Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Kubo And The Two Strings(久保与二弦琴)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Kubo And The Two Strings(久保与二弦琴)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:久保与二弦琴
英文名称:Kubo And The Two Strings
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] If you must blink, do it now. 要眨眼 就快眨吧
[00:37] Yatamisaki 翻译&压制&特效
[00:42] Pay careful attention to everything you see and hear… 集中注意 你所看与所听的一切…
[00:48] No matter how unusual it may seem. 无论它看起来多么不寻常
[00:48] Yatamisaki 总监
[01:29] And please be warned: If you fidget, 请当心 如果你心神不宁
[01:33] if you look away, 如果你飘忽不定
[01:35] if you forget any part of what I tell you, 如果你忘记了我告诉你的一些话
[01:38] even for an instant… 哪怕只是片刻…
[01:42] Then our hero will surely perish. 我们的英雄必然会灭亡
[02:24] His name is Kubo. 他的名字叫久保
[02:27] His grandfather stole something from him. 他的祖父从他那偷了什么东西
[02:40] And that really is the least of it. 那东西真的很渺小
[07:13] Well, hello, Kubo! 你好 久保
[07:15] – How is it today? – Wasn’t a bad crowd. – 今天如何 – 还不错
[07:18] I got two pennies and a lint ball. 我收到了两个硬币和一个棉线球
[07:21] This is pretty good lint. 这可是上好的棉线啊
[07:23] And what have you got planned for today? 今天你打算演什么呢
[07:25] Aw, you know. The usual. 和平常一样
[07:27] – Monsters? – Of course. – 怪物吗 – 当然了
[07:28] You think you can work in a fire-breathing chicken? 你觉得能加上喷火小鸡的情节吗
[07:31] The chicken again? 又是小鸡吗
[07:33] The chicken is funny. 小鸡很有趣的
[07:35] A touch of comedy to balance the whole thing out. 加一点喜剧元素来平衡一下
[07:38] They’re gonna be throwing money at you. I just know it. 他们肯定会扔钱给你的 我知道
[07:41] Or they’ll throw something at you. I don’t know. 或者扔点其他的东西 我不确定
[07:43] Okay. I’ll see what I can do. 好吧 我会看看能做什么的
[07:46] And do you plan on finishing the story this time, young man? 小家伙 这次打算完成这个故事吗
[08:00] If you must blink, do it now. 要眨眼 就快眨吧
[08:12] Pay careful attention to everything you see and hear, 集中注意 你所看与所听的一切..
[08:16] no matter how unusual it may seem. 无论它看起来多么不寻常
[08:18] And please be warned: 请当心
[08:21] If you fidget, if you look away, 如果你坐立不安 如果你飘忽不定
[08:24] if you forget any part of what I tell you, 如果你忘记了我告诉你的一些话
[08:26] even for an instant, 哪怕只是片刻
[08:28] then our hero will surely perish. 我们的英雄必然会灭亡
[08:37] Hanzo was a mighty samurai. 半藏曾是名强大的武士
[08:39] But he was alone. 但他很孤单
[08:41] His family taken from him, 骨肉离散
[08:43] his kingdom in ruins, 国破城催
[08:45] and his army destroyed by the dreaded Moon King. 他的军队被恐怖的月亮王所剿灭
本电影台词包含不重复单词:890个。
其中的生词包含:四级词汇:145个,六级词汇:66个,GRE词汇:76个,托福词汇:104个,考研词汇:157个,专四词汇:132个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:261个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:49] You may recall, Hanzo was roaming the distant Far Lands 你们也许回想起来了 半藏曾在边境之地徘徊
[08:52] in search of a magical suit of armor… 想要寻找一套有魔力的装甲…
[08:55] the only weapon in the whole world 这是世界上唯一能保护他
[08:57] that could protect him from the power of the Moon King. 不受月亮王力量影响的装备
[08:59] This armor was made up of three pieces. 这件盔甲由三件东西组成
[09:03] – The first… – Ooh! I know, I know! – 第一件 – 我知道 我知道
[09:05] The sword unbreakable! 坚不可摧的剑
[09:11] The second? 第二件
[09:13] The breastplate impenaput… 刀抢不路的胸甲
[09:15] – Impenetrable. – Impen-a-truh-bubble! – 刀枪不入 – 刀抢不撸
[09:22] And finally, the third weapon, 最后一件 第三件
