夫海姆的真正意图一无所知
[19:39] Do not fool yourselves. The Walls are far from impenetrable. 别自欺欺人了 屏障并不是坚不可摧
[19:43] The paths left to us are few. 留给我们的选择不多
[19:47] The New Wall draws its power from the throne. 新屏障从王座汲取能量
[19:50] I am able to sustain it for some years yet, 如果王国需要
[19:52] if the kingdom requires it. 我还可以支撑几年
[19:56] But the chancellor spoke one truth, if only one. 但这位议员说出了唯一的真相
[20:02] We are old, and the Old Wall… 我们都老了 至于旧屏障
[20:06] I cannot command the Old Wall with a weakened hand… 我无法用虚弱的手掌控旧屏障
[20:10] …nor do I have the strength to muster 也没有力量发动进攻
[20:12] an offensive to turn the tide on this war. 来扭转这场战争的局势
[20:15] Then let the choice be made, Your Majesty. 那么 做决定吧 陛下
[20:18] What are we to protect? 我们要保护什么
[20:44] Help Mother! 救救母亲
[21:04] How come you never lose your lunch like that? 你怎么从没像那样吐过
[21:09] Just doesn’t add up. 这说不通啊
[21:10] Here’s this ancient art, secret of the royal family and all that. 这是皇室的古老秘技之一
[21:14] Libertus! Nyx! 利波特斯 尼克斯
[21:16] Come here, guys, you gotta see this. 过来伙计们 快来看看这个
[21:19] Things were hectic in the capital today… 首都今天十分忙乱
[21:21] …as the Lucian government announced full acceptance… 因为路西斯政府宣布完全接受
[21:23] …of what some are criticising as the unilateral peace terms… 尼夫海姆的伊祖尼亚总理提出的和平条款
[21:26] …proposed by Chancellor Izunia of Niflheim. 这些条款被指责为是单方面和平
[21:28] The signing of the truce will see 停战协议规定
[21:30] power over all Lucian territories… 除因索莫尼亚外
[21:32] …transferred to the empire, 所有路西斯领土
[21:33] with the sole exception of Insomnia. 将归帝国统治
[21:35] In return, Niflheim guarantees 作为回报 尼夫海姆保证
[21:37] the safety of Insomnia and its citizenry… 因索莫尼亚及其全体市民的安全
[21:40] …as well as a cessation to all hostilities… 并将停止一切攻击
[21:42] …bringing a decisive end to this long and bitter war. 给这场漫长而痛苦的战争划上句号
[21:48] All that fighting we did. All for nothing. 我们所有的战斗 全都毫无意义
[21:53] Glaives. Assemble in the briefing room. 国王之剑 到作战指挥室集合
[21:58] Now. 马上
[22:06] The king has spoken, and you have heard. 国王的发言 你们都听到了
[22:09] All lands beyond the Wall are to be relinquished to the empire. 水晶屏障外的所有的领土将被交予帝国
[22:12] Will no regions be spared? 有没被割让的地区吗
[22:15] – None. – But your home’s out there too! -没有 -但你家也在屏障外
[22:18] It is. 对
[22:19] Why would the king do this? 为什么国王要这么做
[22:21] Because it’ll end this damn war. 因为这能结束这场该死的战争
[22:25] – Crowe. – Sir! -克劳 -长官
[22:27] Prepare to deploy. You’re being sent to infiltrate Tenebrae. 做好准备 将派你潜入戴涅布莱内部
[22:31] Tenebrae, sir? 戴涅布莱 长官
[22:33] Mission details are classified. 行动细节保密
[22:35] Report to my office for briefing in 30 minutes. 30分钟后到我办公室听从详细的指示
[22:39] And, Nyx… 尼克斯
[22:41] You’re off the West Gate. 你被调离西门
[22:42] You’ve been reassigned to the castle guard. 去当城堡警卫
[22:46] That is all. 就这样
[22:54] So this is what you were talking about, Luche? 所以 这就是你要说的吗 卢克
[22:58] You heard the captain. 你听到头说的了
[22:59] – This wasn’t our decision to make. – Not ours to make? -这不由我们决定 -不由我们
[23:02] Those are our homes out there! Our people! 水晶屏障外有我们的家 我们的亲人
[23:05] You’re just gonna go along and abandon them? 你想抛弃他们独自过活
[23:08] If we don’t go along with them… 如果我们不同意他们的意见
[23:09] …the empire will unleash all hell on Insomnia. 帝国会猛烈攻击因索莫尼亚
[23:12] We’ll unleash it right back at them! 我们也会猛烈反击他们
[23:14] Easy, easy. He’s not the enemy. 淡定 淡定 他不是敌人
[23:16] Don’t you get it? 你们还不明白吗
[23:19] We’re nothing to them. 我们对他们而言什么都不是
[23:21] Rats, snuck in from beyond the Wall. 我们不过是从屏障l外偷溜进来的耗子
[23:25] Sure, they had a use for us… 对 他们曾需要利用我们
[23:27] …when they realised we could work their magic. 因为他们发现我们会使用他们的魔法
[23:30] So they handpicked us from all the other rats out there… 所以他们把我们从外面其他耗子中挑出来
[23:33] …and just let us nibble away 让我们蚕食
[23:35] at his royal majesty’s precious power. 国王陛下的宝贵力量
[23:38] But as soon as this war’s all over… 但一旦战争结束
[23:41] …it’s back to the sewers for all of us. 我们所有人都得回阴沟
[23:44] That means you too, hero. 你也是 英雄
[23:47] You missing home so much, Libertus, 利波特斯 既然你这么想家
[23:50] why don’t you and Nyx head on back? 为什么你不和尼克斯一起回去呢
[23:53] I’m sure Niflheim will welcome you with open arms. 尼夫海姆一定会张开双臂欢迎你们
[23:56] You’ve got a home out there too. 你家也在屏障l外
[24:01] Or did you forget? 还是你已经忘了
[24:10] Damn it! 该死
[24:12] I’m not gonna let it end like this. 我不会让战争像这样结束
[24:21] It is said sentiment amongst the people 据说民众的情绪
[24:22] is favourable, Your Majesty. 还不错 陛下
[24:24] Most all will welcome this peace. 大多数人都欢迎和平
[24:26] If you yourself have not heard their voices… 如果你没有亲耳听到他们说什么
[24:28] …how can you claim to know their hearts? 你又怎么能说了解他们的真实想法
[24:31] What of the mission to Tenebrae, Your Majesty? 去戴涅布莱的任务怎么样了 陛下
[24:34] Is such clandestine action wise? 这样的秘密行动是明智的吗
[24:36] If discovered, it will only serve to provoke the empire. 如果被发现 这只会激怒帝国
[24:39] The empire remains our enemy until the treaty is signed. 在合约签署前 帝国都是我们的敌人
[24:43] So long as we are at war… 只要我们还在打仗
[24:44] …His Majesty intends to remain one step ahead of them. 陛下打算领先他们一步
[24:48] Of course. 当然应该
[25:00] A hairpin? I didn’t think you were into that kind of thing. 发卡 我以为你不喜欢这种东西
[25:03] It’s not for me. It’s a gift for the princess. 不是给我自己的 是给公主的礼物
[25:06] But keep that quiet. Nobody’s supposed to know. 但别声张 这本该保密的
[25:11] Well, that’s me. 我该走了
[25:14] Watch your back out there. 在那里小心
[25:16] I know you’re sick of hearing it, but you’re like a little… 我知道你已经听腻了 你就像是我的
[25:19] Little sister to you. Yeah, I am sick of hearing it. 你的妹妹 对 我听烦了
[25:25] Just make sure you come back in one piece, all right? 一定要好好的回来
[25:32] Says the guy in two pieces. 说这话的人自己都瘸着
[25:56] Lady Lunafreya, I have left the rear gate open. 露娜弗蕾亚小姐 我给您留着后门
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:03] Must you go? 您必须要走吗
[26:04] Yes. 是
[26:07] Then go quickly. 那就快点
[26:14] I do not recall granting you permission to 我记得我没允许你
[26:16] leave your quarters, Lunafreya. 离开你的房间 露娜弗蕾亚
[26:19] Ravus. 拉弗斯
[26:24] You are not to leave this room again until the journey to Lucis. 去路西斯前 你不得再离开房间
[26:27] It is for your own good. 这是为了你好
[26:30] My own good? 为我好
[26:34] What is truly going on here? 这到底怎么回事
[26:37] What cause does the empire have to see me wed to Noctis? 为什么帝国非让我嫁给诺克提斯
[26:40] They have offered a peace, 帝国想要和平
