英文名称:Kit Kittredge
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:58] | It was May 2nd, 1934. | 1934年5月2日 |
[02:02] | Even though the Great Depression was in full swing around the world… | 经济大萧条横扫着全世界 |
[02:06] | …it still seemed far away from the world I knew. | …却没有影响到我的生活 |
[02:09] | I was focused on one thing. | 我只关注一件事 |
[02:12] | I wanted to be a reporter. | 我要成为一名记者 |
[02:36] | I was more excited that day than I’d ever been in my whole life. | 那是我一生中 最激动的一天 |
[02:44] | Next up, Clifton and Ludlow. Everybody up for Clifton and Ludlow. | 司机:下一站是克利夫顿和勒德洛 下车请准备 |
[02:50] | If I hurried, I’d have just enough time to see Dad at his car dealership. | 如果我快点的话 我还能在汽车销售处见一见爸爸 |
[02:55] | Dad. Dad. Dad, look, I finished my article. | 爸爸,爸爸,看 我写完文章了 |
[02:58] | That’s great, honey. Oh! | 太好了,宝贝! |
[03:02] | – Wish me luck. – You can do it, sweetheart. | – 祝你好运 – 你一定行的,宝贝 |
[03:04] | Go get them. | 快去吧 |
[03:08] | She’s gonna be a reporter, that one. | 你看吧 |
[03:10] | You just wait and see. | 她一定会成为一名记者 |
[03:13] | Hobo crime spree spreading across Ohio Valley. | 流浪汉犯罪蔓延整个俄亥俄山谷 |
[03:16] | Come get your paper. Hobo crime spree. | 快来看看吧 流浪汉犯罪蔓延 |
[03:19] | Hobo crime spree spreading… | 流浪汉犯罪正在蔓延… |
[03:21] | My brother Charlie had arranged an introduction… | 我哥哥查理给我 安排了个面试 |
[03:24] | …at the Cincinnati Register. | …在辛辛那提报社 |
[03:31] | Though I was going inside as a visitor… | 虽然是我以访客的身份进去… |
[03:34] | …I was certain I’d come out a journalist. | …我坚信自己一定会以 记者的身份走出来 |
[03:42] | How could I have known what life had in store? | 但我怎么知道生活 都为我准备了些什么? |
[03:45] | I thought I was ready. | 我以为我已经准备好了 |
[03:49] | Seven, please? | 七楼,谢谢 |
[03:56] | Excuse me, Mr. Peabody? Sir? | 对不起,请问你是 皮波地先生吗? |
[04:00] | – Charlie Kittredge’s sister. – Yes, sir, I’m Kit. | – 你是查理・基特里奇的妹妹? – 是的,先生,我叫凯特 |
[04:02] | Uh, Billy, and I’m only 19. I’m not a sir yet. But thanks. Uh, follow me. | 呃,我叫比利,才19岁,还称不上先生 不过谢谢你,跟我来吧 |
[04:07] | Charlie said you wanted to see a real newsroom, and this is it. | 查理说你想看看一个真正的编辑室 这就是了 |
[04:10] | Wow, the Cincinnati Register. | 喔,辛辛那提报社 |
[04:12] | – Okay. So where’s the editor? – Uh, Gibson? Right there, why? | – 编辑在哪儿? – 你说吉布森?在那儿,怎么了? |
[04:16] | I’ve written this article, and I’d like for you to give it to him. | 我写了一篇文章 想让你给他看看 |
[04:20] | – Uh, you’d like me to what? – Give it to him, you know, to publish. | – 呃,你要我干什么? – 把这给他,你知道,去出版 |
[04:23] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[04:25] | You’re not kidding. She’s not kidding. | 你没在开玩笑 她没在开玩笑 |
[04:28] | I’m not kidding. It’s about the Chicago World’s Fair. | 我没开玩笑 写的是关于芝加哥世博会 |
[04:31] | I’ve interviewed several people who’ve actually been there. | 我采访了几个当时在场的人 |
[04:34] | Eyewitnesses. | 就是目击者了 |
[04:35] | Heh. That’s what this is about? You want an article published? | 嘿,你才是你真正的目的? 你希望发表你的文章? |
[04:38] | Yes, thank you. | 对,谢谢 |
[04:39] | Kid, you don’t waltz up to the editor of the Cincinnati Register… | 孩子,你不能蹦蹦跳跳地来到 辛辛那提报社主编面前 |
[04:42] | …and expect him to publish your article. | …然后要求她发表你的文章 |
本电影台词包含不重复单词:1262个。 其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:65个,GRE词汇:82个,托福词汇:116个,考研词汇:187个,专四词汇:153个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:329个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:45] | The tragedy is the fact that I paid you at all to write this drivel! | 可悲的是我居然付钱 让你写这些废话! |
[04:51] | I want something new. I want something fresh. | 我要新鲜的东西 新奇的东西 |
[04:55] | I want something real before l… | 我要真实的东西… |
[04:58] | But how about I take a look at it? | 要不把文章给我看看怎么样? |
[04:59] | Thanks, Billy, would you? | 真的吗?谢谢,比利! |
[05:03] | I’ll just wait here. | 我就在这儿等 |
[05:05] | – Ha, ha. – But you take your time. | – 啊,哈 – 你慢慢看,不着急 |
[05:07] | Uh, no. | 呃,不 |
[05:09] | You can come back another time. | 你可以下次再来 |
[05:12] | That works too. | 那也可以 |
[05:14] | He’s just reading it, Ruthie. | 她只是看看,露蒂 |
[05:15] | He might not even give it to Mr. Gibson. Who knows? | 他也可能不会把它交给吉布森先生 谁知道呢? |
[05:18] | – You’re late. Let’s go. – Does Mother know you’re coming with me? | – 你们来晚了,我们快走吧 – 你妈妈知道你和我们一起去吗? |
[05:21] | Mother, I’m going to Kit’s house with Frances! | 妈妈,我和弗朗西斯 一起去凯特家! |
[05:25] | – Yes, dear. – Now she does. | – 好的,亲爱的 – 现在她知道了 |
[05:33] | Good day. | 日安 |
[05:35] | KIT: Come on, let’s go. | 快,我们走 |
[05:37] | I’m being sworn Into the Treehouse Club | 我要宣誓加入树屋会了 |
[05:39] | – I’m being sworn into the Treehouse Club. – Afternoon. | – 我要宣誓加入树屋会了 – 下午好 |
[05:44] | Hello. | 你好 |
[05:45] | You all know if the people who live here might be interested in a barter? | 你知道这附近有人要做交换的吗? |
[05:50] | Depends. What’s a barter? | – 看情况吧 – 什么交换? |
[05:52] | A trade. | 一笔交易 |
[05:54] | See, my partner here and I’ll work for food and… | 看,我的伙伴和我 要干活来换点食物… |
[05:57] | – Anyways, I’m Will, and this is Countee. – Hey. | – 先不说这个,我叫威尔,他是康提 – 你好 |
[06:01] | Mother’s out back with her Garden Club. Follow me. | 妈妈和她的朋友在后花园 里跟我来 |
[06:04] | I’m being sworn Into the Treehouse Club. | 我要宣誓加入树屋会了 |
[06:06] | Everything will be okay. Everything will be fine. | 一切都会好起来的 一切都会没事的 |
[06:17] | I just heard you’re moving, Louise. | 我刚听说你要搬家了 露易丝 |
[06:19] | My husband left weeks ago… | 我丈夫两周前离开了… |
[06:20] | …and we’re staying at the Netherland until he sends for us. | …我们要搬到尼德兰住 然后等他来接我们 |
[06:23] | The Netherland Plaza Hotel? | 尼德兰广场酒店? |
[06:26] | I heard it’s magnificent. | 我听说那里很高级 |
[06:27] | We’d love to see the rooms. | 我们要去看看房间 |
[06:29] | Margaret, look. | 玛格丽特,看 |
[06:31] | Mother. | 妈妈 |
[06:33] | Hobos. We cannot trust them. | 是流浪汉,我们不能相信他们 |
[06:38] | Hello. | 你好 |
[06:40] | How can I help you? | 有什么是吗? |
[06:42] | – Mother, this is Will and his friend… WILL: Countee. | – 妈妈,这是威尔和她的朋友… – 康提 |
[06:46] | And they’re looking to make a barter, which means work for food. | 他们想做个交易 工作换食物 |
[06:50] | I can pretty much fix anything broke. | 我会修很多东西 |
[06:52] | Windows, uh… | 窗户啊,呃… |
[06:54] | …fences, any kind of machine. | …栅栏,各种机器 |
[06:57] | We’re trustworthy and responsible. | 我们很可靠且有责任感 |
[07:00] | Come back in the morning. | 明天早上再来 |
[07:02] | – We’ll see what we can do. WILL: Thank you. | – 我们会看看有什么需要 – 谢谢 |
[07:05] | One moment. | 等一下 |
[07:09] | Don’t feed them, Margaret. | 别给他们东西,玛格丽特 |
[07:12] | Why don’t you take something to eat before you leave? | 离开前吃点东西吧? |
[07:15] | Thank you, ma’am, but, uh, we only take when we work. | 谢谢,夫人 但我们只有做完事才吃东西 |
[07:18] | I can’t let you leave hungry. | 你们不能就这么饿着离开 |
[07:19] | Better be quick. I’ve already seen Mrs. Culver dive headfirst into the nuts. | 最好快点,我已经看到卡尔夫人 开始埋头吃坚果了 |
[07:24] | Who knows what she’ll do when she sees the sandwiches? | 谁知道她看到这些三明治 后会如何? |
[07:26] | Please, take it as an advance. | 拿着吧,就当我预付酬劳 |
[07:29] | Go on. | 快点 |
[07:30] | All right, as an advance. Thank you. | 好吧,就当做预付,谢谢 |
[07:33] | – We’ll be working it off in the morning. – See you then. | – 明早我们干活还清 – 到时候见 |
[07:37] | Let’s go, Countee. – Ahem. | – 我们走,康提 – 咳 |
[07:40] | My husband says let them go hungry. It’s the only way to keep them out of town. | 我丈夫说只有让他们一直挨饿 才能把他们赶出这座城市 |
[07:44] | Oh, Louise. | 噢,露易丝 |
[07:46] | Can’t help but think that those boys are someone’s children too. | 我总是情不自禁地想 他们也是其他人的孩子啊 |
[07:49] | Hmm. | 嗯 |
[07:51] | COUNTEE: Will, come on. | 威尔,快点 |
[07:55] | Okay, everybody. In your places. | 好了,大家,各就各位 |
[07:59] | “Member-o-belia.” | Belia成员 |
[08:02] | Eleanor Roosevelt. Amelia Earhart. | 埃莉诺・罗斯福 阿米莉娅・埃尔哈特 |
[08:05] | Kit, Ruthie, Frances… | 凯特,露辛,弗兰西斯… |
[08:08] | …and soon, Florence. | …很快就会有 弗洛伦斯 |
[08:10] | Do you, Florence Stone… | 弗洛伦斯・斯通 你是否… |
[08:13] | …swear to be true to the Treehouse Club and only the Treehouse Club… | …发誓效忠树屋会 |
[08:17] | …as long as you shall live? | 直到永远? |
[08:19] | I do. | 我发誓 |
[08:21] | And if anyone should ask you to join the 9th Street Club? | 如果有人邀请你加入 第九街会呢? |
[08:25] | I will laugh in their faces. | 我会当面嘲笑他们 |
[08:28] | You’re supposed to say, “I will decline.” | 你应该说:“我会拒绝” |
[08:32] | I will decline… | 我会拒绝… |
[08:34] | …and laugh. – Ha, ha. | – …并且嘲笑他们 – 哈哈 |
[08:38] | Now Ruthie will get the sacred water off the sacred shelf. | 现在露辛从圣架上端来圣水 |
[08:42] | I already did. It’s in the sacred bowl. | 已经端来了,就在这圣盆里 |
[08:44] | Good. | 很好 |
[08:46] | Now Treehouse members and potential Treehouse members… | 现在,书屋会正式成员 和准成员… |
[08:50] | …take your right hand, and place it in the bowl. | …伸出你们的右手 放入盆中 |
[08:57] | We are one. | 我们融为一体 |
[09:01] | Now place two fingers over your heart, like so… | 现在伸出两指放在胸前 就像这样… |
[09:04] | …for the sacred Treehouse pledge. | …宣读书屋会神圣的誓言 |
[09:08] | All together: | 大家一起: |
[09:10] | Gwanga, gwanga, galoolie… | 格万格,格万格,格路里… |
[09:13] | …kariba, kariba, kariv. | …克瑞巴,克瑞巴,克瑞夫 |
[09:16] | – I swear to be true to the… – Betty Lou! | – 我宣誓效忠… – 贝蒂・卢! |
[09:19] | Robert, do something! | 罗伯特,你想想办法啊! |
[09:22] | – Sir…? – Yep. | – 先生…? – 没错 |
[09:25] | – We’re gonna be okay then. – No, save that. | – 我们会好起来的 – 不,把那留下 |
[09:28] | – Frances, look. – That’s your bed. | – 弗兰西斯,快看 – 那是你的床 |
[09:31] | – What does that mean? – My furniture. | – 那是什么意思? – 我的家具 |
[09:33] | “Foreclosure by order of the bank.” | “银行回收令” |
[09:37] | That means the bank’s taking our house away. | 意思是银行要拿走我们的房子 |
[09:40] | Ruthie, isn’t that your father’s bank? | 露辛,那不是你爸爸的银行吗? |
[09:43] | Can you ask your father to give it back? | 能让你爸爸把它还回来吗? |
[09:46] | Just let them go. Betty Lou! | Just let them go. 让他们走吧,贝蒂・卢! 让他们走吧 |
[09:54] | Oh, what a pity. I had no idea. | 噢,真可怜,发生什么事了 |
[09:58] | Well, he lost his job months ago, Lorraine. | 他几个月前丢了工作,洛林 |
[10:00] | They’ve been selling eggs just to get by. | 他们最近一直靠卖鸡蛋度日 |
[10:05] | – Will you excuse me? – You just let them go, okay? | – 抱歉离开一下? – 就让他们走吧,好吗? |
[10:08] | Come on, let’s go. | 快,我们走 |
[10:10] | But my picture’s not up on the member-o-belia wall yet. | 但是我的照片还没贴在 “Belia会成员墙”上 |
[10:14] | Florence. | 弗兰西斯 |
[10:22] | Everybody’s watching, Lou. | 大家都在看呢,卢 |
[10:31] | Betty Lou. | 贝蒂・卢 |
[10:34] | Oh, I’m so sorry. | 哦,真遗憾 |
[10:36] | – Come on. – Where will they go? | – 快 – 他们要去哪儿? |
[10:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:41] | I’m so sorry, Barbara. | 我很遗憾,芭芭拉 |
[10:59] | JACK: There she is. How’s my girl? | 你在这儿啊,宝贝怎么样啊? |
[11:02] | – Dad, Dad. – Come here. | – 爸爸,爸爸 – 过来 |
[11:07] | – What’s the matter? – Dad, look. | – 怎么了? – 爸爸 你看 |
[11:12] | “The Stones lose their house.” | “斯通家失去了房子” |
[11:20] | And that’s why my favorite stories are fairy tales… | 这就是我最喜欢童话的原因 |
[11:23] | …because no matter how scary it gets… | …因为不论故事多么惊险… |
[11:26] | …everybody always lives happily ever after. | …之后大家都会过着幸福的生活 |
[11:30] | And often with some very nice outfits. | 而且还都住在漂亮的房子里 |
[11:35] | Thank you, Ruthie. Thank you. | Thank you, Ruthie. 谢谢你,露辛,谢谢你 |
[11:41] | Does, uh… Does anyone know where Frances Stone is? | 有人…有人知道弗兰西斯 去哪儿了吗? |
[11:44] | She’s away. | 她没来 |
[11:45] | Staying with family. | 她和家人在一起 |
[11:48] | – Yeah, in a hobo jungle somewhere. – Stop it, Roger. | – 对,在某个流浪者营地 – 住嘴,罗杰 |
[11:51] | Frances Stone is a good-for-nothing, deadbeat egg seller… | 弗兰西斯・斯通是个一无是处 欠债不还的鸡蛋贩子… |
[11:54] | …and everyone knows it. She wore dresses made of feed sacks. | …而且大家都知道 她还穿饲料麻布袋做成的衣服 |
