Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Knight and Day(危情谍战)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Knight and Day(危情谍战)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:危情谍战
英文名称:Knight and Day
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] Miss, I want to go home 小姐 我想回家
[01:12] Yeah, I’ll be out here in a minute, I’ve got a flight to catch 好 我马上就走 得赶一班飞机
[01:20] That’s it! I got it. 找到了
[01:23] Welcome to Wichita Mid-Continent Airport 欢迎来到威奇塔中陆机场
[01:26] Convenient, friendly, affordable. Fly with us. 便利、友善、价廉 欢迎搭乘
[01:35] Please note, the Kansas Clean Air Act has designated this airport as non-smoking. 请注意 堪萨斯州清净空气法 规定本机场全面禁烟
[01:51] Your attention, please. Baggage claim is located 旅客请注意
[01:55] on the east side of the terminal. 行李提领处位于航站东侧
[01:57] Hotel and ground transportation information boards 饭店暨地面交通资讯告示
[02:00] and public telephones are located opposite the baggage carousels. 以及公共电话位于行李转盘的对面
[02:19] Ladies and gentlemen, please maintain visual contact 各位女士先生
[02:21] with your personal property at all times. 请随时留意个人物品
[02:24] Please do not leave your baggage or other items unattended. 请不要留下行李或其他物品无人看管
[02:29] Thank you for your cooperation. 感谢您的合作
[02:59] -Excuse me. -Sorry. -不好意思 -抱歉
[03:00] So, I’m gonna make it onto the earlier flight, right? 我赶得上早一班飞机 对吗?
[03:03] Are you gonna check that? 行李要拖运吗?
[03:04] No, I’m gonna carry it on. It’s got valuables in it. 我会带上机 里面有重要东西
[03:06] -Here you are. -Thank you. -都办好了 -谢谢
[03:29] -God, excuse me. -No, I’m sorry. -不好意思 -不 我才抱歉
[03:32] That bag is wicked heavy, anyhow. 那个袋子重到爆
[03:34] I was looking at my phone. I hate it when people do that. 我在看手机 我最讨厌别人这么做
[03:41] You have a little 你沾到一点…
[03:44] smudge. 脏东西
[03:58] What are these? 这些是什么?
[03:59] Those are two barrel carburetors for a Pontiac Tri-Power. 是庞帝克引擎用的双腔化油器
[04:08] Those are exhaust tips for a ’74 Z-28. 那些是1974年… 雪佛兰车款的排气管
[04:13] I restore old cars, so… 我专门整理旧车…
[04:18] Hair-dryer. 吹风机
[04:29] Oh, my God, I’m so sorry. 我的天 真是抱歉
[04:34] This is getting to be a habit. 撞上瘾了
[04:35] Yeah, it is. 是啊
[04:38] Sorry about that. 很抱歉
[04:41] -Thank you. -Yeah. -谢谢 -没关系
[04:44] -Thank you. -Yeah, sure. -谢谢 -不客气
[04:45] Boston? 去波士顿?
[04:47] Yeah. 对
[04:49] Gate 12. 12号登机门
[04:52] Enjoy your flight, Mr. Garcia. 一路顺风 贾西亚先生
[04:53] Thank you. 谢谢
[04:56] I’m sorry. You’re not on this flight. 抱歉 您不在乘客名单上
本电影台词包含不重复单词:1236个。
其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:87个,GRE词汇:79个,托福词汇:125个,考研词汇:194个,专四词汇:159个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:343个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:58] Well, I just checked in for this one, like, 10 minutes ago. 我10分钟前才办好登记
[05:01] That must be some sort of mistake. 一定是哪里出错了
[05:02] I’m sorry, the computer shows that we’re booked. 抱歉 电脑显示我们客满了
[05:04] Listen, Sharry. 听着 雪莉
[05:06] Tomorrow my little sister’s getting married. I practically raised her. 明天我一手带大的小妹要结婚
[05:09] I’m sorry, we are completely sold out. 抱歉 座位真的全满了
[05:11] Listen, can you help me out for a second? She’s my little sister. 你能帮我想想办法吗?我小妹耶
[05:15] She’s April, I’m June, 她叫艾波儿 我是茱恩
[05:16] she’s counting on me to march her down the aisle tomorrow. 她等着我明天陪她走红毯
[05:18] That’s very sweet, 好温馨
[05:20] but the 11:50 will get you there tomorrow morning with plenty of time. 搭11点50分的晚班机 您明早就会抵达
[05:23] Your boarding pass, sir? 登机证 先生?
[05:27] Sometimes things happen for a reason. 有时事出必有因
[05:31] Enjoy your flight, Mr. Miller. 一路顺风 米勒先生
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:34] This is the final boarding call for US Midland Air, flight 77 美国米德兰航空77号班机最后登机通知
[05:38] non-stop service to Boston’s Logan Airport, 直飞波士顿洛根机场
[05:40] now boarding at gate 12. 请到12号门登机
[05:42] Would all passengers holding a valid boarding pass, please proceed… 持有效登机证的所有乘客请…
[05:45] I should’ve seen it coming, boss. He went on tilt, he came undone. 我早该料到 他起肖到失控了
[05:49] Coming undone in our business means you need a margarita. 我们这行如果失控大不了喝个几杯
[05:52] It doesn’t mean capping a dozen people in a government lab 不是在政府实验室干掉一票人后
[05:54] and blowing it up. 再把它炸掉
[05:55] It doesn’t mean stealing an object of critical importance. 不是就能窃取重大机密
[05:58] Does he have the Zephyr or not? 他到底有没有偷走赛佛?
[05:59] We believe so. 我们相信有
[06:02] You believe so. 你相信有
[06:04] Check it out. 看一下
[06:05] I don’t care what you believe, Fitz. 我不在乎你相信什么 费兹
[06:06] I need you to clean your mess up. 收拾好你的烂摊子
[06:08] Go back and play it again. 倒带再放一次
[06:09] I want the Zephyr. 我要拿到赛佛
[06:10] We’ll have it in hand by the time he lands in Boston. 我们会在他抵达波士顿时拿到手
[06:14] Find out who and what she is. 查出她的身分和背景
[06:16] Should I have the field office pick her up in Wichita? 要请威奇塔的分处逮捕她吗?
[06:20] I got a better idea. 我有更好的主意
[06:24] Miss Havens? 赫文斯小姐
[06:26] We did find a seat for you. 我们替您找到机位了
[06:29] I’d like to have your attention, please. We apologize for the delay. 请注意 抱歉延误起飞
[06:32] We will be departing Wichita Airport shortly. 我们很快会从威奇塔机场出发
[06:35] Thanks for your patience. 感谢您的耐心
[06:41] I know it’s policy or whatever and it’s just your job, 我知道你只是依照公司政策做事
[06:43] but it’s kind of lame. 但这实在有点瞎
[06:45] Again, I apologize. 真是抱歉
[06:46] Fitz. What did you do? 费兹 你动了什么手脚?
[06:52] It’s no wonder these airlines are going out of business. 难怪航空公司会倒
[06:58] We have been cleared onto the runway. There’s nobody on the plane. 飞机上只有小猫两三只
[07:08] The captain has turned on the “fasten seatbelt” sign. 机长已开殷系好安全带指示灯
[07:10] Please remain seated until the sign has been turned off 请坐在位置上直到指示灯熄灭
[07:13] and it’s safe to move about the cabin. 才能在机舱内走动
[07:16] I’m June, by the way. 对了 我是茱恩
[07:18] I’m Roy Miller. 我是罗伊米勒
[07:19] Nice to meet you. 幸会
[07:21] It’s very nice to meet you. 彼此彼此
[07:24] Tequila on the rocks? 龙舌兰加冰块?
[07:25] Yeah. Just in time, thanks. 好 正是时候 谢了
[07:30] So, your sister’s getting married tomorrow? 所以你小妹明天结婚?
[07:34] -Excuse me? -Your sister. -什么? -你小妹
[07:35] She’s getting married tomorrow. Congratulations. 她明天结婚 恭喜
[07:38] Yeah, thanks. 是啊 谢了
[07:44] You know, Roy, I’m a bad liar. 罗伊 我不善于说谎
[07:48] I’m sorry, how’s that? 抱歉 怎么说?
[07:50] April is getting married, but not till Saturday. 艾波儿要结婚 不过是周六
[07:53] You had me fooled. 你唬到我了
[07:54] Well, I do have a fitting tomorrow. 可是我明天要试装
[07:57] So, I do, actually, have to go home. 所以我真的得回家
[08:07] I hope this isn’t gonna be a rough flight. 希望这趟飞行别太难熬
[08:14] It might be. 很难说
[08:18] Wichita is a long way to go for a carburetor. 跑来威奇塔买化油器还真远
[08:21] It’s not just any carburetor. 这可不是一般的化油器
[08:22] It’s a triple deuce. 是三段式化油器
[08:24] I’m restoring a ’66 GTO. 我在整理1966年的GTO
[08:26] And Kansas has the best scrap. 堪萨斯州有最棒的零件厂
[08:28] Really? 真的?
[08:29] My dad had a garage, 我爸开修车厂
[08:31] and when I was a kid, he bought this chassis. 我小时候 他买了这台车的底盘
[08:34] He used to take us to yards, and search for parts, you know? 他经常带我们到处找零件
[08:38] He died in ’98, and now that April’s getting married 他于1998年过世 如今艾波儿结婚
[08:42] I just figured, why not finish it up, 我心想 何不把车整理好?
[08:45] give it to her sort of as a wedding present? 送她当作结婚礼物
[08:48] Kind of like a present from our dad, too, you know? 也算是老爸送的礼物
[08:52] That’s nice. 好感人
[08:54] -Yeah. -Yeah. -是啊 -是啊
[09:05] I used to think that 我常想
[09:09] someday, when the last part went in, 有朝一日 当最后的零件装上
[09:14] I would just climb into that GTO and start it up. 我会爬进那台车 发动它
[09:19] Just drive and drive and drive, and just keep driving 一股劲儿地开 不停地开
[09:23] until I got to the tip of South America. 直到抵达南美洲的尽头
[09:27] Cape Horn. 合恩角
[09:29] Yeah. 对
[09:30] There’s beautiful islands down there. 那里有美丽的岛屿
[09:32] Yeah? 是吗?
[09:34] Pirate islands. 海盗岛
[09:39] Yeah, “someday.” That’s a dangerous word. “有朝一日”是个危险字眼
[09:42] Dangerous? 危险?
[09:44] It’s really just code for “never.” 它其实只是”永不”的代名词
[09:50] I think a lot about things I haven’t done. 我常在想我还有什么事没做过
[09:54] Dive in the Great Barrier Reef. Ride the Orient Express. 在大堡礁潜水 乘上东方快车
[09:59] Live on the Amalfi Coast 住在阿玛菲海岸
[10:00] with nothing but a motorcycle and a backpack. 只有摩托车和背包相伴
[10:04] Kiss a stranger on the balcony of the Hotel Du Cap. 在海角酒店阳台亲吻陌生人
[10:10] Where is that? 那在哪里?
[10:11] South of France. 南法
[10:16] What about you? 那你呢?
[10:19] What’s your list? 你想做哪些事?
[10:21] Well, yours sounds pretty good. 这个嘛…你的听起来很不赖
[10:29] Wow. 天啊
[10:32] Thanks. 谢了
[10:34] It’s no problem. 别客气
[10:37] I’ll just put this up here, if that’s all right. 不介意的话我放在这里
[10:43] You know what? 不好意思
[10:46] I’m gonna go back and use the restroom. 我要去化妆室整理一下
[10:50] I’ll help you. 我帮你
[10:51] Thanks. 谢了
[11:00] Lots of turbulence, huh? 乱流真多
[11:07] -I’ll be out in a minute. -Sure -我马上出来 -没问题
[11:20] “Kiss a stranger on the balcony of the Hotel Du Cap”? “在海角酒店阳台亲吻陌生人”
[11:24] I mean, what kind of a line is that? 这是什么台词?
[11:31] I mean, it’s, like, a really good line. 太浪漫了
[11:40] Ma’am? Ma’am? 小姐?小姐?
[11:51] Did you see his hands, by any chance? 你有没有看见他的手?
[11:53] They just, like, snatched that bag right out of the air. 一下子就接住袋子
[11:56] Lightning-fast reflexes. 超快的反射动作
[12:01] Not cool. 太不上道
[12:06] Okay. 好
[12:28] This will help. 这会有帮助
[12:45] Enough. It’s over, Roy. 够了 结束了 罗伊
[12:48] Yeah, I agree. Enough. 我同意 够了
[12:51] Where’s the Zephyr? 赛佛在哪里?
[13:13] Why is the girl on the plane? Tell me. 那女的为什么在机上?快说
[13:16] Why did Fitz put her on the plane? 为什么费兹安排她上机?
[13:21] Don’t move, Miller. 别动 米勒
[13:34] So what are you gonna do? What are you gonna do? 好 你打算怎么做? 你打算怎么做?
[13:37] You’re just gonna let this opportunity pass you by? 你打算让这机会溜掉?