[26:42] and your marriage is the olive branch. 而你们的联姻就是橄榄枝
[26:44] You expect me to believe that? 你觉得我会信这个
[26:46] What you believe does not concern me. 我不在乎你信什么
[26:48] What does concern me is you sneaking off… 我在意的是你偷偷溜走
[26:51] …to go tell our mother’s killer 告诉杀我们母亲的人
[26:52] about some plot you’ve dreamt up. 那些你虚构出来的事情
[26:54] You are wrong to hate King Regis. 你不该恨雷吉斯国王
[26:57] Niflheim killed Mother, not him. 是尼夫海姆杀了母亲 不是他
[27:01] They murdered her and made you their lapdog. 他们杀了她 还把你变成了他们的走狗
[27:28] It’s done. 人已送到
[28:03] An air of jubilation has swept the city 全城在一片喜气洋洋中
[28:03] 距离条约签订还有3天 王都欢迎帝国特使
[28:05] in anticipation of the coming armistice. 期待即将到来的停战
[28:08] With only three days remaining until the 距离和平条约正式签订生效
[28:10] peace is officially signed into effect… 只剩三天
[28:13] …throngs of citizens have taken to the streets to show… 市民们纷纷走上街头表示
[28:24] Lucis needs your strength, young warriors. 年轻的战士们 路西斯需要你们的力量
[28:26] 雷吉斯国王 在加拉哈特的废墟中 打造了”国王之剑”
[28:27] We don’t need any of you immigrants. 我们不需要你们这些移民
[28:29] Whatever strength you have is on loan from the king. 无论你们有什么力量 全都来自国王
[28:32] You are nothing without him. 没有国王 你们什么都不是
[28:34] Nyx, help Mother. 尼克斯 救救妈妈
[28:36] Selena, get down. 赛琳娜 趴下
[28:38] …and the waves of imperial diplomats entering the city. 帝国外交官正一批批进入城市
[28:43] The princess? Are you certain? 公主 你确定吗
[28:47] Yes, Your Majesty. 我确定 陛下
[28:49] She was amongst the last of 她混在最后一批
[28:50] the imperial contingent to enter the city. 帝国代表团中进入了城市
[29:16] Get in. 上车
[29:19] I’m reporting to my post now though, sir. 长官 我正要去新岗位报道
[29:22] New orders. 最新命令
[29:24] Come on. We’ve got a princess to pick up. 来吧 我们得去接公主
[29:34] Nice ride, sir. 车不错 长官
[29:36] It belongs to the prince. 是王子的车
[29:38] We’ve taken him outside the city. 我们已经把他带到城外
[29:40] Doesn’t he have a wedding to plan, sir? 他不是该准备结婚吗 长官
[29:44] Cut the “sir” crap. 别再叫我长官
[29:47] The king has a plan of his own. 国王有自己的打算
[29:49] Prince Noctis and Princess Lunafreya 诺克提斯王子和露娜弗蕾亚公主
[29:51] are to meet far from Insomnia. 会在远离因索莫尼亚城的地方见面
[29:53] What’s she doing here then? 那她在这里干嘛
[29:55] Complicating things. 一言难尽
[29:58] We sent Crowe to find the princess 我们派克劳去找公主
[29:59] and escort her out of Tenebrae. 并护送她离开戴涅布莱
[30:04] We’re still trying to figure out what went wrong. 我们仍在追查问题出在哪里
[30:19] So I know what you think about this war, 我知道你对这场战争的看法
[30:22] but what do you think about this peace? 但这种和平你怎么看
[30:27] You happy giving up your home? 你愿意放弃自己的家园吗
[30:29] It’s the king’s decision. 这是国王的决定
[30:30] I owe him for taking me in. 他召我进来 我欠他的
[30:33] I was lucky. There are people in Galahd who weren’t. 我很幸运 加拉哈特的人们可没那么走运
[30:37] And they need me. 他们需要我
[30:39] So you’re going back? 所以你要回去
[30:42] What good will you be without the king’s magic? 没有国王的魔法 你能干什么
[30:48] Yeah, always wanting to save somebody. 对 你总想拯救他人
[30:50] I get it. Believe me. But it doesn’t win wars. 相信我 我明白 但光想赢不了战争
[30:53] It’s not just wanting. 这不只是想想而已
[30:56] It’s not just me. 也不单单是我一个人这么想
[30:59] Libertus is the one you need to worry about. 利波特斯才是那个你该担心的人
[31:01] He’ll go back if things gets worse. 如果事态恶化 他会回去
[31:06] The worst is yet to come. 最坏的情况还没发生
[31:29] Do you have any idea who you’re stopping? 你知道自己拦的是谁吗
[31:31] Open this gate now, and maybe you’ll have a job tomorrow. 打开城门 否则我明天就叫你下岗
[31:36] -King’s orders. -Are you sure you want to risk… -这是国王的命令 -你确定你想冒险
[31:38] …a diplomatic issue now, of all times? 引发外交争端吗
[31:41] I am the personal escort of 我是露娜弗蕾亚·诺克斯·芙尔雷女士
[31:44] Lady Lunafreya Nox Fleuret… 的私人护卫
[31:46] …princess of the former Tenebrae and… 她同时是前戴涅布莱的公主
[31:48] And our kingdom’s beloved bride-to-be. 和我们国家深受喜爱的准新娘
[31:51] Welcome to sovereign jurisdiction, ambassador. 欢迎进入主权管辖区 大使
[31:53] We’ll take care of things from here. 下面的事情由我们来接手
[31:55] Forgive me, Captain Drautos. 请原谅 德鲁斯上尉
[31:57] See Her Highness to the castle. 把殿下送进城堡
[31:59] I had no idea that you… I wasn’t made aware of any… 我不知道你会 我没有意识到会有
[32:01] – Excuse me. Thank you. – No, you… I must… -打扰了 谢谢 -不 你 我必须
[32:04] I must… No, I have to clear it with my superiors first. 我必须 不 我必须要先要向上级汇报
[32:06] Your Highness. 殿下
[32:17] Her Royal Highness, Princess Lunafreya of Tenebrae. 有请公主殿下 戴涅布莱的露娜弗蕾亚公主
[32:29] It has been a long time, Your Majesty. 好久不见 陛下
[32:33] Yes. 是的
[32:36] Far too long. 真的太久了
[32:39] Prince Noctis isn’t here, is he? 诺克提斯王子不在这里 是吗
[32:43] No, my dear. He is not. 是的 亲爱的 他不在
[32:49] I am too old to fight this war. 这场仗我打不动了 我太老了
[32:52] I have no choice but to receive 我别无选择 只能接受
[32:54] the empire and accept their treaty. 帝国和他们的条约
[32:57] Even so… 即使这样
[33:00] …I had hoped to hold the wedding elsewhere, 我还是希望让婚礼在别的地方举行
[33:03] somewhere safe. 更安全的地方
[33:04] I sent one of my Glaive to see you there, but… 我会派国王之剑的一员护送你过去 但
[33:10] It is not too late. 现在还不晚
[33:12] I can ready an escort. 我还能组织一队护卫
[33:14] Please, go to my son. 拜托 去找我的儿子
[33:18] No. 不
[33:21] Wherever I go, the empire will follow. 无论我去哪 帝国都会跟着
[33:25] It would only place the prince in greater danger. 这只会让王子陷入更危险的境地
[33:30] It is my duty to protect the prince 保护王子 让他能够完成使命
[33:32] and see his destiny fulfilled. 是我的职责
[33:35] These 12 years have not changed that. 过去这12年并没有改变这点
[33:40] And what of your destiny? 那你的命运怎么办
[33:42] My duty is my destiny, Your Majesty. 我的职责就是我的命运 陛下
[33:47] I’m prepared to accept whatever may come to pass. 我已经做好了准备 不管前方会迎来什么
[34:01] So, what do you think? 那么 你觉得怎样
[34:02] All these lands will be imperial soon. 所有这些土地很快就都是帝国的了
[34:06] Reckon things will get better 估计情况会有好转
[34:07] when them Niffs start calling the shots? 等到尼夫海姆人能够说了算的时候
[34:09] Not one damn bit. 一点也不会
[34:11] Don’t matter who’s calling the shots. 这跟谁说了算一点关系都没有
[34:13] Long as they’re calling them from behind the Wall… 只要他们一直躲在水晶屏障后面指挥
[34:15] …ain’t nothing gonna change around here. 这里就不会有任何变化
[34:19] Get over here. 到这边来
[34:20] All right. 来了
[34:25] That’s a hand! 那是只手
[34:32] I trust the reunion was a happy one? 我相信这次团聚还挺开心的
[34:34] Has she been a hostage of Niflheim all this time? 她这么久以来都是尼夫海姆的人质吗
[34:37] She is a symbol of the peace. That’s all I’m told. 她是和平的象征 起码是这么跟我说的
[34:39] Doesn’t sound like it. 听起来不像