[11:57] | Roger. Ruthie, not another word. | 罗杰,露辛,都别说了 |
[12:01] | Well, this seems like an opportune time to let you know… | 好的,就借这个机会告诉你们… |
[12:04] | …that as a final class assignment before summer vacation… | …暑假前的最后一次作业就是… |
[12:07] | …we’re going to help out at a soup kitchen… | …大家到贫民救济处帮忙… |
[12:10] | …where they provide food for the poor and needy. | …我们在那里为穷人提供食品 |
[12:12] | Uh, Roger. | 呃,罗杰 |
[12:14] | My dad says that people eat at soup kitchens… | 我爸爸说贫民救济处里… |
[12:16] | …are hobos who feed off the government. That’s why we’re in a depression. | 都是些白吃政府的流浪者 是他们造成了大萧条 |
[12:20] | I understand, Roger. | 我知道了,罗杰 |
[12:22] | Therefore, anyone who doesn’t wish to help out… | 但是,如果有人不愿意去帮忙… |
[12:26] | …can write a 1500-word essay on the history of volunteerism. | …可以写一篇1500字的关于 志愿者历史的文章做为代替 |
[12:31] | Roger’s leading my team for the soup kitchen. | 这次我们的救济小组由罗杰领导 |
[12:34] | Why, he’s a nice boy. | 怎么了,他是个不错的孩子 |
[12:36] | He’s a horrible boy. He just didn’t want to have to do that paper. | 他是个讨厌的人,她参加 这次活动仅仅是不想写作文 |
[12:44] | Mother, look. She’s all alone. | 妈妈,快看,她好孤单啊 |
[12:48] | Oh. Poor thing. | 哦,可怜的家伙 |
[12:53] | “Grace. Can’t feed her anymore.” | “她叫格雷斯,我们养不起她了” |
[12:58] | Can we take her? | 我们能把她带回家吗? |
[13:00] | Wha…? No. | 什么…?不行 |
[13:01] | She can be my birthday present for this year and next year… | 可以把她作为我今年的生日礼物 还有明年的… |
[13:06] | …and forever. | …永远的 |
[13:07] | I’m sorry, sweetheart. | 不行,宝贝 |
[13:12] | Wha…? What’s that, Grace? | 什么…?你说什么,格雷斯? |
[13:13] | – Ha-ha-ha. – Mm-hm. Mm-hm. | – 哈哈 – 嗯,嗯 |
[13:17] | Okay, I’ll tell her. | 好的,我会告诉她 |
[13:19] | She said she’ll be very quiet and only eat scraps… | 她说她会非常安静 而且只吃剩饭 |
[13:22] | – Mm-hm. – And be the very best dog… | – 嗯哼 – 会成为你所见过的… |
[13:24] | …you could ever hope to have. | …最乖的狗狗 |
[13:27] | Can we at least bring her home for one teeny-weeny meaningless night? | 要不就让她在家待一个晚上? 就一个晚上 |
[13:34] | How can you say no to that face? | 你怎么能忍心当面拒绝她呢? |
[13:37] | Mother. | 妈妈 |
[13:39] | Please, please, please. | 求你了,求你了 |
[13:41] | All right, but one night only. | 好吧,但只有一个晚上 |
[13:44] | She said yes. She said yes. You’re coming home. | 她答应了,她答应了 你可以回家啦 |
[13:49] | I’ll take care of you. Don’t worry. | 我会好好照顾你 别担心 |
[13:54] | Help! Stop him! | 来人啊!拦住他! |
[13:57] | – Help, stop, stop him. – Help! | – 来人啊,拦住他! – 来人啊! |
[13:59] | – Stop him. Police. – What happened? | – 警察,快拦住他 – 出什么事了? |
[14:02] | Did you see that? In broad daylight. | 你看到了么? 竟然在光天化日下 |
[14:05] | – He took my wallet. – Are you all right? | – 他抢了我的钱包 – 你没事吧? |
[14:08] | – Yes, ma’am. – What color was your wallet? | – 我没事,夫人 – 你钱包是什么颜色的? |
[14:10] | It was red. My son made it for me. | 红色的,是我儿子给我做的 |
[14:14] | Did you see that tattoo on his arm? | 你看到他小臂上的纹身了么? |
[14:16] | It was odd. Something like a bird, maybe. | 样子很奇怪,好像有点像鸟 |
[14:18] | It was so fast, I didn’t really get to see it all. | 他跑得太快了 我没看清楚 |
[14:21] | All I noticed was that he was a hobo. | 我所知道的就是他是个流浪汉 |
[14:28] | Get your dog. | 把你的狗牵走吧 |
[14:35] | I had a late lunch today, Margaret. | 我很迟才吃的午饭 玛格丽特 |
[14:38] | Save it for leftovers. | 留着下顿再吃吧 |
[14:43] | – Uncle Hendrick, more meatloaf? – Thank you, no. | – 亨瑞克还要烘肉卷吗? – 谢谢,不用了 |
[14:46] | I’ll tell you this, Jack, keep supporting your president and his New Deal… | 我跟你说,杰克,继续 支持总统和他的新政… |
[14:50] | …and you’ll see what’ll happen to this country. | …这个国家会慢慢好起来的 |
[14:52] | Your own son quit college. | 你儿子大学退学了 |
[14:54] | Well, he didn’t quit. He postponed. Right, Dad? | 不,他没有退学,只是延长学制 对吗,爸爸? |
[14:58] | To join one of these newfangled programs. | 为了参加那些新潮的工程 |
[15:01] | CCC is a great program, Hendrick. Charlie is building parks and fixing roads… | CCC是个伟大的工程,亨瑞克 查理在建公园,还有修路… |
[15:06] | And sending money home because business is a little slow. | 然后寄钱回家 因为你的销售业绩下降 |
[15:10] | There’s no shame in families helping each other. | 这没什么丢脸的 家人就是要互相帮助 |
[15:13] | Hmm. | 恩 |
[15:15] | Hard to think of you this way, Margaret. | 很难想象你会这么做,玛格丽特 |
[15:17] | Saving leftovers. | 留着剩饭 |
[15:20] | We like leftovers. | 我们喜欢剩饭 |
[15:23] | – I should be leaving. – Oh, no. Please. Stay longer. | – 我要走了 – 哦,在多待会儿吧 |
[15:28] | Ha-ha-ha. You think I’m the voice of doom, Jack. | 哈哈,你总觉得我说话太刻薄 杰克 |
[15:31] | But I’ll tell you this. When people live beyond their means… | 但我告诉你 当人们生活入不敷出… |
[15:34] | …in houses that are too big for their pockets… | …住着超出他们支付能力 的大房子的时候 |
[15:38] | What’s that noise? | 什么声音? |
[15:40] | Oh, you haven’t met our newest addition, Grace. | 哦,你还没见见我们的新成员 格雷斯 |
[15:43] | She’s normally very quiet, Uncle Hendrick. | 她通常很安静 亨瑞克舅舅 |
[15:46] | – Except for when she snores. – And the drool. | – 除了打鼾的时候 – 还会流口水 |
[15:49] | It seems to me the last thing you need is another mouth to feed. | 最不需要的就是多一张嘴吃饭 |
[15:53] | Well, luckily, she doesn’t eat very much. | 幸运的是,她吃的并不多 |
[15:58] | Come on, Grace. Come on. | 快走,格雷斯,快走 |
[15:59] | Good girl. | 真是个好姑娘 |
[16:07] | Shouldn’t you fellows be getting on back to wherever it is you live? | 你们这些家伙还不滚回你们的住处? |
[16:11] | Yes, sir. | 好的,先生 |
[16:15] | What’s the capital of North Dakota? Quick. | 北达科他州的首府是哪里? 快速回答 |
[16:17] | Bismarck. | 俾斯麦 |
[16:19] | Make sure your mother doesn’t work too hard. | 不要让你妈妈太辛苦了 |
[16:39] | I can’t believe that none of these people have money for food. | 真不敢相信这里的人 居然没钱买吃的 |
[16:45] | You come over here and chop that bread up for everybody… | 你过来,把面包切成片 分给大家… |
[16:47] | …back of the line, right there. | …在队伍后面,就在哪儿 |
[17:10] | – Would you like some bread? – Thanks, sweetheart. | – 你要面包吗? – 谢谢,宝贝 |
[17:14] | Excuse me. | 请让一下 |
[17:44] | Dad. | 爸爸 |
[18:27] | Tried. | 我尽力了 |
[18:35] | How is she? | 她怎么样 |
[18:36] | Uh, she’s… She’s up in the tree house. | 呃,她在…她在上面的树屋里 |
[18:47] | Kit. | 凯特 |
[18:52] | Kit, I know you’re up there. | 凯特,我知道你在上面 |
[18:55] | I understand if you’re angry with me… | 如果你生我的气,我理解… |
[18:58] | …or, uh, embarrassed. | …或者,觉得尴尬 |
[19:01] | Please come down, sweetheart. I’d like to explain. | 快下来吧,宝贝 我会解释的 |
[19:08] | Kit. | 凯特 |
[19:34] | Kit. | 凯特 |
[19:43] | Why were you there, Dad? | 你为什么在那儿,爸爸? |
[19:48] | The bank took the car dealership. | 银行收回了汽车代理处 |
[19:52] | – Ruthie’s father did that to us? – Kit. | – 露辛爸爸干的? – 凯特 |
[19:56] | This isn’t personal. | 这和他个人无关 |
[19:59] | Are we gonna lose the house? | 我们会失去这房子吗? |
[20:02] | We’re gonna be fine. | 我们会好起来的 |
[20:10] | Where’s our car? | 我们的车呢? |
[20:15] | Daddy. | 爸爸 |
[20:21] | We’re gonna be okay. | 我们会好起来的 |
[20:23] | Hey, Kit, your father good enough to eat at the soup kitchen? Ha, ha! | 嗨,凯特,你爸爸觉得救济处 的食物怎么样?哈哈! |
[20:27] | Just ignore them. | 别管他们 |
[20:29] | And now Kit will probably start raising chickens, selling eggs… | 现在凯特也要开始养鸡 买蛋了… |
[20:32] | …and wearing feed-sack dresses, just like Frances did. | …然后穿着麻布衣服 就像弗兰西斯一样 |
[20:37] | What’s a feed-sack dress? | 什么麻布衣服? |
[20:39] | It’s a dress made out of the bag that chicken feed comes in. | 就是用鸡饲料袋子做成的衣服 |
[20:42] | Are you really gonna wear one, Kit? | 你真的要穿那衣服吗,凯特? |
[20:44] | Sure she will. Right after her family starts selling eggs. | 当然了,就在她家开始卖鸡蛋以后 |
[20:47] | We’re not egg sellers. | 我们才不是鸡蛋贩子 |
[20:49] | And then it’s just one step before the poorhouse. | 然后你们离救济院也不远了 |
[20:57] | Come get your chicken and your eggs from Kit Kittredge. Bock, bock! | 快到凯特这里拿鸡和鸡蛋啊 |
[21:00] | You’re all a bunch of freeloaders. | 你们就是群寄生虫 |
[21:04] | Why don’t you come over here and say that to my face, Roger. | 你为什么不走到我面前 对我说呢,罗杰 |
[21:07] | Okay. You’re all a bunch of freeloaders! | 好的,你们都是些寄生虫! |
[21:11] | What’s that you’ve got behind you? | 你屁股后面是什么? |
[21:17] | Got any eggs? Bock, bock, bock! | 下蛋了吗? |
[21:20] | How much for the eggs, Roger? | 鸡蛋多少钱啊,罗杰? |
[21:22] | Bock, bock, bock! Look at Mr. Feather Pants. | 快来看羽毛短裤先生 |
[21:25] | – Ha-ha-ha! – And how’s our mural… | – 哈哈! – 大家画得… |
[21:30] | …coming? | …怎么样了? |
[21:31] | – But, Mother, it was Roger’s fault. – Oh, Kit. | – 但是,妈妈,这都是罗杰的错 – 哦,凯特 |
[21:35] | Please don’t take everything people say so personally. | 别人的话别太当真 |
[21:39] | Everyone’s in trouble these days. | 这年头大家都不好过 |
[21:41] | In fact, we’ve had to move your things into the attic. | 事实上,我们已经把你的东西 搬到了阁楼上 |
[21:44] | The attic? Why? | 阁楼?为什么? |
[21:47] | Your mother and I have decided we’re gonna take in boarders. | 你妈妈和我决定 开始接收房客 |
[21:51] | Boarders? Like… | 房客?就像… |
[21:54] | …strangers? | …陌生人? |
[21:55] | That are gonna come and live in our house and eat our food and sit on our sofa? | 他们住我们的房子 吃我们的东西,还坐我的沙发? |
[22:01] | There’s no shame in it, honey. | 这没啥丢人的,宝贝 |
[22:04] | Lots of people are doing it to get by. | 为了过日子,很多人 都这么做 |
[22:06] | We’re not gonna start selling eggs, are we? | 我们不会开始卖鸡蛋吧? |
[22:09] | Ha, ha. We hadn’t planned on it. | 哈哈,我们目前还不打算 |
[22:12] | This is only temporary, sweetheart, I promise. | 这只暂时的,宝贝 我保证 |
[22:15] | You know… | 你知道… |
[22:17] | …once I get to Chicago… | …一旦我去芝加哥… |
[22:18] | …l’ll find a good-paying job, just as quick as you can say “Plymouth.” | …我很快就可以找到个不错的工作 快得就想你说“普利茅斯”一样 |
[22:22] | Chicago? | 芝加哥? |
[22:24] | What? You’re leaving? | 什么?你要离开? |
[22:26] | – I have some good leads in… – No. | – 我有些门路… – 不 |
[22:28] | – No. – Kit. | – 不 – 凯特 |
[22:29] | You said we were going to be okay. | 你说我们会好起来的 |
[22:32] | We’re not okay if we’re not together. | 如果我们不在一起 我们就不会好 |
[22:48] | Ah. | 哎 |
[22:50] | Don’t let it beat you, Kit. | 别让它打败你,凯特 |
[22:54] | You know, when I was about 14… | 我14岁的时候… |
[22:56] | …my dad traded some old farm equipment for a used Model T. | …我爸爸用了些旧农具 换了辆二手福特T型汽车 |
[23:00] | One time I was cranking it, to start it… | 有次我用曲柄来发动它… |
[23:04] | …and the crank broke in half. | …然后曲柄断了 |
[23:07] | Car kind of groaned, and it just died right in our front yard. | 汽车嘎吱嘎吱 停在了前院 |
[23:11] | I wanted to junk the darn thing when my dad walked in… | 我当时就想把那该死的东西扔掉 刚好我爸爸走过来… |
[23:14] | …and he said, “Don’t let it beat you, son.” | …他说:“别让它打败你,儿子” |
[23:18] | Don’t let it beat you. | 别让它打败你 |
[23:20] | Drove it for five more years after that. | 后来那车还用了五年呐 |
[23:24] | So whether it’s an old Model T… | 所以说不管是辆 旧T型车… |
[23:27] | …or a typewriter ribbon… | …还是打字机色带… |
[23:31] | …or going to Chicago to find work… | …或者去芝加哥找工作… |
[23:39] | …we can’t let it beat us, sweetheart. | …我们都不能让它打败我们,宝贝 |
[23:42] | Come on. | 来吧 |
[23:44] | It’s time for bed. | 睡觉时间到了 |
[23:54] | What if you don’t come back? | 如果你不回来了呢? |
[24:07] | I, Jack Kittredge… | 我,杰克・基特里奇… |
[24:10] | …do solemnly swear… | …庄严发誓… |
[24:11] | …that I will write you once a week. | …我每周会给你写一封信 |
[24:14] | And that there is nothing in this world… | 并且世界上没有任何东西… |
[24:17] | …that could ever keep me from coming back to you. | …可以阻挡我回家看你 |
[24:21] | Do you promise, Dad? | 你保证,爸爸? |
[24:23] | Really promise? | 真的保证? |
[24:25] | I do. | 我保证 |
[24:28] | Gwanga, gwanga, galoolie… | 格万格,格万格,格路里 |
[24:33] | Kariba, kariba, kariv. | 克瑞巴,克瑞巴,克瑞夫 |
[24:42] | I love you, Dad. | 我爱你,爸爸 |
[24:45] | – I love you. – I love you too, sweetheart. | – 我爱你 – 我也爱你,宝贝 |
[25:24] | June 17th, 1934. Dear Dad. | 1934年7月17日,亲爱的爸爸 |
[25:28] | Thanks for the letter. We miss you too and hope you’re finding work in Chicago. | 谢谢你的来信,我们也想你 希望你能在芝加哥找到工作 |
