Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

knight rider(霹雳游侠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user knight rider(霹雳游侠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:霹雳游侠
英文名称:knight rider
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] where is he,kitt 他在哪 凯特
[00:32] The enemy has too of noises,i’m still have found 敌人的噪音太大 我还在搜寻
[00:41] got him 看到他了
[01:11] Busted! 你挂啦
[01:12] Dude,katie’s not on your team. 兄弟 凯特不和你一队的
[01:14] You said you picked lisa. 你说的你选择丽莎
[01:16] Me and kitt versus you and lisa. 我和凯特对你和丽莎
[01:19] They decided to switch. 他们决定换的
[01:20] Decided? she’s a robot. 决定 她是个机器人
[01:22] Ooh,I wouldn’t make her mad. 我不会惹她生气
[01:25] So…what’ll it be,mr. knight? 想怎么样 奈特先生
[01:28] Drench or dishonor? 想被淋湿还是被羞辱
[01:33] Kitt,roll down your windows. 凯特 摇下窗户
[01:38] Mike! 迈克
[01:43] Targeting. traitor! 目标命中 叛徒
[01:44] Direct hit. 直接命中
[01:51] What the hell are you doing? 你们在干吗呢
[01:55] hello,sarah. 你好 莎拉
[02:01] Hey,sarah. 你好 莎拉
[02:03] You guys missed the r&d meeting. 你们错过了RD会议
[02:06] We were just blowing off some steam. 我们刚想把蒸汽吹走
[02:08] By soaking kitt? 要淋湿凯特吗
[02:10] Yeah. 是的
[02:12] Told you he should be waterproof. 告诉过你他应该是防水的
[02:13] He is waterproof, 只要你不摇下他的窗户
[02:14] As long as you don’t roll down his windows. 他是防水的
[02:16] So from now on,he won’t. 但从现在起不行了
[02:18] Especially on this next one. 尤其是这下一个
[02:26] A week ago,a u.s. undercover agent 一周前 一个美国间谍
[02:28] Went to meet with what we believe 和我们认为在巴哈的
[02:30] Is a terrorist cell in baja. 一个恐怖分子组织见面了
[02:32] The operations code name was iguana. 行动代号为”美洲蜥蜴”
[02:36] Agent turner’s cover was as an import facilitator. 特工特纳作为一名重要的渗透者潜入
[02:39] He’s a high end trafficker 他是一个顶级毒枭
[02:41] Who specializes in getting illegal cargo into the u.s. 专门将非法的货物运进美国
[02:44] We think he was being asked to help bring in 我们认为他被要求帮忙引入
[02:46] A weapons system. 一个武器系统
[02:48] What kind of weapons system? 什么样的武器系统
[02:50] We don’t know. 不知道
[02:51] What kind of terrorist cell? 什么样的恐怖组织
[02:52] We don’t know that either. 也不知道
本电影台词包含不重复单词:884个。
其中的生词包含:四级词汇:146个,六级词汇:79个,GRE词汇:86个,托福词汇:112个,考研词汇:154个,专四词汇:126个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:308个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:53] Day after turner reached baja, 特纳到达巴哈以后
[02:55] He vanished. 就消失了
[02:58] 12 hours later, 12个小时以后
[02:59] An extraction team was sent in after him. 一支特别抽调的小分队也被派往
[03:01] They vanished too. 但是也消失了
[03:04] That’s not creepy. 这没什么恐怖的
[03:06] Turner has a homing device on him. 特纳随身带有自动跟踪装置
[03:08] It’s an active rfid transmitter 是一个嵌入在他腕部的皮下组织中的
[03:10] Inserted into the subcutaneous tissue of his wrist. 有源电子标签发射器
[03:13] It has a range of 400 yards, 发射范围达400码
[03:15] Transmit duration 216 hours. 可持续发射216个小时
[03:18] Then the signal’s deteriorating. 但是信号在减弱
[03:20] Can kitt’s frequency amp help? 凯特的频率振幅会有帮助吗
[03:22] That’s what we’re hoping. 那正是我们希望的
[03:24] The meeting with turner in the cell was set here 特纳和组织的会见被设定在这里
[03:26] In todos santos. 托多斯桑托斯镇
[03:29] A surf spot? 一个冲浪场所
[03:31] An international surf spot. 一个国际冲浪场所
[03:33] Which leads us to believe the cell turner was contacting 让我们觉得组织和特纳在冲浪运动中联系
[03:37] Was either in the surf culture,or they’re posing as surfers. 或者他们伪装成冲浪者
[03:40] Great. one thing… 很好 但是首先
[03:43] I don’t do water. 我不想碰水
[03:46] Well,you don’t seem to have a problem with it. 你好像没有这些问题吧
[03:48] I’m just better on dry land. 我在陆地上比较好一些
[03:50] Is this because of lily mulraney? 是因为莉莉·莫瑞妮吗
[03:53] No,it’s not because of lily mulraney. 不 不关莉莉·莫瑞妮的事
[03:55] Who’s lily mulraney? 谁是莉莉·莫瑞妮
[03:57] Grade school bully that swirlied mikey. 小学时候经常让迈克呛水的小霸王
[04:00] It’s not lily mulraney. And she did not swirly me. 不是莉莉·莫瑞妮 她没有整过我
[04:02] I didn’t realize how much it affected you. 我没意识到这对你影响有多深
[04:04] Look,all we need to do is get carrie to come with me, 听着 我们现在最要做的是让凯莉和我们一起
[04:06] And I’ll be fine– she knows how to surf. 我没问题 她知道怎么冲浪
[04:08] No can do. agent rivai’s in d.c. 不行 瑞瓦探员在华盛顿