[34:41] Sounds like she’s here for something much bigger than that. 听起来她来这里是为了更大的什么事
[34:43] Your orders are to protect her. 你的命令是保护她
[34:46] Not to look, not to listen, not to think. 不是去看 不是去听 不是去想
[34:48] Understood? 懂了吗
[34:51] Drautos. 德鲁斯
[34:52] Yes, report. 是的 汇报吧
[35:00] Get the hell out of my way. 给我让开
[35:01] That’s my friend you got in there, damn it. 你那里面关的是我朋友 该死的
[35:03] Sir, you can’t go in until the examination has ended. 长官 检查结束前你不能进去
[35:05] What examination? What the hell’s going on? 什么检查 到底发生了什么事
[35:08] Hey, take it easy, big guy. 嘿 放松 大块头
[35:11] These bastards rushed Crowe 克劳一回来
[35:13] in there the moment she got back. 这些混蛋就把她送进去了
[35:15] And now they won’t let me in to see her. 现在还不让我进去看她
[35:20] Wait. 等等
[35:58] Crowe’s personal effects. 克劳的遗物
[36:02] Do with them as you see fit. 给你看着办吧
[36:06] So, what kind of mission did you really send her on? 那么 你到底派她去做了什么任务
[36:10] No Glaive winds up dead on a standard escort. 没有国王之剑会执行常规护送任务就死掉的
[36:15] I’ll see the armistice does not interfere 我看停战协定并没有
[36:17] with a full investigation. 干涉全面调查的条款
[36:22] She was a good soldier. 她是一个好战士
[36:24] Her death will not go unanswered. 她不会就这么死得不明不白
[36:31] What a life, huh? 这是什么人生
[36:36] She was brought up an orphan. 她从小就是孤儿
[36:39] Run out of her village. 逃出了她的村子
[36:45] I still remember the first time I saw her. 我还记得第一次见到她
[36:49] Scrawny little thing… 骨瘦如柴的小东西
[36:51] …all covered in dirt. 全身都是泥土
[36:54] Not a friend in the world. 世界上一个朋友都没有
[37:00] But those eyes… 但那双眼睛
[37:02] Damn. 该死
[37:04] There was something about those eyes. 那双眼睛会说话
[37:15] She deserved better. 她值得有更好的生活
[37:18] And I would’ve done anything to give it to… 要我做什么都可以 只要能给她
[37:36] Libertus, wait. 利波特斯 等一下
[37:41] Crowe died a Glaive. 克劳至死都是一名国王之剑
[37:43] You can still honour her by fighting as one. 你可以用继续战斗来纪念她
[37:47] You’re dumber than me sometimes, you know that? 有时候你比我还蠢 你知道吗
[37:50] Don’t you get it? 你还不明白吗
[37:52] Lucis killed Crowe. 路西斯杀了克劳
[38:01] Go back to the castle. 回到城堡去
[38:03] Tell the king there’s no peace to be had 告诉国王 向狼群展示脆弱
[38:06] from throwing the weak to the wolves. 没有任何和平可言
[38:09] I’ll fight my own fight from here on out. 从现在开始 我会自己战斗
[38:14] See you around, hero. 回见了 英雄
[38:47] A hairpin? 发夹
[38:48] I didn’t think you were into that kind of thing. 我觉得你不会喜欢那些东西的啊
[38:50] It’s not for me. It’s a gift for the princess. 不是我的 是给公主的礼物
[39:32] A most grand reception, King Regis. 真是盛大的招待 雷吉斯国王
[39:36] You honour all of Niflheim. 尼夫海姆所有人都感到荣幸
[39:38] Oh, the honour is ours, Emperor Aldercapt. 这是我的荣幸 艾尔德卡普特帝王
[39:42] You have ventured far to grace us with your presence. 您能够远道而来出席 让仪式增光添彩
[39:46] It was the very least I could do. 这是我最起码能做的
[39:50] Tomorrow will be an historic day for both our nations. 明天 对于我们两国来说将载入史册
[39:55] And your Insomnia is truly a marvel. 你的因索摩尼亚真是个奇迹
[40:00] My own cities pale in comparison. 我的那些城市相形见绌
[40:04] I pray we are able to take away much from this visit. 我祈祷这次会面能够有实质性进展
[40:15] Hello. 你好
[40:19] I am afraid we were never properly introduced yesterday. 恐怕昨天见面时我们并没有好好互相介绍
[40:24] I’m afraid it’s going to have to wait, 恐怕这还要等等
[40:25] Your Highness. I’m on guard duty. 殿下 我正当值
[40:27] Then surely there’s no safer place for me to be. 那我肯定再安全不过了
[40:32] May I ask your name? 我能问一下你的名字吗
[40:36] Nyx. Nyx Ulric. 尼克斯 尼克斯·尤里克
[40:40] There is something else I wish to ask you, Nyx Ulric. 我还有件事想问你 尼克斯·尤里克
[40:45] King Regis said he sent one of your order to come find me. 雷吉斯国王说他派了你们的一员来找寻我
[40:49] I should like to offer my thanks in person. 我应该亲自当面感谢的
[40:52] Where might I find this brave soldier? 我在哪能找到这位勇敢的战士
[41:03] Oh, I did not… 我不是故意
[41:05] – I am so sorry. – Don’t be. -我很抱歉 -不必
[41:10] Here. 给你
[41:14] She was carrying this. 她当时带着这个
[41:17] It was meant for you. 本来是准备给你的
[41:20] For me? 给我的
[41:22] Keep it. 收下吧
[41:24] She would’ve wanted you to have it. 她会希望你收下的
[41:29] I will carry it with me always. 我会一直戴着的
[41:32] Thank you. 谢谢
[42:03] Do you have any idea what this peace means? 你知道这和平意味着什么吗
[42:07] It means our homes are gone… 这意味着我们的家园全没了
[42:09] …all of them… 所有
[42:11] …forever. 永远
[42:17] Heard I could find some treaty haters here. 听说我能在这找到些条约反对者
[42:19] I come to the right place? 我来对地方了吗
[42:22] You certainly have. 肯定来对了
[42:24] Everyone say hello to a man who spends his days… 大家都来和这个
[42:26] …in the loyal service of our good king. 为皇室效忠的家伙打声招呼吧
[42:28] “Spent.” 曾经
[42:31] Those days are over. 那些日子已经过去了
[42:34] I’m done listening to that bastard’s lies. 我听够了那混蛋的谎言
[42:36] He may sit on a throne, but he ain’t no king… 他是坐在王位上 但他可算不上是国王
[42:39] …least not of mine. 至少 不是我的国王
[42:42] Well, then… 那现在
[42:44] …welcome to the resistance, brother. 欢迎加入反抗军 兄弟
[42:47] I hope you’re here to talk. 我希望你带来了些消息
[42:50] What do you wanna know? 你想知道什么
[43:01] Please… 拜托
[43:03] …wherever Noctis is, keep him safe. 不管诺克提斯在哪里 保证他的安全
[43:06] That is all I ask. 这是我唯一的愿望
[43:07] To what god do you pray? 你在向哪个神明祈祷
[43:10] You, the slave of fate and destiny. 你 这个命运和宿命的奴隶
[43:15] Abandon your prayers. 放弃你的祷告吧
[43:17] The gods do not listen. 神明不会听的
[43:19] General Glauca. Why are you here? 格拉乌卡将军 你为什么在这
[43:22] You are far too clever to have ever believed in this peace. 你过于聪明 不会相信这个所谓的和平
[43:27] Pity you couldn’t see your beloved Noctis. 真可惜没能见到你深爱的诺克提斯
[43:29] You have another purpose. 你还有别的目的
[43:31] – I’m not here for Niflheim. – No. -我来这不是为了尼夫海姆 -不是
[43:34] You are here for me. 你来这是为了我
[43:35] You? 你
[43:37] I do not understand. 我真是听不懂
[43:38] Come tomorrow, you will. 明天再来 你就懂了
[44:29] Niflheim contingent has left the hotel. 尼夫海姆代表团离开了酒店
[44:31] Less than three hours until the ceremony. 离典礼只有不到3个小时了
[44:34] Bolster the Citadel guard. 加强大城堡防御
[44:42] Nyx, is the princess with you? 尼克斯 公主和你在一起吗
[44:44] No. 没有
[44:46] I’m on duty at the Citadel. 我在大城堡当值
[44:47] Well, the Niffs just left for the ceremony. 尼夫海姆人刚刚出发前往典礼现场
[44:50] And she wasn’t with them. 她并不在其中
[45:14] A homing beacon? 有归航信标吗
[45:15] Yeah, I’ll send the coordinates now. 是的 我现在就把坐标传过去
[45:16] Can you pinpoint a location for me? 能够帮我定位地点吗
[45:18] Sure, but it sounds like a wild-goose chase. 当然 但听起来像是白费力气
[45:20] Guess you got some free time on your hands, huh? 我猜你手上时间挺宽裕 是吧