[25:32] | Here at home, things are hopping. | 家里最近很忙 |
[25:34] | School’s out, and I can’t call my friends because the phone’s been disconnected. | 学校放假了,但我不能给朋友们打电话 因为电话停机了 |
[25:38] | No phone? | 没电话了? |
[25:39] | So now all I do is clean and sweep and fold… | 我现在做的是就是 洗衣服、扫地和叠床单… |
[25:43] | …and iron and wipe and cook. | …熨衣服,擦桌子,煮东西 |
[25:46] | And fold and clean and sweep and iron and wipe and cook some more. | 然后再叠床单,洗衣服,扫地 熨衣服,擦桌子,煮东西 |
[25:50] | My grand plans for being a real reporter are kind of on the back burner. | 我当记者的伟大计划暂时搁浅了 |
[25:54] | Don’t get me wrong, Dad. I’m not complaining. I’m just… | 别误解,爸爸 我不是在抱怨,我只是… |
[25:57] | …well, complaining. | …好吧,在抱怨 |
[26:02] | The house is chock-full of boarders, which keeps us pretty busy. | 房子里塞满了房客 这使我们一直很忙 |
[26:06] | Mrs. Howard and her son, Stirling, moved into my bedroom. | 霍华德夫人和她的儿子,斯特林 搬到了我的卧室 |
[26:12] | We’re almost there, lamby. | 我们快到了,小羊羔 |
[26:15] | Lamby. | 小羊羔 |
[26:17] | It’s going to be strange having a boy from my class living here. | 有个我同班的男孩住在 我家感到很奇怪 |
[26:21] | But I guess I’ll get used to it. | 但我想我会习惯的 |
[26:23] | Mother moved into the sewing room so we can squeeze in another border. | 妈妈搬进了裁缝间,这样 我们可以多接收一个房客 |
[26:26] | I thought that was very clever of her. | 我认为她很聪明 |
[26:29] | Now your room belongs to Miss Dooley… | 现在你的房间属于 德里小姐 |
[26:31] | …a dance instructor who likes to practice her steps out back. | …她是个舞蹈老师 喜欢在后院练习跳舞 |
[26:35] | Though, I’m not at all sure Mrs. Howard approves. | 但我却不知道 霍华德夫人是否愿意 |
[26:39] | Did you know Mother divided the living room in half… | 妈妈还把客厅一分为二… |
[26:42] | …to make room for Miss Bond, a mobile librarian who moved in last week? | …为邦德夫人腾出空间,她上周 搬来的,是位流动图书馆管理员 |
[26:46] | Now, if she can only learn the difference between the gas and the brake… | 如果她能分清楚汽车 油门和刹车 |
[26:51] | Oh, take cover! | 哦,快隐蔽! |
[26:54] | We’ll all breathe a little easier. | 我们就能松口气了 |
[27:03] | Where’d everyone go? | 大家都去哪儿了? |
[27:05] | You’ll be happy to know we’ve been using… | 你一定很高兴得知 我们在用… |
[27:07] | …Aunt Millie’s Waste Not, Want Not tips to make meals stretch. | …米莉姨妈的“节约小贴士” 来做出足够的饭菜 |
[27:10] | Like cutting one piece of toast into four triangles… | 比如把一块吐司面包切成 4块三角形… |
[27:13] | …to make a whole loaf go for three meals. | …这样一条面包能吃三顿 |
[27:16] | Mother says it’s magic. | 妈妈说这太神奇了 |
[27:18] | – But the real magician is our newest arrival… – Jefferson J. Berk… | – 但是最神奇的是我们的新房客… – 杰斐逊・J・伯克… |
[27:21] | …master of misdirection, dean of deception, and escape artist extraordinaire. | …误导专家,骗术大师 以及逃生高手 |
[27:27] | Observe. I need a volunteer from the audience. | 请看,我现在需要一名自愿者 |
[27:31] | Young man. | 年轻人 |
[27:34] | – What’s your name? – Stirling. | – 你叫什么? – 斯特林 |
[27:35] | Stirling. | 斯特林 |
[27:37] | – Do you mind wearing these for a while? – No. No. | – 介意戴会儿这东西吗? – 不,不 |
[27:39] | Come with me. | 跟我来 |
[27:41] | Notice the strong solid-steel cuffs. Can you get out of that? | 看看这副坚固的,钢制手铐 你能挣脱吗? |
[27:47] | – Are you sure? Are you sure? – Yeah. | – 你确定吗?你确定吗? – 确定 |
[27:49] | – Are you sure? – Ha, ha! | – 你确定? – 哈哈! |
[27:50] | The only thing that can get you out of that is this key. | 唯一能让你解开手铐的 就是这把钥匙 |
[27:54] | We hope. Sometimes it doesn’t work though. | 我们希望如此 但有时它也不起作用 |
[27:56] | And then we have to cut you out of it. | 那我们只好把手铐切开了 |
[27:59] | Oh, there we are. All right, now, would you hold this key for me, please? | 好的,现在请你帮我 保管这钥匙号码? |
[28:03] | Yes. | 好的 |
[28:05] | Don’t lose it. Will you put these on my wrists, please? | 别弄丢了 请你把我拷上好吗? |
[28:08] | Yes. | 好的 |
[28:11] | Now. | 现在 |
[28:13] | Would you like me to free myself from these? | 现在我要挣脱这手铐 |
[28:16] | With brute force or with magic? | 你们说是用暴力呢,还是魔法? |
[28:20] | – Magic. | – Magic. – 魔法 – 魔法 |
[28:22] | All right, then. All right, then. | 好的,好的 |
[28:25] | Let’s count. See how long it takes. | 大家来数数要用多久时间 |
[28:29] | One, two, three… | 一,二,三… |
[28:36] | Wow. | 哇 |
[28:39] | Wow! | 哇! |
[28:41] | – How’d you do that? – It’s magic. | – 你怎么办到的? – 用魔法 |
[28:45] | And, Dad, please remember, I miss you more than you know. | 还有,爸爸,请记住 我想你总是比你想我多一些 |
[28:49] | We all do. Never forget that. | 我们都是这样 永远别忘了 |
[28:56] | Hi. | 你好 |
[28:58] | Hi. | 你好 |
[29:03] | Sorry. | 对不起 |
[29:04] | Allergies. | 鼻子过敏 |
[29:06] | These are from your room. | 这些是从你房间里拿来的 |
[29:09] | Uh, just leave them there. | 放在那儿就好了 |
[29:11] | I’ll put them away. | 我自己会整理 |
[29:20] | Is that… | 那是… |
[29:23] | …Ernie Lombardi? | …尔尼・伦巴第 |
[29:24] | Yep. | 对 |
[29:27] | A picture of the Schnoz. | 大鼻子的照片 |
[29:30] | Did you know that he’s the biggest player on the team? | 你知道他的块头在队里最大吗? |
[29:33] | Six-foot-three, 230 pounds. | 高6英尺3英尺 重230磅 |
[29:36] | He’s my favorite. | 他是我的偶像 |
[29:38] | That’s funny. He’s got a huge nose and you’ve got… | 很有意思,他是个大鼻子 而你有… |
[29:41] | Huge ears. | 一双大耳朵 |
[29:43] | – I know. – Ha, ha. | – 我知道 – 哈哈 |
[29:45] | That’s why I like him. | 所以说我像他 |
[29:49] | I’m sorry we put you out of your room. | 真不好意思我们占用了的你的房间 |
[29:52] | That’s all right. I can get more writing done here. | 没关系 我在这儿可以有更多的时间写作 |
[29:55] | – What do you write? – News articles. | – 你都写些什么? – 新闻 |
[30:00] | – For your family? – And for the Cincinnati Register. | – 为你家里写? – 为辛辛那提报社 |
[30:03] | You write for the newspaper? | 你为报社写文章? |
[30:06] | Well, I haven’t been in “print” print yet. But I hope to be. | 但是都没有发表过 不过我希望能发表 |
[30:10] | My brother’s friend is a big reporter for the Register. | 我哥哥的朋友是报社 里的大记者 |
[30:14] | Sorry, kiddo, not for the Register. | 对不起,孩子,不适合本报 |
[30:16] | But everyone wants to know about the Chicago World’s Fair. | 但是每个人都想了解 芝加哥世博会 |
[30:19] | Everyone and their second cousin’s written about the Chicago World’s Fair. | 但是所有人都写过 芝加哥世博会了 |
[30:25] | – You know what Mr. Gibson says? – Yeah, yeah, do it. | – 你知道吉布森先生常说什么吗? – 知道,知道,你学学看 |
[30:36] | I want something new. I want something fresh. | 我要新鲜的东西 新奇的东西 |
[30:39] | I want something real. Don’t sugarcoat your stories, boys. | 我要真实的东西,别在那儿 刻意粉饰你们的文章,孩子 |
[30:42] | This is the Cincinnati Register, a beacon of cold, clear light… | 这里是辛辛那提报社,它就像灯塔 散发出清冷,无暇的光芒 |
[30:45] | …in a sea of sentimental flop. | …点亮了那无助的海洋 |
[30:50] | So, what were you saying, Mr? | 你在说什么啊,先生? |
[30:52] | Uh, Peabody. Sir, uh, William Peabody and nothing. | 呃,我是皮波地,威廉・皮波地 我没说什么 |
[30:57] | – I was just quoting you, sir. – Oh. | – 我只是在引用您的话,先生 – 哦 |
[31:00] | Wait, Mr. Gibson. | 等等,吉布森先生 |
[31:02] | Well. | 哟 |
[31:05] | Hello, sweetie, what’s your name? | 你好,宝贝,你叫什么? |
[31:07] | Kit Kittredge. Well, actually, it’s Margaret Mildred… | 凯特・基特里奇 呃,实际上是玛格丽特・米尔德里德… |
[31:10] | …after my mother and an aunt. But when I was younger, my father used to sing: | 跟我母亲还有姨妈姓 但我小的时候 我爸爸经常唱道: |
[31:14] | [SINGING] Pack up your troubles in your old kit bag | 把你的烦恼塞进行背包里 |
[31:18] | And it sort of stuck. | 虽然不太可能 |
[31:21] | Sir. | 先生 |
[31:22] | – Fascinating. – Wait. | – 挺有趣的 – 等等 |
[31:26] | I wrote an article I think you should publish. | 我写了一篇文章 希望您能帮我发表 |
[31:29] | Oh. | 哦 |
[31:30] | Well, thank you very much. | 哦,非常感谢 |
[31:34] | And, by the way, I don’t lisp. | 顺便说一下 我没有口齿不清 |
[32:05] | Whoopsy daisy. | 一点意外 |
[32:10] | Whoo! Are you all right? | 你没事吧? |
[32:13] | Uh, yeah, as long as that horn works. | 呃,没事,只要那个喇叭还能用 |
[32:15] | Ha, ha. Now, can I interest you in a book? | 我可以给你介绍本书吗? |
[32:20] | – I don’t have much time for reading. – Well, you should take the time to read. | – 我没有太多时间看书 – 你应该花点时间看书的 |
[32:24] | It’s a wonderful way to go wherever you want. | 读书可以让你畅游世界 |
[32:28] | I’ve just finished reading this one. | 我刚读完这本书 |
[32:33] | The Adventures of Robin Hood? | 罗宾汉历险记 |
[32:34] | He steals from the rich, and then he gives to the poor. | 他劫富济贫 |
[32:38] | – And then what happened to him? – Well, he’ll have to tell you. | – 然后呢? – 那就让他来告诉你 |
[32:41] | What about you, Countee? Would you like one? | 你呢,康提,你想看什么书 |
[32:43] | I can only read Hobo. | 我只懂得流浪者的语言 |
[32:45] | Oh, I’ve never tried that. Hmm. | 哦,那我还不会呢 |
[32:48] | How about I teach you to read books, and you teach me to read Hobo? | 要不我教你读书,你教我 读流浪者的语言怎么样? |
[32:51] | That’d be swell, Stirling. | 那太好了,斯特林 |
[32:54] | How about this one? | 这本怎么样? |
[32:56] | Thank you. | 谢谢 |
[33:01] | – It’s a loaner, though. – Okay. | – 记得看完要还哦 – 好的 |
[33:09] | Will? | 威尔? |
[33:12] | – Are you okay? – Ha, ha. | – 你没事吧? – 哈哈 |
[33:15] | Will? | 威尔? |
[33:19] | I want you to have Mr. Kittredge’s old boots. | 这双基特里奇先生的 旧靴子给你穿 |
[33:22] | No, ma’am, I couldn’t. | 不,夫人,我不能要 |
[33:24] | You’ve done wonderful work. Beyond what you and Countee have eaten. | 你们干了很多活 光给你们吃的可不够 |
[33:27] | I insist you take these before those things fall off your feet. | 快收下吧,别等你 整双鞋都不能穿了 |
[33:33] | Thank you. | 那谢谢你了 |
[33:35] | Go on. | 试试看吧 |
[33:39] | – Miss Bond. – Mrs. Kittredge. | – 邦德小姐 – 基特里奇夫人 |
[33:41] | Will. | 威尔 |
[33:44] | Ruthie. | 露辛 |
[33:48] | Hi, Ruthie. What’s wrong? | 你好,露辛,出什么事了? |
[33:50] | – Morning. – We’re going on vacation. | – 早上好 – 我们要去度假了 |
[33:53] | Myrtle Beach, 10 days, starting Friday. | 麦斯特海滩,去10天 周五出发 |
[33:57] | – And that’s bad because…? – It’s so much more fun here. | – 这有什么不好的吗? – 呆在这儿有趣多了 |
[34:01] | You’re all I ever talk about at home. Even ask my mom. | 你是我在家谈论最多的人 不行可以去问我妈妈 |
[34:04] | The other day, I was telling her about you, Miss Dooley. | 剩下的时间里我谈论的 就是你了,德里小姐 |
[34:07] | Aw, thank you. | 噢,谢谢你 |
[34:08] | She didn’t say what she was saying about you. | 她没说她都说你什么了 |
[34:13] | You know what you need? A novelette. | 你知道你需要什么吗? 一本中篇小说 |
[34:18] | What are you writing? | 你在写什么? |
[34:19] | You just gave me a great idea for an article. | 你刚刚给我的一篇文章 带来了灵感 |
[34:22] | I wanna write it down before I forget. | 在我忘记前我要先记下来 |
[34:25] | Here. | 给我 |
[34:27] | I’ll do this for you, and you go type it up before you forget, okay? | 我帮你凉被单,你去把文章打出来 免得忘记了 |
[34:31] | – Are you sure? – Go. | – 你确定? – 快去吧 |
[34:34] | – Thanks, Ruthie. – I have just the thing. | – 谢谢,露辛 – 我想到了 |
[34:39] | They fit real good. | 鞋很合适 |
[34:42] | Thank you. | 谢谢 |
[34:47] | Pretty. | 挺不错的啊 |
[34:55] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[34:59] | Who is it? | 谁? |
[35:01] | Margaret Mildred Kittredge. | 玛格丽特・米尔德里德・基特里奇 |
[35:04] | – What do you want? – To be in print. | – 你想干什么? – 发表文章 |
[35:07] | Well, how do I say this nicely? | 我该怎么委婉地拒绝你呢? |
[35:15] | – But you haven’t even read it! – She’s sorry, Mr. Gibson. | – 但是你都还没有读过! – 她感到很抱歉,吉布森先生 |
[35:18] | – Come on, Kit. – Yeah, that’s right, I am sorry. | – 过来,凯特 – 对,没错,我是很遗憾 |
[35:21] | I’m sorry you can’t recognize a good story when it’s standing right outside your door. | 我遗憾你居然不能发现一篇 送上门来的好文章 |
[35:26] | What did you say? | 你刚说什么? |
[35:30] | Portrait of a boarding house, sir. It’s fresh. It’s new. It’s real. | 寄宿公寓众生相 它新鲜,新奇,而且真实 |
[35:34] | What you’re holding in your hand, sir, is the story you’ve been looking for. | 先生,你手上拿的就是你 一直在寻找的故事 |
[35:38] | And you can throw me out if you want, but I suggest that you read it first. | 你可以把我赶出去 但我建议你先好好读读它 |
[35:43] | “A Kid’s-Eye View of the Depression in Cincinnati.” | “一个小孩眼里的辛辛那提 经济大萧条” |
[35:45] | By Kit Kittredge, age 10. | 作者:凯特・基特里奇 10岁 |
[35:48] | – Ha, ha. – That’s enough. | – 哈哈 – 够了 |
[36:14] | You wrote this? | 这你写的? |