[13:39] No, of course you’re not. 不 当然不行
[13:41] You’re gonna walk right through that door, you’re gonna get it right. 你要走出去 主动一点
[13:43] It’s not your first rodeo, woman. 反正你也不是第一次主动
[13:58] Hey. 嗨
[14:07] I decided to join you. 我决定也来一杯
[14:36] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[14:38] No, no, don’t… It’s great. 不 没关系…这样很棒
[14:40] I’m sorry. 抱歉
[14:42] It’s just, like, the tequila and the altitude and everything. 龙舌兰和在高空都会令人兴奋
[14:43] There’s something I’ve gotta tell you. 我得告诉你一件事
[14:45] What? Oh, my God, you’re in a relationship. 什么?天啊 你有女朋友了
[14:47] I’m so sorry. 很抱歉
[14:49] No, no, no. That’s not it. 不是 不是那样
[14:51] Okay, I’m all ears. What is it? 不是?我洗耳恭听 是啥?
[14:57] Are we landing? 我们要降落了吗?
[14:59] No, not yet. 还没
[15:03] No? 还没?
[15:04] Listen, there’s no need to panic. 听着 不需要惊慌
[15:06] I have contained the situation. 我已经…控制情况
[15:11] Situation? 情况?
[15:14] Yeah. We’ve lost the pilots. 对 我们…失去了机长
[15:19] Where did they go? 他们去哪了?
[15:20] I mean, they’re dead. 应该是说他们死了
[15:22] -The pilots are dead. -Shot. It’s… -机长死了 -被射杀
[15:24] Shot? 被射杀?
[15:28] By who? 谁干的?
[15:32] Well, me. 就是我
[15:34] Actually, I shot the first pilot. 实际上我杀了正驾驶
[15:37] He shot the second pilot accidentally. 他意外杀了副驾驶
[15:39] It’s just 你懂…
[15:43] one of those things. 就是这么回事
[16:02] Seriously, this is great! 说真的 这个好笑!
[16:05] Really, I’m relieved you are taking this so well. 我大可放心了 你好镇静
[16:14] Where are you going? 你要去哪里?
[16:15] I’m just gonna go check on things and think about landing. 我去看一下 想办法降落
[16:18] Would you mind putting your seatbelt on for me? 能帮个忙系上安全带吗?
[16:20] -That would be great. -Yeah. -那就太好了 -好
[16:37] This is weird. 太诡异了
[16:54] Mayday. Mayday. 求救 求救
[16:55] This is US Midland Air 77 heavy. 美国米德兰航空77号班机
[16:56] What’s happening? 这是怎么回事?
[16:58] Everybody’s dead out there! 机内每个人真的都死了!
[16:59] Come on in. Sit down. 过来 坐下
[17:01] Mayday, mayday, mayday. 求救 求救 求救
[17:03] Everybody’s dead in here. 这里每个人都死了
[17:04] I’m declaring an emergency. 这是紧急事件
[17:05] Oh, my God! Are we going down? 我的天啊!我们会坠机吗?
[17:06] I’m sorry? 什么?
[17:08] Are we going down? 我们会坠机吗?
[17:09] No, June, it’s just a rapid descent. Please, sit down. 茱恩 只是快速下降 请坐下
[17:13] I’m sorry, I think I’ve heard enough of this guy. 抱歉 我想我听够这家伙了
[17:15] Are you a pilot? Who are you? 你是飞行员吗?你是谁?
[17:17] The shoulder straps. 肩带
[17:18] You can put those over, 把这个戴好
[17:20] and it clicks in right down there. 从右边扣在座位上
[17:21] You wanna click it right there, that’s it. 要扣在那里 没错
[17:24] Okay, I got it, I got it. Okay… 好 我弄好了
[17:27] Gear down, showdown. 放下起落架 慢下来
[17:30] Why can’t we just land in an airport? 我们干嘛不降落在机场?
[17:33] No, no, that wouldn’t be a good idea. 不 最好不要
[17:35] They’ll be waiting for us. 他们会等着我们
[17:37] What do you mean? Waiting for us? Who? 什么意思?等着我们?谁?
[17:39] I think the less you know, the better. 我想你知道愈少愈好
[17:41] What? 什么?
[17:43] Okay, we’re gonna touch down here. 好 我们要在这里降落了
[17:45] Oh, God. Oh, my God! 天啊!
[17:54] -That’s a truck. That’s a truck! -Yeah. -有卡车 有卡车! -好
[17:55] -That’s a truck! -Yup. -有卡车! -没错
[17:56] That’s a truck! 有卡车!
[18:02] Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊!我的天啊!
[18:08] -That’s a curve. That’s a curve! -I see it. I see it. -有弯路 有弯路! -我看到了
[18:18] Oh, my God! 我的天啊!
[18:22] Oh, God! 天啊!
[18:39] Okay, this is good. 太好了
[18:40] What’s good? 哪里好?
[18:45] Take a sip of that. 喝一口
[18:47] It’ll take the edge off. 可以放松一下
[18:55] Are you shot? 你中弹了?
[18:56] Yeah, how about that? 对 免骛啦
[18:58] It’s just a scrape. That’s good news. 只是擦伤 这是好消息
[19:03] June, we have to 茱恩 我们需要…
[19:05] discuss what’s gonna happen next. 讨论下一步
[19:08] You need to go to the hospital. Prison, maybe? 你需要去医院 不然去监狱?
[19:11] Some people are gonna come looking for you now. Bad people. 有些人会来找你 坏人
[19:14] You know, I feel a little weird. 我感觉怪怪的
[19:16] Yeah, that’ll pass once you fall asleep, which should be in a couple of minutes. 对 过几分钟你就会昏倒
[19:19] -What? -I need you to listen, June. -什么? -我要你听好
[19:21] Did you drug me? 你对我下药?
[19:23] Yes. 对
[19:24] -You drugged me. -Yeah, it’s for your own good. -你对我下药 -对 为了你着想
[19:27] Now, look. These bad people who are going to come and see you, they’re gonna ask you about me. Okay? 这些坏人会找上你 他们会问起我
[19:31] And you need to tell them you don’t know me. 你得回答你不认识我
[19:34] -June? June? -Okay. 莱恩?
[19:35] You need to tell them you don’t remember anything. 你得说你什么都不记得
[19:37] And you need to avoid getting in any vehicle with them at all costs. 你无论如何要避免上他们的车
[19:41] Okay, who are “them”? 好 “他们”是谁?
[19:42] Well, they’re serious people, June. 他们是狠角色
[19:44] They’ll probably identify themselves as federal agents, 他们会自称是联邦调查局探员
[19:47] and they’ll DIP you. 他们会误导你
[19:48] Dip me? In what? 误导我怎样?
[19:51] Dis-Information Protocol. They’ll tell you a story about me. 反情报规则 他们会瞎掰我的事
[19:53] About how I’m mentally unstable, paranoid. 说我精神不稳定、有妄想症
[19:58] How I’m violent and dangerous, 暴力又危险
[19:59] and it’ll all sound very convincing. 听起来都很像真的
[20:02] I’m already convinced. 我已经被说服了
[20:03] There’s a few common DIP keywords to listen for. 一些基本的关键字会出现
[20:06] Reassuring words. Words like, 安慰的字眼
[20:07] “stabilize,” “secure,” “safe.” 比如稳定、确保、安全
[20:12] If they say these words, 只要他们提到这些字眼
[20:13] particularly with repetition… 尤其重复时…
[20:14] Okay. 好
[20:15] …it means they’re going to kill you. 这表示他们会杀了你
[20:17] Oh, God! 天啊!
[20:18] Or intern you somewhere offshore for a very long time. 或者把你长期关到境外某处
[20:21] -Okay? -Okay. -懂吗? -懂
[20:22] Now, stay with me. If they tell you you’re safe… 仔细听我说 只要他们说你很安全…
[20:24] If they tell me I’m safe, 如果他们说我很安全
[20:27] they’re gonna kill me. 他们会杀了我
[20:29] Don’t get in what? 别上什么?
[20:30] Vehicles. 上车
[20:31] Any vehicles. 任何车
[20:32] Okay, any vehicles. 好 任何车
[20:34] -Just run. -I’ll run. -要快点逃 -我会逃
[20:35] -Run. -Run. 快逃-快逃
[20:36] And if they ask you about me… 要是他们问起我…
[20:40] I don’t know you. 我不认识你
[20:42] I don’t know you at all. 我完全不认识你
[20:44] Who are you, Roy? 罗伊 你到底是谁?
[21:30] … a mixing of rain and snow, good for ski country, but probably… …混着雨和雪 适合滑雪区
[21:35] -Thanks, Andrea. -You’re welcome. -谢了 安卓 -不答气
[21:36] Now, back to our top news story of the morning. 接着回到今早的头条新闻
[21:38] Here’s Bradley Moss, with an on-the-scene report. 布莱德利摩斯在现场报导
[21:41] According to FAA sources, at approximately 7:30 last night, 根据联邦航空局的消息 昨晚约7点半时
[21:44] all contact was lost with a Boston-bound commuter jet from Wichita. 与威奇塔飞往波士顿的一架客机 失去所有联系
[21:48] The plane was apparently passing through an area of turbulence 这架飞机显然飞经不稳定气流
[21:52] and may have met up with wind shear 可能遭乱流或闪电影响
[21:53] or a lightning storm causing an electrical failure. 造成断电
[21:55] Now, this is all conjecture at this point, 目前一切都还是推测
[21:58] as all that’s left is a crater in an Indiana cornfield. 证据只有… 在印地安那州玉米田中的残骸
[22:00] Coming! 来了
[22:08] Rodney? 罗德尼?
[22:10] Thank God. I wanted to make sure you were okay. 谢天谢地 我想确定你安然无恙
[22:13] Yeah, why? 怎么了?
[22:14] You were on that flight from Kansas, right? 你不是昨天从堪萨斯飞回来?
[22:16] -Yeah. -I saw on the news about the crash. -对 -我看新闻说坠机了
[22:18] What news? What crash? 什么新闻?什么坠机?
[22:20] -Anyway, you’re alive. -I’m alive, yeah. -没事了 你活着就好 -我活着没错
[22:23] Sure, that’s cool. Hey, but, June, you know… -我看到了 太好了 -茱恩 我在想…
[22:28] I told myself that if I found you alive, 我告诉自己 只要得知你活着
[22:32] that I was gonna ask you to dinner. 我要邀你共进晚餐
[22:34] Rodney, people, when they break up, they’re not supposed to have dates 罗德尼 人分手以后 就不应该再约会
[22:37] so don’t call it a date. Call it a fire inspection! 那就别说是约会 说消防检查好了
[22:41] How about I call you later, okay? 我晚点打给你好吗?
[22:45] Don’t tell anybody. What I’m talking about. 不要告诉别人我在说什么
[23:03] It’s just another day. It’s just a normal day. Okay. 只是又一天 平常的一天 没事
[23:08] Hey, Willmer. I’ve got some goodies. 威尔莫 我有好东西
[23:11] Jesus, you got the deuce 天啊 你拿到化油器了
[23:14] Will, I’ll grab it when I get back in 威尔莫 当我回来时会来拿
[23:19] Everything’s OK! It’s just another day 没事 只不过又是一天
[23:24] Nothing happened. 没事
[23:40] She’s moving. 目标移动中
[23:43] Wow! 天啊!
[23:45] And gotta love the boots. 靴子真是可爱
[23:47] Yeah, you know. 不好意思
[23:50] I promise I’ll wear heels on the day. 我保证当天会穿高跟鞋
[23:52] -Hey. Can I talk to you for a second? -Yeah. -能跟你谈一下吗? -好
[23:57] So, this weekend, I was thinking about Dad’s GTO. 这个周末 我想到爸的庞帝克
[24:01] -Really? -Yeah, it’s just sitting there. -真的? -对 就一直停在车库里
[24:04] And I was wondering how you would feel about maybe selling it. 我想问你愿意卖掉它吗?
[24:09] You wanna sell Dad’s GTO? 你想卖掉爸的庞帝克?
[24:12] Ben and I, we really want our own place. 我和班很想拥有自己的家
[24:15] Excuse me? 请问一下?
[24:16] Excuse me. Anyone here belong to that blue truck parked outside? 请问一下 外面那台蓝色货车是谁的?
[24:20] -Yeah, why? -You’re about to get a ticket. -是我的 怎么了? -你快被开罚单了
[24:22] -Thought I put enough quarters in there. -Yeah. -我以为钱有投够 -嗯
[24:25] I hate getting tickets. 我最讨厌接到罚单
[24:28] Excuse me. 不好意思
[24:35] Please step inside, miss. 请跟我们上车 小姐
[24:38] Let me just go grab a few things. 我去拿些东西
[24:40] Miss Havens, good afternoon. Special Agent-in-Charge, Fitzgerald. 赫文斯小姐 午安 我是费兹杰罗探员
[24:43] Will you join us inside the car for a moment? 请跟我们上车
[24:47] We know you were on the flight with him last night. 我们知道昨晚你跟他在飞机上
[24:50] The one that crashed. 坠机的那架
[24:55] Who are you again? 你们到底是谁?
[24:56] FBI. You do know Mr. Miller. 联邦调查局 你认识米勒先生
[25:00] No, I don’t. 我不认识
[25:07] Well, we chatted a little bit before security, but… 这个嘛 我们在过安检时聊了一下 可是…
[25:12] I see. And once you were on the flight, what happened then? More chatting? 我懂 那登机复发生什么事? 继续聊天?