[04:10] Well,if this is where I’m goin’, 但是 如果我们要去这个地方
[04:11] It’d be helpful to have someone that knows how to surf. 找个会冲浪的人总会有帮助
[04:14] Whoa! sick swells! 好大的浪
[04:16] That dude barreled 20 yards before he pearled. 这个家伙开始前的速度该有20码吧
[04:19] Zoe,you surf? 祖伊 你会冲浪
[04:21] Doesn’t everyone? 大家不会吗
[04:23] She’s coming with me. 她和我一起
[04:24] Sweet! where? 好啊 去哪
[04:25] Can I have a word? 我能说句话吗
[04:29] Don’t you think sending zoe on an undercover mission 你不觉得让祖伊加入秘密行动
[04:33] Might be a little risky? 有点冒险吗
[04:35] Sometimes she can be… 有时她会
[04:38] Out there? 不守职
[04:40] Well,she speaks spanish,and she surfs. 但是 她说西班牙语还会冲浪
[04:42] Do you? 你会吗
[04:43] No,and…no. but that’s not the point. 不会 不 但是那不是重点
[04:47] Zoe is… 祖伊是
[04:49] Zoe. 祖伊
[04:52] How ’bout you,billy? 你呢 比利
[04:54] Do you surf? 会冲浪吗
[04:55] No. no. 不 不会
[04:58] Th-the ocean’s… not really my thing. 大海 不是我的世界
[05:00] I-i rash up. 我对那过敏
[05:05] I want mike and zoe geared up for the beach in 40. 迈克和祖伊一起前往海滩
[05:08] Cover is…devon and bonnie. 化名戴文和邦妮
[05:09] A honeymooning couple. 一对度蜜月的夫妻
[05:11] Awesome! 太好了
[05:29] “I have lost my coworker. she’s a little crazy.” “我失去了我的同事 她有点疯狂”
[05:31] The closer you get,the stronger the signal,okay? 你越接近 信号就越强
[05:35] How much to post bail? 多少钱可以保释
[05:37] There are four modifications. 有四个地方修改了
[05:38] Function one is sand. 功能1是沙滩
[05:40] Function two is wet sand. 功能2是湿沙滩
[05:41] Guys… 伙计们
[05:42] It’s a mission. 只是个任务
[05:43] It won’t be any different than the others. 跟其他的任务没多大差异
[05:45] Right. 对
[05:50] Let’s do it,surfer. 走吧 冲浪者
[05:55] Not too different. 没什么太大的差异
[05:57] chamber doors opening. 监控室大门打开
[06:01] Lock intra-strength system active. 锁定内部动力系统启动
[07:36] Orale. party wave! 哇 海浪聚会
[07:40] Monster slash! 怪物斜线[冲浪术语]
[07:44] You really know how to do all that? 你真的知道怎么冲浪
[07:46] My fakies could use some work, 我的倒滑有点用
[07:48] But my laybacks are solid. 但我的后翻也很不错
[07:49] How ’bout your hang tens? 你的悬挂张力怎么样
[07:53] Please tell me you’re not gonna talk like that. 请别再那样和我说话好吗
[07:56] Michael,we have arrived in todos santos. 迈克 我们已经到达托多斯桑托斯
[07:58] The hotel el surfer is 1/4 mile ahead 冲浪者旅馆在前方1/4英里处
[08:01] And is the last place 这是特工特纳发出信号的
[08:02] From which agent turner made contact. 最后一个地方
[08:04] El surfer? 冲浪者
[08:06] Only the best for my girl. 只有最好的给我的女孩
[08:10] What more could I want for my honeymoon? 我还可以给我的蜜月添些什么呢
[08:13] You…know we’re not officially undercover yet. 你知道我们还不是正式的秘密行动
[08:16] I’m getting into character. 我已经进入角色了
[08:25] Mike. 迈克
[08:27] Are we interrupting something? 我们打断了什么事情吗
[08:29] Oh,hey,guys,what’s,uh…cracking? 大家好 很好的
[08:32] What’s your status? 你在什么位置
[08:34] Status is good. we’re approaching the hotel. 位置很好 我们正靠近旅馆
[08:36] Once you arrive, 一旦你到达
[08:36] I want you to check in, 就入住登记
[08:38] And let kitt focus everything he has on that beacon. 让凯特监视所有的信号情况
[08:40] Our plan exactly. 我们的计划太棒了
[08:42] Except I’m getting us some fish tacos 但是我准备去搞点墨西哥鱼味卷
[08:43] And margaritas first. 当然还得先来杯玛格丽塔鸡尾酒
[08:45] Excellent idea. keep us posted. 好主意 保持联系
[08:48] Fish tacos and margaritas? 墨西哥鱼味卷和玛格丽塔鸡尾酒
[08:50] How is that an excellent idea? 这算什么好主意
[08:53] Their cover needs to be convincing. 他们要隐藏身份
[08:55] Of course,but– 当然 但是
[08:56] Rather than worrying about the abilities of our field ops, 与其担心我们的作战计划
[08:59] You should be digging 你不如深入调查一下
[09:00] Into agent turner’s background. 特工特纳的底细
[09:01] He’s squeaky clean. 他的底子出奇的清白
[09:02] Nothing’s unusual in his files. 档案没有什么不寻常的
[09:04] Then what’s not in his files? 那么档案里没有的事情呢
[09:06] Until we know what’s going on with turner and this cell, 在我们了解特纳和这伙人底细之前
[09:10] Our people are vulnerable. 我们的处境都很危险
[09:12] I don’t want them surprised. 我希望我们有备而战
[09:31] Wow. what a great room. 哇 房间太棒了
[09:33] With… 只有
[09:35] One bed. 一张床
[09:38] Si no te gusta,vete a otro lugare. 需要加一张床吗
[09:41] No te ahueves. it’s our honeymoon. 不了谢谢 我们在度蜜月
[09:43] One bed’s all we need. 一张床再好不过了
[09:59] What’s wrong? 怎么了
[09:59] Nothing. 没事
[10:03] I’m trying to keep it real. 我想让我们的假身份看来真实点