[36:16] | Yes. | 对 |
[36:18] | It’s not bad. | 不错嘛 |
[36:21] | – Are you going to print it, Mr. Gibson? – I’m sorry, kid. | – 你准备发表它吗,吉布森先生? – 对不起,孩子 |
[36:25] | “Not bad” is good… | “不错”意思是很好… |
[36:28] | …but it’s not good enough. | …但还不够好 |
[36:32] | Keep it up, kid. We pay a penny a word for freelance. | 继续努力,孩子 我们给自由作家的稿酬是一美分每字 |
[36:36] | One, two, three, four, five, six, seven, eight. | 一,二,三,四 五,六,七,八 |
[36:41] | And guess what. They pay a penny a word. | 你猜怎么着 稿酬是一美分每字 |
[36:44] | Which means, I can make two or three dollars from just one article. | 就是说,写一篇文章 我大概能赚两三美元 |
[36:47] | Whoo-ee! | 哇! |
[36:50] | I was thinking about doing a story on you and Countee, Will, if you let me. | 我想写一篇关于你和康提 的文章,威尔,如果你们愿意 |
[36:54] | What’s so interesting about us? | 为什么对我们这么感兴趣? |
[36:56] | I’d like to find out, shadow you for the day. | 我也想知道呢 让我“尾随”你们一天 |
[36:59] | – That’s reporter talk. – Oh, yeah. | – 那是记者的行话 – 哦,好的 |
[37:02] | Well, actually, I’m on my way out to get a few things… | 实际上,我正准备去我的宿营地… |
[37:06] | …at my camp. | …拿点东西 |
[37:07] | You can come if you’d like. | 如果你愿意,可以跟着来 |
[37:10] | Unless you need us here, Mother. | 除非这里需要我们,妈妈 |
[37:13] | No, I can manage. | 不,我能搞定 |
[37:15] | Come on, Countee. | 去吧,康提 |
[37:23] | Ruthie, Stirling. Would you like to be my assistants? | 露辛,斯特林 你们愿意当我的助吗? |
[37:26] | – Do we get paid? – No. | – 有报酬吗? – 没有 |
[37:28] | – Okay. – Yeah. | – 好吧 – 我们去 |
[37:31] | Will, Countee was saying something about reading Hobo signs? | 威尔,康提以前说他看得懂 流浪者留下的符号? |
[37:35] | You know, he can read a sign on a gatepost about 200 yards out. | 他能看清200码开外门柱上的符号 |
[37:38] | – He’s saved my hide about a hundred times. – What kind of sign’s on a gatepost? | – 他好几次让我免于受罚 – 门柱上都是什么样的符号? |
[37:42] | The ones that hobos leave to help each other. | 都是些流浪者留下的互助符号 |
[37:46] | – You see that? – Looks like a cat. | – 看见这个了吗? – 看起来像只猫 |
[37:48] | It is a cat. It’s a good sign too. | 就是猫,这也是符号 |
[37:51] | It means a kind lady lives here. | 表示这里住着位好心的夫人 |
[37:54] | – Not many houses want hobos, you know. – You had a cat on your gate, Kit. | – 你知道,没多少人愿意接收流浪者 – 你们家门上也有只猫,凯特 |
[37:58] | – We had a cat. – Well, I live over there. Do I have a cat? | – 我们家也有猫啊 – 那我家住在那儿,也有猫吗? |
[38:03] | – Oh, I hope we have a cat. – I’m sure you have a cat. | – 哦,我希望我们有只猫 – 我敢肯定你家也会有的 |
[38:09] | Sorry, Ruthie. No cat. | 对不起,露辛,没有猫 |
[38:11] | But you do have fish bones, see? | 但是你们有鱼骨头,看到了么? |
[38:14] | – Oh, what’s that mean? – Good garbage. | – 哦,那是什么意思? – 你家的垃圾不错 |
[38:23] | So, what’s it like riding the rails, Will? | 坐火车感觉怎么样,威尔? |
[38:26] | Train whistles. | 汽笛鸣响 |
[38:28] | Engines smokes up, and you run and you jump. | 引擎冒烟,你跑着跳上火车 |
[38:32] | And you let it take you to a whole new life. | 它将你带向新的生活 |
[38:35] | – Makes a man feel free. Right, Countee? – That’s right. | – 让人感觉自由,对吗,康提? – 没错 |
[38:39] | So where’s home, Will? | 那么你家在哪儿呢,威尔? |
[38:41] | Uh… | 呃… |
[38:43] | Texas. | 德克萨斯州 |
[38:45] | We had a farm. Crops failed two years in a row. | 我们家原来有座农场 但是庄稼连续两年歉收 |
[38:48] | Daddy fought to keep it, but when he couldn’t… | 爸爸一直在努力维持 但是失败了… |
[38:51] | …they headed out west with Belle and Evelyn and my younger sisters. | …他们和贝尔,伊夫林 还有我的妹妹们去了西部 |
[38:54] | They wanted me to go too… | 他们也让我一起去… |
[38:56] | …but I figured it was time for me to strike out on my own… | …但是我认为是时候 过自己的生活了… |
[38:59] | …so I rode the rails, uh, made a few friends and worked when I could. | …所以我就乘火车,交了些朋友 有机会就找些活儿干 |
[39:04] | That’s when I met Countee and his father in Oklahoma about 14 months ago. | 大概14个月前在俄克拉荷马州 我遇到了康提和他爸爸 |
[39:09] | Kind of stuck together after that. | 然后我们就一直在一起 |
[39:11] | – Called ourselves… – “The Three Musketeers.” | – 我们自称… – “三个火枪手” |
[39:15] | – Ha, ha. – Yes, we did. | – 哈哈 – 是呀 |
[39:21] | And, um… | 然后,嗯… |
[39:25] | And then the influenza came. | 然后来了场流感 |
[39:28] | And my daddy didn’t make it. | 我爸爸死了 |
[39:34] | Now it’s just us. | 现在只剩我们了 |
[39:37] | Thank the good Lord I’ve got him. | 感谢上帝我遇到了他 |
[39:39] | Soon we’re gonna make it out to California and meet the rest of the family. | 不久我们要去加州和我家人团聚 |
[39:43] | Are they gonna like me? | 他们会喜欢我吗? |
[39:47] | No. | 不 |
[39:51] | I’m just playing. Come on, let’s go. | 我开玩笑的 我们走吧 |
[39:55] | Let’s get going. | 快走 |
[40:00] | You know what that means? | 知道那什么意思吗? |
[40:01] | Does it mean we’re close? | 意思说我们快到了? |
[40:03] | That means we’re near a hobo jungle. | 意思是附近有个流浪者营地 |
[40:05] | What is a hobo, exactly? | 流浪者到底指 什么样的人? |
[40:07] | A person who hops the rails, going from town to town looking for work. | 就是逃火车票,从一个城镇到 另一个城镇找工作的人 |
[40:12] | Like a lot of these folks right here. | 就像这里的许多人一样 |
[40:16] | Here it is. Home sweet home. | 到了,甜蜜的家园 |
[40:20] | Come on. | 快来 |
[40:25] | Life inside a hobo jungle sure isn’t easy. | 在流浪者营地生活一定不容易 |
[40:28] | These people once had houses and jobs. | 这里的人以前也都有 房子和工作 |
[40:31] | I guess we’re all just a few strokes of bad luck away… | 我想我们都是仅仅 几次运气不好… |
[40:34] | …from being in that exact same spot. | …就沦落到这境地了 |
[40:36] | Eddie, down there. | 埃迪,下面 |
[40:37] | Every day’s a challenge for food. | 每天都要为食物发愁 |
[40:39] | In most camps, hobos share what they have: | 在大多数的流浪者营地里 人们相互分享自己的所得 |
[40:42] | Vegetables, potatoes and, on a good day, maybe meat. | 蔬菜啊,马铃薯啊 哪天运气好,说不定还有肉 |
[40:46] | Would you mind if I took a couple pictures of you? | 你介意我在这儿照几张相吗? |
[40:49] | Of course you can. | 当然可以 |
[40:50] | They put it in a pot and cook it all together and call it hobo stew. | 他们把东西都放到锅里煮 并称之为流浪大杂烩 |
[40:55] | – Those that can contribute do. – Did you get meat? | – 由那些找到食物的人主厨 – 你找到肉了吗? |
[40:57] | Those that can’t try harder the next day. | 那些没找到食物的 第二天就要努力了 |
[41:00] | But everyone’s welcome to share. | 但是他们欢迎每个人来分享 |
[41:04] | They even have a hobo store… | 他们甚至还有流浪者商店… |
[41:06] | …where you leave what you don’t want and take what you do. | …用闲置的物品换取需要的物品 |
[41:11] | For the most part, they seem like a trustworthy group of people. | 大体上看来,他们是群 值得信赖的人 |
[41:15] | But trouble must follow them a lot. | 但是他们也一定有很多困难 |
[41:18] | The first sign a hobo learns is danger. | 流浪者们首要学会的 就是危险标志 |
[41:25] | They needed to protect themselves… | 他们要保护自己… |
[41:27] | …and each other. | …和其他人 |
[41:30] | When times are tough, people like to blame someone. | 日子不好过的时候 大家就倾向于责难别人 |
[41:34] | And hobos are an easy target, I guess. | 而流浪者们很容易 就成了目标 |
[41:42] | Here we are. | 我们到了 |
[41:46] | Bedroom. | 卧室 |
[41:47] | Uh, lounge. | 客厅 |
[41:50] | Bathroom. | 浴室 |
[41:53] | – Library. – Come on in. | – 图书馆 – 快进来 |
[41:56] | – You actually sleep here? – Hi, doc. | – 你们真的睡在这儿? – 你好,医生 |
[41:59] | Will. | 威尔 |
[42:00] | How’s that throat of Countee’s? | 康提的喉咙怎么样了? |
[42:02] | – Oh, it’s doing much better. Thank you. – Good. | – 哦,好多了,谢谢关心 – 那就好 |
[42:05] | Robin Hood, huh? | – 罗宾汉? |
[42:07] | Yeah. | 对 |
[42:09] | Hey, uh… Doc, what do you think about a person… | 嘿,呃…医生 如果一个人… |
[42:11] | …who steals from the rich and gives to the poor? | …劫富济贫 |
[42:15] | Is he a good guy or a bad guy? | 你说他是好人还是坏人? |
[42:19] | I’d have to say a good one. | 我得说他是好人 |
[42:23] | Yeah, me too. | 我也认为是 |
[42:26] | See you, doc. | 再见,医生 |
[42:28] | Will. | 威尔 |
[42:30] | Hey. Y’all come out here. I got someone to introduce you to. | 嘿,你们快出来 我来介绍个人… |
[42:33] | – Okay. – Okay. | – 好的 – 好的 |
[42:34] | Welcome. | 欢迎你们 |
[42:38] | Sheldon Pennington III. | 谢尔登・帕林顿三世 |
[42:42] | – Stirling Howard IV. – Kit Kittredge I. | – 斯特林・霍华德四世 – 凯特・基特里奇一世 |
[42:47] | I’m Ruthie. | 我是露辛 |
[42:48] | – We’re friends of Will and Countee. – Ah. | – 我们是威尔和康提的朋友 – 哦 |
[42:51] | Pennington’s the name, stocks and bonds were my game. | 帕林顿是姓,以前从事 股票和证券工作 |
[42:55] | My father used to be in stocks too. | 我爸爸以前也曾从事股票行业 |
[42:57] | Ah. Operative words, “used to be.” | 哈,恰当的用词 “曾从事” |
[43:01] | You’ll find a lot of men around here who used to be one thing or another. | 你会发现这里的许多人 都曾从事过这样或那样的行业 |
[43:07] | When I acquire some gainful employment… | 我找到工作以后… |
[43:10] | …I am going to send for my wife and two sons. | …会把钱寄给我妻子和两个儿子 |
[43:12] | One of them is just about your age. | 其中一个和你差不多大 |
[43:16] | Stirling Howard Iv… | 斯特林・霍华德四世… |
[43:18] | …where have you been? | …你去哪儿了? |
[43:19] | With Will and Countee at the hobo jungle. | 和威尔康提一起去 流浪者营地了 |
[43:25] | Don’t you ever take him there again, do you understand? | 以后永远不准你带他去 那样的地方,明白了吗? |
[43:28] | Ever. | 永远 |
[43:30] | Yes, ma’am. | 知道了,夫人 |
[43:32] | It wasn’t his fault. Uh, uh… | 这不是他的错 |
[43:34] | – I was just… – I gave them permission, Louise. | – 我只是… – 是我给他们的许可,露易丝 |
[43:38] | Excuse us. | 失陪一下 |
[43:40] | I warned you about spending time with those hobos. | 我警告过你别跟 那帮流浪汉待在一起 |
[43:42] | – Mom… – A lot of them are criminals. | – 妈妈… – 他们很多人都是罪犯 |
[43:45] | – Next time, you get permission from me. – I have to go. | – 下一次,你要得到我的许可 – 我要走了 |
[43:49] | Come on. | 来吧 |
[43:50] | – Ah. I’m sorry, Mother. – Oh, you don’t have to apologize. | – 对不起,妈妈 – 哦,你用不着道歉 |
[43:58] | We just can’t afford to antagonize the boarders, that’s all. | 我们只是不能和这些房客作对 就这样 |
[44:01] | Here, sit with me. | 来,陪我坐坐 |
[44:05] | I never wanted this for you. | 我从没想过会让你这样 |
[44:10] | Should be… | 你应该… |
[44:11] | …out playing, not worrying about boarders and mortgages… | …在外面玩耍,而不是成天操心 我们的房客和抵押贷款… |
[44:18] | …and selling eggs. | …还有卖鸡蛋 |
[44:19] | Selling what? | 卖什么? |
[44:20] | – Uh, eggs. – But we don’t have any chickens. | – 呃,鸡蛋 – 但我们没有鸡 |
[44:24] | Yes, we do. Aunt Millie sent them. | 我们有的,米莉姨妈 给我们送来了 |
[44:27] | Kit, it will help us. | 凯特,这会帮助我们家 |
[44:31] | – Oh, no. – Kit. | – 噢,不 – 凯特 |
[44:33] | – No. – Kit. | – 不行 – 凯特 |
[44:35] | Everyone knows that selling eggs is one step away from the poorhouse. | 每个人都知道卖鸡蛋跟救济院 仅仅一步之遥 |
[44:38] | Margaret Mildred, sit down. | 玛格丽特・米尔德里德,坐下 |
[44:42] | Look at me. | 看着我 |
[44:43] | Selling eggs, growing vegetables, reusing everything we can… | 卖鸡蛋,种蔬菜 尽可能重复使用每样东西… |
[44:47] | …may be the only thing to keep us out of poorhouse. | …是使我们远离救济院的 唯一办法 |
[44:50] | And it’s either that or go to live with Uncle Hendrick. | 要不这样,要不就搬去 和亨瑞克舅舅一起住 |
[44:54] | Until your father finds work. | 直到你爸爸找到工作 |
[44:57] | So, what’ll it be? | 你说呢? |
[45:00] | The chickens or the uncle? | 养鸡,还是和舅舅一起住? |
[45:03] | Hmm? | 嗯? |
[45:05] | I’ll take the chickens. | 我选养鸡 |
[45:09] | Thank you, thank you. | 谢谢,谢谢 |
[45:10] | Thank you. Thank you. I, Jefferson J. Berk… | 谢谢,谢谢 我,杰斐逊・J・伯克… |
[45:14] | …will suspend a person in midair. | …将会把一个人玄在半空 |
[45:18] | Levitation? | 悬浮? |
[45:19] | Mm-hm. No trickery, no distractions. | 嗯,不骗你们 也不耍把戏 |
[45:22] | Right under your noses, I will make someone in this room float. | 就在你们眼皮底下,我会让 一个人在这房间里悬浮起来 |
[45:29] | Weightless. | 失重 |
[45:32] | I need a volunteer. | 我需要一名志愿者 |
[45:36] | Miss Bond? | 邦德小姐? |
[45:39] | I have never levitated a mobile librarian before. | 我以前从没悬浮过 一名图书馆管理员 |
[45:42] | Have you ever levitated a dance instructor? | 你悬浮过一名舞蹈老师吗? |
[45:45] | Yes, but that’s a long story. | 是的,但说来话长 |
[45:47] | – Come, Miss Bond. – Oh, no. | – 来吧,邦德小姐 – 哦,不了 |
[45:49] | – Yes. – No, Mr. Berk, I couldn’t. | – 加油 – 不,伯克先生,我不行 |
[45:51] | – Yeah. – Come on. | – 你行的 – 加油 |
[45:52] | – There you go. – Yeah. | – 站这儿来 – 耶 |