[25:18] No, I eh… 不 我…
[25:21] No, not really, I had a drink, and… 不算 我喝了一杯 然后…
[25:25] And I was out 然后就醉倒了
[25:28] Who is he? 他是谁?
[25:32] Until a week ago 直到一周前
[25:35] Roy Miller was the most trusted, incapable covered agent 罗伊米勒都还是世界上 最受信任、最能干的探员
[25:39] What happened a week ago? 一周前出了什么事?
[25:42] Miss Havens, 赫文斯小姐 这些事恕我无法奉告
[25:46] Let’s just say, stress caught up with him. 就说他承受巨大压力好了
[25:49] It started with the untrust of fellow agent command 一开始是不信任同僚的指令
[25:52] and it grew until a full break with reality 之后变成与现实脱节
[25:57] Well, he was very charming 但他很有魅力
[26:03] while I wasn’t getting out 不过只在我还清醒的时候啦
[26:04] Charming one moment, homocide the next 一下子很有魅力 一下子又嗜杀成性
[26:08] -Is this funny to you? -No. -我的问题很好笑? -不是
[26:09] He’s dangerous, Miss Havens, and out of control. 赫文斯小姐 他很危险又失控了
[26:14] He said that you’d say he was crazy. 他说你会说他疯了
[26:18] So, you did talk to him. And about me, no less. 这表示你们交谈过 还正好谈到我
[26:20] No. No, not you, specifically. 不 我们谈论的不是你
[26:23] About whom, then? 那是谁?
[26:26] Simon Feck? 赛门费克?
[26:27] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[26:30] Look, this is getting really twisted around, and I think I should probably call a lawyer. 事情愈描愈黑了 我想我可能该找个律师
[26:43] We’re gonna take you to a secure location, Miss Havens, until Miller is contained. 抓到米勒前 我们会将你安置好
[26:47] Someplace safe. 一个安全的地方
[26:51] -With you? -Yes, ma’am. -跟你一起? -是 女士
[27:05] You wanna tell me where we’re going? 各位 能透露我们要去哪里吗?
[27:07] -Fellas? -Don’t worry, miss, you’re safe. 别担心 你很安全
[27:11] Excuse me? 什么?
[27:13] You’re safe with us. 你跟我们在一起很安全
[27:14] I wanna know where we’re going. 我想知道我们要去哪里
[27:16] Just a shortcut till the situation is stabilized. 只是个过渡期 直到情况稳定
[27:19] We’ll keep you safe. 我们会维护你的安全
[27:21] You said that already. 你说过很多遍了
[27:23] Because I meant it. 因为我是认真的
[27:26] What is Jackson doing? 杰克森在干嘛?
[27:31] Shooter! Shooter! Evade! Evade! Shooter on the freeway. 枪手!枪手!回避!回避! 高速公路上有枪手
[27:35] The dot’s on your back! 你背后有红点!
[27:40] Follow me, now! 快跟着我!
[27:42] Are you insane? I’m not going out that door! 你疯了吗?我才不跟你跳!
[27:53] Oh, my God! 我的天啊!
[27:55] Get your foot off… 别踩…
[28:12] -Oh, my God! -Hey, June! -我的天啊! -茱恩!
[28:14] -I can’t see! -You are doing great. -我看不到! -你表现得很棒
[28:17] -I can’t see! Get out of the way! -Open the door. -别挡住! -开门
[28:19] -I can’t get his foot off the gas. -Open the door, June. 我无法把他的脚移开油门
[28:21] Open the door, June. That’s a beautiful dress, by the way. 开门 对了 衣服很漂亮喔
[28:26] One second. 等一下
[28:29] Oh, my God! 我的天啊!
[28:41] I totally know what you’re talking about. 我完全知道你在说什么
[28:44] It’s so boring, I can’t even stand it. Totally. 真无趣 我根本无法忍受 一点也没办法
[28:47] Thank you. 谢谢
[28:54] How did you do that? 你是怎么做到的?
[28:59] -What are you doing? -Don’t slow down! -你在干嘛? -不要慢下来
[29:02] I can’t 不行啊
[29:13] Who are you? 你到底是谁?
[29:24] -Hi, June. -Move out of the way, I can’t see! -嗨 茱恩 -别挡住 我看不到!
[29:26] Please unlock the door, June. 请打开车锁 茱恩
[29:30] Unlock the door. That way, I can help you. 解锁 那样我才能帮你
[29:32] -I can’t let go! -You need to let go, June. -我不行放手! -你需要放手 茱恩
[29:44] -June, door! -Got it! -茱恩 开门! -开了!
[30:05] Just pull over! Oh, my God! 靠边停!我的天啊!
[30:19] Come on. Come on. Come on. Yup, come over here. 过来…对 过来这里
[30:23] Right over here. Just stay down, you’re doing good. 就是这里 蹲下 你表现很好
[30:25] Here, hold this. Well, well, well. 拿着…好极了
[30:28] Check this out. 看这些玩意
[30:30] Nice. 正点
[30:31] These guys are loaded for bear. 这些家伙有备而来
[30:33] You’re doing well, June. 表现很好 茱恩
[30:35] Excellent driving. Over a dead guy, no less. 开车技术一流 何况车上还有死人
[30:38] You’re a natural. 你是天生好手
[30:40] That’s a beautiful dress. 礼服很美
[30:42] Is that for April’s wedding? 是艾波儿的伴娘服吗?
[30:44] -Saturday? -Yeah. -周六? -对
[30:45] -Yeah, that will be nice. -Yeah. -一定很棒 -是啊
[30:51] Please, stop shooting people, okay? 拜托…别再杀人了 好吗?
[30:54] Just stop shooting people. 别再杀人了
[30:56] I understand. 我了解
[30:58] You’re in shock. 你吓坏了
[30:59] How about you stay here 不如你待在这里
[31:02] while I go have a word with the guys in the tunnel. 我去跟隧道里的人哈拉一下 好吗?
[31:05] -Okay? -Okay. 好
[31:06] -Okay? -Okay. -好吗? -好
[31:08] Actually, I’m just gonna go shoot them. I’ll be right back. 其实我是要去杀了他们 马上回来
[31:13] By the way, your timing when you opened that door… 对了 你开车门的时间点…
[31:15] -Okay. …was sublime. -好 -很到位
[31:17] You saved us, I hope you know that. 你救了我们俩 希望你知道
[31:19] -You saved us. -Okay. -你救了我们 -好
[31:48] Hey, wait! 等一下
[31:57] Wait! Wait! 等等!
[32:02] Wait! 等等…!
[32:38] Oh, no. 不妙
[32:40] Excuse me, sorry. 不好意思 抱歉
[32:44] There you are. 找到你了
[32:46] June? 茱恩?
[32:48] June? 茱恩?
[32:58] Rodney? 罗德尼?
[33:00] He’s in the gym. Over there. 他在健身房 在那边
[33:03] -Hey! -Hey! -嗨! -嗨!
[33:05] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[33:08] Whoa! That’s a… Hey, guys, say hello to June. That’s a dress. 各位 跟茱恩打招呼 衣服真漂亮
[33:11] Thanks. 谢了
[33:12] -Everything all right? -Yeah. -一切都还好吧? -还好
[33:14] No, it’s… 不 其实…
[33:18] It’s complicated. 有点复杂
[33:19] You know what? I’ve been feeling the same way. 说真的 我有同感
[33:22] You wanna talk? 想谈谈吗?
[33:23] Maybe over some pie? 或许吃个派?
[33:27] My point is… 我的重点是…
[33:29] My point is, that plane crash made me think 我的重点是坠机事件令我想起…
[33:32] about our break-up. 我们的分手
[33:34] You know, this bulb went off, bing! 我突然就开窍了!
[33:35] “Rodney, why are you giving up? 罗德尼 你怎么可以放弃?
[33:37] You’re being passive.” 你太消极了
[33:38] “Getting back at her because she didn’t want the ring.” 因为她不想结婚就怨恨她
[33:40] “So June didn’t want to be engaged right now, 就算茱恩现在不想订婚
[33:42] “and that freaks your mom out. Big deal! 让你老妈不安 又怎样!
[33:44] “What about all the things you and June wanted to do together, huh?” 那你们的共同计划呢?
[33:46] Our list, you know? 那些清单上的事?
[33:48] Like camping in Vermont with my brother and Sheila in their new Winnie. 比如跟我弟和希拉 坐他们的新拖车去佛蒙特州露营
[33:50] Tickets to Blue Man Group, the battlegrounds tour. 看蓝人团体表演 战场模拟体验
[33:52] I wanna talk about the plane crash. Okay? 我想谈谈坠机的事
[33:57] Sure, what about it? 当然 什么事?
[33:58] I was on it. I mean, in it. 我在那上面
[34:00] I mean, I was in it. 我是说在飞机里
[34:02] So you were in the plane crash? 所以坠机时你在场?
[34:04] I wasn’t supposed to be on that plane, but I was on it, 我本来不应该在飞机里的 但还是搭上了
[34:06] and there was this guy who was some sort of secret agent or something, and he… 然后有个男人…某种特务
[34:12] He killed everybody on board. 他杀掉机上每个人
[34:15] And then he landed the plane. 然后他把飞机降落
[34:17] Next thing you know, 接下来
[34:18] I wake up, I’m in my room. 我在我房间里醒来
[34:20] I have no idea how I got there. 我不知道我怎么回去的
[34:21] He must’ve drugged me or something. 他一定对我下药
[34:22] Then I go to April’s fitting, 然后我去试穿伴娘服
[34:24] because I have to wear this ridiculous dress. 因为我得穿这么瞎的衣服
[34:26] These other guys, these other agents come, they snatch me up. 之后其他探员来绑架我
[34:28] Next thing you know, 转眼间
[34:29] I’m in Grand Theft Auto on the l-93. 我就陷入州际公路的飞车追逐
[34:31] Why are you touching my hand? 你干嘛碰我的手?
[34:32] Because I’m here for you. 因为我想帮你
[34:34] -Jeez, you are so stressed out! -Well, yeah! -老天 你压力太大了! -没错!
[34:36] -And I get it. -Really? -我懂 -真的?
[34:38] I completely understand. I mean… 我完全了解
[34:40] -Wow, June. -I know. -天啊 茱恩 -我了
[34:42] -Your little sister’s getting married… -It’s like… 你小妹要结婚了
[34:44] …and that is stressful. 你备感压力
[34:45] What are you talking about, Rodney? You didn’t even listen to what I was talking about. 你在说什么?你没听进我的话
[34:48] No, I did. Look, I would probably be the same way in that situation. 我有 换作是我可能也半斤八两
[34:51] What can I do to help? Setting up? 我能怎么帮忙?搭场地?
[34:53] We can bring the guys over… 我能找人来…
[34:54] No, no, no. Okay. 不…
[34:56] Oh, Christ. 要命
[34:59] Hi, June. Look, I… 嗨 茱恩 听着
[35:01] I’m sorry if I’m interrupting anything, but… 抱歉打断你们
[35:04] I’m Roy Miller. 我是罗伊米勒
[35:06] Rodney Burris. 罗德尼布里斯
[35:07] Rodney, hi. How are you? 罗德尼 你好
[35:11] We’re running out of time, 我们没时间了
[35:12] and maybe I didn’t make it clear enough, 或许我表达得不够清楚
[35:14] but we’re gonna have to stick together for a little bit, because of our… 但我们得暂时一起行动 因为我们的…
[35:18] You know, our situation. 我们的…情况
[35:21] In case you didn’t notice, Rodney is a fireman, okay? 提醒你一下 罗德尼是消防员
[35:24] So he’s perfectly capable of handling any situation that comes up. 他十分擅长处理任何意外情况
[35:28] Thank you very much, you can leave us alone. 感激不尽 你可以走了
[35:29] I have no doubt. 我毫不怀疑
[35:31] Ever since I was a little kid, I have great respect for firemen. 从小我就非常崇拜消防员
[35:35] -I appreciate it. -Fact of the matter is, 感恩
[35:36] I don’t think you guys get paid enough. 事实上我觉得你们薪水太低
[35:38] Yeah, we don’t. 说得好
[35:39] You’re in Engine 10. 你在第10分队
[35:41] Yeah, Engine 10. 对 第10分队
[35:42] Yeah. Have you taken your lieutenant’s exam yet? 你考过中尉测验吗?
[35:44] I’m working on it. 我正在准备
[35:45] Yeah? How’s that going? 是吗?顺利吗?
[35:47] It’s a bitch. 很难考
[35:48] Did you ever do a tour in that hall, what is it? 你有去过那个叫什么厅的?
[35:51] Grove Hall, that’s where the action is. 古鲁夫厅 非常繁忙的地方
[35:53] It’s the fastest way up the ladder. 但也升得很快
[35:55] -Rodney! -House of Flames! -罗德尼! -那里是火焰殿堂!
[35:58] I often thought I… 我经常想我应该…
[36:02] I should have been a fireman. 应该成为消防员
[36:05] Rodney, this is the guy. 罗德尼 我讲的就是他
[36:09] What? 什么?