[10:04] Sure. uh,thing is,I kinda made it a rule 当然 只是我给自己定了个规则
[10:08] Not to do anything like that 不和同事
[10:09] With anyone from work. 做那种事
[10:11] You do it with sarah. no,I don’t. 你和莎拉做了 我没有
[10:14] I mean,we did,but that’s different. 我是说 我们做过 但那不一样
[10:18] She and I are– 她和我是
[10:19] Don’t worry,I promise nothing’s gonna happen 不要担心 我保证不会发生那种事
[10:22] That’s not completely professional. 那太不专业了
[10:24] Okay. 好
[10:25] As long as I don’t have tequila. 前提是我没有喝龙舌兰酒
[10:33] michael. 迈克
[10:34] Yes,kitt? 什么事凯特
[10:35] I have picked up agent turner’s homing beacon. 我收到了特工特纳的房车信号
[10:41] Zoe. 祖依
[10:44] Present. 在
[10:48] Really? 不是吧
[10:49] It’s called blending in. 这叫入乡随俗
[11:08] Kitt,what’s the status? 凯特 什么情况
[11:09] According to the homing beacon, 根据归航信号
[11:10] Turner is one of the two men in the beach cruiser, 特纳在海滩巡航舰上那两个人当中
[11:12] 25 yards to your 2:00. 你的两点钟方向 距离25码
[11:18] You can’t tell it’s him for sure? 你不能确定是他吗
[11:20] The beacon is transmitting from the vehicle, 归航信号是从那辆车上发出的
[11:22] But as I do not have a visual on either man, 但我看不到那两个人
[11:24] I cannot confirm the identity. 所以不能确定身份
[11:26] Let’s follow him. 跟着他
[11:55] Burn rubber,kitt! 全速前进 凯特
[11:56] Burning rubber. 全速前进
[11:58] Just stay on the beacon,kitt. 凯特 跟紧信号
[11:59] Beacon tracking system locked. 锁定信号追踪系统
[12:34] I have picked up a stronger signal. 我接收到了一个更强的信号
[12:36] Stronger as in the beacon’s gotten closer? 因为信号距离我们很近吗
[12:37] The tracking system has been replaced 是因为我们的追踪系统
[12:38] By a targeting device. 被对方的定位系统锁定了
[12:45] Kitt,get us out of here. 凯特 快离开这里
[12:53] Mike. 迈克
[12:55] kitt! 凯特
[13:24] Pressure equalization on. go for resurfacing. 压力平衡系统启动 准备浮出水面
[13:27] This is cooler than the nemo ride at disneyland. 简直比海底总动员还刺激
[13:29] it would be cooler 如果你们毁掉这个车
[13:30] If you didn’t almost destroy the car. we didn’t do anything. -会更刺激 -我们什么也没做
[13:32] Kitt tried to dodge that missile and couldn’t. 凯特想躲开导弹但失败了
[13:34] It blew him into the frickin’ ocean. 所以被炸到该死的海里
[13:37] we know,mike. 我们知道 迈克
[13:38] Kitt got a profile of the attack, 凯特收集了攻击的信息
[13:40] And we’re looking into it,but whatever it was that hit you, 我们正在分析 但不管打中你们的是什么
[13:42] It’s more advanced than anything in use today. 它都比现在我们用的任何武器都先进
[13:45] Well,if this is what they’re trying to get into the u.s., 如果这就是他们要运进美国的东西
[13:49] We got a bigger problem than we thought. 我们的麻烦就大了
[13:51] The real question is 主要的问题是
[13:52] How did turner and these guys get their hands on it? 特纳和那些家伙从哪里弄来的这些武器
[13:55] Mike,agent turner has an offshore bank account. 迈克 特工特纳有个海外银行帐户
[13:58] Yeah,we hacked the bank record. 我们查过银行记录
[13:59] Just last month,he withdrew almost everything in there. 就在上个月 他取走了所有的钱
[14:02] It’s over $2 million. 超过两百万美元
[14:04] So you think he’s flipped to the other side. 所以你们怀疑他倒戈相向
[14:05] Anything’s possible. 任何事都有可能
[14:07] Just got word– 刚收到消息
[14:08] Two bodies washed up ten miles south of here– 在南边十英里的地方有两个人上岸
[14:11] The extraction team. 接头人
[14:12] great. 好极了
[14:14] So now we have no tracking device 现在我们没有追踪器
[14:15] And no more contacts. 失去联系
[14:17] What do we do? 怎么办
[14:18] You hit the streets. 你们到处找找
[14:19] We drew them out once. maybe we can do it again. 我们把他们引出来过 也许可以再引一次
[14:22] Okay. but first we probably need to dry off. 好吧 但我们得先把自己弄干
[14:30] Prepare to surface in 准备浮出水面
[14:33] Three,two,one. 三 二 一
[14:59] Michael,I am confused. 麦克 我有点搞不清楚你
[15:01] The answer is because it would be a mistake. 因为这么做是错的
[15:03] What would? 怎么做
[15:05] Sleeping with zoe. 和祖依发生关系
[15:06] But she invited you in. 但是她邀请你了
[15:07] Do you not find her attractive? 你不觉得她很迷人吗
[15:09] Yeah. that’s the problem. 很迷人 这就是问题
[15:11] Does this have to do with your relationship with sarah? 是因为你跟莎拉的关系吗
[15:14] Why does everyone keep asking me that? 为什么每个人都这么问
[15:16] We’re not in a relationship. 我们没有任何关系
[15:18] Now you sound agitated. 听起来你很激动
[15:19] I’m not agitated. are you sure? 我没有激动 你确定吗
[15:21] Yes! 是对
[15:23] Good night,michael. 晚安 迈克
[15:25] night,kitt. 晚安 凯特