[45:22] Guess I do, for better or worse. 我猜是吧 不管结果怎样
[45:49] Those coordinates are about 20 miles south of Insomnia. 这些坐标是在因索摩尼亚以南20英里处
[45:52] Outside the Wall. 在水晶屏障外面
[45:53] What the hell was Crowe doing all the way out there? 克劳跑那么老远到底要干什么
[45:56] No, no. They sent her to… 不 不 他们派她去
[46:01] I need another favour, Pelna. 我还要你帮个忙 佩尔纳
[46:03] Pull those coordinates up on the radar 把这些坐标上传到雷达
[46:04] and let me know what you find. 告诉我你找到了什么
[46:05] On it. You’re thinking this is all a big deal now, huh? 在做了 你觉得这事情搞大了 是吗
[46:08] Yeah, too big to ignore. 是的 大到无法忽视
[46:12] Excuse me, sir. Excuse me. Hey, hey, hey. 抱歉 长官 抱歉 停住 停住
[46:15] Whoa, wait a minute. Stop right there. 等一等 停下来
[46:21] Listen up. This is not the gate watch. 听好了 这不只是看守大门
[46:24] This is the heart of our city, the home of our king. 这是我们城市的心脏 我们国王的家
[46:28] The ceremony must not be disturbed. 典礼不能发生任何问题
[46:31] Neutralise any threat quickly and quietly. 迅敏安静地消灭一切威胁
[46:35] Is that understood? 明白了吗
[46:37] Yes, sir. 是的 长官
[47:24] Glaive to command. Are you there, captain? 国王之剑待命 上尉您在吗
[47:26] Urgent. 紧急状况
[47:29] Damn it, Drautos. 该死的 德鲁斯
[47:31] Jackpot, Nyx. There’s a whole fleet of 中了头奖 尼克斯 那个场地上有
[47:33] airships sitting at that spot. 一整支飞艇队伍
[47:35] – Niflheim. – Yup, and from the looks of it… -尼夫海姆 -对 而且看起来
[47:37] …I’d say they’re headed to war. 我敢说他们想发起战争
[47:39] – Where’s the captain? – Should be at the Citadel. -上尉在哪 -应该在大城堡
[47:40] There’s no answer on his frequency. 他的频道还没有回复
[47:42] I don’t know, must have his hands full with the escort detail. 不清楚 一定是在忙护卫舰的细节问题
[47:44] Pelna, one last favour. 佩尔纳最后一件事
[47:46] I need you to prep the Glaive for action. 我需要你让国王之剑准备好行动
[47:48] What are you talking about? 你说什么呢
[47:49] You wanna deploy without the captain’s order? 你敢在没有上尉命令的前提下调度军队
[47:51] Trust me. Just get it done. 相信我 做就是了
[47:52] Wait, what am I supposed to tell…? 等等 我该怎么和
[47:54] Stand down, Glaive. 停下 国王之剑
[48:01] The ceremony is in less than two hours. 典礼还有不到两个小时就开始了
[48:04] We must make ready. 我们必须做好准备
[48:08] Very well. 非常好
[48:10] Your Majesty. 殿下
[48:11] A man of the Kingsglaive is here, sire. 这有个国王之剑的人 陛下
[48:13] He demands an audience. 他要求觐见
[48:15] “Demands”? 要求
[48:17] Your Majesty, please. 殿下 请
[48:18] – Halt. – Give the order to deploy the Glaive. -停下 -下达调度国王之剑的命令
[48:23] You. 是你
[48:25] A Niflheim fleet makes ready for war 20 miles to the south. 一支尼夫海姆舰队准备在向南20英里处开战
[48:27] An imperial fleet. 一支帝国舰队
[48:29] And they have the princess. 公主也在他们那
[48:33] Clarus, post guards outside the treaty room. 克拉尔斯 让卫兵去条约室外待命
[48:36] It will be seen as a lack of faith in the peace. 这将被视作对和平缺乏信心
[48:38] Which we all harbour. 对此我们都是心照不宣而已
[48:40] See it done. 确保这件事完成
[48:42] We may well have to take Emperor Aldercapt into custody. 或许我们要监禁艾尔德卡普特帝王
[48:45] Detain him? 拘押他
[48:47] That would go beyond a new declaration of war. 那等同于再次宣战
[48:49] We are still at war, Clarus. 我们仍在战争中 克拉尔斯
[48:53] And you, Nyx Ulric. 至于你 尼克斯·尤里克
[48:56] How soon can the Kingsglaive deploy? 国王之剑的军队调度要多久
[49:00] On your word, at once. 您一下达命令 随时可以
[49:03] Go, then. 那就去吧
[49:05] Save Luna. 救下露娜
[49:11] What if this is a diversion? 如果这是调虎离山怎么办
[49:13] Not likely. 不太可能
[49:15] Tenebrae’s princess is on board. 戴涅布莱的公主在船上
[49:22] We’ve got two jobs. 我们有两件事要做
[49:25] Save her. 救下她
[49:27] And stop those Niff ships from flying on Insomnia. 还有阻止尼夫海姆飞船在因索摩尼亚上空飞行
[49:37] We go in teams. 我们全队进攻
[49:39] Standard infiltrate and extract. 悄悄潜入然后设法救人
[49:43] Nyx, you command. We’ll follow. 尼克斯你指挥 我们听命
[49:48] The Glaive stands together, captain or no. 国王之剑团结一致 无论上尉在不在
[49:52] For hearth. 为了家园
[49:53] And home! 和家人
[50:07] We are less than 20 minutes away 距离签署这份历史性的条约
[50:09] from the signing of this historic treaty. 还有不到二十分钟
[50:21] I received word of the king’s order to deploy. 我受国王的命令前来调度军队
[50:23] I’ll see to matters in the city. 我会处理这座城市的事务
[50:25] You have your mission, and it won’t be easy. 你有任务 而且很艰巨
[50:29] The objective is two-fold. 目标是双重的
[50:30] Secure the hostage, and stay the enemy advance. 保护人质 保持敌人前进
[50:33] Just be careful. 多加小心
[50:35] One Glaive already died for this princess. 已经有一位国王之剑为了这位公主赴死了
[50:37] Niflheim won’t give her up easily. 尼夫海姆不会轻易放弃她的
[50:53] Team Two. 二队
[51:14] Oh, man. 天呐
[51:15] Hurry up, Nyx! 快点 尼克斯
[51:24] Help! 救命
[51:40] Over here. 在那
[51:43] Preparing to head below deck. 准备冲到甲板下
[51:45] Do not engage the enemy until instructed. 没有命令不要和敌人接触
[51:47] The ceremony is underway. 典礼已经开始了
[51:49] Let’s wait and see how Niflheim plays this. 等着看尼夫海姆要干嘛
[51:57] The Kingsglaive have infiltrated the ships. 国王之剑已经潜入船只了
[51:59] So everything’s going according to plan. 一切都在按照计划进行
[52:29] Ulric reporting. Six Niflheim airships 尤里克汇报 有六支尼夫海姆飞船
[52:32] confirmed inbound for Insomnia. 确认进入因索摩尼亚境内
[52:39] Nyx, this doesn’t feel like a war fleet. 尼克斯 这感觉不像战列舰队
[53:07] I think I might’ve found her. I got a guarded door here. 我可能找到她了 我发现了一个防护门
[53:11] Two Niff MTs. What’s the plan? 两支尼夫海姆军队 什么计划
[53:16] Hold position. 不要动
[53:18] Arrived at destination. 到达目的地
[53:20] High possibility of target in the vicinity. 附近目标可能性高
[53:25] Proceed to secure. 继续保卫
[53:27] It’s going to mean a fight. 将有一场战争
[53:29] Keep it quiet and keep it confined. 保持安静 继续看着
[53:32] Pelna, you’re clear to engage. 佩尔纳你知道什么时候该开始
[53:34] But keep it quiet. 但是别弄太大动静
[53:35] I’m on my way. 我过去了
[53:42] Forgive my delay. 原谅我来晚了
[53:44] A bit of unforeseen trouble. 一点意料之外的麻烦
[53:46] Nothing too vexing, I hope. 别是太恼火的 我希望
[53:50] A simple theft, nothing more. 一个普通的小盗贼 就这样
[53:52] A daring thief, to steal from the king. 一个胆大包天的贼 敢偷国王
[53:55] Perhaps magical walls and castle gates 或许魔法墙和城门
[53:59] do not keep all things safe. 无法保证全部安全
[54:01] Perhaps. 或许吧
[54:03] But no matter. 但是无论如何
[54:05] That which was taken will soon be returned. 被夺走的很快就会被归还了
[54:07] Impressive. 真令人激动
[54:09] You are a paragon of kingly composure. 你是沉稳派国王的典范
[54:15] But I must ask… 但是我必须问
[54:17] …how can you be so sure? 为何如此肯定
[54:21] Because this thing is no mere trinket. 因为这件事是举足轻重的
[54:24] It possesses a will all its own. 它有完全属于自己的意志
[54:27] Enough to break any thief’s grasp. 足以打破每一个贼的牢笼
[54:32] That sounds a very fine prize indeed. 听起来真是不错的差事