[36:11] This is the guy. 就是这家伙
[36:12] What? “This is the guy”? 什么 就是这家伙吗?
[36:15] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是谁?
[36:18] I’m the guy? 我就是那家伙?
[36:21] -I’m the guy. This is the guy. -This is the guy. -我就是那家伙 -就是这家伙
[36:23] -This is the guy. -I’m a guy. -就是这家伙 -我就是那家伙
[36:25] -I’m the guy. -You are a guy. -就是我没错 -就是你没错
[36:26] -I’m a guy. -He’s the guy! He’s the guy! -就是我 -就是他!
[36:29] -Rodney, whatever happens… -God. 罗德尼 不管发生什么事
[36:32] -Please, for your own safety… -Rodney, whatever happens, -为了你自身安全 -罗德尼 不管发生什么事
[36:34] -you should know… …please stay in the booth. 请待在座位上
[36:36] What are you talking about? 你在说什么?
[36:38] Wait! 等等!
[36:40] Everybody! Everybody get down. 所有人趴下
[36:42] Get down, down, down! Everybody down. 趴下…!所有人趴下
[36:44] Rodney, get down, or I will blow her head off. 罗德尼趴下 否则我会轰掉她的头
[36:47] I’ll blow her head off. 我会轰掉她的头
[36:50] What did I say? 我是怎么说的?
[36:51] Rodney, what did I say? 罗德尼 我怎么说的?
[36:53] -Just calm down, buddy. -Answer! -冷静 老兄 -回答我!
[36:57] Sorry, I thought you were making a move. 抱歉 我以为你要动手
[37:00] Sorry. It’s all right, I thought he was making a move. 抱歉 没事 我以为他要动手
[37:03] Making a little pie. Pies for everybody. Everybody. 做一些派给大家吃
[37:05] Everybody gets pies, okay? No ice-cream, à la mode. 人人有份 但不加冰淇淋
[37:08] Weakens the legs, people. Lincoln knew it. 吃冰会腿软 问林肯就知道
[37:10] It’s why they got to him. 他就是腿软被干掉
[37:11] No one follows us, 谁都不准跟着我们
[37:13] or I kill myself and then her. 否则我会自杀再干掉她
[37:23] Get in the car. Please. 请上车
[37:24] No. 不要
[37:26] Watch your head. 小心头
[37:30] We’re at 560 Harris. 我们在哈里斯街
[37:31] They’re getting into a blue Volvo. 他们开蓝色富豪车
[37:32] Rodney! Rodney! 罗德尼!罗德尼!
[37:34] Rodney? 罗德尼?
[37:41] Oh, my God! Rodney! 我的天啊!罗德尼!
[37:44] It’s okay. Look at me. 别怕 看着我
[37:46] -Okay. Look at me, it’s okay. -Shit! -看着我 别怕 -该死!
[37:48] I shot you through and through. 子弹直接穿过
[37:50] No bone, nowhere near the femoral artery, okay? All right? 骨头、股动脉都没事
[37:53] This is gonna be better for you than Grove Hall. It’s all good. 这比挤进古鲁夫厅有效 赞啦
[37:55] Okay? You good? 好吗?你没事吧?
[37:58] -Good? -Good. -没事? -没事
[37:59] Good? 没事?
[38:20] There were four security cameras in that restaurant, June. 那间餐厅有四台保全摄影机
[38:24] Now there is proof you’re my hostage. 证据显示你是我的人质
[38:26] So we’ve cleared your name, with the locals, at least. 你不会被怀疑是歹徒
[38:28] You know? It’s a start. Something to build on. 这是开始 之后会渐入佳境
[38:31] You shot Rodney! 你对罗德尼开枪!
[38:33] Yeah, I did. 没错
[38:35] But I asked him to stay in the booth. 但我有叫他待在座位上
[38:38] You shot Rodney! 你对罗德尼开枪!
[38:40] It might be the best thing that ever happened to him. 这可能是他遇过最好康的事
[38:42] Yeah, right, because we all should get shot every now and then! 最好是 人一生都该挨个几枪!
[38:45] Rodney… 罗德尼…
[38:46] Rodney is a good guy, June. 罗德尼是好人 茱恩
[38:48] But not really right for you. 但不太适合你
[38:50] I mean, you know, in my opinion. But a good guy. 纯粹个人想法 不过他是好人
[38:53] Took a bullet, he’s gonna be a hero. 挨子弹会让他变英雄
[38:56] Probably get a promotion. 可能会升职
[38:57] -Stop the car. Stop the car. -What? 停车
[38:58] Stop the car. Stop the car. Stop the car. Just stop the car! 停车 停车 快停车!
[39:01] June, I understand you want off the carousel. 茱恩 我了解你不想淌这浑水
[39:03] I do, I wanna get off the carousel. Please, Roy. 没错 我不想淌这浑水
[39:05] Can you stop the car, please? Right now! 罗伊 拜托停车 马上!
[39:08] I’m not one of those “I told you so” kind of guys, 我不是那种小心眼的人
[39:10] but I did warn you to stay off the plane last night. 但我有警告过你别上飞机
[39:14] When? 什么时候?
[39:15] Well, when I said, “Sometimes things happen for a reason.” 当我说”有时事出必有因”
[39:20] That’s not a warning. 那是什么鬼警告
[39:22] That’s not a warning, Roy! 那不算警告 罗伊!
[39:24] That’s like a needlepoint expression or a bumper sticker. 那跟汽车上的贴纸一样没用
[39:27] Next time, try, “June, if you get on this plane, you will fucking die!” 下次你该说… 茱恩 上飞机你就死定了!
[39:33] You know, Roy, maybe they meant it when they said that I would be safe. 之前那些人可能真的要保护我
[39:37] You really mean that, June? 你当真?
[39:38] Yeah! 对!
[39:40] Did you feel safe with them? 你跟他们在一起时感到安全?
[39:43] Safer than I do now! 比现在安全!
[39:45] Okay, okay. All right. 好 好吧
[40:12] Just so you understand, 你最好明白
[40:14] right now, out there, on your own, your life expectancy is like here. 不跟我 你的寿命大概这样
[40:18] With me, it’s here. Without me, here. 跟着我 在这里 不跟我 在这里
[40:21] With me, without me. With me, without me. 跟着我 不跟我 跟着我 不跟我
[40:25] So… 所以…
[40:27] I wouldn’t advise going home. But, you know, it’s up to you. 我不建议你回家 但由你决定
[40:30] So right now I need another car, keep moving. 现在我需要另一台车 走吧
[40:33] Someone else is depending on me. Someone whose life is in danger. 有个正有生命危险的人在等我
[40:36] Someone who trusts me. Every second I waste chasing you, 他信任我 我多浪费一秒保护你
[40:39] I’m letting him down. 都是在让他失望
[41:28] Rodney, 罗德尼
[41:29] why did you make this brave call to leap into action? 你怎么这么勇敢?
[41:32] Well, I didn’t think. 我没有想太多
[41:33] I just did what any man would do in that situation, you know? 大多数人当下都会这么做的
[41:36] -I leapt into action. -Thanks. 我就跟着冲出去了
[41:38] Like you said, it’s really the job. 如你所说 或许是多年训练的反应
[41:39] You should be so proud. 你该引以为傲
[41:41] -Thanks. -Good job. -谢了 -做得好
[41:42] It really didn’t even hurt. It was kind of like a bee sting. 这只是小伤 像被蜜蜂螫到
[41:45] What a brave firefighter. 好个勇敢的消防队员
[41:46] The doctors tell me Rodney is going to be okay, 医生说罗德尼会没事
[41:48] just a flesh wound. 只是皮肉之伤
[41:50] A true blue Boston hero. 正港的波士顿英雄
[41:53] Back to you, Don. 回到棚内主播 丹
[42:10] This is what it’s all about. 就是这玩意
[42:12] That, right there, is what everybody wants. 大家都要抢的东西
[42:16] A Burger King toy? 汉堡王玩具?
[42:20] Open it up. 把它打开
[42:30] It’s warm. What is it? 热热的 是什么?
[42:32] A battery. 电池
[42:34] A battery? 电池?
[42:36] It’s code-named Zephyr. 它的代号是赛佛
[42:38] Not your average Duracell. 这可不是一般的金顶电池
[42:40] It’s high output. 高能量输出
[42:42] Never runs out. 永远不会耗尽
[42:44] What do you mean, “never”? “永远”是什么意思?
[42:45] That little thing there 那个小玩意
[42:46] is the first perpetual energy source since the sun. 是自太阳后第一个永久能量来源
[42:50] So, what, your flashlight never runs out of juice? 是说手电筒永远不用换电池?
[42:54] It can power a lot more than a flashlight, June. 它可提供的电力远超过手电筒所需
[42:57] Really? 真的?
[42:58] How much more? 有多大?
[43:00] Small city. 可供应一个城镇的用电
[43:02] Large submarine. 或是大型潜艇
[43:06] It’s big. 这是重大成就
[43:09] The guy who invented it 发明它的人
[43:10] is barely out of high school. 高中才刚毕业
[43:13] Simon Feck. 赛门费克
[43:15] I was assigned with another agent to 我跟另外一名探员被指派…
[43:17] watch him at a facility, a lab in Wichita. 在威奇塔实验室保护他
[43:20] And the other guy, the agent, 另一名探员
[43:22] is the guy who picked you up this morning. 今早来找你的那个人
[43:25] Fitzgerald. 费兹杰罗
[43:28] A couple of weeks ago, I found out 几周前 我发现
[43:30] he was going to sell the battery 他打算卖掉这个电池
[43:33] and kill Simon. 并杀掉赛门
[43:37] So I got Simon out of there, 所以我带走赛门
[43:39] put him someplace safe 安置他在某个安全地方
[43:40] and went back for the battery. 然后去取回电池
[43:42] And Fitz 可是费兹…
[43:44] set me up. 设计我
[43:45] Made it look like I went rogue. 让大家以为我是叛徒
[43:52] That’s when I met you. 那时我正好撞见你
[44:07] So, what’s next? I mean, what’s the plan? 下一步呢?有什么计划?
[44:10] I think we get some rest, 我想我们稍微休息
[44:12] pick up Simon, 去接赛门
[44:13] and get you back for your sister’s wedding. 然后送你回去参加你妹的婚礼
[44:18] I’m pretty good at what I do, June. 我是这一行的佼佼者
[44:21] And tonight, 今晚
[44:23] we’re safe. 我们很安全
[44:25] Scout’s honor. 以童子军的名誉保证
[44:29] Safe and secure? 安全无虞?
[44:38] Good night, Roy. 晚安 罗伊
[44:44] Were you really a Boy Scout? 你真的当过童子军?
[44:48] Eagle Scout. 鹰级童子军
[44:52] I was a Brownie. 我是幼年女童军
[44:55] That’s cool. 酷喔
[45:00] Good night, Roy. 晚安 罗伊
[45:20] Pies for everybody. Everybody. Everybody gets pies, okay? 做一些派给大家吃 人人有份
[45:22] No ice-cream… 但不加冰淇淋
[45:25] So, what do you think? Are we looking at another player? 你认为呢?她也有参一脚?
[45:29] We’re looking at a pawn. I talked to her, so did he. 她只是傀儡 我们都跟她谈过
[45:33] She owns a garage, 她有一间修车厂
[45:34] no passport, gone nowhere, been nowhere. 没护照 哪里都没去过
[45:36] She’s a nobody. 她是个无名小卒
[45:38] You’ve been two steps behind since this began, Fitz. 你到现在还没抓到人
[45:42] Are you sure someone is not taking you to school? 你确定你有办法搞定这事?
[45:44] Clean this shit up. 快点摆平它
[46:05] This is a safe-house? 这里是安全藏身处?
[46:09] Simon! 赛门!
[46:18] Simon? 赛门?
[46:24] Stay close. 跟紧我
[46:28] Hey, Simon, 赛门…
[46:30] this is no time to play. 没时间玩游戏了
[46:45] What is all this? 这些是什么?
[46:48] Simon. It’s what he does. 赛门 他的研究
[46:53] I’m late, and he’s gone. 我来迟了 他走了
[47:45] Simon. 赛门
[48:08] “Made in Austria.” 奥地利制
[48:25] Who are these people? Are they Fitzgerald’s guys? 这些人是谁?费兹的人手?
[48:28] No, it’s other guys. 不 是其他人
[48:31] Other bad guys? 其他坏人?
[48:32] Worse guys. 更坏的家伙
[48:34] Hold my mags. 拿着弹匣
[48:36] Worse guys? 更坏的家伙?
[48:38] Now, I need you to listen carefully. 现在我要你仔细听
[48:40] Do exactly as I say. 完全照我的话做
[48:41] On three, I’m gonna lay down cover, 数到3 我会开火找掩护
[48:44] then we’re gonna run to those shelves over there. 然后我们跑到那里的架子
[48:46] Okay. 好
[48:47] -Okay? -Yeah. -懂吗? -懂
[48:48] -You ready? -Yeah. -One… 准备好了?1…
[48:55] Oh, my God! 我的天啊!
[48:57] Sorry. 抱歉
[48:59] I panicked. 我慌了
[49:01] What number would you like? 你想要数到几?