[15:55] Kitt,any luck with the scanners? 凯特 有扫描到任何信号吗
[15:57] Negative,michael. 没有 迈克
[15:58] Though this beach has vehicles 虽然沙滩上有很多车
[15:59] Similar to the one we pursued last night, 和昨天晚上我们追踪的那辆很像
[16:01] I still have no conclusive matches 但是还是没有找到特工特纳
[16:04] For agent turner or any of the men who attacked us. 或者昨天攻击我们的人
[16:06] Well,it’s been four hours. 已经过了四个小时了
[16:08] One more,and we need to hit another beach. 再过一个小时 我们就去另一个海滩找找
[16:44] Hola,chicas. 你们好
[16:45] Estoy buscando este tipo. 麻烦看看这张照片
[16:47] has visto? 见过这个人吗
[16:49] Lo siento. 没有见过
[16:50] Gracias. 谢谢
[16:51] voice scan negative. 语音扫描没有收获
[16:53] The subjects are telling the truth. 扫描显示的结果是准确的
[16:56] Hey,you’re on our beach. 喂 你在我们的沙滩上
[16:59] I am looking for someone 我在找人
[17:02] Well,he ain’t here. 他不在这
[17:05] Maybe look at the picture to be sure. 你们再仔细看看照片
[17:06] Nope. 不在
[17:33] Get off my beach. 滚出我的沙滩
[17:39] You all right? 你没事吧
[17:42] Name’s skyler. 我是斯凯勒
[17:43] Devon. 戴文
[17:45] Do you know who those guys were? 你知道那些人是谁吗
[17:46] Beach hoppers. 沙滩流氓
[17:49] Well,I owe you. let me buy you a beer. 我欠你人情 我请你喝酒
[17:57] Well,if…you insist. 好吧 如果你坚持
[18:02] Sorry,bro. never seen him. 对不起老兄 没见过他
[18:03] But you look familiar. military? 倒是你看起来很面熟 军人吗
[18:07] Army. 陆军
[18:09] Two tours myself before I had enough 我来过这里两趟就爱上了这里
[18:11] And cashed it in. 决定住下来
[18:12] Any reason? 为什么呢
[18:13] I found this. 我发现
[18:15] See,I realized I was living 你看看 我以前住在自由的国度
[18:18] In the land of the free without actually being free. 却不能随心所欲
[18:21] Here…it’s a whole different story. 在这里 你过着完全不同的生活
[18:25] What’s the catch? 有什么困难吗
[18:27] No catch. 没有
[18:29] All you gotta do is an odd job here and there, 你只要这儿那儿的做点儿零活
[18:32] And the rest of it is paradise. 剩下的就是享受了
[18:34] If… 如果
[18:36] You’re willing to go for it. 你愿意加入
[18:39] I am. 我愿意
[18:40] Ever since we got here, 刚到这儿
[18:42] I’ve been telling devon we should stay. 我就告诉戴文我们应该留下
[18:44] Well,you got the right idea. 你的想法很对
[18:46] Still… I have to convince him. 但 我得说服他才行
[18:51] Can anyone say…tequila? 有人要喝龙舌兰么
[18:56] Tequila. 龙舌兰
[19:18] Ohh! right. 好吧
[19:19] That’s it for me. 我不能再喝了
[19:21] Thanks for the drinks. 谢谢你的酒
[19:22] Thanks for your help. 谢谢你愿意帮我
[19:24] Think about what I told ya. 考虑一下我跟你说的事
[19:25] I will. 我会的
[19:27] Don’t worry,I’ll have him agreeing to move by morning. 别担心 明天早上他肯定会同意的
[19:30] You guys really wanna see what I’m talking about, 你们要真想看看我跟你说的那些
[19:33] You should come by el pescadero tomorrow. 就明天来渔妇[西班牙语]
[19:35] El pescadero? 渔妇
[19:36] It’s a local surf spot about five miles south. 一个当地的冲浪场 向南五英里就是
[19:38] That’s where the waves are. 那儿才是冲浪的地方
[19:41] We don’t normally bring in outsiders, 我们一般不带外人去的
[19:43] But you two might be all right. 不过你们两个例外
[19:48] Good night. 晚安
[19:55] Are you thinking what I’m thinking? 你现在跟我想的一样么
[19:57] I can’t sleep with you,zoe. 我不能跟你睡觉
[20:00] That’s not what I was thinking. 那不是我现在想的
[20:01] Oh. 哦
[20:03] I was thinking how this guy just happened to show up 我在想为什么你有麻烦的时候
[20:05] Right when you were getting jumped. 这家伙刚好出现
[20:08] Yeah. 是啊
[20:11] And that’s why we’re gonna check his fingerprints. 所以我们查查他的指纹
[20:17] accessing afis. 进入自动指纹识别系统
[20:20] Skyler rand,explosives expert. 斯凯勒·兰德 炸弹专家
[20:23] Purple heart,bronze star. dishonorable discharge. 紫心勋章 青铜星章 永不录用
[20:25] I knew he was bad. 我就知道他不是好人
[20:28] Makes him even hotter. 令他更加惹火
[20:30] According to the records, 记录显示
[20:31] Sergeant rand was discharged for insubordination. 兰德探员因为不服从而被免职
[20:33] Coulda been me. 和我差不多
[20:34] Perhaps,michael,though in skyler rand’s case, 也许吧 迈克 但斯凯勒·兰德的
[20:36] His entire squad 整个小队
[20:38] Was dishonorably discharged with him. 都被永不录用
[20:40] How many guys in his squad? 队里有多少人
[20:41] Four surviving members at the time of the discharge, 包括兰德探员在内
[20:43] Including sergeant rand. 活着的还有四个
[20:45] Same number as the guys who jumped us last night. 和昨天找我们麻烦的人一样多
[20:47] Counting skyler… 算上斯凯勒
[20:49] Same number as the guys on the beach today. 和今天在海滩上的人一样多