[45:54] | Miss Bond, Miss Bond, Miss Bond. | 邦德小姐,邦德小姐 邦德小姐 |
[45:58] | Oh! | 噢! |
[46:00] | – All right, but it won’t work. – Please sit down. | – 好吧,但是不会成功的 – 请坐下 |
[46:02] | – All right. – Lean back. | – 好的 – 躺下 |
[46:07] | – All right. – That’s it, very good. | – 好的 – 就是这样,很好 |
[46:10] | Cross your arms over your chest. Good. Close your eyes. | 双手放在胸前 很好,闭眼 |
[46:14] | Close your eyes. Close your eyes. | 闭眼,闭眼 |
[46:17] | – Are you comfortable? – No. | – 感觉舒服吗? – 不 |
[46:19] | Excellent. Children, the lights, please? | 很好,孩子们,把灯关下 |
[46:23] | Miss Dooley, would you accompany me? | 德里小姐,为我伴奏好吗? |
[46:26] | I do. | 好的 |
[46:27] | Will, yes. | 马上 |
[46:48] | Miss Bond. | 邦德小姐 |
[46:49] | You are getting sleepy. | 你现在感到非常困 |
[46:52] | Very sleepy. | 非常困 |
[46:54] | You’re feeling as light as air. | 你感觉自己就想空气一样轻 |
[46:56] | And you only hear my voice. Only my voice. | 而且你只能听见我的声音 只有我的声音 |
[46:59] | All other sounds fade away. | 其他的声音都慢慢减弱 |
[47:02] | Your eyelids are getting heavy, very heavy. You can barely keep them open. | 你的眼皮变得很重,很重 都快睁不开了 |
[47:08] | You… | 你… |
[47:10] | …are now… | …现在… |
[47:13] | …asleep. | …睡着了 |
[47:15] | – Ah! – Shh. | – 哈! – 嘘! |
[47:17] | Please, Mrs. Howard, any loud noise could awaken her… | 拜托,霍华德小姐 任何噪音都会把她吵醒… |
[47:20] | …and she could fall. | …然后她会摔下来 |
[47:55] | Shh! | 嘘! |
[49:11] | Yeah, yeah. | 太棒了,太棒了 |
[49:12] | Miss Bond, ladies and gentlemen. | 邦德小姐,女士们,先生们 |
[49:16] | Well, I told you it wouldn’t work. | 我说过不会成功的 |
[49:21] | Mother, Mother, you should have seen it. Mr. Berk just levitated Miss Bond. | 妈妈,妈妈,你刚应该来看看的 伯克先生把邦德小姐悬浮起来了 |
[49:26] | Well, are you all right? | 你还好吗? |
[49:29] | Of course I am because nothing happened. | 当然了,因为什么事也没发生 |
[49:32] | – Yes, it did. – Oh, no. | – 不,发生过 – 没发生, |
[49:33] | – You were in the air. – No. | – 你刚悬浮在空气中 – 没有 |
[49:35] | – Is that the mail? – Yes. | – 那是信件吗? – 对 |
[49:36] | – Uh, excuse me for a moment. – Uh, but the mail’s here, Mother. | – 呃,抱歉我离开一下 – 但是信来了,妈妈 |
[49:40] | – Mr. Berk. – Thank you. | – 伯克先生 – 谢谢 |
[49:42] | – Miss Bond. – Ooh! | – 邦德小姐 – 噢! |
[49:44] | – Is there one from Dad? – No, sweetie, not today. | – 有爸爸的来信吗? – 没有,宝贝,今天没有 |
[49:47] | Aw. He writes often enough. | 他已经够经常写信了 |
[49:49] | I must say, Mrs. K., if I marry, when I marry… | 我得说,基特里奇夫人 如果我结婚了… |
[49:53] | …I hope my husband is half as attentive as yours. | …我的丈夫要能有 你丈夫的一半好就好了 |
[49:55] | My luck, I’ll probably get some deadbeat who never… | 不过就我的运气,多半我 我会嫁个饭桶,对我从不… |
[49:59] | Mind. Never mind. | 关心,从不关心 |
[50:02] | – Oh, no. Oh, no. – Is anything wrong? | – 噢,不,噢,不 – 出什么事了? |
[50:05] | Oh, my poor cousin Frederich, he was jumped by a hobo. | 噢,我可怜的堂弟费得里奇 他被一个流浪者抢劫了 |
[50:11] | Took his watch, his wallet… | 抢了他的手表,钱包… |
[50:13] | …and beat him pretty badly. | …还狠狠揍了他一顿 |
[50:15] | – Oh. – What a shame. | – 噢 – 太过分了 |
[50:17] | Is his wife looking after him? | 他妻子在照顾他吗? |
[50:20] | – No, he’s not married. – Oh. | – 不,他还没结婚 – 哦 |
[50:22] | In fact, I’m the only family he has. | – 事实上,我是他唯一的家人 |
[50:24] | Mrs. Kittredge, would you mind if he came and stayed with us for a few days? | 基特里奇夫人,你介意 他来这儿和我们待几天吗? |
[50:28] | I mean, when he gets better. I promise, I will pay extra for his meals. | 我是说,他伤好以前 我保证,会付他的饭钱 |
[50:32] | Of course, I have a spare cot in the attic. | 当然可以,阁楼上还有张小床 |
[50:35] | – I’ll get it ready for you. – Thank you. | – 我会准备好的 – 谢谢 |
[50:37] | Miss Bond and I were just talking about these hobo crimes. | 邦德小姐和我刚刚说起 这些流浪者罪犯 |
[50:40] | Well, it’s gossip, really. You hear these things when you’re mobile. | 都是些流言蜚语,实际上 走在路上的时候听到的 |
[50:44] | But they say there’s been a slew of hobo robberies. | 但是他们说有大量 的流浪者劫匪 |
[50:49] | – Well, not all hobos are alike. – They’ve been ransacking people’s homes… | – 不是所有的流浪者都这样 – 他们抢劫人们的住处 |
[50:54] | …and mugging them in broad daylight. Really, something should be done. | …光天化日下袭击人 我们要做些什么 |
[50:57] | Well, there’s talk of running them out of town. | 有传言说要把他们赶出镇子 |
[51:01] | They are ransacking people’s homes. | 他们到处抢劫住户 |
[51:02] | I wonder if it’s not a bad idea if we don’t lock up our valuables. | 我想我们应该吧值钱的 东西都藏起来 |
[51:06] | I sew my money into my unmentionables. | 我把钱缝进了内衣里 |
[51:08] | Oh, Miss Dooley, please, there are children here. | 德里小姐,拜托 这里还有小孩 |
[51:10] | Don’t they wear unmentionables? I certainly hope so. | 难道他们不穿内衣吗? 我还真希望这样 |
[51:15] | My father keeps our money in the basement safe. | 我爸爸把我们的钱放在 地下室的保险柜里 |
[51:17] | Ha! Isn’t that a kicker? The banker who doesn’t trust the bank. | 哈!这不讽刺吗? 银行家也不相信银行 |
[51:22] | Mrs. K., would you mind keeping that in your lockbox? | 基特里奇夫人,你介意我把 这个放到你的盒子里吗? |
[51:26] | It’s old and, they say, quite valuable. | 这挺古老的 而且他们说,还挺值钱 |
[51:28] | Just in case. | 以防万一 |
[51:31] | Of course. It’s beautiful. | 当然可以,它很漂亮 |
[51:32] | Uh, yes? | 呃,你什么事? |
[51:36] | Just wanna tell Ms. Kittredge I found a place to put that coop… | 我只是来告诉基特里奇夫人 我找到放鸡笼的地方了… |
[51:39] | …over in the north corner by the, uh, clothesline there. | …在北边的角落 就在凉衣绳那儿 |
[51:42] | – Excellent. Thank you, Will. – Come on, Countee. | – 太好了,谢谢你,威尔 – 来吧,康提 |
[51:46] | Good day. | 日安 |
[51:47] | – Bye, Will. Bye, Countee. – Bye. | – 再见,威尔,再见,康提 – 再见 |
[51:49] | I think perhaps I should lock these up as well. | 我想我也应该把这个锁起来 |
[51:52] | Yes, I think I might follow suit. | 对,我想我也应该照做 |
[51:55] | I should hate to lose my father’s watch. | 我可不能把我爸爸的手表弄丢了 |
[52:02] | And these rings as well. | 还有这些戒指 |
[52:06] | But that’s your wedding ring. | 但是这是你的结婚戒指 |
[52:08] | It’s okay. It’s just for safekeeping, Stirling. | 没事的,只是为了妥善保管 斯特林 |
[52:15] | “Kindness and Honor in the Hobo Community”? | “流浪者社区里的善意和荣誉”? |
[52:20] | There’s no question mark. It’s a declaration. | 没有问号 这是个肯定句 |
[52:23] | “Kindness and Honor in the Hobo Community.” | “流浪者社区里的善意和荣誉” |
[52:26] | You’ve got to admit, it’s fresh. | 你得承认,这很新鲜 |
[52:29] | Yes, but the thing is, sweetheart… | 对,我承认,但事实是,宝贝… |
[52:31] | …you generally want people to buy the newspaper, not laugh at it. | …你是要人们来买报纸 而不是嘲笑报纸 |
[52:37] | There are good hobos and bad ones, sir. | 流浪者也有好有坏 |
[52:39] | Just like with apples. | 就像苹果一样 |
[52:41] | And with… | 而且… |
[52:44] | …editors. | …主编也一样 |
[52:47] | Come here, Kit. | 过来,凯特 |
[52:49] | See that map? | 看到这地图了吗? |
[52:53] | Every one of those cities, Dayton, Hamilton, Cincinnati… | 这些城市,代顿,汉密尔顿 辛辛那提… |
[52:56] | …has reported crimes where hobos are the prime suspects. | …都出现了罪犯 而流浪者是首要嫌疑 |
[52:59] | They’re offering $ 150 to anyone who catches the hobo criminals. | 他们悬赏150美元 抓捕流浪者罪犯 |
[53:03] | So ask yourself, who’s gonna pay a nickel to hear what good folks hobos are? | 所以扪心自问,谁会愿意花5分钱 去了解流浪者们有多好? |
[53:08] | That’s exactly why they should hear it now. | 而这正是他们现在应该去了解的 |
[53:10] | Let me give you a tip. | 给你个提示 |
[53:12] | Sometimes you gotta play the tune your audience wants to sing to, Kit. | 有的时候,你不得不迎合 读者们的口味,凯特 |
[53:17] | There’s been a burglary. 51 North Abbott Place. | 又有一起入室抢劫 艾伯特北街51号 |
[53:20] | – Got an ID on a hobo with a limp. – That’s where Ruthie lives. | – 是一个跛脚的流浪者干的 – 那是露辛的家 |
[53:42] | It was a hobo. Jumped right out in front of me. | 是个流浪者 从我前方跳出来 |
[53:45] | Right out in broad daylight. | 就在光天化日下 |
[53:46] | – Had a limp too. – Yes. | – 还是个跛子 – 知道了 |
[53:48] | – Anything else? – Did he have a tattoo? | – 还有什么吗? – 他有纹身吗? |
[53:50] | Something unusual, like a bird, maybe? | 样子不太常见,可能像只鸟? |
[53:53] | – Okay, this is a crime scene, miss. – Yeah, actually, he did have something. | – 好了,这是犯罪现场,小姐 – 对,实际上,他是有些东西 |
[53:57] | – Uh, bright colors. – That’s it. | – 颜色很亮 – 这就对了 |
[53:59] | – That’s the tattoo. – Frank? | – 那是个纹身 – 弗兰克? |
[54:02] | Over here. | 过来看看 |
[54:09] | – What do you make of that, sheriff? – That I’d say is a calling card. | – 你有什么见解,长官? – 我想这就是张名片 |
[54:16] | Will? | 威尔? |
[54:18] | Will? | 威尔? |
[54:22] | – Everything all right, Kit? – Where’s Will? | – 出什么事了,凯特? – 威尔哪儿去了? |
[54:25] | I don’t know. He was supposed to be here. | 我不知道,他本该在这儿 |
[54:28] | Maybe he got held up. | 也许有什么事耽搁了 |
[54:30] | Mail call. | 来信了 |
[54:31] | Ah. If it was only that easy. | 还真不容易啊 |
[54:34] | Let’s see, we have one for Mr. Berk. I’ll give that to him later. | 来看看,有一封贝克先生的 一会儿再给他 |
[54:39] | Of course, Mrs. Kittredge. | 当然了,有基特里奇夫人的 |
[54:42] | From Dad? | 爸爸写的? |
[54:46] | Uh, it’s from Aunt Millie. | 呃,是米莉姨妈写的 |
[54:49] | And, Stirling, there’s one for you. | 还有,斯特林,有你的一封信 |
[54:53] | Mother. | 妈妈 |
[54:55] | It’s from New York. | 从纽约来的 |
[54:57] | From Dad. | 是爸爸写的 |
[55:04] | And there’s one in here for you too. | 也有给你的 |
[55:16] | Forty dollars? | 40美元? |
[55:20] | Um… | 嗯… |
[55:23] | Excuse me. | 失陪一下 |
[55:44] | There you are. | 原来你在这儿啊 |
[55:46] | What are you doing up here? | 你在这儿干什么啊? |
[55:47] | – Sorry, I was just… – No, no, it’s fine. | – 对不起,我只是… – 不,不,没关系 |
[55:50] | I’m just changing the sheets. | 我只是来换床单 |
[55:55] | I was looking for you earlier. I forgot to ask you about the letter. | 我刚一直在找你 忘了问你的信了 |
[55:58] | Does your father say when he’s coming back to Cincinnati? | 你爸爸都说什么了 她什么时候回辛辛那提? |
[56:06] | Stirling? | 斯特林? |
[56:12] | Oh, no. | 哦,不 |
[56:14] | He wants you to move to New York, doesn’t he? | 他要你搬去纽约,对吗? |
[56:20] | That’s it. That’s why you’re so upset. | 一定是,所以你才这么不高兴 |
[56:24] | Your father found a job in New York… | 你爸爸在纽约找到了工作… |
[56:27] | …and now he wants you to move with him. | …现在他要你们搬过去 一起住 |
[56:30] | Why can’t people find jobs in Cincinnati? | 但人们为什么就不能 在辛辛那提找工作呢? |
[56:34] | I hate the mailman. | 我讨厌邮差 |
[56:37] | And mailing… | 还有邮件… |
[56:38] | …letters and words. I hate words. | …字母和文字,我讨厌文字 |
[56:41] | – What are you talking about? – Because you believe them. | – 你在说什么啊? – 因为你会相信它们 |
[56:45] | Even when they’re not true. | 即使不是真的 |
[56:52] | He said he’d write. He said, “You’ll hear from me.” | 他说他会写信回来 他说:“你会收到我的信” |
[56:56] | Your father? | 你爸爸说的? |
[56:58] | I made him promise. | 我让他保证过了 |
[57:00] | You did? | 真的? |
[57:02] | He kept his word at first. | 刚开始他信守诺言 |
[57:04] | I got a letter every week. | 我每周都收到一封信 |
[57:08] | Then they got fewer and fewer… | 之后信越来越少… |
[57:11] | …until one day, they just stopped. | …直到有一天,它们再也不来了 |
[57:17] | And then she took her ring off. | 然后她把结婚戒指脱了 |
[57:23] | You wrote that letter to your mother? | 他给你妈妈写了那样的信? |
[57:28] | She just needs to hear from him. | 她只是要亲口听他说 |
[57:32] | But there was money inside. | 但是信里还有钱 |
[57:38] | He gave it to me before he left. | 这算他离开前给我的 |
[57:43] | For an emergency. | 以防万一 |
[57:48] | I think I always sort of knew. | 我一直有所感觉 |
[57:54] | He’s never coming back to us. | 他再也不会回到我们身边了 |
[58:58] | Hi, Kit. | 你好,凯特 |
[59:01] | I got something for you. | 给你个东西 |
[59:12] | It’s a scooter. | 一辆单脚滑行车 |
[59:15] | Thank you. | 谢谢 |
[59:17] | Will, what happened to your leg? | 威尔,你的腿怎么了? |
[59:20] | I hurt it the other night. | 前两天晚上受伤了 |
[59:22] | Are you sure it didn’t happen yesterday morning? | 你确定不是昨天早上受伤的? |
[59:28] | Do you mind if I ask you a few questions, son? | 介意我问几个问题吗,小子? |
[59:31] | No, sir. | 不介意,先生 |
[59:35] | How exactly did you hurt your leg? | 你是怎么伤到腿的? |
[59:40] | I was jumped. | 我被抢了 |
[59:42] | Is that so? | 真的么? |