[09:25] – the final piece of the armor… – I know this one. – 装甲的最后一件 – 我知道
[09:27] Pick me. The helmet invulnerable! 选我 无懈可击的头盔
[09:33] Before Hanzo could claim the armor 在半藏得到这件装甲
[09:35] and unite the pieces to reveal their true power, 将配件组合起来 发挥它真正的力量之前
[09:39] he was attacked by the Moon King’s beasts. 就被月亮王的野兽攻击了
[10:13] Oh, yes! 棒
[10:34] Kill the chicken! Rip it to pieces! 杀了那只小鸡 把它撕成碎片
[11:05] Oh, my! 天哪
[11:26] Hanzo was filled with rage, 半藏十分愤怒
[11:29] his soul tormented by the grief of a family stolen from him. 他的灵魂被骨肉离散之痛而折磨
[11:39] At last, our hero was face-to-face 最终 我们的英雄
[11:41] with his Nemesis, the Moon King! 面对了他的仇人 月亮王
[11:56] So be sure to come back tomorrow! 所以记得明天要再来哦
[11:58] What? 什么
[12:00] Oh, come on! People like an ending. 拜托 人们喜欢结局
[12:03] Where are you going? 你要去哪
[12:05] No, you… you can’t… you can’t leave! 不 你不能… 不能离开
[12:26] Kubo… Kubo… 久保… 久保…
[12:30] Yes, mother. I’m here. 是的 妈妈 我在这
[12:35] Hungry? 饿了吗
[12:37] And even though he could barely see 虽然他几乎都看不清
[12:41] his own hand in front of his face, 自己眼前的双手了
[12:43] Hanzo and his army of loyal samurai 半藏和他忠诚的军队
[12:46] pressed on through the blizzard. 还是在暴风雪中前进
[12:52] And suddenly, as quickly as it had started, 突然间 风暴以迅雷不及掩耳之势
[12:55] the storm cleared before him. 在他眼前消失无影踪
[12:58] Hanzo breathed a sigh of relief, for he was home. 半藏如释重负 因为他到家了
[13:02] His fortress? The beetle clan castle! 他的堡垒吗 虫族的城堡
[13:05] Yes. At the very edge of the Far Lands, 没错 在遥远的边境之地
[13:08] hidden from the Moon King by powerful magic. 连月亮王的魔法都找不到
[13:11] And then what happened? When he got to the castle? 然后发生了什么 他什么时候抵达城堡的
[13:15] When who got to the castle? 他什么时候抵达城堡的
[13:17] Hanzo, my father. 半藏 我的爸爸
[13:18] Hanzo… Hanzo was at the castle? 半藏曾在城堡吗
[13:22] He… 他…
[13:25] Just give me a second. I am… 等一等 我…
[13:28] No, no, no. 不 不 不
[13:30] It’s gone. I can’t… 我忘了 我无法…
[13:33] Um… I’m sorry, Kubo. 抱歉 久保
[13:36] Perhaps I… I could recall a different story. 也许我… 能想起一个不同的故事
[13:40] Mother, what was father like? 妈妈 爸爸长什么样呢
[13:46] Oh, this one is easy. 这个问题很简单
[13:49] Hanzo was a mighty warrior, skilled with sword and bow… 半藏曾是个强大的战士 刀法箭术都登峰造极
[13:53] No. What was he really like? 不 他真正的样子
[13:56] When he wasn’t fighting. When he was with us. 当他不战斗时 当他和我们在一起时
[14:00] He was just like you. 他就和你一样
[14:05] – Like me? – Yes. – 和我一样 – 没错
[14:07] Strong and clever and funny and, oh, so handsome. 强壮 聪明 有趣 而且很帅
[14:13] Ugh! Mother! 妈妈
[14:14] Come on! 真的啊
[14:17] Never forget how much he loved you, Kubo. 别忘记他有多爱你 久保
[14:21] He died protecting us. 他是为了保护我们而死
[14:27] – Did the Moon King… – Uh… your grandfather. – 那月亮王… – 你的祖父
[14:30] Did grandfather and your sisters really kill my father? 祖父和你的姐姐们真得杀了我的爸爸吗
[14:34] It can’t be true, can it? They’re family. 这是假的吧 对吗 他们是一家人
[14:37] No, they are monsters! 不 他们是怪物
[14:39] Grandfather and my sisters stole your eye, Kubo. 祖父和我的姐姐们偷走了你的眼睛 久保
[14:42] They must never find you again. Never! 一定不能让他们再次找到你 永远找不到
[14:45] You must always stay hidden from the night sky, 你每天夜里都得躲起来
[14:47] or they will find you, and they’ll take you away from me. 否则他们就会找到你 将你从我身边带走
[14:50] Promise me you will never let this happen. 答应我 你不会让这事发生的
[14:54] Promise me, Kubo. 答应我 久保
[15:01] Don’t be sad, Kubo. 别伤心 久保
[15:04] Kubo, remember what you must do, Kubo. 久保 记住你要做的事 久保
[15:09] Remember? 记得了吗