[20:51] Kitt,can you get files on the rest of rand’s team? 凯特 能找到兰德其他组员的资料么
[20:54] Cross-reference them with anything you have 和你所有的资料相互对照
[20:56] From last night or today. 昨天晚上和今天
[20:58] match is over 85%. 85%以上符合
[21:00] Dude…we rock. 伙计 我们真强
[21:05] You’re better at this spy stuff than I expected. 你比我想象中更擅长侦查
[21:07] Yeah? you too. 是吗 你也是
[21:11] Now are you thinking what I’m thinking? 现在你和我想的一样么
[21:15] I told you not to let me have tequila. 告诉过你别让我喝龙舌兰
[21:23] Un momento,por favor. 稍等一下
[21:30] Mike,we figured out how to track turner. 迈克 我们有办法跟踪特纳了
[21:33] He was given a radio ear implant on one of his old jobs. 他以前工作时曾经植入了耳机
[21:36] All we have to do is load this into kitt 我们只要把这个传给凯特
[21:39] And set it to track him. 就可以让追踪他了
[21:43] Last night was epic. 昨天晚上折腾死了
[21:55] How many times do I have to say it? 我到底要说多少遍
[21:57] Nothing happened. 什么也没发生
[21:58] How many times do I have to say it? 我到底要说多少遍
[22:01] I don’t care. 我不在乎
[22:02] Your relationships are none of my business. 你那档子事儿跟我无关
[22:05] I’m not having a relationship. 我跟她没什么
[22:06] Nothing happened. 什么也没有
[22:08] At least nothing I remember. 至少我什么也不记得了
[22:11] I think it was surprising,is all. 我只是觉得很意外
[22:12] Please. I’m the naked one. 拜托 我才是赤裸的那个
[22:14] I got that. 这我知道
[22:16] They’ll get over it. 他们会解决的
[22:18] Anyway,how cool is it 不管怎么说 这很酷
[22:20] That we get to be out in the field? 如果我们是在外勤任务中
[22:22] Actually,I think I like it better in the kittcave. 事实上 我觉得我更喜欢在车上
[22:25] Why? 为什么
[22:27] Out here there are too many variables. 外面有太多变数
[22:30] You never know what’s gonna happen. 你永远不知道会发生什么
[22:34] Billy…that’s what makes it so fun. 比利 那样才有乐趣
[22:38] What it is is you’re jealous 你是在嫉妒
[22:39] Zoe got to work this mission instead of you. 这个任务给了祖依而不是你
[22:41] Please. I was working last night. 拜托 我昨晚就在工作
[22:45] Unlike some people. 不像某些人
[22:48] I was working this mission last night. 我昨晚也在做这个任务
[22:51] That…is not what I meant. 我可不是指那个
[22:53] Billy and I came up with a new application 比利和我做了个新程序
[22:55] That will let kitt track down turner. 可以让凯特追踪特纳
[22:57] Zoe and I i.d.’d a group of mercenaries as our terror cell. 祖依和我发现了一个雇佣兵组成的恐怖小组
[22:59] Really? yeah. 真的么 是的
[23:01] Were they with turner? no. 他们和特纳在一起么 不
[23:02] But I know how we can find out if turner’s with them. 但我知道怎么确定特纳是否和他们在一起
[23:18] El pescadero beach. 渔妇海滩
[23:19] Here we are. 到了
[23:21] Any hits,kitt? 有什么发现 凯特
[23:22] I have no readings for agent turner. 没有发现特纳探员
[23:24] However,I believe skyler rand is southeast of you. 不过 斯凯勒·兰德倒是在你东南方
[23:29] Got him. let’s go. 看到了 我们走
[23:53] So…what do we do now? 那 我们怎么办
[23:59] Relax and see what we can see. 放松 欣赏这儿的风景
[24:02] Relax. 放松
[24:05] I can be relaxed. 我可以放松
[24:08] You all right? 你还好吧
[24:12] Clearly,I like four walls around me. 显然 我更喜欢四周有墙
[24:13] This whole nature thing… 这整个大自然的东西
[24:15] Freaks me out. 把我吓坏了
[24:18] I think I’m getting hives. 我想我出荨麻疹了
[24:27] Sweet beach. 可爱的海滩
[24:28] Glad you guys found it. 真高兴你们找到了
[24:31] Outstanding bodysurf to the south too… 高手都在南边冲浪
[24:33] If you don’t mind the rocks. 如果你不介意那些岩石
[24:35] I’m there! 我不介意
[24:36] Great. 好
[24:37] You don’t mind if I take devon out with my boys? 你不介意我带戴文去见见我的兄弟吧
[24:40] Yeah. 好的
[24:42] Sure. 当然不
[24:43] Cool. 那就好
[24:47] I thought you had a thing about water. 我以为你有恐水症
[24:49] I really don’t have a choice. 我没得选
[24:52] Just remember,make your pop-ups fast, 记住 冒出来要快
[24:54] Duck dives smooth,and avoid the rips,pearls, 记得换气 躲开大浪
[24:56] And any part of the north beach, 还有不要去北面
[24:58] ’cause those waves are monster. 因为那儿的浪都很凶险
[25:05] Do you have any idea what I just said? 你明白我刚才说的么
[25:07] No. but how bad could it be? 不 但能有多糟呢
[25:19] Thought you might wanna try the north beach. 我以为你会想试试北面的海滩
[25:23] North beach,huh? 北面的海滩么
[25:27] Lead the way. 带路吧
[25:29] All right. 好的
[25:36] Sure you don’t wanna come out,billy? 你真不想出来吗 比利
[25:39] Naw. guess I must have the same thing Mike has about water. 我猜和迈克有恐水症一样