[54:46] Not now, damn it. 别是现在啊 该死的
[54:50] For me? You shouldn’t have. 想整我 你不配
[54:56] Target confirmed. She’s unharmed. 目标确认 毫发无伤
[55:03] The Glaives have recovered the princess, Your Majesty. 国王之剑找到了公主 陛下
[55:11] Have you found your thief? 你们捉到贼了吗
[55:13] We have. 是的
[55:15] And what was stolen remains intact. 被偷走的完好无损
[55:17] Joyous news. 喜讯啊
[55:19] I am relieved to hear it. 真是让人如释重负啊
[55:22] Tell me… 告诉我
[55:24] …how heavy a sentence… 在你的王国里偷盗
[55:26] …does the crime of theft carry in your empire? 需要多严重的宣判
[55:29] Among the heaviest. 重中之重
[55:30] Although there is one… 尽管
[55:33] …exception. 有例外
[55:36] Things are about to get ugly over here. 事态渐渐变得严峻
[55:40] Pelna, get out of there. It’s a trap. 佩尔纳 快离开 是个陷阱
[55:43] – What is that? – A curious old law… -是什么 -奇怪的旧法律
[55:46] …I still permit in the outlands. 在外域我仍允许
[55:48] A thief who escapes his captor… 一个从劫持者那逃脱的贼
[55:51] …can no longer be held to account for his crime. 不必再对他的罪行负责
[55:56] A warning to the victim. 一个给受害者的忠告
[55:58] Never show weakness, lest you forgo the hand of justice. 永不展现软弱 以免放弃了正义之手
[56:02] Oh, no, good king. 不是这样的 我的好国王
[56:06] Far from it. 绝非如此
[56:08] The treaty is now on the table. 条约即将签署
[56:10] The countdown begins to this historical moment. 倒计时开始于这个历史性的时刻
[56:13] It is a warning to the hand of justice itself… 这是对正义之手本身的警告
[56:17] …never to loose its grip. 绝不松开它的把手
[56:33] Unit One, secure the perimeter. 目标一 保护周边
[56:35] Unit Two, stand your ground. 目标二 绝不退让
[56:39] Pelna. 佩尔纳
[56:41] One Tenebrae princess, safe and… 戴涅布莱公主 安然无
[56:47] Come on. 快过来
[57:13] The crystal. They’re after the crystal. 水晶 他们在水晶后面
[57:21] There’s something going on below deck. 甲板下有情况
[57:24] The ship’s not going to make it to Insom… 船不会进因索摩尼亚
[57:33] You… 你
[57:37] What’s going on? 怎么了
[57:38] Insomnia is under attack. 因索摩尼亚遭受攻击
[57:40] Who brought you here? 谁带你来这的
[57:43] – General Glauca. – You were bait. -格拉乌卡将军 -你是诱饵
[57:45] Us coming here was all part of their plan. 我们到这来都是他们计划的一部分
[58:14] Target secured. Request permission to withdraw. 目标得救 请求撤退许可
[58:20] Granted. Get to… 准许 去
[58:47] The crystal will not serve you. 水晶不会效力于你
[58:49] Nor you… 你也一样
[58:52] …once I take it from this accursed city. 一旦我将它带离这座被诅咒的城市
[58:55] It’s not the crystal I’m here for. 我来这不是为了水晶
[58:58] The Wall. It’s gone. 那堵墙 消失了
[59:04] Fall back. It’s a trap. 撤退 这是陷阱
[59:13] What the hell is going on? 他妈到底怎么回事
[59:26] Traitors. 叛徒
[59:28] What’s got into you? 你身上怎么了
[1:02:17] Come, we must escape while we can. 快点 我们得尽快逃出去
[1:02:19] No, Clarus. 不 克拉尔斯
[1:02:22] I fear escape is no longer an option. 我想逃跑已经不是一个好的选择了
[1:02:32] General Glauca. 格拉乌卡将军
[1:02:39] Can you make it up? Can you stand? 你还好吗 你能站起来吗
[1:03:03] Luche! 卢克
[1:03:12] What are you doing? 你在干嘛
[1:03:22] You gotta be kidding me. 一定是在整我
[1:03:29] They teach piloting back at the royal academy? 他们在皇家学院教驾驶技术了吗
[1:03:32] Give me that. 让我来
[1:03:39] Been a long time since I fought at your side, old friend. 好久没和你并肩作战了 老朋友
[1:03:41] Yes… 是啊
[1:03:43] …but this time it is not your fight. 但是这次不是你的战争
[1:03:46] If you wish to leave, go now. 如果你想走 现在就可以
[1:03:48] And abandon my king? I think not. 然后背弃我的国家 我可不这么想
[1:03:51] Besides, our magic is bound to you. 还有 我们的魔法注定是你
[1:03:55] If you fall, Lucis falls. 如果你倒下 路西斯也完了
[1:03:58] Then let us once more into the fray… 那就让我们再次投入战斗
[1:04:01] …old friend. 老朋友
[1:04:29] You must take me back to King Regis. 你一定要带我回雷吉斯国王那
[1:04:31] Are you out of your mind? Insomnia’s a war zone. 你疯了吗 因索摩尼亚可是战争区域
[1:04:35] I have a duty. I cannot neglect it. 责任义无反顾
[1:04:37] Yeah, I heard all that before. 我之前都听过
[1:04:39] Then you know we must hurry. 那你就知道我们必须抓紧时间
[1:04:41] Hurry to do what? Get yourself killed? 抓紧时间干嘛 去送死吗
[1:04:43] I do not fear death. 我不畏惧死亡
[1:04:44] Enough with all this brave princess act. 我受够了你这个勇敢公主的人设
[1:04:50] Just pray this thing will make the trip. 还是祈祷一下这玩意可以继续带我们前进
[1:05:18] Clarus. 克拉尔斯
[1:05:22] Well, I daresay everything has proceeded according to plan. 我想这一切都在计划之中吧
[1:05:28] – No? – So it has. -是吗 -没错
[1:05:30] We have broken the Wall. 我们已经攻破了水晶屏障
[1:05:32] All that remains is to break the city. 剩下的就是摧毁这座城市
[1:05:37] Shall we take our leave, then? 那我们走吧
[1:05:39] The sun will soon set. 太阳快落山了
[1:05:41] We need not be here to witness the terrors of the night. 我们没必要在这里见证这恐怖之夜
[1:05:58] The crystal. 水晶
[1:06:03] You’re going too fast. We have to land. 你开得太快了 我们该降落了
[1:06:06] You’re gonna have to give me a minute. 那也得需要时间啊
[1:06:08] There is no time. I will go on my own. 没时间了 我自己下去好了
[1:06:10] You got wings underneath that dress? 你衣服下面还藏着翅膀不成
[1:06:12] You can’t use magic. 你又不会魔法
[1:06:14] Not all miracles are made by magic. 并非所有的奇迹都是由魔法创造
[1:06:16] I do not fear death. 我并不怕死
[1:06:18] What I fear is doing nothing 我怕的是自己什么也不做
[1:06:20] and losing everything. 就眼睁睁地看一切在不断失去
[1:06:23] Oh, come on. 噢 别啊
[1:06:32] You can thank magic for that miracle, Your Highness. 公主殿下 你应感谢魔法所创造的奇迹
[1:06:56] The reckoning is at hand. 胜利就在眼前
[1:07:01] Dawn of a new age. 新时代即将到来
[1:07:07] You have the crystal. What more would you take from me? 你们已经拿走了水晶 还想怎样
[1:07:25] The Ring of the Lucii. 路西之戒
[1:07:28] I lost my mother, my country, 我失去了我的母亲 我的国家
[1:07:30] my birth-right. 还有继承权
[1:07:31] Niflheim was the only life left to me. 留给我的只有在尼夫海姆的监禁时光
[1:07:34] But all of that was for this. 但这一切都是为了这个
[1:07:38] The ring belongs to me now. 现在 这戒指是我的了
[1:07:49] Hear me, Lucian kings of old, 历代路西斯国王们 听我说
[1:07:52] for I am Ravus Nox Fleuret… 我是拉弗斯·诺克斯·芙尔雷
[1:07:54] …and none is more worthy of your power than I. 没有人比我更配得到你们的力量
[1:07:59] No. Why? 不 为什么
[1:08:02] Why do you refuse me? 为什么不接受我
[1:08:25] Look out. 小心
[1:08:52] Quickly, through here. 快 过来这里
[1:09:14] This leads to a hidden passageway. 这通向一条密道
[1:09:16] Follow it. 沿着它走
[1:09:18] Once you are away, make for Altissia. 离开之后 就赶往阿提西亚
[1:09:19] Noctis awaits you there. 诺克提斯就在那里等你
[1:09:21] – Your Majesty. – You knew this was coming… -陛下 -你早就知道会这样
[1:09:24] Yes. But it was the only way 没错 只有这样
[1:09:26] to draw their wrath from Noctis. 才能把他们的怒火从诺克提斯身上引开
[1:09:29] Is that the way of our king? 这就是我们国王的方法吗
[1:09:31] Sacrifice Lucian sons to save his own? 牺牲路西斯国家的子民来救自己的孩子