[49:02] Let’s just stick with three, it’s good. 3 3是个好数字
[49:04] Okay. 好
[49:05] 1…2… One… Two…
[49:06] 3 Three.
[49:19] These guys are fancy. 这些人很狡滑
[49:21] Mags. 弹匣
[49:23] Could be Antonio Quintana’s men. 可能是安东尼奥昆塔那的人马
[49:25] He’s a Spanish arms dealer. 他是西班牙军火商
[49:28] He also wants the battery. 他也想要电池
[49:31] Ready? 准备好了?
[49:32] -Let’s move. -Okay. -走吧 -好
[49:36] June. June! 茱恩 茱恩!
[49:39] How the hell are we gonna get out of here? 我们要怎么逃离这里?
[49:42] And where the hell is Simon? 赛门人到底在哪里?
[49:44] I don’t know yet, but he left a message. 我还不知道 但他留下讯息
[49:46] -A message? -Wait. 讯息?
[49:55] What I need you to do right now is wait here. 我要你在这里等
[49:58] -What? -Yeah. I’m gonna find us a way out. -什么? -我去找逃生路线
[50:00] -I can’t wait here! -I’ll be right back. -我不能在这里等! -我马上回来
[50:02] Wait! Roy! 等等!罗伊!
[50:03] Just take this. 拿着这个
[50:17] Roy? 罗伊?
[50:23] June? 茱恩?
[50:25] June! June! June! June! 茱恩!茱恩!茱恩!
[50:35] June! 茱恩!
[50:36] Please stop saying my name. 拜托别鬼叫我名字了
[50:37] You keep saying my name, it’s freaking me out. 你一直叫我名字我会抓狂
[50:41] -Okay. I understand. -Okay. 好 我懂了
[50:46] -Drink this. -What is it? -喝这个 -这是什么?
[50:47] Brotine-zero. They’re gonna smoke us with D-5. 抗毒剂 他们会放出毒气
[50:49] Oh, yeah. 好
[50:53] Where’s yours? 你的呢?
[50:58] Oh, shit. 可恶
[50:59] -I’m sorry. -Oh, no. -抱歉 -不
[51:01] They’re coming. 他们来了
[51:20] June. 茱恩…
[51:23] I know this looks bad, 我知道情况看似不妙
[51:26] but we’ll be out of here 但我们几分钟内
[51:29] in a couple of minutes. 就会逃出这里
[51:32] I got this. 我会搞定
[51:39] We gotta go, June. Here, 我们得走了 茱恩
[51:40] I’ll help you. 我会帮你
[51:52] We’ve been hit! 我们被击中了
[51:53] But it’s okay! 但没大碍
[51:56] We get through this, we’re home free! 我们度过这关就脱离困境了
[51:58] Ready, set, go! 准备好…预备…跳!
[52:13] We’re almost there. 我们快到了
[53:01] Hey, there, sleepy head. 你好 懒惰虫
[53:12] How long have I been out? 我昏迷多久了?
[53:14] Eighteen hours. 18小时
[53:17] Where am I? 我在哪里?
[53:20] My place. 我的窝
[53:24] We’re off-grid. 我们在无讯号区
[53:26] No one’s ever found me here. 从没人能找到这里
[53:28] Shame we can’t stay longer. 可惜我们不能久待
[53:29] We got a rendezvous with Simon. 我们得去找赛门
[53:31] He’s fine. I figured out his code. 他没事 我解读了他的密码
[53:35] He’s crazy about trains. 他是铁道迷
[53:36] He used the passport I gave him and went to Austria. 他用我给他的护照去奥地利
[53:39] You drugged me again, Roy. 你又对我下药了 罗伊
[53:42] Yeah. 是啊
[53:44] You can’t do that. 你不行这样
[53:46] Well, you weren’t coping well. 你的抗压性不高
[53:49] I’m not sure, if you were awake, 我不确定要是你醒着
[53:51] if they would’ve even let you live. 他们会不会放你一条生路
[53:54] What am I wearing? 我穿着什么?
[54:00] A bikini. We’re in the tropics. 比基尼 我们在热带区
[54:02] How did I get in the bikini? 我怎么穿上的?
[54:08] June, I’ve been trained to dismantle a bomb in the pitch black 茱恩 我曾受训在黑暗中
[54:11] with nothing but a safety pin and a Junior Mint. 只靠安全别针和薄荷糖拆炸弹
[54:16] I think I can get you in and out of some clothes without 我想我能替你穿脱衣服却…
[54:21] looking. 不瞄一眼
[54:26] I’m not saying that’s what I did, but… 我不保证没瞄 可是…
[54:28] Okay. 好吧
[54:30] Sorry. Reflex. 抱歉 反射动作
[54:32] I deserved that. 我该受罚
[54:33] Hit me again. 再打我一次
[54:35] I won’t stop you. 我不会阻止你
[54:39] June. 茱恩
[54:42] June? 茱恩?
[54:45] June! 茱恩!
[54:48] …paper clips and Junior Mints… 回纹针和薄荷糖
[54:54] “Not that I’m saying that’s what I did.” 我不保证没瞄
[54:59] Shit! 该死!
[55:06] Is this his phone? 这是他的手机吗?
[55:12] Movement alert. 移动 警告
[55:15] 5826 艾玛波拉路…
[55:17] Amapola. 5826号
[55:20] That’s a ’67 Grand Prix. 那是1967年的庞帝克车款
[55:31] I thought we were off the grid. 我以为我们应该在无讯号区
[55:34] April. 艾波儿
[55:36] April? 艾波儿?
[55:37] April! I know! No, I’m okay! 艾波儿!我知道!我没事!
[55:40] Listen, April… April? April? 听着 艾波儿?艾波儿?
[55:43] April, can you hear me? April! 艾波儿 听到我吗?艾波儿!
[55:46] April, can you… 艾波儿 你能…
[55:56] I know! No, I’m okay! Listen, April… April? 我懂 我没事!听着 艾波儿…
[55:58] April, can you hear me? April! 能听到我吗?
[56:04] We don’t know, Antonio. 我们不清楚 安东尼奥
[56:05] We traced her phone to the Azores. We’re in range now. 我们追踪她的电话到亚速尔群岛 我们掌握位置了
[56:10] Get to them before the agency. 在调查局前逮到他们
[56:20] Perfect timing. 你回来的正是时候
[56:22] Lunch is ready. 午餐好了
[56:24] You must be thirsty. 你一定很渴
[56:31] It’s coconut. It’s loaded with electrolytes. 这是椰子汁 富有电解质
[56:37] Just… Whoa. 冷静 好吗?
[56:43] Okay? 冷静
[56:45] Yeah? 可以吗?
[56:47] Yeah! 好耶!
[56:50] Hey. You got skills. 你有两把刷子呢
[56:53] -My dad wanted boys. -Yeah? -我爸想生男孩 -是吗?
[56:56] Let me go. 放开我
[56:57] You can get out anytime you want. 你想走随时能走
[56:59] I’ll show you. 我教你
[57:02] Hands like Houdini. 魔术师的手势
[57:04] Turn your palms down, 手掌转向下
[57:06] and all at once, 连续动作
[57:08] throw your hands to the ground and your hips back. 手甩向地面 屁股往后推
[57:15] Nice. 很好
[57:17] That was good. 好样的
[57:35] Who are you? 你到底是谁?
[57:38] Really. 讲真的
[57:55] I don’t understand. 这怎么可能
[57:59] Follow me. 跟我来
[58:15] I don’t understand. I came in clean. 我搞不懂 我没留下线索
[58:19] My phone is secure. It’s secure. 我的手机无法追踪
[58:21] Unless you made a call. 除非你打了电话
[58:23] -And you didn’t make a call. -No, I didn’t make a call. -但你没打电话 -对 我没打
[58:26] I took a call. 我接了电话
[58:30] You took a call? 你接了电话?
[58:32] It was a quick one. 通话时间很短
[58:34] You… 你…
[58:37] Come on. 快点
[58:39] I thought we were off the grid, 我以为我们在无讯号区
[58:41] -and then the phone rang. -It’s okay. -然后手机响了 -别紧张
[58:42] It was my sister and I had to take the call. 是我妹 我得接电话
[58:44] Watch your step. 小心脚步
[58:45] You know? I didn’t want her to worry. -我不想让她担心 -保持专心
[58:51] No, no, no… 不…
[58:52] I can’t get into that. I just can’t get into that thing. 我不行 我不行上去那玩意
[58:54] I can’t get into that. 我不敢上去
[58:57] -June. -Roy… -茱恩 -罗伊…
[58:59] Just, please, knock me out. Use broton-seven or whatever. 你还是弄昏我好了 什么药都好
[59:02] -It’s okay. -You’re grabbing my neck. -别怕 -你抓着我脖子
[59:04] You asked me not to drug you. 你要我别对你下药
[59:06] Okay, good. 好 很好
[59:18] Hands like Houdini. Hands… 魔术师的手势…
[59:44] Roy? 罗伊?
[59:52] -I can’t feel my face! -Okay, time. -我感觉不到脸! -时候到了
[59:54] Okay, Simon… 好 赛门 我们得回去了
[59:57] Roy, the pull on this thing… 罗伊 这东西的拉力…
[59:59] -We said 10 minutes. -The traction on this thing. -我们说好10分钟 -这东西的牵引力
[1:00:01] It can pull up to 50,000 metric tons! 能拉动5万公吨!
[1:00:03] I get it. 我懂了
[1:00:07] It’s a diesel hydraulic! 这是液压传动柴油车!
[1:00:08] Don’t you wanna see your Zephyr? 你不想看你的赛佛吗?
[1:00:10] Yes. 想
[1:00:27] Excuse me. 请问一下
[1:00:28] Guten Morgen, miss. 早安 小姐
[1:00:29] Can you tell me where we are? 能告诉我我们在哪里吗?
[1:00:30] Right now, miss? We are in Austria. 现在吗?我们在奥地利
[1:00:32] Austria, huh? 奥地利
[1:00:35] Would you like some breakfast, miss? 小姐 需要早餐吗?
[1:00:37] Yeah, that would be great. 好 太好了
[1:00:39] Thanks. 谢谢
[1:00:41] Okay, I’m gonna have some pancakes, scrambled eggs… 好 我要煎饼、炒蛋…
[1:00:45] -Scrambled eggs. …and… 炒蛋
[1:00:46] -With a glass of milk. -And a glass of milk. -配一杯牛奶 -一杯牛奶
[1:00:48] Can I get a Harvey Wallbanger, please? 请给我一杯哈维撞墙
[1:00:50] Certainly, sir. -没问题 -谢谢
[1:00:56] You know, statistically, you’re a lot more likely to die riding on a train 统计上 搭火车的死亡率
[1:01:00] than any other form of transportation. 远高于任何其他种类交通工具
[1:01:04] 10.3 times more likely than dying on a plane. 比坐飞机上高10.3倍
[1:01:09] Simon? 赛门?
[1:01:12] Simon Feck? 赛门费克?
[1:01:13] Yes. 我是
[1:01:16] My name is June. 我的名字是茱恩
[1:01:17] I’m a friend of Roy Miller’s. 我是罗伊米勒的朋友
[1:01:19] Oh! 好巧!
[1:01:21] Have you found him yet? Have you seen him? 你有找到他吗?有见到他吗?
[1:01:22] No, not yet. 还没
[1:01:25] Don’t you wanna answer that? 你不接电话吗?
[1:01:26] Yeah. 想
[1:01:28] But I can’t. 可是不行
[1:01:29] I’m not supposed to. 我不该接
[1:01:30] It might be Roy. 可能是罗伊
[1:01:32] Yeah, but he told me not to answer the phone, 是啊 但他叫我别接电话
[1:01:34] because the signal can be tracked. 因为信号会被追踪
[1:01:36] That’s right. Of course. 没错 当然了
[1:01:46] Did Roy happen to tell you about the plan here? 罗伊有跟你说接下来的计划吗?
[1:01:49] Are we supposed to meet him here, or… 我们该在这里碰面或…
[1:01:52] What did you say that drink was? 你说那杯调酒叫什么?
[1:01:54] -A Harvey… -It’s a Harvey Wallbanger. -哈维… -是哈维撞墙
[1:01:56] Do you mind just ordering me one of those? 帮我点一杯好吗?
[1:01:58] Because it looks great. 看起来很好喝
[1:02:00] I’ll just be right back. You just stay here for a second. 我马上回来 你在这里等一下
[1:02:02] I’ll be right back. 我马上回来
[1:02:04] Something is wrong. 不太对劲
[1:02:06] It’s getting hotter, Roy. 电池愈来愈热了 罗伊
[1:02:08] She didn’t answer her phone. 她没接电话
[1:02:09] -I told her not to. That’s… -We just got here. -我叫她别接 -我们刚到这里
[1:02:11] That’s good news. 这是好消息
[1:02:12] I’m sure she’ll turn up. Roy… 我相信她会出现的 罗伊
[1:02:14] I left a note posted right there. 我贴了纸条给她看
[1:02:15] We may have an issue here. 这可能会是个问题
[1:02:17] -The temperature… -She’s hungry… She’s hungry. -温度… -她饿了…她饿了
[1:02:21] It’s getting too hot. We need to cool it down. 愈来愈热了 我们需要冷却它
[1:02:23] Yeah, she went to get something to eat. 对 她一定是去找东西吃
[1:02:25] Good. Come on, Simon. 很好 来吧 赛门
[1:02:53] -May I help you? -Yeah. -需要服务吗? -是
[1:02:55] I’m feeling a little bit train-sick. 我感觉有点晕车
[1:02:56] Is it okay if I hang out here for a while? 能待在这里一下吗?