[25:43] Water and…sand… and sunlight. 我也恐水和 沙子 还有阳光
[25:46] None of that bothers you? 你一个也不讨厌么
[25:48] Not really. 不
[25:49] How come? 怎么会
[25:51] In the ssc, 在卫星监控室
[25:53] You’re geek central like me. 你和我都是电脑天才
[25:55] But out here you’re… so cool. 但你在外面也 这么酷
[26:02] First…i try not to overthink things. 首先 我试着不去多想
[26:05] And then I trust 然后 我相信
[26:07] That my training will get me through. 训练会带我度过难关的
[26:09] And that works? 有效吗
[26:10] As long as you go with the flow,you know? 只要你时刻提醒自己
[26:14] Sarah… yeah,kitt. 莎拉 我在 凯特
[26:16] I have just picked up a signal on your tracking application. 我刚根据你的跟踪申请捕捉了图像
[26:19] Turner? 特纳
[26:20] I believe he is less than 100 yards southeast 他在距我们所在位置
[26:23] Of our current position. let’s check it out. 东南方向100英尺内 去验证一下
[26:32] Once we get out past the second reef, 一旦我们经过第二个暗礁
[26:34] That’s where the big waves are. 那里就会掀起大浪
[26:49] Looks like we missed your boys. 看起来我们错过了你朋友啊
[26:52] That’s all right. 没错
[26:53] Give you and me a chance to talk about 正好给我们俩机会谈谈
[26:55] What you’re really doing down here. 你在这里的真正意图
[26:57] Thinking about what you were talking about. 想想你在说什么
[27:00] Goin’ for it. 想想吧
[27:02] What about your brother? 你兄弟怎么样
[27:04] Ah,he’ll turn up somewhere. 他会在出现在某个地方
[27:06] He’s a wandering soul like you. 他像你一样是个彷徨的灵魂
[27:09] What about you,devon? 你呢 戴文
[27:11] You a wandering soul? 你是个彷徨的灵魂
[27:13] I did some things in iraq I’m not proud of. 我在伊拉克做了些见不得人的事
[27:16] Now I’m just looking for a fresh start. 我正在改过自新
[27:19] I hear ya. 我听到了
[27:22] Seems to me you gotta look at life 你似乎准备看待生活
[27:24] Like surfin’ the wave. 就像冲浪一样
[27:26] Some are big,some are small. 有些事惊涛骇浪 有些只是涟漪
[27:28] But in order to ride any of ’em, 但为了驾驭于浪上
[27:31] You gotta be willing to let the wave take you. 你得让浪带走你
[27:33] What if it takes you somewhere you shouldn’t go? 要是它把你带去你不该去的地方又怎样
[27:38] Shouldn’t is a word that isn’t in my vocabulary. 我的字典里没有”不该”
[27:42] Like if someone were to offer me and my boys 就像要是有人主动给我和我的朋友们
[27:46] A boatload of cash 一整船现金
[27:47] To do a job like the ones we used to do… 让我们重操旧业
[27:51] Why should I say no? 我为什么要说不呢
[27:53] Depends on how dangerous the job. 这取决于工作的危险性
[27:55] Don’t wanna do anything stupid. 我不愿做傻事
[27:57] Stupid is not listening to your gut. 勇往直前时不会知道怎么会犯傻
[28:00] Sometimes even I make that mistake. 有时即使我会犯些错
[28:03] Well,at least there’s always another wave. 至少总会有另一波
[28:05] True. 没错
[28:06] But out here… 但老远到这里
[28:08] That’s what’ll kill ya. 那会杀了你
[28:11] Here’s our set. 这是我们的定位
[28:24] Dude. 老兄
[28:26] Kitt,can you hear me? 凯特 能听到我说话吗
[28:27] yes,michael. 是的 迈克
[28:28] How do you get up on a surfboard? 你怎么能从冲浪板上起来
[28:30] You stand up on it. 你就站上冲浪板
[28:32] I hate you,lily mulraney. 我恨你 莉莉·莫瑞妮
[28:51] That’s the dude mike went surfing with. 那就是迈克老兄玩冲浪
[28:53] Why is he meeting up with turner? 他怎么会偶遇特纳
[28:58] Are you all right? 你没事吧
[29:00] Yep. I will be… 没事 我要
[29:01] Just as soon as I kick that guy’s ass. 踢那家伙屁股
[29:03] Mike. sarah. 迈克 莎拉
[29:05] We thought you were with skyler. 我以为你和斯凯勒在一起
[29:07] I was,until he tried to kill me with a wave. why? 本来是 来巨浪时他差点杀了我 怎么
[29:10] Billy and I just saw him go into a motor home. 比利和我刚看到他进了旅宿汽车
[29:13] We think he’s with turner. 我们以为他和特纳在一起
[29:14] We’re on our way. 我们这就来
[29:17] Infrared x-ray and penetrating radar 红外线 X光 还有探测雷达
[29:20] Are now fully active. 都在全面工作
[29:21] Cool. give us audio too. 酷 也来点声音啊
[29:22] Accessing parabolic microphones. 接入抛物面传声器
[29:25] So…we’re good? 我们这样好吗
[29:28] Trust me–they’ll be across the border tomorrow. 相信我 他们明天就会过境
[29:31] They’d better,for you and your wife’s sake. 他们最好 为了你和你老婆的小命着想
[29:34] They have his wife? 他们抓了他老婆
[29:37] Mrs. turner has not used her cell phone or credit card 最近两周特纳夫人都没有
[29:40] In the last two weeks. 使用过她的手机和信用卡
[29:42] Will you help me with this? 你愿意帮我这个忙吗
[29:47] What are those? 那些是什么
[29:49] Kitt,we’re losing picture. 凯特 图像消失了
[29:51] I’m sorry,sarah,but it seems sergeant rand 抱歉 莎拉 可似乎兰德警官
[29:53] Has activated some sort of jamming device. 激活了某种干扰装置