[59:44] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[59:46] | It was the other night. | 前两天晚上 |
[59:48] | Someone jumped me and kicked me in the knee. | 有人抢了我 并把我膝盖打伤了 |
[59:51] | Are those the boots you were wearing? | 你当时穿的是这双靴子吗? |
[59:56] | – No, he took my boots. – Now, isn’t that a shame? | – 不,他们把我的靴子抢走了 – 真是可怜啊 |
[1:00:01] | Now, if we wanted to identify a footprint, we’d be hard-pressed. | 本来想核对鞋印 看来也不行了 |
[1:00:06] | Did you remember to report it? | 你报警了吗? |
[1:00:10] | – Being a hobo, sir, who’s gonna listen? – Hmm. | – 谁会理一个流浪者呢,先生? – 嗯 |
[1:00:14] | Do you know the Smithens? | 你认识史密森一家吗? |
[1:00:17] | Ruthie Smithens? | 露辛・史密森? |
[1:00:21] | All these people seem to think you know quite a bit about her. | 大家都认为你很了解她 |
[1:00:26] | – About her financial situation. – No. I don’t know. | – 关于她的财产状况 – 不,我不知道 |
[1:00:30] | Did you or did you not know the Smithens were out of town? | 你知不知道史密森 一家当时不在城里? |
[1:00:35] | I knew they were gone, yes, sir. | 我知道他们不在,先生 |
[1:00:38] | Do you remember her telling you… | 你是否记得她告诉你… |
[1:00:39] | …they kept their money in a safe in the basement? | …他们家把钱藏在地下室里? |
[1:00:44] | I’m gonna have to ask you to remain local, son. | 我现在要求你待在城里 不准乱跑,小子 |
[1:00:48] | You flip a train in the middle of the night… | 如果你想半夜偷爬上火车… |
[1:00:51] | …or you step one toe outside the city limits… | …或者露着你的脚趾头出城… |
[1:00:54] | …I will track you down and lock you up so fast… | …我会迅速抓住你并把你 锁起来… |
[1:00:57] | …you’ll put those boots right back on your feet. | …拷上脚链 |
[1:01:00] | You understand me? | 你听明白了吗? |
[1:01:05] | Stop! Thief! | 站住!小偷! |
[1:01:07] | – Hey, you! Stop! – Hello? | – 嘿,你!站住! – 什么事? |
[1:01:12] | Mother? Are you there? | 妈妈?你在吗? |
[1:01:14] | – Kit? Stirling? – Who’s there? | – 凯特?斯特林? – 谁在哪儿? |
[1:01:16] | – What’s going on? – We’ve been robbed! | – 出什么事了? – 我们被洗劫了! |
[1:01:19] | One more time, Mr. Berk. | 再说一次,贝克先生 |
[1:01:21] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[1:01:23] | – I heard a noise, I thought, outside. – So did I. | – 听到有外面有声音 – 我也听到了 |
[1:01:28] | So I went to check, and that was when I saw him. | 我去看看出了什么事 然后就看到了它 |
[1:01:31] | Will Shepherd? | 威尔・谢博得? |
[1:01:32] | It was dark. | 当时天很黑 |
[1:01:34] | It was Will. And he was carrying the lockbox. | 确实是威尔 他抱着那个箱子 |
[1:01:39] | Ms. Kittredge, any of your belongings in that lockbox? | 基特里奇夫人,那箱子 里有什么东西吗? |
[1:01:43] | Um… | 嗯… |
[1:01:44] | …every penny we had was in that lockbox. | …我们所有的钱都在那箱子里 |
[1:01:47] | – He took your money? – Of course he took their money. | – 他拿走了你的钱? – 他当然拿走了她们的钱 |
[1:01:50] | Knowing they needed it for the mortgage? | 即便知道那钱是用来还房贷的? |
[1:01:53] | – Let’s pick him up, Frank. – No. | – 我们去抓他吧,弗兰克 – 不 |
[1:01:58] | What a horrible boy. | 多可怕的孩子啊 |
[1:02:01] | He talked a lot about Robin Hood, Kit. | 他说了很多关于罗宾汉 的故事,凯特 |
[1:02:04] | About stealing from the rich. | 关于劫富济贫 |
[1:02:05] | But we’re not rich, and he knows that. | 但我们不是富人 而且他知道的 |
[1:02:09] | I don’t believe it. I just don’t believe it. | 我不相信,我实在不相信 |
[1:02:12] | Will Shepherd? Has anyone seen Will Shepherd? | 威尔・谢博得? 有人看到威尔・谢博得吗? |
[1:02:17] | Will Shepherd? | 威尔・谢博得? |
[1:02:31] | I’m sorry to bother you so early, ma’am. | 抱歉早打扰您,夫人 |
[1:02:34] | No, it’s fine. Come in, please. | 不,没关系,请进吧 |
[1:02:46] | – Morning. | – Morning. – 早上好 – 早上好 |
[1:02:49] | My deputy found these in Will Shepherd’s tent early this morning. | 我的警员今天早晨 在威尔・谢博得的帐篷里找到这个 |
[1:02:53] | We were hoping you could ID them for us, ma’am. | 我希望您能帮我们 鉴别一下,夫人 |
[1:02:57] | Are these the boots you gave to Will Shepherd? | 这是你送给威尔・谢博得 的靴子吗? |
[1:03:07] | And this? | 还有这个呢? |
[1:03:09] | Oh, that’s my brooch. Yes. | 噢,那是我的胸针,谢谢 |
[1:03:13] | Did…? Did you happen to see my mother’s ring? | 你…?你有看到我妈妈 的戒指吗? |
[1:03:16] | No, son. | 没有,孩子 |
[1:03:17] | We figured he started at the Smithens’ house… | 我们发现他从史密森家开始… |
[1:03:20] | …then moved on to yours. It’s an inside job, all right. | …然后到你们家 这确实是监守自盗 |
[1:03:23] | No, it’s impossible. | 不,这不可能 |
[1:03:24] | The man who robbed the Smithens’ house had a tattoo. | 洗劫史密森家的身上有纹身 |
[1:03:27] | I heard it from an eyewitness. I have notes. | 是目击者说的 我有做记录 |
[1:03:30] | – Will doesn’t have a tattoo, sheriff. – Sweetheart. | – 威尔没有纹身,警长 – 宝贝 |
[1:03:34] | Have you found him yet? | 你找到他了吗? |
[1:03:36] | Nobody’s seen him. | 没人看到他 |
[1:03:39] | Nobody seems to know where he is. | 没人知道他在哪儿 |
[1:03:43] | Dear Dad, it’s been weeks… | 亲爱的爸爸,已经几个 星期了… |
[1:03:45] | …and there’s still no sign of Will or Countee. | …还是没有威尔和康提的消息 |
[1:03:48] | I just don’t believe he’d rob us, Dad. | 我还是不能相信 他洗劫了我们家,爸爸 |
[1:03:50] | But someone did, and now our money’s all gone. | 但是我们确实被洗劫了 所有的钱都没了 |
[1:03:53] | Now there’s a foreclosure sign in the middle of our beautiful, beautiful lawn. | 现在在我们家前面树了个没收房屋 的标志,就在漂亮的草坪正中 |
[1:03:57] | If that’s not bad enough, Uncle Hendrick said we can’t bring Grace with us… | 更糟糕的是,亨瑞克舅舅说 不能再养格蕾丝了… |
[1:04:01] | …when we go to live with him. We have to give her away, Dad. | …我们搬去和他住之后 就要把她赶走,爸爸 |
[1:04:04] | How can I give her away? | 我怎么能把她丢下? |
[1:04:07] | I wanna ask Mother to talk to him again. She’s so sad, Dad. | 我想让妈妈再去求求情 她现在很伤心,爸爸 |
[1:04:11] | She hardly ever smiles. | 她很少笑了 |
[1:04:13] | Dad, why aren’t you here? | 爸爸,你为什么不在这儿 |
[1:04:15] | Why haven’t we heard from you? You promised you’d write every week… | 为什么这么久不给我写信? 你答应过每周写一封… |
[1:04:18] | …and now it just keeps getting longer and longer between letters. | …但现在间隔越来越长 |
[1:04:22] | You can’t disappear. | 你不能消失啊 |
[1:04:23] | If you’re not working in Chicago, why can’t you not work in Cin…? | 如果你在芝加哥找不到工作 为什么不能在辛辛那提找…? |
[1:04:58] | Dear Dad, I got a letter from Frances and Florence yesterday. | 亲爱的爸爸,我昨天收到 弗兰斯和佛罗伦萨的信了 |
[1:05:01] | They’re settled with family in Sacramento, California, doing great… | 他们现在和家人一起 在加州的萨克拉曼多,过的很好… |
[1:05:05] | …just like you said. | …就像你说的一样 |
[1:05:07] | Did Mother mention that Ruthie’s father spoke to the bank? | 妈妈和你说过 露辛的爸爸和银行求情 |
[1:05:10] | And they’re giving us an extra month to stay in the house? | 银行宽限了我们一个月时间 |
[1:05:13] | I know that Ruthie pushed for us. She’s such a true friend. | 我知道是露辛为我们争取的 她真是个难得的好朋友 |
[1:05:17] | Last week, Mother made a dress for me out of a chicken-feed sack. | 上周,妈妈用鸡饲料袋 给我做了条裙子 |
[1:05:21] | I wore it on the first day of school. I didn’t mind a bit. | 我上学第一天就穿去学校了 我一点都不介意 |
[1:05:23] | It’s so beautiful. | 真漂亮啊 |
[1:05:24] | In fact, a few of the girls thought it looked so smart… | 实际上,有些女孩认为这很漂亮… |
[1:05:27] | …she made some for them too. For money. | …妈妈也为她们做了几条 赚了些钱 |
[1:05:31] | Imagine that. | 想想看 |
[1:05:32] | All that feed-sack material was being thrown away. | 饲料袋到处都是 |
[1:05:35] | That’s pure profit. | 这可就是纯收入啊 |
[1:05:36] | Aunt Millie will be so proud, and Uncle Hendrick will be horrified. | 米莉姨妈会很骄傲 亨瑞克舅舅一定觉得很吃惊 |
[1:05:41] | I think I’ll wear it the first day we move in with him. | 我想我们搬去和他住的第一天 我就要穿这裙子 |
[1:05:45] | I know your legs are short, but you can do it. | 我知道你的腿短 但你能行的 |
[1:05:48] | Yes, good girl, good girl. | 对,乖孩子,乖孩子 |
[1:05:49] | And selling eggs isn’t as bad as I thought. In fact, it’s kind of fun. | 而且,卖鸡蛋并没有我想像中那么糟 实际上,还蛮有趣的 |
[1:05:53] | Eggs! Get your eggs! Fresh eggs. Fifteen cents a dozen. | 鸡蛋!卖鸡蛋咯! 新鲜的鸡蛋,一毛五一打 |
[1:05:58] | Get your eggs. Fresh eggs. | 卖鸡蛋咯!新鲜的鸡蛋 |
[1:06:01] | Mr. Berk went to pick up his cousin Frederich from the train station. | 伯克先生去火车站接她的堂弟 费得里奇 |
[1:06:04] | I think a new face in the house will cheer us all up. | 我想新面孔一定会 让大家觉得高兴 |
[1:06:07] | And wherever Will and Countee are, I only hope… | 还有,不论威尔和康提在哪儿 我只希望… |
[1:06:17] | Is he wearing the diaper? | 他穿的是尿布吗? |
[1:06:19] | Yes, Jefferson. | 是的,杰弗逊 |
[1:06:22] | A monkey? | 一只猴子? |
[1:06:28] | His name’s Curtis. Hmm. Heh. | 他的名字叫柯提斯 |
[1:06:33] | I love you, Curtis. Who’s my little monkey boy? | 我爱你,柯提斯 谁是我的猴宝宝 |
[1:06:47] | He’s so cute. | 他真可爱 |
[1:06:53] | Stirling, get away from that hideous creature now. | 斯特林,离那可怕的生物远点 |
[1:06:57] | Oh, oh, oh! | 噢,噢,噢! |
[1:06:59] | Get it off. Get it off. Off, off, off! | 把它弄走,把它弄走 快弄走,弄走! |
[1:07:05] | Curtis, come. | 柯提斯,过来 |
[1:07:08] | Scratch his little tummy… | 挠挠他的小肚子… |
[1:07:10] | …and he’ll be your friend forever, won’t you? | …他就会成为你永远的朋友 不是吗? |
[1:07:13] | If I scratch his… | 如果我挠他的… |
[1:07:14] | Margaret. | 玛格丽特 |
[1:07:16] | It’s a good thing we’re moving because otherwise, we’d move. | 幸亏我们要搬了 要不然我们也会搬的 |
[1:07:23] | Uh, Mr. Berk, there’s a cot ready for you upstairs now. | 伯克先生,楼上的小床准备好了 |
[1:07:27] | I’m sorry for the mess. It’s such a large house to pack up. | 抱歉这里太乱 房子太大了,不好整理 |
[1:07:30] | There’s no time to do it. | 而且也没时间整理 |
[1:07:32] | Thanks for your trouble, ma’am. I’m only staying a few days. | 抱歉打扰您了,夫人 我只待几天 |
[1:07:36] | – Are you from Baltimore too, Mr. Berk? – Call me Frederich. | – 你也来自巴尔的摩吗,伯克先生? – 叫我费得里奇吧 |
[1:07:40] | – Originally, I’m from Canada. – What a coincidence. | – 其实我来自加拿大 – 太巧了 |
[1:07:44] | – I thought you were from Poughkeepsie. – Shh! | – 我以为你来自波基普西 – 嘘! |
[1:07:47] | Uh, but I moved to Baltimore in ’22 to work with Jeff in the magic show. | 但我22岁是搬到了巴尔的摩 和杰夫一起在一家马戏团工作 |
[1:07:51] | We called ourselves Luigi and Sam. | 我们自称为路易奇和萨姆 (Luigi Boccherini,意大利作曲家 Samuel Barber,美国作曲家) |
[1:07:55] | I was Luigi. | 我是路易奇 |
[1:07:57] | Yeah. Good times. | 是啊,美好的时光 |
[1:08:00] | Anyway. | 不管怎么样 |
[1:08:02] | Jeff would saw a woman in half while Lola sang. | 杰夫正在找一个有 洛拉一半唱功的女人 |
[1:08:05] | – Lola? – Yeah. | – 洛拉? – 对 |
[1:08:09] | Lola. This was her favorite spot. | 洛拉,这是她最喜欢的标志 |
[1:08:13] | May she rest in peace. | 愿她安息 |
[1:08:16] | The sheriff said it was an inside job. | 警长说这是监守自盗 |
[1:08:19] | So Mr. Berk knew where Mother kept the jewels and money. | 贝克先生知道妈妈把 首饰和钱放在哪里 |
[1:08:21] | But how did Mr. Berk get the brooch out of the lockbox and into Will’s tent? | 但是他怎么把胸针从盒子里 拿出来并放到威尔的帐篷里? |
[1:08:26] | What if he never put the brooch in the box? | 如果他并没有把胸针放入盒子呢? |
[1:08:30] | That’s it. A sleight of hand. | 对了,他会变戏法 |
[1:08:33] | Remember when Mr. Berk put his watch in the jewelry bag? | 记得贝克先生把他的手表放入 首饰袋中的时候吗? |
[1:08:36] | He must taken the brooch out, put it in his pocket… | 他一定同时他胸针拿了出来 放到自己的口袋里 |
[1:08:40] | – And given it to… – Frederich. | – 然后再给… – 费得里奇 |
[1:08:42] | He must have stolen Will’s boots. | 一定是他偷了威尔的靴子 |
[1:08:44] | Right. And that means that Frederich must have gone to Will’s camp… | 对,那就是说费得里奇 去过威尔的帐篷 |
[1:08:48] | …dressed as a hobo and hid the boots and jewelry in Will’s tent. | …装做一名流浪汉,然后把靴子 和首饰藏在威尔的帐篷里 |
[1:08:52] | All Mr. Berk needed to do was to make the sheriff suspect Will. | 贝克先生所要做的就是 然警长怀疑威尔 |
[1:08:56] | The limp. | 瘸子 |
[1:08:59] | Will said someone kicked him in the knee. | 威尔说有人踢伤了他的膝盖 |
[1:09:01] | They made him limp and then committed a crime… | 他们把他弄瘸然后再犯罪… |
[1:09:05] | …where a limping hobo could be identified. | …还故意装成是瘸子 |
[1:09:08] | – At my house. – That’s why he did it in broad daylight. | – 就在我家 – 这就是为什么他选在白天作案 |
[1:09:12] | He left the boot print in the mud… | 他故意在泥地里留下鞋印… |
[1:09:14] | …and wanted someone to see him limp away. | …然后故意让人看到他瘸着跑走 |
[1:09:18] | What’s going on over there? | 出什么事了? |
[1:09:21] | We figured it out, Kit. But now we have to go to the police. | 都弄明白了,凯特 我们现在要去找警察 |