[1:02:58] Of course, I will get you some water. 当然 我拿些水给你
[1:03:03] Here you go. 请用
[1:03:12] You killed him 你杀了他
[1:03:13] No, you did 不 是你杀的
[1:03:20] Have you never watched the Nature Channel? 你不看大自然频道的吗?
[1:03:24] See that’s the moment, 现在这样就是豹子抓到小鹿
[1:03:28] for so long 小鹿跑了那么久
[1:03:31] just stops and lies down 终于停步 躺下了
[1:03:37] that’s a very honest moment, don’t you see it? 这一刻非常真诚 对吧?
[1:03:53] Where is the battery? 电池在哪里?
[1:04:08] I’m sorry, I’m looking for ice. 抱歉 我想找冰块
[1:04:11] -Roy. -Bernhard. -罗伊 -班哈德
[1:04:12] Miller. 米勒
[1:04:13] -Wrong room. -It’s okay. It’s okay. -真衰 -别担心
[1:04:16] -You know him? -Yeah. -你认识他? -对
[1:04:18] He’s an assassin, platinum grade. 他是白金级的杀手
[1:04:20] He’s come to collect Simon. 他来抓赛门的
[1:04:22] Oh, my God. 我的天啊
[1:04:23] And to kill you. 还有杀你
[1:04:24] That’s Simon? 那是赛门?
[1:04:26] -Yeah, June, Simon. Simon, June. -Hi. 对 茱恩、赛门 认识一下
[1:04:32] Jeez! 老天
[1:04:34] I’m okay. I got this. 没关系 我会搞定
[1:04:44] Simon, please move. 赛门 让开
[1:04:59] You have quite some balls, Frǎulein. 你相当有种 小姐
[1:05:04] Hands like Houdini. 魔术师的手势
[1:05:14] I’m so sorry. 抱歉
[1:05:18] But you were trying to kill me. 但你想杀我
[1:05:33] That’s disgusting. 好恶心
[1:05:42] Oh, my God. Just die! 我的天 快死吧!
[1:05:48] Oh, shit. 该死
[1:05:51] I got to get you guys someplace safe. 我得送你们到安全地方
[1:06:03] -They’re not on the train. -Oh, really? -他们不在火车上 -是吗?
[1:06:06] Cameras at the last station show nothing. 上一站的监视器没有照到他们
[1:06:08] They must have gotten off between stops. 他们一定在半路下车了
[1:06:10] Locals haven’t found anything. 当地警方一无所获
[1:06:42] Always the classics, Roy. 老爱耍花招 罗伊
[1:06:48] Stay here, I’ll be back in 5 别动 我5分钟后回来
[1:07:23] Fitz 费兹
[1:07:27] Roy 罗伊
[1:07:29] Thanks for meeting me 感谢你见我
[1:07:31] Thanks for the flying 感谢你离职
[1:07:34] You know, when I saw you through that little circle, 我从那个小圈子看到你时
[1:07:37] I saw a man looking for a way out. 觉得你在找出口
[1:07:39] not telling the last few days haven’t been an absolutly spectacular 我不是说过去几天不够精彩
[1:07:44] but I think you know it’s all coming to an end 但我想你该知道事情终会结柬
[1:07:49] I think you know you’re gonna get your little lady killed 我想你知道 你会害你那个女朋友死掉
[1:08:00] The way I see it, you have some options 在我看来 你有几个选择
[1:08:03] You could sell Simon, you could sell the battery 出卖赛门 卖电池
[1:08:09] Or you could turn yourself in 或是你去自首
[1:08:12] Could 是可以
[1:08:13] That’s the safest option for the people you seemed to cared so much about. 那是对你关怀的人 最安全的选择
[1:08:17] The boy genius would be fine. No one wants to see him hurt 天才男孩不会有事 没人会看到他受伤
[1:08:20] And the girl? 那女的呢?
[1:08:21] She goes home, having left her adventure 她会回家 她所经历的那场冒险
[1:08:23] that no one and her little world will ever believe 没人会相信
[1:08:42] Yes 喂
[1:08:47] No, we just got in. 不 我们刚到
[1:08:50] Well, we’re talking now. No, I understand. 我们现在不是在说话了? 不 我了解
[1:08:54] Well, it’s good to hear your voice, too, Naomi. 也很高兴听到你的声音 娜欧蜜
[1:08:56] I’ll meet you at the caprice. As soon as you can be there. 我跟你在可普斯碰头 你尽快赶到那里
[1:09:08] It’s a beautiful city, huh? 这个城市很美吧?
[1:09:11] Yeah. 是啊
[1:09:13] Never seen anything quite like it. 没见过这种美景
[1:09:21] Neither have I. 我也一样
[1:09:26] I got to go out for a bit. 我得出去一下
[1:09:30] Okay. 好
[1:09:31] I was thinking about ordering some room service. 我想叫客房服务
[1:09:36] And I thought maybe we could have dinner or something. 我想或许我们能共进晚餐
[1:09:40] That sounds great. 听起来很棒
[1:09:43] 9:00? 9点好吗?
[1:09:46] 9:00 sounds great. 没问题
[1:09:51] June? 茱恩?
[1:09:53] Could you do me a favor and just stick around here? It’s better. 帮个忙待在房里好吗?安全起见
[1:09:58] Oh, yeah, of course. Where else am I gonna go? 当然 我能去哪里?
[1:10:02] See you in a bit. 待会见
[1:10:08] They’re not gonna hurt you. 他们不会伤害你
[1:10:10] You’re too valuable to them. 你太有价值了
[1:10:12] Now, just breathe, listen to your music. 深呼吸 听你的音乐
[1:10:14] Here, as a matter of fact, I got that for you. 拿去 事实上我替你弄到这个
[1:10:17] I know you like them. 我知道你喜欢他们
[1:10:18] Cool, thanks. 谢了
[1:10:20] Listen, order as much room service as you like, 听着 随你点客房服务
[1:10:22] but don’t leave the room. 但别离开房间
[1:10:24] Okay. 好
[1:10:27] We need to talk about the Zephyr later. 我晚点需要跟你谈赛佛的事
[1:10:29] And we will. 当然
[1:11:55] considering what’s happened 发生了那些事 我不确定你还会来
[1:12:02] Life could be funny, isn’t it? 生活满有意思的 不是吗?
[1:12:08] Lovers and friends 爱人和朋友
[1:12:11] Lost and found 失去和找到
[1:12:14] You seem different. 你看起来不太一样
[1:12:15] Do I? 是吗?
[1:12:20] So, who’s your companion? 你的同伴是谁?
[1:12:23] She’s beautiful. The blonde. 她很漂亮 那个金发妞
[1:12:26] She seems capable. 她似乎很能干
[1:12:28] I just met her. 我刚认识她
[1:12:31] She’s a nobody. 她不重要
[1:12:33] Just someone I picked up along the way. 我跟她只是萍水相逢
[1:12:37] That’s a shame. 太可惜了
[1:12:40] This is getting boring. Are we gonna do a deal or not? 这话题很无趣 我们到底要不要交易?
[1:12:46] Don’t speak to me like that. 别用这口气跟我说话
[1:12:51] I will speak to you any way I please, Tony. 我想用什么口气是我的事 东尼
[1:12:54] We both know you’re lucky I’m here. 你运气好才见得到我
[1:12:58] I have the battery. I’m on a schedule. 电池在我手上 我很忙
[1:13:02] The world is full of bad guys and people are calling. 世上不缺坏人 大把人要出价
[1:13:10] I understand. 我了解
[1:13:12] What’s your price? 你的开价?
[1:13:16] I have a figure in mind. 我心中有个数字
[1:13:17] What’s it worth to you? 你们觉得值多少?
[1:13:20] Are you angry about your island, Roy? 罗伊 你不爽你的岛被毁?
[1:13:23] Tick, tick, tick, tick, tick, Tony. 时间不多了 东尼
[1:13:38] I’m Isabel George, 我是伊莎贝拉乔治
[1:13:40] Director of Counter Espionage at the CIA. 中情局的反间谍部门主管
[1:13:43] I’m sure you are. 你当然是
[1:13:47] Forgive me, I just… 原谅我 我…
[1:13:51] I just don’t know exactly what to believe. 我不知道还有什么可以相信
[1:13:55] Well, that’s understandable, considering that the last five days 这不难理解 过去5天
[1:13:59] you’ve been fed a steady diet of misinformation and fantasy 你不断被一名局里叛离的探员
[1:14:02] by an agent of ours who’s recently gone rogue. 灌输错误情报和幻想
[1:14:06] Well, he said that Fitzgerald was the one that wanted to steal the battery. 他说费兹杰罗才是想偷电池的人
[1:14:09] Well, let’s examine the facts. 我们来检视事实吧
[1:14:11] Miller told you that he was protecting the Zephyr 米勒告诉你他在保护赛佛…
[1:14:14] from people wanting to misuse it. 被不肖人士滥用
[1:14:16] But now he’s trying to sell it to an international arms dealer. 如今他却想卖给一名国际军火商
[1:14:20] Antonio Quintana. 安东尼奥昆塔那
[1:14:22] One of Europe’s leading weapons manufacturers. 欧洲最大的武器制造商之一
[1:14:25] Ask yourself, Miss Havens, 扪心自问 赫文斯小姐
[1:14:29] has Roy Miller said anything to you that’s proven to be true? 罗伊米勒有哪句话是实话?
[1:14:35] -God, excuse me. -No, I’m sorry. -不好意思 -不 我才抱歉
[1:14:42] Sorry, I was looking at my phone. I hate it when people do that. 我在看手机 我最讨厌别人这么做
[1:14:47] Oh, my God, I’m so sorry. 我的天啊 真抱歉
[1:14:51] This is getting to be a habit. 撞上瘾了
[1:14:53] Yeah, it is. 是啊
[1:14:55] He used you as a mule to carry the battery through security, 他利用你挟带电池通过安检
[1:14:58] Miss Havens. 赫文斯小姐
[1:15:00] He’s been playing you. 他在玩弄你
[1:15:03] He’s a spy, that’s what he does. He lies for a living. 他是间谍 专门以骗人为业
[1:15:06] Any love, empathy, 利用爱意、同情…
[1:15:07] we train that right out of them. 都是他被训练的项目
[1:15:09] What did you imagine? 你有何遐想?
[1:15:11] The two of you would move into a condo together, get a dog? 你们两人住在一起 养只狗
[1:15:14] You can’t have a life with him. That’s fantasy. 你不可能跟他生活 那是幻想
[1:15:18] But you can have yours back. 不过你能恢复原本生活
[1:15:20] She’s been gone eight minutes. 她离开8分钟了
[1:15:22] We need you to get back to the hotel before Miller. 我们需要你在米勒之前回到饭店
[1:15:27] What am I supposed to do? 我该怎么做?
[1:15:29] All right, then. 这样吧
[1:15:32] This pen is a transmitter. 这只笔是发送器
[1:15:35] Once you have confirmation that Miller has not hidden the Zephyr, 一旦你确认米勒没藏着赛佛
[1:15:37] that it’s somewhere nearby, or on his person, 在附近某处或他身上
[1:15:41] you can confirm this by simply clicking the top button. 按下顶端的按钮通知我们
[1:15:54] I’m sorry I’m late. 抱歉 我晚了
[1:15:57] Everything go okay? 一切顺利吧
[1:16:02] Well enough. 还不错
[1:16:08] It’s getting hotter. 电池愈来愈热了
[1:16:20] So, did you get your price? 所以你谈好价钱了?
[1:16:26] I followed you tonight. 我今晚跟踪你
[1:16:33] You have nothing to say? 你无话可说?
[1:16:36] Here’s to Wichita 敬威奇塔
[1:16:41] where we first… 我们第一次…
[1:16:43] Bumped into each other. 撞出火花的地方
[1:16:49] Do you think that was fate, Roy? 你觉得那是命运吗?
[1:16:52] I don’t believe in fate. 我不相信命运
[1:16:55] But I believe in luck. 但我相信运气
[1:17:00] I don’t know what to believe. 我不知道该相信什么
[1:17:14] That hurt more than I thought it would. 没想到我会这么心痛
[1:17:21] I’m going home. 我要回家了
[1:17:33] They promised that if you turned yourself in, they’d protect you. 他们承诺只要你自首 就会保护你
[1:17:41] I love your optimism. 我欣赏你的乐观
[1:17:44] Never lose it. 保持下去
[1:17:52] Get her out of here. 带她出去
[1:18:10] He’s not here, sir. 他不在这里
[1:18:12] Did they tell you you’re going home? 他们有说会送你回家吗?
[1:18:15] You’ve seen the inside of the honeycomb, June! 你知道太多内幕了 茱恩!
[1:18:18] You can’t go home. 你不能回家
[1:18:20] The suspect is on the roof. 嫌犯在屋顶上
[1:18:26] Oh, shit. 该死
[1:18:45] Director George! 乔治小姐!