[15:12] Keep you with me at all times, Mr. Monkey. 要随身带着你 猴子先生
[15:14] – And? – And… – 还有呢 – 还有…
[15:17] Keep father’s robe on my back at all times. 要一直都披着爸爸的长袍
[15:20] Yes, Kubo. 没错 久保
[15:23] And there’s one more thing. 还有一件事
[15:25] Never, ever 永远不要
[15:28] stay out after dark. 天黑之后还待在外面
[15:31] Huh? Re… mem… ber. 记 住 了 吗
[15:34] Yes, Mr. Monkey. 好的 猴子先生
[15:37] Good boy. 好孩子
[15:57] Bedtime. 该睡觉了
[16:54] Mother, wake up. You’re dreaming. 妈妈 醒醒 你在做梦
[16:57] No. Kubo… 不 久保…
[16:59] Kubo, is that you? 久保 是你吗
[17:01] Yes, mother. I’m here. 是的 妈妈 我在这
[17:07] Kubo, what happened to your eye? 久保 你的眼睛怎么了
[17:32] Paper boy! Here! Here! 纸片男孩 这里 这里
[17:35] Come on. Come on. 过来 过来
[17:38] Come sit next to me. I got us a good spot here. 来坐我旁边 我占了个好位置
[17:41] What do you think? 你觉得怎样
[17:42] I got myself all spruced up for the big day. 为了这个大日子 我把自己打扮得漂漂亮亮
[17:50] I do so love the festival. 我很喜欢这个节日
[17:53] A time to celebrate. 庆祝的日子
[17:56] You know, it’s a shame you never stay past sundown. 日落之后你从不留下来 真是太可惜了
[18:00] There’s fireworks and singing and dancing 到处都是烟火 歌舞
[18:03] and feasting, of course. 当然还有大餐
[18:06] But the best part of all… 但最棒的是…
[18:08] do you see those lamps and altars? 你看见那些灯和祭坛了吗
[18:10] We use those to speak to the loved ones that left us behind. 我们用那些东西 和我们故去的心爱之人交流
[18:16] We listen to their tales and guide their safe return 我们倾听他们的故事 引导他们
[18:21] to the blissful pure land. 安全地回那片幸福的极乐净土
[18:22] Really? Did you speak to someone? 真的吗 你和谁说过话吗
[18:24] Yes, I did. My husband. 真的 我和我丈夫说过
[18:26] His voice was as clear and loud 他的声音明亮清晰
[18:29] as the one you use for your stories. 就像你说故事时候的声音
[18:32] In 72 years, he never had a thing to say. 七十二年了 他从没讲过什么事
[18:35] Now he’s gone, I can’t shut him up. 现在他走了 我都管不住他的嘴了
[18:41] – You have someone you want to talk to, huh? – Very much. – 你有想对话的人吗 – 非常想
[18:44] Well, what’s stopping you? 那你还在等什么
[18:46] Don’t I need a lamp? 难道我不需要一盏灯吗
[18:48] Well, I’ll bet you could make a really nice one 你肯定能用你那些折纸
[18:52] with that paper-folding thing you do. 折出一个很漂亮的东西
[18:57] You see? Not just a pretty face, huh? 你看 我可不只是长得漂亮 对吧
[18:59] Now hurry along. 快去吧
[19:01] Go! There’s still time before dark. 快 天黑之前还有时间
[19:05] Go! Get out of here. 快去 离开这
[19:40] Place the lamp at the altar. 把灯放在祭坛上
[19:43] Very good. 很好
[19:45] What do we do next, daddy? 接下来做什么 爸爸
[19:47] Now we pray. 我们祈祷
[19:48] We ask her spirit to honor us with its light. 我们请求他们的灵魂用光芒沐浴我们
[19:52] – Grandma, will you please honor… – Shh! – 祖母 你能用… – 嘘
[19:55] Softly. Softly. 轻点 轻点
[20:16] Hello, father. I hope you’re well. 你好 爸爸 希望你安好
[20:19] I mean, I know you’re dead, 我知道你死了
[20:21] but I hope everything is… okay. 但我希望一切… 安好
[20:29] Look. It’s your robe. 听着 这是你的长袍
[20:32] Mother says I’ll grow into it. 妈妈说 我长大了就合身了
[20:35] She says you were a great leader who died protecting me, 她说你是一个优秀的将领 为了保护我们而死
[20:39] saving one of my eyes. 救了我的一只眼睛
[20:42] Two would have been ideal, but thanks anyway. 要是两只就更好了 但还是谢谢你
[20:48] Father, I’m worried about mother. 爸爸 我很担心妈妈
[20:51] With every day that goes by, she drifts further away. 日复一日 她的意识越来越模糊
[20:56] She talks a lot about you, but… 她说了很多关于你的事 但…
[20:59] but I just don’t know. 但我还是不知道
[21:01] I don’t think she remembers what’s real anymore. 我认为她的记忆都是假的