[1:09:24] | No, not without proof. | 不,没有证据不行 |
[1:09:27] | – Do you know where? – Of course. | – 你知道在哪儿吗? – 当然 |
[1:09:29] | I certainly hope so. | 希望如此 |
[1:09:32] | Perfect. | 太好了 |
[1:09:33] | Let’s go look in their room for the money. | 我们去他们房间看看 那儿有没有钱 |
[1:09:41] | If anyone comes back, blow this whistle. | 如果有人回来了,就吹哨子 |
[1:09:43] | Are you sure about this? | 你确定要这么干? |
[1:09:45] | Look, how often is the house completely empty? | 你说,会有几次像今天这样 家里没人? |
[1:09:48] | Everyone’s gone. It’s now or never. | 每个人都走了 机不可失,失不再来 |
[1:09:55] | Come on. | 来吧 |
[1:10:05] | – Ruthie, keep watch. – Okay. | – 露辛,你来把风 – 好的 |
[1:10:14] | – We need to find our money. Where is it? It’s all the money we have. | – 我们要找到我们的钱 在哪儿?那可是我们所有的钱 |
[1:10:20] | In mystery novels… | 在小说里… |
[1:10:22] | …there’s usually a button on the side of these trunks… | …通常箱子边上会有个按钮… |
[1:10:24] | …that opens a secret compartment. | …可以打开夹层 |
[1:10:27] | Where is it? Where’s that button? | 在哪儿啊?按钮在哪儿? |
[1:10:34] | Ruthie, I found it. | 露辛,我找到了 |
[1:10:39] | This is the red wallet. | 这是那个红钱包 |
[1:10:42] | – Thought you said you had a map. – I do. | – 我以为你有地图 – 我是有 |
[1:10:45] | I have one. | 有一张 |
[1:10:46] | – I just don’t remember where exactly. – Oh, that’s great. | – 只是不记得放哪儿了 – 噢,真太好了 |
[1:10:49] | – You need a map to find the map, right? – I’ve got a map, Jeff. | – 你需要一站找地图的地图,对吗? – 我有地图的,杰夫 |
[1:10:55] | Ruthie, your mother’s necklace. | 露辛,你妈妈的项链 |
[1:10:58] | But where’s the lockbox? | 但是那个盒子在哪儿? |
[1:11:03] | Look at this. | 快看这个 |
[1:11:05] | Dayton. Cincinnati. Hamilton. | 代顿,辛辛那提,汉密尔顿 |
[1:11:12] | Sarnia? No. | 萨尼亚?不 |
[1:11:15] | Columbus. | 哥伦布 |
[1:11:17] | Cleveland. Ruthie, do you know what this means? | 克利夫兰,露辛 你知道这意味这什么吗? |
[1:11:20] | Yes. | – 知道 |
[1:11:21] | – No. – Mr. Berk’s cousin… | – 不知道 – 贝克先生的堂弟… |
[1:11:23] | …has been in every city where the hobo crimes happened. | …所到之处,都有流浪者 罪案发生 |
[1:11:27] | Holy cow. | 天哪 |
[1:11:30] | Oh, my gosh. Where’d this come from? | 噢,糟了,这个从哪里来的? |
[1:11:32] | Stirling. | 斯特林 |
[1:11:34] | The hobo sign for danger. | 流浪者们表示危险的符号 |
[1:11:42] | Shh! | 嘘! |
[1:11:46] | Make him stop that squealing. Put him in that thing. | 让它住嘴 把它关笼子里去 |
[1:11:51] | – He doesn’t react well to tension. – Neither do I. You don’t hear me screaming! | – 他紧张的时候表现不太好 – 我也是,你还没听过我的尖叫 |
[1:11:56] | All right, just give me the map. Come on, let’s go. | 好了,快把地图给我 快点,我们走 |
[1:12:00] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:12:05] | There is no map. | 这里没有地图 |
[1:12:07] | Right? You buried the loot, but you have no idea exactly where you buried it. | 对吗?你埋了赃物 但却不知道埋在哪儿了 |
[1:12:11] | Let me think, all right? | 让我想想好吗? |
[1:12:14] | – Just let me think. – Yeah, well, that’ll take forever. | – 让我想想 – 好吧,你永远都在想 |
[1:12:17] | I put it somewhere I knew I wouldn’t forget, somewhere I was sure to find it. | 我把它放在一个我不会忘的地方 一个我肯定能找到的地方 |
[1:12:29] | You see? I’m not the numbskull you think I am. | 看到了吗? 我不是你所说的笨蛋 |
[1:12:32] | Okay, great. Let’s just get going, okay? Come on. | 哦,太好了,那我们快走吧 好吗? 快走 |
[1:12:36] | Hey, what’s this doing open? | 嘿,箱子为什么开了? |
[1:12:38] | Is everything still there? | 东西都还在么? |
[1:12:43] | – Where is it? – Shh. | – 在哪儿? – 嘘 |
[1:12:49] | You probably just left it open by accident. Come on, let’s go. | 你可能忘记关了 快,我们走 |
[1:12:55] | Then what’s this rock doing here? | 这石头哪儿来的? |
[1:12:57] | It probably came from the out-of-doors. | 可能从窗外来的 |
[1:13:01] | It’s got Hobo writing on it, Jefferson. It means danger. | 上面有个流浪者符号,杰弗森 意思是危险 |
[1:13:05] | I don’t like it. | 我不喜欢这样 |
[1:13:08] | Not one little bit. | 一点也不喜欢 |
[1:13:11] | All right, help me with this trunk. | 好吧,帮我搬箱子 |
[1:13:13] | – Where are we going with my trunk? – No, we are not going anywhere. | – 我们要带着箱子去哪儿? – 不,我们哪儿也不去 |
[1:13:16] | That would just raise suspicion. | 不然会引起怀疑 |
[1:13:18] | You are gonna tell me exactly where the loot is buried. | 你要告诉我你把赃物藏哪儿了 |
[1:13:20] | Then you’re on a 4:00 train to Baltimore. | 然后你坐今天4点的火车去巴尔的摩 |
[1:13:22] | Bal…? By…? By myself? | 巴…? 就…? 我一个人? |
[1:13:26] | I hate traveling alone. | 我讨厌一个人旅行 |
[1:13:28] | Frederich, if your instinct is right, and I highly, highly doubt it… | 费得里奇,如果你的直觉正确 虽然我非常非常怀疑… |
[1:13:34] | …I don’t want to have any nosy boarders or ambitious little sheriffs sniffing around. | …但我不想让任何好事的房客 或者有野心的警官起疑… |
[1:13:38] | It’s too risky. Do you understand me? | 这太危险了,你明白我的意思吗? |
[1:13:40] | – So let’s go. – What about Curtis? | – 我们走吧 – 那柯蒂斯怎么办? |
[1:13:44] | I promise I’ll bring him to you next week, okay? | 我保证下周就 给你送过去,好吗? |
[1:13:46] | – You won’t forget he likes raisins? – Can we just go, please?! | – 你不会忘了他喜欢吃葡萄干吧? – 你就不能快点走吗?! |
[1:13:52] | Come on. | 快走 |
[1:13:56] | Wait, my coat. | – 等等,我的外套 |
[1:14:00] | It’s right there on the chair. | 就在那椅子上 |
[1:14:03] | Come on. | 快走 |
[1:14:07] | – Come on, you have everything now? – Yeah. | – 东西都拿上了? – 对 |
[1:14:21] | It’s okay. It’s okay. | 没事了,没事了 |
[1:14:25] | Shh! Good monkey. I’m getting in that car. | 嘘!乖猴子 我要去那车里 |
[1:14:27] | What? Where are you going? | 什么?你要去哪里? |
[1:14:29] | – It’s too dangerous. Stop. – I need to get our money back. | – 那太危险了,站住 – 我要把我们的钱找回来 |
[1:14:32] | It’s the only chance we have to keep our home. | 这是保住我们房子的唯一办法 |
[1:14:41] | Kit, no. | 凯特,不要 |
[1:14:44] | Kit. | 凯特 |
[1:14:50] | Oh, my gosh. Kit, what are you doing? | 噢,天哪,凯特 你在干什么? |
[1:14:57] | Stirling. Stirling, wake up. Are you okay? | 斯特林,斯特林,快醒醒 你没事吧? |
[1:15:01] | Yeah. | 没事 |
[1:15:03] | You and Ruthie get the police. I’m going with them. | 你和露辛去报警 我去跟踪他们 |
[1:15:06] | What? | 什么? |
[1:15:24] | – Don’t see why I gotta go. – Because you have to. | – 为什么我一定要走 – 因为你一定要走 |
[1:15:28] | Curtis. You can’t take a monkey on a train. | 柯蒂斯 你不能把猴子带上火车 |
[1:15:39] | I love you too, Curtis. | 我也爱你,柯蒂斯 |
[1:15:41] | Get in the car. | 快上车 |
[1:15:45] | – You know where everything is, right? – Yeah, I know. | – 你知道吧东西放拿儿对吧? – 对,我知道 |
[1:15:48] | – Yeah, I know. – Do you? | – 对,我知道 – 真的吗? |
[1:15:49] | Then where am I going? Which way do I turn? | 那我应该怎么走? 朝哪儿转? |
[1:15:51] | – Left here. – Thanks for telling me. | – 左转 – 谢谢指点 |
[1:15:53] | – That’s nice. – Stop yelling at me! | – 太好了 – 别对我大喊大叫 |
[1:15:55] | – I’m not. I’m trying to get information. – I won’t show you where. | – 我没有,我只是在了解信息 – 我不会告诉你在哪儿的 |
[1:15:59] | I know where it is, not you. Who’s smart now, Mr. Mustache-Bald-Head? | 我知道在哪,而你不知道,你说 现在谁更聪明,秃顶大胡子先生? |
[1:16:03] | Moron! | 白痴! |
[1:16:12] | – Miss Bond. | – Miss Bond. – 邦德小姐 – 邦德小姐 |
[1:16:14] | – What? – Miss Bond. Stirling, come on. | – 怎么了? – 邦德小姐,斯特林,快来 |
[1:16:17] | – Miss Bond, we need you. – Miss Bond. Miss Bond. | – 邦德小姐,我们需要你帮助 – 邦德小姐,邦德小姐 |
[1:16:19] | – We really need you. – What? | – 我们真的需要你 – 出什么事了? |
[1:16:21] | Really. | 这是真的 |
[1:16:23] | We found out that the Berks stole the money. | 我们发现是贝克先生偷的钱 |
[1:16:25] | And Kit got in the back of the car. | 然后凯特躲在了他们车后面 |
[1:16:28] | And they said something about a train station. | 然后他们说了关于火车站的事情 |
[1:16:30] | Get in the car. Get in the car. | 快上车,快上车 |
[1:16:33] | – I’m going. – I’ll call the police. | – 马上 – 我去叫警察 |
[1:16:44] | Whoa! | 哇! |
[1:16:50] | – Whoa! – Are you all right back there? | – 哇! – 你们在后面还好吗? |
[1:16:55] | Kit should never have gone with them. | 凯特真不应该和他们在一起 |
[1:16:58] | – What train were they catching? – The 4:00 to Baltimore. | – 他们要赶什么时候的火车 – 4点去巴尔的摩的 |
[1:17:02] | It sounded like the money was buried in the woods next to the train station. | 好像是说钱被埋在了 火车站旁边的森林里 |
[1:17:06] | Interesting. | 有意思 |
[1:17:08] | Well, we’ve got to get there before they find Kit. | 我们要在他们发现凯特前到达 |
[1:17:12] | Okay, hang on! | 好的,抓稳了 |
[1:17:23] | Whoa, nelly! | 哇,娘娘腔! |
[1:17:27] | Eight, nine, 10. | 八,九,十 |
[1:17:32] | All right, we dig. | 好的,我们开始挖 |
[1:17:34] | What do you mean “we”? | “我们”是什么意思? |
[1:17:40] | Three, two, one. | 三,二,一 |
[1:17:45] | I got it now. | 知道了 |
[1:17:47] | Seven. | 七 |
[1:17:50] | Now, this is it. | 对,就是这 |
[1:17:54] | Ow! | 噢! |
[1:17:57] | Alrighty. | 到了 |
[1:18:01] | Oh, Miss Bond. | 噢,邦德小姐 |
[1:18:10] | – Miss Bond, no. – Shh. | – 邦德小姐,不 – 嘘 |
[1:18:12] | Now, don’t you worry. Everything’s gonna be just fine. | 别担心,一切都会好的 |
[1:18:15] | That’s Mr. Berk’s car. | 那是贝克先生的车 |
[1:18:17] | I’ve called the police. They’ll be here any minute. | 我通知警察了 他们马山就到 |
[1:18:19] | Now, stay put, all right? | 现在,你们待在这儿,好吗? |
[1:18:35] | – Come on, Ruthie. Let’s follow. – But she said to stay put. | – 走,露辛,我们也去 – 但她让我们别动 |
[1:18:39] | Come on, hurry. | 快来 |
[1:18:52] | There she is. | 她在那儿 |
[1:18:53] | – Kit. – What are you doing here? | – 凯特 – 你们来这儿干什么 |
[1:18:56] | – Did anyone see you? – No. Miss Bond brought us. | – 有人发现你们了吗? – 没有,邦德小姐带我们来的 |
[1:18:58] | She’s gonna help us. Look. | 她来帮助我们 |
[1:19:01] | Is that it? | 是那东西吗? |
[1:19:03] | Easy, easy. | 小心,小心 |
[1:19:11] | – That’s it. That’s it. – Shovel. | – 找到了,找到了 – 铁铲 |
[1:19:18] | Come on. | 来吧 |
[1:19:20] | Yes. | 对了 |
[1:19:22] | – They found the box. – This isn’t fair. | – 他们找到箱子了 – 这不公平 |
[1:19:25] | That’s our box. That’s our money. That’s all that we have. | 那是我们的盒子,我们的钱 那是我们所有的财产 |
[1:19:29] | We’ll get it back to you, Kit. Don’t worry. | 我们会把它夺回来的,凯特 别担心 |
[1:19:31] | – Kit was in your car. – They’re blaming Will. | – 凯特在你的车里 – 他们在骂威尔 |
[1:19:34] | Miss Bond called the police. They’re on their way. | 邦德小姐叫了警察 他们马上就到 |
[1:19:38] | – Wait, where did Miss Bond call from? – Your house, why? | – 等等,邦德小姐在哪儿打的电话? – 你家啊,怎么了? |
[1:19:45] | Our phone doesn’t work, Stirling. | 我们家的电话不能用,斯特林 |
[1:19:48] | – Oh, no. | – Oh, no. – 噢,不 – 噢,不 |
[1:19:51] | Miss Bond. | 邦德小姐 |
[1:19:53] | Miss Bond was in on it all along. | 邦德小姐也是同伙 |
[1:19:58] | How could I have not have seen it? | 我怎么没发现? |
[1:20:00] | Of course, every magician has an accomplice. | 当然了,每个魔术师都有助手 |
[1:20:03] | – What are you talking about, woman? – You can’t really levitate someone. | – 你在说些什么,这个女人? – 你不可能把一个人悬浮起来 |
[1:20:07] | – Unless they’re in on the trick. – Exactly. | – 除非他们在耍把戏 – 对 |
[1:20:10] | What do we do now? | 我们现在怎么办? |
[1:20:13] | Turn around and go back right this… | 快收手吧,去自首… |
[1:20:19] | Magic. | 魔术 |
[1:20:21] | Yoo-hoo! Over here. | 哟呼!我在这儿 |
[1:20:24] | She’s got a camera. | 她有相机 |
[1:20:26] | Kit! | 凯特! |
[1:20:35] | Yoo-hoo! Over here. | 哟呼!我在这儿 |
[1:20:39] | Ooh! Ooh! | 哟呼!哟呼! |
[1:20:43] | No. | 不 |
[1:20:44] | Get up. No, wait. Wait, wait, wait. | 快起来,不,等等,等等 |
[1:20:46] | He’s taking the loot. Get him. | 他把赃物拿走了,抓住他 |
[1:21:06] | Get him. Get him. | 抓住他,快抓住他 |
[1:21:08] | It’s all right, Stirling. No one’s gonna hurt you. | 没事的,斯特林 没人会伤害你 |
[1:21:11] | Oh, no. Oh, no. Oh, no. | 噢,不,噢,不 |
[1:21:26] | Look, the hobo jungle. We can hide there. | 看,是流浪者营地,我们可以藏在那儿 |
[1:21:30] | I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[1:21:36] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:21:38] | Giving us a head start. | 出其不意 |
[1:21:50] | Oh, just let the Kittredges keep their money. | 就把钱还给基特里奇一家吧 |
[1:21:54] | – Oh, stop it. – It was never part of our plan. | – 住嘴 – 这可不是我们所计划之中的 |
[1:21:57] | Okay, there was $250 in there. I am not letting them keep nothing. | 那里面有250美元 我可不会白忙一场 |