[1:18:47] Get her in the car. 带她上车
[1:19:40] He’s heading toward the river. 他逃往河边
[1:19:55] Stand down! He has the battery! 别开枪!电池在他身上!
[1:20:06] Hey! Hey! Hold it! 嘿!停止!
[1:20:08] Hold your fire! 停火!
[1:20:09] Stand down! 别开枪!
[1:20:11] He has the battery! 电池在他身上!
[1:20:31] Did you secure the kid? 那小子在我们手上吗?
[1:20:33] Yeah. 对
[1:20:43] Did they find Roy? 有发现罗伊吗?
[1:20:45] We’ll find the body. We have to. 我们会找出尸体 一定要
[1:20:48] He went down with the Zephyr. 他带着赛佛沉入河底
[1:21:35] Ben and I would like to thank all of you for coming 班和我想感谢各位前来
[1:21:39] and I’d like to say special thanks to my sister June 我特别要感谢我姊姊茱恩
[1:21:44] who many of you will recognize from “American’s most wanted” 各位都知道她参加过 《全美通缉令》
[1:21:53] Thank you 谢谢大家
[1:21:55] Not just for helping me with tonight, but for helping me every night 不只今晚帮了我 每天晚上也都一样
[1:22:04] I know that it wasn’t always the way you probably in vision 我知道这或许不是 你想要的生活
[1:22:11] You gave up so much that, I could have the life I wanted 你放弃了这许多 好让我过我想要的生活
[1:22:22] A toast 敬你
[1:22:23] Here’s to a year, when June comes before April 希望将来茱恩的发展 可以赶上艾波儿
[1:22:38] Thank you 谢谢
[1:23:03] Fitz? 费兹?
[1:23:04] Fitz, I think we just made a wrong turn. Ramstein is that way, west. 我想我们转错弯了 拉姆史坦应该往西
[1:23:08] I think we’re going south. 我们现在是往南
[1:23:10] You know what? You’re right. 没错 你说对了
[1:23:20] Tell him we’re back on track. 转告他我们重回正轨
[1:23:23] I don’t have the battery, but no one’s gonna get it now. 我没拿到电池 但其他人也没机会
[1:23:26] Yeah, I’ve got the next best thing. 对 制造者在我手上
[1:23:28] I’ll see you in Spain in two days. 两天后西班牙见
[1:23:41] Hey, Wilmer. 嗨 威尔莫
[1:23:44] -How was the party? -It was nice. 婚礼顺利吗? -很顺利
[1:23:46] -I see the goat is still out there. -Yeah. -我看到那台古董车还在 -是啊
[1:23:48] I thought it was a wedding present. 我以为是结婚礼物
[1:23:50] It was, but, 原本是 不过…
[1:23:54] I think I wanted her to want it more than she wanted it. 我想她不是那么想要我送她
[1:23:58] Okay. 好吧
[1:24:00] I think I’m gonna give her the house 我想我会送她房子
[1:24:03] Wow 哇
[1:24:05] I mean 我是说
[1:24:07] She and Ben need a place of their own 她和班需要有自己的家
[1:24:10] That’s nice 你真好
[1:24:13] … Boston’s classic rock station. Here are the Kingsmen. 波士顿的经典摇滚电台 接下来是国王人马乐团
[1:24:16] This just come in? 这车刚送来吗?
[1:24:18] G-body Grand Prix. Longest hood in history. G款格兰披治 史上最长车盖
[1:24:21] Gonna be a real beaut. 整理好会超漂亮
[1:24:32] Ru-pa… Fee-pa… No, it’s… 鲁玛…费玛…?不对…
[1:24:36] 5826 Amapola. 是艾玛波拉路5826号
[1:24:42] That’s like an hour from here. 离这里1小时车程
[1:24:44] Maybe it’s a safe-house. 或许是安全藏身处
[1:25:21] Here we go. 好戏上场
[1:26:16] Shit! 糟了!
[1:26:20] Who’s out there? I’m not afraid to use this. 谁在外头?我真的会开枪
[1:26:23] Oh, Frank, look at her! 法兰克 看看她
[1:26:24] I want to know what she’s doing on my lawn in the middle of the night. 我想知道她半夜在我草坪上干嘛
[1:26:27] I… I have the pistons you ordered. 我送来你订的活塞
[1:26:29] Pistons? 活塞?
[1:26:30] For the ’67 Grand Prix. 1967年格兰披治车款用的
[1:26:32] Molly, I didn’t… 莫莉 我没有…
[1:26:34] You are all wet. Please, come inside. 你全身湿透了 请进来
[1:26:44] That Pontiac you have out there, Frank, is a real classic. 法兰克 车库外那台庞帝克很经典
[1:26:49] I really love pre-’70s Grand Prixs. 我超爱1970前出厂的格兰披治
[1:26:53] So, you two lived here long? 你们住在这里很久了吗?
[1:26:55] This old place? It’s been our home for 40 years. 这间老房子?这是我们40年的家了
[1:27:00] Sit down, honey. Have a cookie. 请坐 吃片饼干
[1:27:03] Frank thinks we should move, but you know what? I am comfortable. 法兰克认为我们该搬家 但我住惯了
[1:27:06] And we can afford to stay, 况且我们住得起
[1:27:08] thanks to Publishers Clearing House. 多亏杂志的抽奖
[1:27:13] You won Publishers Clearing House? 你们中奖过?
[1:27:15] Twice. 两次
[1:27:16] Plus, we won two lotto quick picks 还有中两次乐透的快选奖
[1:27:18] Frank doesn’t even remember buying. 法兰克甚至不记得有买
[1:27:20] Because I didn’t buy them. 因为我根本没买
[1:27:21] Oh, yeah, like you didn’t order pistons off the Internet. 是啊 就像你没上网订活塞
[1:27:24] You don’t know what you’re typing into that computer, Frank. 你最好忘记自己在输入电脑什么
[1:27:28] Another couple of minutes on your clothes, honey. 再等几分钟衣服就会干
[1:27:33] So, 所以…
[1:27:36] Roy Miller. 罗伊米勒
[1:27:39] This was one of his safe-houses, wasn’t it? 这里是他的安全藏身处之一吧?
[1:27:45] What in the hell are you talking about? 你在说什么?
[1:27:49] Honey, what’s this all about? 这究竟是怎么一回事?
[1:27:53] I’m sorry, I just thought, maybe… 抱歉 我以为…
[1:27:56] I must’ve had this all wrong. 我一定完全搞错了
[1:27:59] I was just looking for some information about my friend, Roy. 我想打听我朋友罗伊的消息
[1:28:04] If you’d like to change, there’s a powder room right there. 想换衣服的话 化妆室在那边
[1:28:19] That’s our son, Matthew. 那是我们的儿子马修
[1:28:21] We lost him in Kuwait. There was a chopper crash. 在科威特的直升机事故身亡
[1:28:24] He saved the lives of two of his crewmen, and… 他救了两名同袍的性命
[1:28:29] He just always took care of everyone. 他总是会照顾人
[1:28:31] He was an Eagle Scout. 他是鹰级童子军
[1:28:32] This was taken the day he got that swimming badge. 这张是他游泳比赛领奖时拍的
[1:28:36] He could swim clear across Lake Sunapee 他可以游过萨纳比湖
[1:28:39] with practically one breath. 几乎不需要换气
[1:28:44] I just… 我实在…
[1:28:46] I’ve been terribly rude. 我太失礼了
[1:28:49] I’m June Havens. 我是茱恩赫文斯
[1:28:52] Molly Knight. 莫莉奈特
[1:28:54] This is June Havens, 我是茱恩赫文斯
[1:28:55] and I’m leaving a message on my own machine 我留言在自己的电话
[1:28:57] for whoever is listening to this phone call. 给监听电话的人
[1:29:00] I have the Zephyr. 赛佛在我手上
[1:29:02] I have the Zephyr, and I’m ready to make a deal. 赛佛在我这里 我准备好谈交易
[1:29:06] I’m sitting on Route 28, 我在28号公路旁
[1:29:08] right outside New Hampshire. 就在新罕布夏州
[1:29:11] And if you want the Zephyr, 如果你想要赛佛
[1:29:13] you better come and get it. 快点来拿吧
[1:29:51] Hey, fellas. 嗨 大伙儿
[1:29:57] So, 所以…
[1:29:59] you want the Zephyr? 你们想要赛佛吗?
[1:30:01] I got the Zephyr. It’s right here. 电池就在我这里
[1:30:04] Come and get it. 过来拿吧
[1:30:23] Come on. 拜托
[1:30:25] Let’s go! 让开!
[1:30:26] Welcome to Espana. -好痛! -欢迎来到西班牙
[1:30:39] Today is the festival of San Fermin. 今天是圣佛明奔牛节
[1:30:44] Have you ever seen a bullfight, Miss Havens? 赫文斯小姐 你看过斗牛吗?
[1:30:53] My name is Antonio Quintana. 我是安东尼奥昆塔那
[1:30:56] I know who you are. 我知道你是谁
[1:31:00] What did he give me? 我被下了什么药?
[1:31:03] It’s something we’re developing at my company. 是我公司正在研发的药
[1:31:06] A new kind of truth serum. 新开发的吐真药
[1:31:07] Really? 是吗?
[1:31:11] I have a few questions for you about the battery, 我有几个电池的问题要问你
[1:31:13] since we both know what you gave to my men was a joke. 因为我们都知道你耍了我的人
[1:31:21] I don’t like you very much. 我看你超不顺眼!
[1:31:25] The truth! 真心话!
[1:31:28] Good! 很好
[1:31:32] You know, I really like Miller, though. 我倒是很喜欢米勒
[1:31:35] ‘Cause, you know, I was totally wrong about him in Salzburg. 我在萨尔斯堡完全错怪他了
[1:31:38] He wanted me to hear that phone call so that I would follow him. 他要我听到那通电话好跟踪他
[1:31:41] I’d turn him in, and then he could get me home safely. 我供出他 他就能让我安全回家
[1:31:44] He was trying to protect me. 他是为了保护我
[1:31:45] Shut up. 闭嘴
[1:31:47] It’s crazy that 很瞎的是…
[1:31:48] I could feel so powerful and capable around him… 我在他身边感到坚强又能干
[1:31:51] -Shut up. 闭嘴
[1:31:52] …and yet he takes care of me. 同时他也会照顾我
[1:31:54] Shut up! 闭嘴
[1:31:55] Where is the battery? Where is it? 电池在哪里?在哪里?
[1:31:58] I bet you’ve never made a girl an omelet, 我敢说你从没替女生煎蛋卷
[1:32:01] have you, Antonio? 对吧 安东尼奥?
[1:32:04] Don’t test me, June. 别惹火我 茱恩
[1:32:06] Or got her to her sister’s wedding on time. 或者及时送女生参加老妹的婚礼
[1:32:08] It’s really the little things, honestly. 老实说这些都是小事
[1:32:11] But they count so much. 不过却意义非凡
[1:32:12] Enough! 够了!
[1:32:13] Okay! 好!
[1:32:14] Miller is dead! 米勒死了!
[1:32:15] Roy Miller is dead, he’s out. 罗伊米勒死了 他出局了!
[1:32:18] No. 不对
[1:32:20] No, he’s not. He can hold his breath for a really long time. 他没死 他能憋气非常久
[1:32:24] He is dead! 他死了!
[1:33:03] I’m not gonna ask you again. 我问你最后一遍
[1:33:05] But if you don’t tell me what I need to know, 要是你不告诉我实话
[1:33:08] you’re gonna die! 你就死定了!
[1:33:09] I don’t know where the battery is. 我不知道电池在哪里
[1:33:11] Then why did you tell everyone you had it? Why? 那你干嘛到处宣称你有?
[1:33:13] Because I was trying to find Roy. 因为我想找到罗伊
[1:33:18] Well, Antonio, whenever there’s bad guys like you around, 安东尼奥 每当你这种坏人出现
[1:33:21] Roy’s not too far away. 罗伊就会在附近
[1:33:27] You’re gonna die. 你死定了
[1:33:40] Finally! 终于!
[1:33:42] Nice to meet you, John. 幸会 约翰
[1:33:45] Antonio. 安东尼奥
[1:33:47] Too bad you couldn’t get the battery. 你没拿到电池太可惜了
[1:33:51] Where is the boy? 那小子呢?
[1:33:55] You didn’t think I’d just bring the package, did you? 你不会以为我会直接带来吧?
[1:34:00] Why don’t you follow me down to the river and bring the money? 带着钱跟着我到河边
[1:34:03] Okay. 好
[1:34:37] Is this thatching in here? Because I’ve never seen anything like that before. 这是盖草屋顶吗?我以前从没看过
[1:34:41] We have really old architecture in Boston, 波士顿有一些很旧的建筑
[1:34:43] but nothing like this. 但没有像这样的
[1:34:45] You’re really lucky, because this place is… 你真走运 因为这地方…
[1:34:48] Let me tell you. You’re really lucky, it’s beautiful here. 听我说 你真走运 这里真美
[1:34:51] My thoughts are so clear. 现在我的思绪好清晰
[1:34:54] Is this all weapons money, or is this family money? 这里靠军火收入还是家产盖的?