[1:09:34] To save the world. 是救这个世界
[1:09:39] See Luna safely to Altissia. 送露娜安全到达阿提西亚
[1:09:42] This is not an order from a king to his Glaive. 这不是国王对国王之剑的命令
[1:09:45] This is a plea from one man to another. 这是一个男人对另一个男人的请求
[1:09:47] Please, Nyx Ulric, 拜托了 尼克斯·尤里克
[1:09:48] keep her safe. 保护好她的安全
[1:09:50] For the future of all. 为了所有人的未来
[1:09:52] The future? 未来
[1:09:56] Here. 给
[1:09:58] Take this. 拿着这个
[1:10:00] It is time it passed to another’s keeping. 是时候交给别人来保管了
[1:10:35] No, please. Stop. 不 求你了 别这样
[1:10:38] – Get back. – Please. Don’t leave us. -回来 -求你了 别丢下我们
[1:10:42] I know your mother would wish the same as me. 我想你妈妈也和我希望的一样
[1:10:45] That you and Noctis live happily. 都希望你和诺克提斯幸福地活下去
[1:10:49] All those years captive because I failed you. 这些年你被囚禁都是我的过错
[1:10:52] Not again. 我不会让它发生第二次
[1:10:54] Locked doors will seal your fate no longer. 锁住你的那些门不会再锁住你的宿命了
[1:10:57] King Regis… 雷吉斯国王
[1:11:00] Our hope goes with you now, 你就是我们的希望
[1:11:02] Nyx Ulric. Godspeed. 尼克斯·尤里克 一路平安
[1:11:40] Behold the King of Lucis… 看看我们的路西斯国王
[1:11:42] …who hoarded tranquility within his precious walls. 曾在水晶屏障之内维持安宁
[1:11:46] Where is your tranquility now, king? 你的安宁哪去了 国王
[1:11:50] Here is your peace, by steel’s swift descent. 想要和平 那就得挥剑
[1:12:10] Go. 走
[1:12:32] No. We must get away from here. 不要 我们必须离开这里
[1:12:36] It is what your king wanted. 你的国王就是希望我们这么做
[1:13:19] Lady Lunafreya has escaped with the ring. 露娜弗蕾亚小姐带着戒指跑了
[1:13:21] Find her at once. 马上去找她
[1:13:23] She is not to leave the city. 不要让她离开这个城市
[1:13:26] Ulric to command. Come in, captain. 我是尤里克 听到请回话 队长
[1:13:28] Footage of the perpetrators… 肇事者已经
[1:13:29] …was captured by a nearby surveillance camera. 被附近的监控摄像头拍到
[1:13:32] Here are images of the six suspects. 这是六位嫌疑人的照片
[1:13:34] One has been identified as Galahdian refugee, 一个被认出是加拉哈特的难民
[1:13:36] Libertus Ostium… 利波特斯·奥斯提恩
[1:13:38] …a former member of the Lucian Kingsglaive. 曾是路西斯国王之剑的一员
[1:13:43] Hey, come here. Come here. 嘿 快醒醒 快醒醒
[1:13:45] I got you, I got you. You’re all right. 别怕 别怕 你会没事的
[1:13:47] You’re okay. 你还好吗
[1:13:50] It’s fine. 没事
[1:13:51] We’re free. 我们自由了
[1:13:53] We’re free now. 我们现在自由了
[1:13:55] We’re free? What do you mean, “We’re free”? 什么自由 你说的自由是什么意思
[1:13:57] The empire. They promised. 帝国 他们已经答应了
[1:14:01] This district’s ours. 这片区域属于我们了
[1:14:03] All the refugees. 属于所有难民们
[1:14:04] It’s our new home. 这是我们的新家
[1:14:07] The empire? You went in with Niflheim? 帝国 你加入了尼夫海姆吗
[1:14:10] Here. 给
[1:14:11] Take this. Meet up with the others. 拿着这个 和其他人会和
[1:14:15] You’re the hero of our revolution, brother. 你是我们革命的英雄 兄弟
[1:14:23] Damn it. 该死
[1:14:33] This guy just doesn’t know when he’s beat. 这家伙还没意识到他迟早会被轰下来
[1:14:36] – Can you drive? – I can try. -你会开车吗 -我会
[1:14:43] I’ll be right back. 我很快回来
[1:14:55] No warping for you this time, hero. 不能时空转移了吧 英雄
[1:15:02] Give me the wheel. Go. 把方向盘给我 快
[1:15:07] You are without your magic. 你不能使用魔法了
[1:15:09] You noticed that, huh? 你也看到了吗
[1:15:11] It must have died with the king. 肯定是在国王逝去的时候消失的
[1:15:13] You’re making a mess of my city, Glaive. 你真是把城市搞得一团糟啊 王者之剑
[1:15:15] I thought I told you not to go playing hero. 我早就告诉过你别逞英雄
[1:15:18] Leave the ship to me. 我来搞定飞船
[1:15:19] Looks like you got a royal fare to see to. 似乎你得照看这位皇室乘客
[1:16:11] Move it. 快下车
[1:16:38] Maybe not all miracles are made by magic. 似乎并非所有的奇迹都由魔法创造
[1:16:50] Oh, great. 噢 我的天
[1:17:09] The hell did you do to piss these things off? 你做了什么惹毛他们
[1:17:12] It’s not me they’re after. It’s the ring. 他们追的不是我 是戒指
[1:17:15] What’s so special about this ring? 那戒指有什么特别的
[1:17:16] Don’t tell me the future’s riding on it. 别跟我说未来在它身上
[1:17:18] He who wears the ring communes with the Lucii… 带上戒指当然可以和路西交谈
[1:17:20] …and commands great power. 并获得强大的力量
[1:17:22] What kind of power? 什么力量
[1:17:23] A forbidden one. 一种被禁止使用的力量
[1:17:24] Sealed within the ring, long ago. 很久之前就被封印在这戒指之中
[1:17:26] The Old Wall. 旧水晶屏障
[1:17:28] I thought that was just a bedtime story. 我一直以为这只是个睡前故事而已
[1:17:38] I can assure you it is not. 我可以保证并不是
[1:17:40] But the Lucii grant their power only to those they deem worthy. 但路西只会把力量赐给他们看中的人
[1:17:43] So that guy who tried it on back there… 所以刚刚那个企图带上它的家伙
[1:17:45] …I guess he wasn’t deemed worthy. 我猜他并没有被看中
[1:17:49] That was my brother. 那是我哥哥
[1:17:53] These 12 years have changed Ravus. 这12年改变了拉弗斯
[1:17:55] He is bound by the past, and lost in his lust for power. 他被过去所束缚 迷失在力量的欲望中
[1:18:00] How the hell did they find us? 他们是怎么发现我们的
[1:18:22] Your hairpin. They’re tracking it. Give it to me. 他们是跟踪你的发夹 把它给我
[1:18:32] I had a little sister once. 我曾经也有个妹妹
[1:18:34] She was killed when the empire came. 在帝国侵略过来时被杀了
[1:18:38] I couldn’t save her. 我救不了她
[1:18:40] I was as helpless then as I am now. 那时我就跟现在一样无助
[1:18:46] I couldn’t show her the future she wanted. 我不能让她看到她想要的未来
[1:18:51] True power is not something that is found by those who seek it. 真正的力量并不是去追寻就可以得到的
[1:18:56] It is something that comes to those who deserve it. 该得到它的人自会得到
[1:19:01] Your sister wanted you to see a future as well. 你妹妹也希望你看到未来
[1:19:07] Anyone would wish the same for family they love. 每个人都希望他们所爱的家人看到未来
[1:19:14] You don’t pull any punches, do you? 你可真是竭尽全力的劝说啊 不是吗
[1:19:24] I’m over here. 我在这
[1:19:26] Do you hear me? Repeat, this is Drautos. 能听见吗 重复 我是德鲁斯
[1:19:28] Can you hear me? Over. 能听见吗 完毕
[1:19:30] Your timing’s impeccable, captain. 你来到真是时候 队长
[1:19:37] If the Lucii are real… 如果路西真的存在的话
[1:19:39] …they sure don’t seem to mind 那他们可真是一点也不在乎
[1:19:41] their city getting torn apart. 他们城市分崩离析啊
[1:19:48] You’re to rendezvous and regroup. Understood? 你前往集结地重整队伍 明白吗
[1:19:53] Might not be so easy, captain. 这可没那么容易啊 队长
[1:19:55] My wings have been clipped, if you didn’t know. 你似乎不知道 我已经没有翅膀了
[1:20:30] Ulric. Are you all right? 尤里克 你还好吗
[1:20:33] I’m not dead, 我还活着
[1:20:34] if that’s what you mean, sir. 如果你要问的是这个的话 长官
[1:20:36] Head for Section D as soon as you can. 尽快赶往D区
[1:20:38] I’ll have an evacuation team ready. 我会安排好撤运队伍
[1:20:41] Don’t suppose you could meet me at the gate. 别想着可以在大门那见到我
[1:20:44] I’d kind of like to get the hell out of this city. 我有点打算离开这座城市