[1:22:01] | You tell your girlfriend to button it. | 让你的女朋友闭嘴 |
[1:22:04] | – Quiet. – Girlfriend? | – 闭嘴 – 女朋友? |
[1:22:06] | Oh, don’t be so naive, Lucinda. This is the way it’s gonna be from now on. | 别傻了,露辛达 现在已经没有回头路了 |
[1:22:11] | Oh, lovebirds. | 哦,亡命鸳鸯 |
[1:22:14] | It’s a good thing I read Hobo. | 还好我懂得流浪者们的符号 |
[1:22:18] | This way. | 这边走 |
[1:22:21] | Come on. Come on. Come on. | 快,快,快 |
[1:22:36] | Okay, I think we’re close. | 好的,我想我们快到了 |
[1:22:40] | – Kit? – Will. | – 凯特? – 威尔 |
[1:22:42] | – What are you all doing? – They’re chasing us. | – 你们在这儿干什么? – 他们在追我们 |
[1:22:45] | We know who did it. The Berks and Miss Bond. | 我们知道是谁偷的东西 是贝克先生和邦德小姐 |
[1:22:47] | – Berks? – I always knew it wasn’t you. | – 贝克? – 我就知道不是你 |
[1:22:49] | – They’re after us. – They set you up. | – 他们在追我们 – 他们陷害你 |
[1:22:51] | Come on, let’s go. | 快,我走 |
[1:22:58] | – Oh, yeah, that’s great. – Oh! | – 哦,耶,太好了 – 噢! |
[1:23:00] | Great, huh? | 太好了,嗯? |
[1:23:02] | Boy, sure is a good thing you read Hobo. | 小子,还好你认得流浪者的标志啊 |
[1:23:06] | Come on, let’s go. Come on. Come on. Come on. | 来吧,我们走 快,快,快 |
[1:23:24] | Hi. Ahem. Excuse me. | 嗨!啊咳,打扰一下 |
[1:23:26] | I was wondering if somebody could help us. | 有人能帮帮我们吗? |
[1:23:28] | Uh, we just happened to be picnicking nearby… | 我们正好在附近野餐… |
[1:23:31] | …and, uh, it seems that we have lost our children. | …你们有没有看到我们走失的孩子 |
[1:23:34] | Oh, I’m sorry to hear that. | 噢,真遗憾 |
[1:23:36] | Yes. So, naturally, we thought that they had wandered over here. | 是啊,所以我们想 他们可能会在这儿附近转悠 |
[1:23:39] | Oh, naturally, naturally. Has anyone seen any lost children? | 噢,那有可能,有可能 有人看到走失的小孩吗? |
[1:23:43] | Mm-mm. | 嗯,嗯 |
[1:23:48] | No. | 没有 |
[1:23:50] | Well, I, uh… I have, um… | 好吧,我… 我有,呃… |
[1:23:54] | Let’s see. Uh… | 看看,呃… |
[1:23:55] | Fifty, 70, 80. | |
[1:23:59] | A hundred, uh, dollars… | 100美元… |
[1:24:01] | …that, uh, I’m sure would probably buy a lot of food for that baby… | …这些钱肯定够买买好 多吃的给孩子… |
[1:24:06] | …and, uh, be able to give some of you a fresh start. | – 可以让你们有些人东山再起 |
[1:24:09] | So that you might once again become… | 你有可能再次成为… |
[1:24:11] | …respectable members of the community again. | …社区里令人尊敬的成员 |
[1:24:14] | Ah. Respectable members of the community? | 社区里令人尊敬的成员? |
[1:24:17] | – Yes. – Like you? | – 对 – 就像你? |
[1:24:22] | – Achoo! – Shh! | – – 啊气! – 嘘! |
[1:24:30] | Hello, my little angels. Get them. | 你们好啊,我的小天使 抓住他们 |
[1:24:37] | Help! Help! | 救命!救命! |
[1:24:38] | Help! That’s my money! Give it back! | 救命!那是我的钱! 还给我! |
[1:24:41] | Not so fast. | 别想逃 |
[1:24:44] | Let go of me. | 放开我 |
[1:24:47] | Aah! No! | 啊!不! |
[1:24:53] | Thank you, ma’am. | 谢谢你,夫人 |
[1:24:55] | – Anytime. – Lucinda. | – 随时效劳 – 露辛达 |
[1:24:59] | The magic is gone. | 魔术被拆穿了 |
[1:25:05] | No. No. | 不,不 |
[1:25:07] | No. Unh! Ow. | 不,噢! |
[1:25:12] | Forgive me, Kit. All of you, I’m so sorry. | 原谅我,凯特,还有你们 真对不起 |
[1:25:17] | Somehow we convinced ourselves… | 不知什么时候,我们开始相信… |
[1:25:19] | …that desperate times justify desperate measures. | …非常时期采用非常手段 |
[1:25:24] | Well, Jefferson, I was being naive. | 杰弗森,我以前真是太天真了 |
[1:25:28] | There we were gallivanting across the country like Robin Hood… | 想信我们会像罗宾汉一样 穿越这个国家… |
[1:25:33] | …stealing from the rich to give to the poor. | …劫富济贫 |
[1:25:37] | When technically… | 然而,实际上… |
[1:25:38] | …all we really did was steal from the rich and the poor and kept it. | …我们却是,劫富劫贫 然后济自己 |
[1:25:47] | Really, that’s what we did. | 那就是我们实际做的 |
[1:25:50] | And you… | 还有你… |
[1:25:52] | …Jefferson Jasper Renee Berk… | …杰弗森・杰士伯・蕾妮・贝克… |
[1:25:56] | – Ha, ha! – Renee? | – 哈哈! – 蕾妮? |
[1:26:00] | Are no Robin Hood. | 才不是罗宾汉 |
[1:26:04] | Mac, why don’t we go to town, tell the sheriff we solved the crime spree? | 迈克,我们去镇上找警长 告诉他我们抓到了罪犯吧? |
[1:26:07] | Tell him it wasn’t a hobo after all. | 告诉他这些事情都 不是流浪汉干的 |
[1:26:09] | Yeah. That’s right. | 对,我们走 |
[1:26:12] | Hey, come on. Easy. | 嘿,快走吧,别紧张 |
[1:26:15] | – Goodbye, my friends. – Bye, Miss Bond. | – 再见,朋友们 – 再见,邦德小姐 |
[1:26:19] | Where’s Countee, Will? | 威尔,康提哪儿去了? |
[1:26:21] | You know how they say if you wanna hide something, you do it in plain sight? | 你们知道最危险的地方 就是最安全的地方吗? |
[1:26:25] | – Uh-uh. – Yeah. No. | – 嗯,嗯 – 呃,不 |
[1:26:29] | Hey, Countee. | 康提,过来 |
[1:26:40] | – You dressed him as a girl? – I am a girl. | – 你男扮女装? – 我本来就是个女孩 |
[1:26:43] | He’s a she? You’re a her? | 他是她?你是个女孩? |
[1:26:46] | Everyone, meet Constance Angel Eudora Garvey. | 大家欢迎 康士坦茨・安吉尔・犹多拉・加维 |
[1:26:50] | Sorry we had to fool you all… | 抱歉起先骗了你们… |
[1:26:52] | …but, uh, I promised her daddy I’d look out for her. | …但是我答应她爸爸 要好好照顾她 |
[1:26:55] | – It’s dangerous for girls to ride the rails. – Are you mad? | – 女孩乘火车太危险 – 你们生气吗? |
[1:26:59] | Of course we’re not. And I like your dress. | 当然没有 我喜欢你的裙子 |
[1:27:02] | – Thank you. – Do I have to call you Constance? | – 谢谢 – 那我们要叫你康士坦茨吗? |
[1:27:06] | No. | 不用 |
[1:27:08] | Good. | 很好 |
[1:27:10] | You may be a girl, but you’ll always be a boy to me, Countee. | 你虽然是个女孩 但在我心里你永远都是男孩,康提 |
[1:27:13] | Thanks, I think. | 谢谢,我想 |
[1:27:20] | Yeah. | 是的 |
[1:27:56] | That looks good. | 看上去真不错 |
[1:27:58] | – How exquisite. – Lovely, Margaret. | – 多么精致啊 – 很漂亮,玛格丽特 |
[1:28:02] | Well, we certainly have a lot to be thankful for. | 我们确实有许多要感谢的 |
[1:28:05] | Hear, hear. To Kit. | 来,来,我们敬凯特一杯 |
[1:28:08] | We certainly wouldn’t still be here without you. | 如果没有你,我们 肯定不能在这里 |
[1:28:12] | To Kit. | 敬凯特 |
[1:28:14] | Your father would be so proud. | 你爸爸一定很骄傲 |
[1:28:18] | And what do you hear from Chicago, Margaret? | 芝加哥那边有什么消息么 玛格丽特? |
[1:28:29] | Kit, would you please pass the beans to Miss Dooley? | 凯特,把那盘豆递给 德利小姐好吗? |
[1:28:32] | Yes. | 好的 |
[1:28:48] | – Kit. – Will? Countee? | – 凯特 – 威尔?康提? |
[1:28:52] | Ma’am. | 夫人 |
[1:28:54] | Sorry to disturb you all… | 抱歉打扰… |
[1:28:56] | …but this being Thanksgiving, we just wanted to show our thanks. | …在这个感恩节里 我们想过来表示感谢 |
[1:28:59] | It won’t be but a minute. | 不会占用你们太久时间 |
[1:29:01] | Come on in. | 快进来 |
[1:29:03] | – May we? – Please. | – 可以吗? – 请进吧 |
[1:29:08] | – Oh, Will. – We didn’t know how else to thank you. | – 噢,威尔 – 我们不知还能如何感谢 |
[1:29:11] | – This is yours. – Hi. Thank you. | – 这是给你的 – 谢谢 |
[1:29:13] | Hi. | 你好 |
[1:29:15] | – Hi. | – Hi. – 你好 – 你好 |
[1:29:17] | Can’t thank you enough, Miss Kittredge. | 感激不尽,基特里奇小姐 |
[1:29:22] | Oh, my good… Will. | 哦,天哪…威尔 |
[1:29:25] | – You can make a big stew. – I’ve never seen… | – 这些能煮一大餐了 – 我从没见过… |
[1:29:27] | Hi. Thank you very much. | 你好,太谢谢你了 |
[1:29:29] | – Thank you. – Thank you very much. | – 谢谢 – 非常感谢 |
[1:29:38] | Oh, please. Please. Don’t go. L… | 噢,请不要走,让… |
[1:29:41] | I can’t think of a better way to celebrate than with all of you. | 我想没有什么比和大家 一起庆祝节日更好的事情了 |
[1:29:46] | Please, won’t you join us? | 和我们一起好吗? |
[1:29:49] | We’d… We’d be honored. | 我们很…我们很荣幸 |
[1:29:54] | Hello? | 你好? |
[1:30:00] | Dad? | 是爸爸吗? |
[1:30:04] | Dad! | 爸爸! |
[1:30:08] | Oh! | 噢! |
[1:30:09] | Oh! | 噢! |
[1:30:12] | Oh, Kit. Come here. Let me look at you. | 噢,凯特,过来 让我看看 |
[1:30:17] | Oh, sweetheart. | 噢,宝贝 |
[1:30:23] | You promised me that you would write to me once a week. | 你保证过会每周给我写信 |
[1:30:27] | – And it’s been… – Too long. | – 但是都已经… – 过得太久了 |
[1:30:29] | I know, Kit. | 我知道,凯特 |
[1:30:31] | Every day I kept thinking, “Tomorrow there’ll be better news.” | 每天,我都在想 “明天就会有好消息” |
[1:30:35] | But there never was. | 但是一直都没有 |
[1:30:38] | And then I realized… | 然后我意识到… |
[1:30:40] | …that if I couldn’t face you… | …如果我无法面对你… |
[1:30:42] | …or your mother, if I couldn’t tell you what was happening… | …或你妈妈,如果我不能 告诉你们发生了什么事… |
[1:30:46] | …it was like that old car. | …这就好比以前那辆旧车 |
[1:30:48] | I was letting it beat me. | 就相当于我被它打垮了 |
[1:30:51] | I won’t let it beat me, honey. | 我不会被他打垮的,宝贝 |
[1:30:55] | Kit? | 凯特? |
[1:31:01] | Jack? | 杰克? |
[1:31:11] | I’m here. | 我在这儿 |
[1:31:21] | And I’m gonna find a job. | 我会找到工作的 |
[1:31:23] | I promise. | 我保证 |
[1:31:25] | In Chicago? | 又去芝加哥? |
[1:31:30] | No, Kit. | 不,凯特 |
[1:31:32] | Right here in Cincinnati. | 这回就在辛辛那提 |
[1:31:34] | I’m home to stay. | 我就呆在家里 |
[1:31:49] | Want some more juice? | 再来点果汁吗? |
[1:31:58] | I just thank you. This is delicious. | 谢谢你 味道太好了 |
[1:32:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:32:03] | Mr. Pennington. | 帕林顿先生 |
[1:32:05] | Thank you, sir. | 谢谢你 |
[1:32:14] | That son you’ve got around my age… | 你那个和我差不多大的儿子… |
[1:32:18] | …write him, please… | …快给他信吧… |
[1:32:20] | …tonight… | …就在今晚… |
[1:32:22] | …for me. | …就当是为了我 |
[1:32:30] | – Excuse me. Everybody. – Wait, wait. | – 打扰一下大家 – 等等 |
[1:32:33] | Quiet, please, everybody. | 大家请安静一下 |
[1:32:37] | Countee has something she has to say. | 康提她有话要说 |
[1:32:40] | Ready? | 准备好了吗? |
[1:32:49] | “The cow jumped over the moon.” | “奶牛跳过了月亮” |
[1:32:54] | What’s the cow doing jumping over the moon? | 奶牛跳过月亮干嘛? |
[1:32:56] | – Ha, ha! – That’s just silly. | – 哈哈! – 这可真荒唐 |
[1:32:58] | All this time I’ve been trying to read, and this is what they say? | 我花了这么久时间认字 书里就说些这? |
[1:33:03] | Come here. Aw. | 过来 |
[1:33:06] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:33:17] | Hi. | 你好 |
[1:33:19] | Kit, sweetheart. | 凯特,宝贝 |
[1:33:22] | There’s someone here to see you. | 有人想见你 |
[1:33:25] | Margaret Mildred Kittredge. | 玛格丽特・米尔德里德・基特里奇 |
[1:33:27] | Mr. Gibson? | 吉布森先生? |
[1:33:29] | Here you go, kiddo. Hot off the presses. | 这个给你,孩子 热门新闻 |
[1:33:37] | – You mean? – Congratulations, reporter. You’re in print! | – 你是说? – 祝贺你,小记者,你的文章见报了! |
[1:33:42] | Mother, Dad, did you hear it? I’m in print! | 妈妈,爸爸,你们听到了吗? 我的文章见报了 |
[1:33:45] | Oh, sweetheart, I knew you could do it. I always knew. | 噢,宝贝,就知道你行的 我就知道 |
[1:33:51] | Come on, let’s show everybody. | 过来,给大家看看 |
[1:33:54] | Mr. Gibson, won’t you stay for one drink? It’s a holiday. We’re all celebrating. | 吉布森先生,不留下来喝一杯么? 今天可是节日,大家都在庆祝 |
[1:33:58] | – Well, perhaps just one, Mrs… – Oh, it’s miss. Miss Dooley. | – 好吧,就一杯,太太… – 哦,是小姐,德里小姐 |
[1:34:04] | – Huh. – Hmm. | – 嗯 – 嗯 |
[1:34:07] | But you can call me May. | 你可以叫我梅 |
[1:34:10] | That was my mother’s name. | 那可是我妈妈的名字 |
[1:34:12] | Ha. Golly. | 哈,天哪 |
[1:34:14] | That is a coincidence. | 真巧啊 |
[1:34:20] | Well, what sort of drinks are you preparing tonight? | 那么,你今晚都准备了 什么饮料呢? |
[1:34:25] | That November, we didn’t dwell on what we’d lost. | 那年十一月 我们没太在意失去的东西 |
[1:34:29] | Rather, we celebrated what we had. | 相反,我们却为所拥有的感到高兴 |
[1:34:32] | Is everyone ready? | 大家准备好了么? |
[1:34:34] | Yes. | 是的 |
[1:34:38] | All right, then. | 好吧,下面 |
[1:34:47] | We are now one. | 我们融为一体 |
[1:34:54] | – Oh, my gosh. – I’m one with the monkey. | – 哦,天哪 – 我和一只猴子融为了一体 |
[1:34:57] | Don’t tell my mother. | 千万别告诉我妈妈 |
[1:35:01] | No, wait. We haven’t done the sacred Treehouse pledge. | 不,等等,我们还没有宣读 神圣的书屋会誓言 |
[1:35:05] | The Depression had changed each one of our lives. | 大萧条改变了大家的生活 |
[1:35:09] | And while it made us struggle, it also made us strong. | 它使得我们努力奋斗 也让我们变得坚强 |
[1:35:13] | Gwanga, gwanga, galoolie. | 格万格,格万格,格路里 |
[1:35:15] | Gwanga, gwanga, galoolie. | 格万格,格万格,格路里 |
[1:35:18] | Kit, look, the monkey’s got your camera. | 凯特,快看,那猴子拿了你的相机 |
[1:35:21] | Now, no matter what life had in store… | 现在,不论接下来发生什么… |
[1:35:25] | …I was ready. | …我都准备好了 |