[1:34:59] Gardens! 花园!
[1:35:00] He likes gardens, huh? 他喜欢花园吗?
[1:35:02] Do you guys ever do any gardening? 你们会园艺吗?
[1:35:04] It’s really relaxing. It’s amazing how much you can just… 可放松心情 棒极了
[1:35:07] This really is a happy place. Look at these trumpet flowers. They… 这里真令人开心 瞧这些喇叭花
[1:35:10] Okay, Eduardo, you don’t have to pull me around. 艾德华多 不必老是拉着我
[1:35:12] You can just tell me where you want me to go, okay? 干脆直接告诉我要去哪里
[1:35:14] This way, blondie. 这边 金发妞
[1:35:16] See? Now we’re communicating. 看吧?我们终于在沟通了
[1:35:19] I bet you’re taking me someplace safe and secure. 你应该是要带我去安全无虞的地方
[1:35:21] Someplace special. Antonio’s special place. 特别地方 安东尼奥的特别处所
[1:35:24] Antonio has a special place? That’s so nice. 安东尼奥有特别处所?真好
[1:35:26] Everyone should have a special place. 每个人都该有特别处所
[1:35:36] Luis? 路易斯?
[1:35:38] Is there a problem, Eduardo? 艾德华多 有问题吗?
[1:35:46] -Hi, Roy. -Hi, June. -嗨 罗伊 -嗨 茱恩
[1:35:48] You’re supposed to be home. 你应该在家里
[1:35:49] -You’re supposed to be dead. -I can explain. -你应该挂了 -我能解释
[1:35:51] -You don’t have to. -I came here to get Simon. -不必解释 -我来这里救赛门
[1:35:53] I just, you know, caught up with him. 我刚追踪到他
[1:35:55] That’s cool. 很好
[1:36:01] His name is Eduardo. Eduardo. 他叫做艾德华多
[1:36:06] I need you to listen, 我要你听好
[1:36:07] because when you wake up, 因为你醒来时
[1:36:08] you’re gonna call your boss and you’re gonna tell him 你要打给你老板告诉他
[1:36:10] that Roy Miller, that’s me, 罗伊米勒 就是我
[1:36:12] has the battery and escaped with the girl. 我拿到电池并跟这美眉逃了
[1:36:13] -You have the battery? -Yeah. -你拿到电池了? -对
[1:36:15] You tell him I’m coming for him. 你告诉他下一个就是他
[1:36:18] -Yes. -Okay. -了没? -了
[1:36:21] Let’s go. 我们走
[1:36:22] I’m worried about Simon. I haven’t seen him. 我担心赛门 我还没见到他
[1:36:25] My tracker has been spotty. 我的追踪系统断断续续
[1:36:27] Life with you is so exciting. 跟你生活好刺激!
[1:36:29] You excite me, Miller. 你令我兴奋 米勒!
[1:36:30] I took too long to get here. 我太晚到了
[1:36:32] -7:00. -What? -7点钟方向 -什么?
[1:36:33] 7:00. 7点钟方向
[1:36:43] I think I feel like having sex. 我想要炒饭
[1:36:47] I think we’d have really great sex. 我们炒饭一定很过瘾
[1:36:51] Did they give you something? 他们有给你下药吗?
[1:36:54] You should hydrate. 你该多补充水分
[1:36:56] Roy? 罗伊?
[1:37:03] Roy. 罗伊
[1:37:10] Roy? 罗伊?
[1:37:11] June. 茱恩
[1:37:18] June? 茱恩?
[1:37:21] You don’t seem very happy to see me, Roy. 你见到我似乎没有很开心
[1:37:26] What? 什么?
[1:37:27] Not really. 你反应冷淡
[1:37:48] I am happy. 我很开心
[1:37:59] -So the red dot is us? -No, we’re yellow. -这红点是我们? -不 我们是黄点
[1:38:01] The red dot is Simon. 红点是赛门
[1:38:03] Go! Go! Go! Go! Go! 快点!快点!
[1:38:21] -Air time. -Air time? -该当空中飞人了 -空中飞人?
[1:38:42] He says his name is Roy Miller. He says he has the battery. 他说他的名字是罗伊米勒 他说电池在他那
[1:38:51] Miller is here. 米勒追来了
[1:38:55] There he is! 他在那里!
[1:38:57] There he is! 他在那里!
[1:39:00] This way. Follow me! 这边 跟着我!
[1:39:14] Bulls? 斗牛?
[1:39:35] -There’s Fitz! -I see him. -是费兹! -我看到他了
[1:39:51] Oh my god! 天啊
[1:40:14] Roy, Roy, Roy 罗伊!罗伊!罗伊!
[1:40:30] Up there 上面
[1:40:40] -Which way? -I don’t know. We lost the signal. -往哪里走? -不知道 失去讯号了
[1:41:39] -Take the guns. -Okay. -拿着枪 -好
[1:41:42] Here. 坐前面
[1:41:44] -What next? -Let them have it. -接着呢? -让他们吃子弹
[1:41:55] Mags 弹匣
[1:42:21] June Havens, you’ve got skills. 茱恩赫文斯 你真有两把刷子
[1:42:26] Let’s go! 我们走!
[1:42:40] Go. 好
[1:43:06] See you down there. 下面见
[1:43:07] Are you sure? -你确定? -拼了
[1:43:13] Sorry. 不好意思
[1:43:18] -Get up. -Okay. -起来 -好
[1:43:29] Freeze right there, Roy! 别动 罗伊!
[1:43:31] Hey, Simon. 嗨 赛门
[1:43:32] Get down on your knees, now! 快跪下!
[1:43:33] -Roy! -Now! Now! 罗伊!
[1:43:35] Put them in the water. In the water. 把枪丢入水中
[1:43:38] I just want the kid, Fitz. 我只要这孩子 费兹
[1:43:41] Well, I hope you brought what I want, 希望你带来我要的东西
[1:43:43] otherwise I’m gonna have to kill him. 否则我就得杀了他
[1:43:45] And I swear to you, I’ll do it. 我向你保证 我会下手
[1:43:47] I believe you. Just like Wichita. 我相信你 在威奇塔就见识过
[1:43:50] -I understand. -Okay. -我了解 -好
[1:43:52] I’m just gonna get the battery. 我只是要拿电池
[1:43:54] -It’s right here. -Don’t give it to him, Roy. 别给他 罗伊
[1:43:56] Please don’t give it to him. No, no. 拜托别给他 不要
[1:43:57] Roy, Roy, please don’t give it to him. 拜托别给他
[1:44:00] Put it on the deck. 放在甲板上
[1:44:01] -Roy, Roy, please don’t give it to him! -Easy, easy. 罗伊…拜托别给他!
[1:44:03] Simon, it’s okay. 赛门 别紧张
[1:44:05] Roy, don’t give it to him! 罗伊 别给他!
[1:44:06] -Shut it! Stop it! Shut it! -Roy! 闭嘴!啰嗦!
[1:44:15] Okay. Okay, I’ll make another one. 好吧 我会再作一个
[1:44:18] -You don’t understand. -Simon, don’t talk. -你不懂 -赛门 别说了
[1:44:20] I’ll just make another one. 我会再作一个
[1:44:21] Make another one? 再作一个?
[1:44:40] Am I dying? 我快死了吗?
[1:44:43] No, you fainted. 不 你只是昏倒了
[1:44:45] -I’m sorry. -No, that’s okay. -对不起 -没关系
[1:44:48] No, no. I’ve been trying to tell you… 不 我一直试着告诉你
[1:44:55] Why is it hot? 为什么很热?
[1:44:57] Because it’s filled with power. 因为它充满能量
[1:44:59] The battery… I messed up. It’s deteriorating. 那个电池…我搞砸了 它的状况正在恶化
[1:45:02] I know. It’s unstable. 我知道 很不稳定
[1:45:15] You’re a smart guy, Simon. 你真天才 赛门
[1:45:17] I know you’ll figure it out. 你一定会想出解决之道
[1:45:24] Oh, my glasses. Thank you. 我的眼镜 谢谢
[1:45:27] Roy, 罗伊…
[1:45:28] you’re shot. 你中枪了
[1:45:31] Get help. 找人帮忙
[1:45:42] Roy. 罗伊
[1:45:48] You’re beautiful, June Havens. 你好美 茱恩赫文斯
[1:46:02] Stay with me. Roy, look at me. 保持清醒 罗伊 看着我
[1:46:06] Stay with me. 保持清醒
[1:46:11] We’re here now, Miller. We got you. We got you. 我们来了 米勒 我们会救你…
[1:46:17] -Charge at 360. -June. -充电到360 -茱恩…
[1:46:19] Clear! 清空!
[1:46:45] It’s been a spectacular couple of weeks, Miller. 这几周真是慌乱 米勒
[1:46:51] It’s good to see you, Isabel. 很高兴见到你 伊莎贝拉
[1:46:56] Hi, guys. 嗨 各位
[1:46:58] You cleaned house, Roy. 你清理了门户 罗伊
[1:47:02] I have to thank you for that. 这点我得谢谢你
[1:47:06] I trusted the wrong man. 我信任错人了
[1:47:08] It happens. 这是难免的
[1:47:12] Simon’s happy. He’s got a new lab. 赛门很开心 他有新的实验室
[1:47:17] Where is June? 茱恩呢?
[1:47:19] I sent her home. 我送她回家了
[1:47:24] She gets it. 她了解状况了
[1:47:27] She knows you two lead different lives and she’s moving on. 她明白你俩的生活天差地别 她会继续过日子
[1:47:30] As should you. 你也该这样
[1:47:35] You gave up those things. 你早放弃了这一切羁绊
[1:47:37] You let go of who you were. Family, friends, that’s the deal. 抛开身分、家人、朋友 这是工作的一部分
[1:47:42] Why are we still talking about this? 我们干嘛还谈这种事?
[1:47:44] Because the agency invested a lot in you. 因为你是调查局的重要资产
[1:47:47] And you’re an asset only as long as you stay focused. 你唯有心无旁骛才有价值
[1:47:59] You look good. 你的气色很好
[1:48:02] Get some rest. 好好休息
[1:48:03] We got to transfer you to a secure facility tomorrow. For your safety. 我们明天得把你转到安全的地方 为了你的安全起见
[1:48:35] Nurse? What… What did you give me? 护士 什么… 你给我什么?
[1:48:40] Brotine-zero. 抗毒剂
[1:48:54] Stay under there, Roy. 别乱动 罗伊
[1:48:56] You’re dead. 你要装死
[1:49:01] Make way, please. 请借过
[1:49:03] Going to the mortuary. 去太平间
[1:49:10] Don’t worry, Roy. I got this. 别担心 罗伊 我会搞定
[1:49:14] It’s time for a vacation. 渡假时间到了
[1:49:26] Ride like the wind 乘风飞翔
[1:49:30] And I’ve got 我要行经漫漫长路
[1:49:33] Such a long way to go To make it to the border of Mexico 到达墨西哥边界
[1:50:21] Hey, there, sleepy head. 你好 懒惰虫!
[1:50:26] What day is it? 今天是哪一天?
[1:50:28] Someday. 有朝一日
[1:50:31] Someday, Roy. 有朝一日 罗伊
[1:50:42] What am I wearing? 我穿着什么?
[1:50:46] A pair of shorts. 海滩裤
[1:50:49] How did I get into shorts? 我怎么穿上的?
[1:50:53] Roy, I’ve been trained to rebuild a six-speed transmission 我曾受训徒手重组六速传动箱
[1:50:56] with nothing but a pair of pliers and a crescent wrench. 只靠钳子和活动扳手
[1:51:00] I think I can get you into a pair of shorts without looking. 我想我能替你穿海滩裤却不瞄一眼
[1:51:04] I’m not saying that’s what I did. 但我不保证没瞄
[1:51:07] You’re both the navigator and the DJ. 你负责带路和播歌
[1:51:10] And we have a long way to go to Cape Horn. 我们到合恩角有一段漫长的路
[1:51:14] With me 跟着我
[1:51:15] without me. 不跟我
[1:51:17] With me, 跟着我
[1:51:20] without me. 不跟我
[1:51:22] With you. 跟着你
[1:51:23] Put some tunes on the radio, Mr. DJ. 来点好听的音乐吧 DJ先生
[1:51:26] Yes, ma’am. 是 女士
[1:51:53] Oh, my God, Frank. 我的天啊 法兰克
[1:51:55] What is this envelope with tickets to Cape Horn? 信封里怎么有去合恩角的机票?
[1:51:57] What are you talking about? 你在胡说什么?
[1:51:59] Did you order tickets to South America? 你订机票去南美?
[1:52:01] Molly, I didn’t order tickets to anywhere. 莫莉 我没订机票去任何地方
[1:52:04] You don’t know what you’re typing on that computer, Frank. 你最好忘记自己在输入电脑什么
[1:52:06] -Molly… -Then, we must’ve won them! -莫莉… -那我们一定又中奖了!
[1:52:08] -Molly… -Well, we’re going, aren’t we? -莫莉… -我们要去 对吧?
2010年

文章导航

Previous Post: Night at the Museum:Secret of the Tomb(博物馆奇妙夜3)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Stone(危狱惊情)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号