[1:20:46] Imperials hold all exits. 帝国的爪牙把守着所有出口
[1:20:48] There’s no way through. 根本无法出去
[1:20:49] I’ll meet you at Section D. 我会在D区与你汇合
[1:20:51] Cut all radio contact until then. 到那时候我们再联系
[1:20:53] And make sure you get there. 一定要安全抵达
[1:20:55] It’s a date, sir. 一言为定 长官
[1:21:13] Ain’t no turning back now. 如今没有回头路了
[1:21:15] Status report. 现况报告
[1:21:17] Ulric killed some good men. 尤里克杀了好些人
[1:21:19] – What about the ring? – We don’t have it yet. -戒指呢 -还没拿到
[1:21:22] This is Glauca. King Regis is dead. 我是格拉乌卡 雷吉斯国王已死
[1:21:25] The ring is on its way to Section D. 戒指在去D区的路上
[1:21:28] We must recover the ring to realise our goal. 我们必须夺回戒指才能达到我们的目的
[1:21:30] If Ulric or the princess get in the way, 如果尤里克和公主碍事的话
[1:21:33] take them out. 就干掉他们
[1:21:33] Reclaim our hearth and home. 收回我们的家园故土
[1:21:36] “Hearth and home”? 家园故土
[1:21:38] Libertus, come in. 利波特斯 听到请回答
[1:21:39] Where are you? Are you all right? 你在哪 你还好吗
[1:21:41] I’m fine. 我很好
[1:21:43] On the way back to base now. 现在正赶往基地
[1:21:45] We need you to head to the junction in Section D. 现在需要你前往D区的交叉路口
[1:21:48] We’re gonna join with another unit, 我们要同另一个小队一起
[1:21:49] make a clean sweep of the place. 把那里扫除干净
[1:21:51] We’re one step away from realising this revolution. 我们离完成这场革命还有一步之遥
[1:21:54] Let’s not let Pruvia’s death be in vain. 别让普鲁维亚白白牺牲
[1:21:56] We’ll be waiting for you, hero. 我们在那里等你 英雄
[1:22:26] Don’t move until I say it’s safe, all right? 我叫你出来你才可以出来 知道吗
[1:22:28] I won’t. 知道
[1:22:37] Ulric, reporting. 尤里克 报告
[1:22:40] I have the princess. 公主在我手上
[1:22:42] She’s alive and well. 她还活得好好的
[1:22:52] – No! – Get out of here. -不 -别过来
[1:22:57] You’ve got some fight in you, Nyx, I’ll give you that. 不得不承认 尼克斯 你的确有两下子
[1:23:01] Run. Now. 快跑 快
[1:23:04] I can’t believe 真不敢相信
[1:23:05] you’re still moving with that hollowpoint in you. 空心弹在体内 你还可以动
[1:23:09] All Crowe could do was scream, 当这子弹撕裂克劳身体时
[1:23:11] when one tore her insides apart. 她可是只有尖叫的份
[1:23:14] Why’d you do it? 为什么这么做
[1:23:15] Because the Kingsglaive is nothing. 因为国王之剑什么也不是
[1:23:18] An old man’s battle fodder… 只是那老家伙的战争工具
[1:23:20] …sent to die in insomnia’s war… 在我们的家园被侵略桎梏时
[1:23:22] …while our homes are bound and shackled. 却叫我们去因索摩尼亚的战场送死
[1:23:24] Niflheim took your home. 是尼夫海姆夺走了你的家园
[1:23:28] Took all our homes! 夺走了我们所有人的家园
[1:23:31] Nothing will ever change that. 没什么能改变这一点
[1:23:34] You never were too smart. 你怎么就不识时务一点呢
[1:23:37] You could’ve had a new future with the empire. 你本可以同帝国一起拥有一个全新未来
[1:23:57] There’s nowhere to run, princess. 没地方逃了吧 公主
[1:24:00] The ring. 把戒指给我
[1:24:04] Give it to me. 把它给我
[1:24:28] So many dead over so simple a thing. 就因为这么点东西害得那么多人丧命
[1:24:31] But why? For what? 为什么会这样 为了什么
[1:24:35] Power. 力量
[1:24:37] Untold power, beyond the control of someone like you. 无法言喻的力量 你无法控制的那种
[1:24:42] Power… 力量…
[1:25:24] Captain. 长官
[1:25:38] Nyx. 尼克斯
[1:25:42] It’s over. The daemons are unleashed. 都结束了 恶魔已经被释放
[1:25:47] Lucis is fallen. 路西斯已经沦陷
[1:25:52] Surrender the ring. 交出指环
[1:25:58] Plan on giving those kings a piece of your mind, princess? 记得给这些国王一点怀念 可以吗公主
[1:26:01] You got a destiny to take care of here, remember? 你的使命是保管好指环 记住
[1:26:05] Besides, didn’t anyone tell you? 另外 难道没人告诉你
[1:26:11] I’m the hero around here. 我才是真正的英雄
[1:26:30] Show yourselves, kings of Lucis. 现身吧 路西斯国王
[1:26:39] You call upon the wards of this world’s future, mortal. 你在呼唤未来世界的守护者 凡人
[1:26:42] And if you come lusting for our power, 如果你是为了得到我们得能量而来
[1:26:45] you must first stand in our judgement. 你必须接受我们得审判
[1:26:47] How long will you do nothing whilst Insomnia burns? 你们还要冷眼旁观战乱的因索莫尼亚多久
[1:26:53] Old or new, or whatever it is. 旧的还是新的 不管是哪一个
[1:26:56] Summon your Wall. 召唤你的屏障
[1:26:59] You do not command us. 你没资格命令我们
[1:27:03] Yours is not even royal blood. 你甚至都不是皇室血脉
[1:27:05] It does not fall to us to guard your city. 我们不会为了守护你的城市而降临的
[1:27:07] Man is a fool creature… 人类是愚蠢的生物
[1:27:09] …clinging to his past and cowering from his future. 惦记过去 畏惧未来
[1:27:12] Wasting his strength on bygone days. 为逝去的时日浪费力气
[1:27:16] And what future are you wards of? 那你守护的未来又是什么样子
[1:27:19] So shortsighted. 如此鼠目寸光
[1:27:20] And cursed never to rise above it. 而诅咒也从未离你们而去
[1:27:23] Wait. 等等
[1:27:24] I have seen what this brave soul is prepared to do. 我能预见这个勇敢的灵魂准备去做什么
[1:27:28] He, too, seeks to safeguard the future. 他和我们一样 为了捍卫未来
[1:27:31] Your Majesty. 陛下
[1:27:33] Very well, young king. 非常好 年轻的国王
[1:27:34] We will weigh your Warrior’s worth. 我们会对你的价值进行评估
[1:27:37] But our boon does not come cheap. 但是我们的恩惠代价不菲
[1:27:40] The cost is a life. His or hers. 得有人付出生命的代价 他或者她
[1:27:46] No. 不
[1:27:49] To hell with your power. 让你的力量见鬼去吧
[1:27:52] I’m not here for it. 我来这里不是为了这个
[1:27:56] I only came to tell you, 我来这里只是为你告诉你们
[1:27:58] you are no kings. 你们才不是什么王者
[1:28:01] Your worth has been weighed and found wanting. 经过权衡 你的价值不足以得到恩惠
[1:28:04] Now burn. 现在 燃烧吧
[1:28:12] You’re going to lose your precious ring. 你将会失去宝贵的指环
[1:28:17] But it’s not too late to save it. 但还为时未晚
[1:28:21] You mean to barter for your life. 你的意思是用它来换回你的生命
[1:28:23] No, no. 不 不
[1:28:26] My life is nothing. 我的生命不值一提
[1:28:31] Giving a future to those who want to see it… 给那些想要的人一个未来
[1:28:36] …is everything. 这才是我想要的
[1:28:40] You do not fear, even if that future is doomed. 你无所畏惧 即使未来已经被毁灭
[1:28:43] If that sentiment is not false, perhaps you are worthy. 如果想法没错 或许你还有点价值
[1:28:48] We will grant you our light. 我们将授予你光明
[1:28:50] But know it will set when the sun rises. 但是记住 这得等到太阳升起才能实现
[1:28:54] And the price for it will be your life. 而代价是你的生命
[1:28:59] You guys drive a hard bargain. 你们这是开了一个大价钱
[1:29:05] Where do I sign? 需要签约吗
[1:29:17] I could get used to this. 我会习惯的
[1:29:25] Nyx… 尼克斯…
[1:29:27] I’m sorry. Don’t be. -对不起 -不必这样
[1:29:30] You saved me. 是你救了我
[1:29:32] Now I owe you. 现在是我欠你的
[1:29:34] For a change. 做个交换
[1:29:36] I’m gonna need another favour. 我需要你们帮另外一个忙
[1:29:38] Meet Lunafreya Nox Fleuret, 找到露娜弗蕾亚·诺克斯·芙尔雷
[1:29:40] our prince’s beloved bride-to-be. 我们公主至爱的未婚夫
[1:29:42] And she has the future of the world in her hands. 她掌握着世界的未来
[1:29:46] Keep her safe, get her out of Insomnia. 保护她的安全 把她救出因索摩尼亚
[1:29:50] Oh, I almost forgot. You’ll need this. 哦 我差点忘了 你们需要这个