[29:55] We need to see what’s in there. 我们得看看那里有什么东西
[29:57] Perhaps you could get out and look through a window. 或许你可以出去透过窗户看看里边
[30:01] I’ll go. 我要去
[30:02] Sarah,the height on the lowest window on this motor home 莎拉 这辆旅宿汽车窗户最低处
[30:04] Is 6 feet. 高达6英尺
[30:06] I am afraid that you are not tall enough 恐怕你不够高
[30:07] To look through the window. 看不到窗户里面
[30:09] But billy is. 但比利可以
[30:47] Help you,buddy? 要帮忙吗 老兄
[30:48] Yeah,I’m– 是的 我
[30:51] Lookin’ for a bathroom. 在找洗手间
[30:52] Bad chalupa. 查鲁帕太糟了[墨西哥快餐]
[30:54] Spicy? 辣吧
[30:57] Never gonna make it. 以后别吃那玩意儿
[31:11] What’d you see? 你看到什么了
[31:12] Three cases for a next generation smart missile. 三箱下一代智能导弹
[31:16] You could tell all that from the cases? 你能看箱子就全盘托出
[31:18] Yeah. I worked on the prototype. 是的 我致力于这蓝本的研究
[31:22] They’re knight industries’. 奈特工业的产品
[31:32] This is bad. 太糟了
[31:33] The weapons these guys have are our weapons? 这些家伙拥有的武器是我们的产品
[31:35] That’s not possible. 不可能
[31:36] I saw it,dr. graiman. 我看到了 格莱曼博士
[31:37] Three k-17 cobra cases,plain as day. 3个K-17眼镜蛇箱子 非常普通
[31:40] What’s a k-17 cobra? K-17眼镜蛇是什么
[31:42] It’s a next generation smart missile 下一代智能导弹
[31:43] That uses stealth technology, 使用的是保密科技
[31:44] And it can modify its attack profile based on the target. 可以根据目标而调整攻击面
[31:48] I thought that didn’t exist yet. 我以为还没造出来呢
[31:49] The missile should have recognized kitt as friendly. 导弹可以识别出凯特是友方
[31:52] The chips in them are designed to know what they’re targeting 它们的芯片会明确它们的目标
[31:53] To prevent collateral damage. 防止附带损害
[31:55] Not if they’ve been modified. 如果它们被修改过就不会
[31:58] Last month’s shipment to the d.o.d. 上个月运运送到国防部的一批货
[31:59] Was delivered as designed. 按原计划递送
[32:01] Well,then somebody took them and altered the logic boards. 然后有人截获并改变了逻辑板
[32:03] Skyler rand. 斯凯勒·兰德
[32:04] His guys are explosive experts. 这些人是爆破专家
[32:06] They must have stolen the cobras and changed them. 他们一定偷走了眼镜蛇并改变了程序
[32:08] But why? money. -为了什么 -谋财
[32:09] He basically admitted to me 他基本上向我承认了
[32:11] That he and his buddies are mercenaries. 他和他的同伙都是雇佣兵
[32:13] But who’s he working for? 但他们为谁工作
[32:15] What does d.o.d. think? 国防部对这件事怎么看
[32:16] D.o.d. denies losing any ordnance at all. 国防部矢口否认丢了军械
[32:20] Come home. skyler’s motor home is off the map. 回来 斯凯勒的旅宿汽车不重要
[32:24] But they’re making their move tomorrow. 但他们明天就会采取行动
[32:26] With that jamming device,we won’t be able to track ’em 那个干扰装置开着 我们就不可能追踪他们
[32:28] Until the missiles are out in the open. 直到导弹在野外发射
[32:30] Then we’d better be ready to move fast. 那我们最好准备快速行动
[32:57] All I’m saying is 我说
[32:58] Maybe I could get used to this sort of thing. 可能我可以对某些事习以为常
[33:01] Field work? 外勤工作
[33:03] Yeah. 是的
[33:05] You and mike get to deal with killer surfers. 你和迈克开始和冲浪杀手打交道
[33:06] I had to infiltrate and exfiltrate the motor home. 我不得不潜入敌区再溜出来
[33:11] Exfiltrate? 溜出来
[33:12] Yeah. it’s a word we use in field work. 是的 这词我们用来形容外勤工作
[33:16] We’re on. 开始行动
[33:17] Agent turner just used a security override 特纳探员刚用安全覆盖装置
[33:19] To bypass customs. 避开了海关
[33:20] San diego,two minutes ago. 圣地亚哥 两分钟前
[33:22] Billy,get the crossing on the screens 比利 在屏幕上找出交叉点
[33:24] And find that motor home! 找到那辆旅宿汽车
[33:25] You’re en route in attack mode. 你换成攻击模式
[33:28] Now. 现在
[33:30] chamber doors opening. 监控室大门打开
[33:34] launch prep complete. 准备完毕
[33:36] Kitt,attack mode. 凯特 攻击模式
[33:39] initiating transformation. 开始变形
[33:48] transformation complete. 变形完毕
[33:51] Kitt,hang on. 凯特 等下
[33:52] Why are we stopping? 怎么停了
[33:55] -I’m coming with you. -me too. -我跟你去 -我也去
[33:58] Michael,as you know,in attack mode 迈克 你知道 在攻击状态下
[34:00] I can accommodate only two passengers. 只能提供两个座位
[34:03] My mission. 我有任务
[34:06] It’s my car. 这是我的车
[34:07] Close it up. 关门吧
[34:11] Occupant restraint system active. 安全约束系统不稳定
[34:14] Yeah. should be fun. 不会闷了
[34:16] -Get off me. -you get off me! -让开 -你让开
[34:18] -You’re heavy. -I am not heavy. -你真胖 -我才不胖呢
[34:23] inner doors opening. 内部门开启
[34:48] Motor home’s stopped. 房车停了