[1:29:54] Give Prince Noctis my regards. 代我向诺克提斯王子问好
[1:29:58] Libertus will take care of you from here. 利波特斯现在起为你保驾护航
[1:30:00] Have a safe journey, Your Highness. 一路平安 殿下
[1:30:03] -What will come of you? -What the hell are you doing? -你会怎么样 -你要去干嘛
[1:30:07] Following the kings’ orders. 追随国王的指令
[1:30:10] I will see the ring to Noctis. 我会将指环交给诺克提斯的
[1:30:13] The future will be safe. I swear it. 未来一定是安全的 我发誓
[1:30:26] Planning on punching your way out of the city? Keep it. 准备好杀出城了吗 你留着吧
[1:30:30] -Now we’re even. -No. -这下我们扯平了 -不
[1:30:32] We’ll settle up once you’re back in Galahd. 等你回到加拉哈特再说
[1:30:34] Me and everyone else will be waiting for you. 我和大家都会等你回来
[1:30:37] I’m counting on you… 全靠你了
[1:30:40] …hero. 英雄
[1:31:00] Buckle up, princess. 系好安全带 公主
[1:31:01] My life is in your hands. 我的命运在你手中
[1:31:13] So, the power of the Lucii returns. 这下路西的力量回来了
[1:31:17] No matter. You are out of time. 无所谓 你已经没有时间了
[1:31:18] For you, I’ll make some. 至少还有时间对付你
[1:31:54] What can you hope to do? 你还能指望做什么
[1:31:58] One man against an empire. 你一个人对抗一个帝国
[1:32:01] Against the daemons. 对抗魔鬼
[1:32:03] How will you save Insomnia with no wall to protect you? 没有了屏障你怎么救因索摩尼亚
[1:32:09] You’ve got it all wrong. 你完全搞错了
[1:32:10] I’m not fighting to save Insomnia. 我并不是为了救因索摩尼亚而战斗
[1:33:39] So this is the might of the Old Wall. 这就是旧屏障的力量
[1:33:44] Marvellous. Truly marvellous. 太不可思议了 真的太神奇了
[1:34:59] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[1:35:01] Lucis. Niflheim. 路西斯 尼夫海姆
[1:35:04] It isn’t who we fight for that matters, only what. 为谁战斗并不重要 只是
[1:35:07] We fight for our homes. That is where our allegiance lies. 我们为家园而战 这是我们的忠诚所在
[1:36:31] That’s not something you see every day. 这种景象可不常见
[1:36:50] Oh, such a pitiable waste. 啊 这真是太可惜了
[1:36:53] All those beautiful city streets, all laid to unsightly ruin. 多么漂亮的城市 就这样毁于一旦
[1:36:58] I will return to Niflheim. So soon? -我会去找尼夫海姆 -这么快
[1:37:02] The crystal is ours. 水晶是我们的
[1:37:05] Finish this… 结束这一切
[1:37:06] …and see the daemons disposed of. 然后看着这些恶魔消失
[1:37:09] As you command. 听您指示
[1:37:12] Such a pitiable waste. 真是太可惜了
[1:37:28] How could you serve the empire? 你怎么还能侍候这个帝国
[1:37:31] After everything they did? 在他们做了这一切之后
[1:37:34] I do not fault them for taking what was given. 我不会责怪他们收回曾经的给予
[1:37:40] I fault the man who gave it. 我怪那个曾经给予的人
[1:37:43] The man who cowered behind his wall… 那个蜷缩在屏障后面的人
[1:37:45] …and abandoned us to save his throne and his son. 抛弃我们来保住他的王座和儿子
[1:37:50] Give me the ring, and our homes will be free again. 给我指环 我们的家园会再次获得自由
[1:37:53] The empire has promised it. 帝国已经承诺了
[1:37:56] I don’t see much of a future on the other side of that promise. 我可不见得这个诺言有什么用
[1:38:00] Don’t be a fool. 别傻了
[1:38:02] Save your friends. 去救你的朋友
[1:38:05] Give your dead sister peace. 让你逝去的妹妹安息吧
[1:38:08] What do you fight for if not that? 如果不是为了这个 战斗对你有何意义
[1:38:56] Hang on. This could get bumpy. 坚持住 可能会很颠簸
[1:39:08] Drautos. 德鲁斯
[1:39:18] Here, take the wheel. 这里 抓住方向盘
[1:39:28] Floor it! 撞他
[1:39:40] -Libertus! -Just keep your foot on the gas. -利波特斯 -踩住油门
[1:40:03] You’re all right? 你还好吗
[1:40:11] I’ll be waiting for you, hero. 我会等你的 英雄
[1:40:40] What of your kings’ power now? 你们国王的力量呢
[1:40:42] They’ve given you a burden you cannot hope to bear. 他们给了你一个你无法承受住的负担
[1:40:48] I told you before. 我之前就告诉过你
[1:40:49] Just wanting doesn’t win wars. 只是想想可是无法赢得战争的
[1:42:05] For the honour of my home, 为了家园的荣耀
[1:42:07] I fought and killed under a king I loathed. 我许下誓言为了国王战斗和杀戮
[1:42:13] And still he betrayed me. 然而他却背叛了我
[1:42:17] He betrayed us all. 他背叛了我们所有人
[1:42:19] We fought for the same thing. All of us. 我们为了同样的信仰战斗 我们所有人
[1:42:24] But you’ve looked too long on the past. 但你总是对过去耿耿于怀
[1:42:27] You’re blind to the future. 这让你蒙蔽了双眼 看不到未来
[1:42:33] Predictable. 早料到你会这样
[1:42:36] Unlike you, I learn from history. 跟你相反 我从历史中得到教训
[1:42:40] But you’re a slave to the past. 但你却成了过去的奴隶
[1:42:43] A man’s past is his pride. 一个人的过去是他的骄傲
[1:42:47] No. 不
[1:42:48] My pride is shaping the future. 我为创造未来而感到骄傲
[1:43:05] Looks like I’m gonna owe him big. 看起来我要欠他一个大人情了
[1:43:23] We’re almost there. 我们快到了
[1:43:25] Almost. 快了
[1:43:39] King Regis did what he did for the future. 雷吉斯国王为了未来做了他该做的
[1:43:43] Because of him… 因为他
[1:43:46] …there’s still hope for our homes. 我们才依然对家园保持希望
[1:43:50] Hope… 希望
[1:44:01] Not the worst way to go. 而不是走向灭亡
[1:44:04] Rule well, young king. 勤政为民 年轻的国王
[1:44:26] We should move. 我们得走了
[1:44:30] It ain’t safe here either. 这里也同样不安全
[1:44:35] Hey. 嘿
[1:44:37] Don’t worry about Nyx. 不用为尼克斯担心
[1:44:40] He can take care of himself. 他能照顾好自己
[1:44:47] Come on. 振作点儿
[1:44:51] No. 不
[1:44:55] We must part ways here. 我们得分道扬镳了
[1:44:58] What? 什么
[1:45:00] I can hardly travel in secrecy alongside so great a hero. 有你在身边太显眼了
[1:45:05] And I, too, have a promise to keep to Nyx. 而且我在尼克斯面前许下誓言
[1:45:09] I pray you two see each other again soon. 我希望你们能很快见到彼此
[1:45:14] Yeah. 是啊
[1:45:18] Me too. 我也希望能这样
[1:45:22] Thank you, Libertus. 谢谢你 利波特斯
[1:45:42] Hey, queen! 嘿 女王
[1:45:44] You and the king are always welcome in Galahd. 加拉哈特将永远欢迎你和国王
[1:45:48] Me and Nyx will be waiting for you. 我和尼克斯会等着你们
[1:54:48] It’s been some while. 有一阵子了
[1:54:49] Do you remember the last time you saw Lady Lunafreya? 你还记得上一次见到露娜弗蕾亚小姐是什么时候
[1:54:53] About 12 years ago. 12年前吧
[1:54:54] That would make you 8? 你那时候是8岁吗
[1:54:56] -You were kids. -Hope she hasn’t gotten her hopes up. -你还是个小孩 -希望她没有重拾信心
[1:54:59] Why not? Calm yourself. 为什么不 冷静点儿
[1:55:01] Try and keep it together when you meet her. 见到她的时候你可别太激动
[1:55:03] She’ll expect to see a fine, young prince. 她应该希望见到一个年轻帅气的王子吧
[1:55:05] Tell me something I don’t know. 说点别的吧
[1:55:06] We don’t have time for all that. 我们可没有时间来关心这些
[1:55:08] But this is your wedding we’re talking about, Noc. 但是诺克特 我们可是在谈论你的婚礼
[1:55:11] Knew that too. 我知道
[1:55:13] You really gotta calm down. 你真的得冷静一下
[1:55:17] What do you mean, “Uh-oh”? 你这声是什么意思
[1:55:20] I think I know. 我想我知道
2016年

文章导航

Previous Post: happiest season(最幸福的季节)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Final Fantasy The Spirits Within(最终幻想之灵魂深处)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号