[34:50] -Where? -there. -在哪儿 -那儿
[34:52] Billy,get mike. 比利 联系迈克
[34:56] Mike,they’re going for the coronado mesa nuclear plant. 迈克 他们去炸科隆纳多山顶的核电站了
[35:01] You know what’ll happen 要是有一枚导弹击中了核电站
[35:03] If one of those missiles hits that thing? 你知道会怎么样吗
[35:04] Given the k-17’s configuration, 这是K-17的构造
[35:06] I expect an amplified detonation 我想将会引发扩张式爆炸
[35:09] Followed by a radiation plume 随后是放射性烟羽
[35:10] That could surpass the chernobyl disaster of 1886. 毁灭程度将会超过1886年的切尔诺贝利核事故
[35:15] Yeah,you know,all you had to say is it’ll be bad. 那么啰嗦干嘛 直接说后果严重就行了
[35:17] -Michael. -yeah,kitt. -迈克 -在 凯特
[35:19] It will be very bad. 后果会非常严重
[35:28] Sweet. 不错哇
[35:31] Time to make some money,honey. 赚钱的时候到了 宝贝儿
[35:48] Thar she blows. 她马上就完蛋啦
[36:07] We’re two minutes out. how does it look? 我们只有两分钟 情况怎么样
[36:09] not good. 不太妙
[36:10] What about turner and his wife– are they in danger? 特纳跟他老婆有危险吗
[36:12] Just the opposite. 相反
[36:14] Looks like they’ve been a part of skyler’s gang all along. 貌似他们和斯凯勒那帮人是一伙的
[36:17] Mike,remember,you can’t attack directly with kitt. 迈克 记住 不要让凯特直接进攻
[36:19] Even in attack mode,he can’t handle four cobras. 即使是攻击模式 他也敌不过四枚眼镜蛇
[36:22] They have four of those things? 有四枚
[36:24] that we can see! 已知的是四枚
[36:25] Glad you guys came along? 现在还高兴跟着一起来了吗
[36:49] Skyler. 斯凯勒
[36:51] Light ’em up! 轰了它
[37:02] Aw. run away,little piggy. 跑了 回家去吧
[37:05] All the way home. 胆小鬼
[37:13] You shoulda stayed in the water. 应该让你死在水里
[37:34] It seems as though our decoy ploy has worked. 看来诱敌成功
[37:37] So let’s back him up. 那我们回去
[37:48] Put it down! 放下
[37:50] Not too late,bro. 还有机会 伙计
[37:52] You let me do this,we split 12 million bucks. 你让我炸 我们分1200万美元
[37:55] Who’s paying ya? 谁雇的你
[37:57] Does it matter? 有意义吗
[38:00] What do you think? 你想什么呢
[38:01] Lower the weapon. 放下武器
[38:03] I thought it was you… 是你
[38:06] -Lieutenant. -drop it. -中尉 -放下
[38:08] Afghanistan. 在阿富汗
[38:10] You had a different hottie for a partner. 你和一个辣妹是拍档
[38:15] But still the same holier-than-thou attitude. 不过还是那么自以为是
[38:18] Guys like you 像你这种人
[38:20] Always forget one thing about freedom. 总是忘记自由
[38:22] Drop it now! 快放下
[38:23] It costs. 是有代价的
[38:27] missile flying. 导弹正驶向目标
[38:29] Impact in 16,15… 剩余时间 16 15
[38:31] The cobra. 眼镜蛇导弹
[38:34] Kitt,hit the emp. 凯特 毁了它的电磁脉冲
[38:35] It won’t work on rocket fuel. launch missiles! 那对火箭燃料不起作用 准备导弹
[38:37] No,they’ll never catch up. 不行 追不上
[38:39] 8 7 8…7…
[38:42] The amplifier! 放大器
[38:43] Using my amplifier 使用放大器
[38:45] To jam the missile’s gyro chip 阻碍导弹的螺旋芯片
[38:46] Will completely reverse the k-17’s direction. 能让K-17返回
[38:49] 3 2 3…2…
[38:51] It’s either that or chernobyl. 不成功便成仁
[38:53] Scrambler amplification activating now. 放大扰码器正在激活
[38:57] missile redirected. 导弹改变方向了
[38:59] Amplification successful. 放大成功
[39:01] Missile reversed. 导弹已反向
[39:02] Wait. it’s heading back to mike. 等下 它向迈克飞去了
[39:08] Skyler,we gotta get outta here. 斯凯勒 我们得离开这
[39:12] Come on! come on. 快点
[39:14] Live free,bro. 自由地活着吧 哥们
[39:17] What are you doing? 你要干嘛
[39:24] Mike! 迈克
[39:27] Mike. 迈克
[39:33] Mike! 迈克
[39:42] I’m okay. 我没事
[40:03] Just got word from dhs. 刚收到国土安全部传来的消息
[40:04] Skyler rand’s team and the turners 斯凯勒·兰德那帮人和特纳夫妇
[40:06] Are on full lockdown in a federal detention facility. 被联邦监狱关入一级防范禁闭
[40:09] Looks like they’ll be hanging 10… 貌似他们会被判个10
[40:11] To 20! 到20年
[40:14] Anybody wanna celebrate? 有人想庆祝吗
[40:16] Sorry,we have a meeting with the defense department. 不好意思 国防部有个会议
[40:18] It seems now they’re interested in discussing 看来他们很想讨论下
[40:21] Some misplaced cobras. 错位的眼镜蛇导弹
[40:33] I got work. 我还要工作
[40:36] And I’ve got a date. 我有约会
[40:42] Rematch with the soakers? 要不要再赛一把
[40:43] Load ’em up. 准备吧
[40:45] I got katie. 我要凯蒂
[40:47] No switching. 不能交换
[40:48] actually,michael, 实际上 迈克
[40:50] Lisa and katie are on my team. 丽莎和凯蒂和我一伙
2008年

文章导航

Previous Post: Bolt(霹雳战狗)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Green Hornet(青蜂侠)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号