[21:04] I don’t know what’s real anymore. 我都不知道什么才是真实的
[21:08] I just wish you were here, 我希望你能在这里
[21:11] so I could… I could talk to you, 这样我就能… 就能和你说话
[21:14] see you, find out what I should do. 看看你 知道我该做什么
[21:16] Daddy! Daddy, she’s here! Grandma is here! 爸爸 爸爸 她在这里 祖母在这
[21:19] Now it’s time for the final part. 是时候进入最后一步了
[21:22] We have to help her get back to the spirit world. 我们得帮助她回到灵魂世界
[21:25] But she just got here. 但她才到这
[21:28] Come on. 来吧
[21:30] Father? Hello? 爸爸 你好
[21:37] Anytime. 随时招呼我一声
[22:35] Fine! 好了
[22:37] I don’t need you anyway. 反正我也不需要你
[22:45] Kubo! 久保
[22:56] I’m sorry. 对不起
[23:06] Kubo… 久保…
[23:15] Kubo. 久保
[23:17] Little boy, what happened to your eye? 小宝贝 你的眼睛怎么了
[23:22] Who are you? How… how do you know my name? 你是谁 你怎么知道我的名字
[23:26] We’re your family, Kubo. 我们是你的家人 久保
[23:29] Your mother’s sisters. 你母亲的姐姐们
[23:32] And we’ve been looking for you for so long. 我们已经找你好久了
[23:35] It’s so lovely to meet you, Kubo, 很高兴见到你 久保
[23:40] face-to-face. 当面见到你
[23:46] Come, Kubo. 过来 久保
[23:47] Come to your aunties. 来你姨这里
[23:50] No reason to be afraid, Kubo. 不用害怕 久保
[23:54] We just need your other eye. 我们只是需要你的另一只眼睛
[23:56] Your grandfather admires it so. 你的祖父很想要
[24:24] Help! Help! 救命 救命
[24:27] Somebody help! Help! 来人救我 救我
[24:29] Look out! Run! 小心 快跑
[24:56] We’re here, Kubo. 我们在这里 久保
[24:59] Your family has come for you. 你的家人来找你了
[25:13] Kubo! 久保
[25:16] Mother! 妈妈
[25:23] Kubo, you must find the armor. 久保 你必须找到装甲
[25:26] It’s your only chance. 这是你唯一的机会
[25:28] Remember this! 记住了
[25:35] Mother! 妈妈
[25:38] Aah! Mother! 妈妈
[25:40] No! 不
[25:44] Mother! 妈妈
[25:59] Kubo. 久保
[26:02] Kubo! 久保
[26:05] Can you hear me, Kubo? 你能听到我说话吗 久保
[26:12] I said your mother is gone. 我说你妈妈死了
[26:14] Your village is destroyed, burned to the ground. 你的村庄被夷为平地
[26:17] We landed here in the Far Lands. 我们到了边境之地
[26:20] Your enemies aren’t far behind. 你的敌人就在身后不远处
[26:22] We must search for shelter before your grandfather comes. 在你祖父来之前 我们得找到藏身之处
[26:33] We need to go now. 我们现在得走了
[26:36] Come on. Get up. Let’s go. 快来 起来 我们走
[27:16] Once we’re inside, you might be tempted 一旦我们进去了
[27:18] to complain about the odor. 你可能会抱怨里面的气味
[27:24] Keep in mind my sense of smell 记住 我的嗅觉
[27:27] is ten times stronger than yours. 是你嗅觉的十倍
[28:08] You have questions, I can tell. 你有问题 我可以回答
[28:09] – Who… – You get three. – 谁… – 你有三次机会
[28:13] I think I have more. 我应该有更多问题
[28:15] Three. But first you’re gonna eat. 三个 但首先 你得吃东西
[28:18] Why only three? 为什么只回答三个
[28:19] Okay, that was your first question. 好的 这是第一个问题
[28:21] What? I don’t understand what’s happening. Who are you? 什么 我不知道发生什么了 你是谁
[28:25] You don’t recognize me. 你不认识我
[28:31] All these years, you had to keep me in your pack. 这么多年来 你都把我放在包里
[28:34] Well, now you know why. 现在你知道原因了
[28:35] But you were a wooden charm. 但你就是个木质的护身符啊
[28:37] You were this big. 你就这么大
[28:40] I called that charm Mr. Monkey. 我把那个叫做护身符 猴子先生
[28:43] And if I were alive at that point, 如果我在那时候就活过来
[28:45] I might’ve found that insulting. 我就知道那是在骂我了
[28:46] Look, your mother used the last of her magic to save you 听着 你母亲用了她最后的魔法救了你
[28:50] and bring me to life. 并且让我复活
[29:02] Here. Drink. 给 喝了
[29:08] Smells. 真臭
[29:09] Everything in here smells. Drink it. 这里一切都很臭 喝了它
[29:12] – I don’t want it. – I said, “Drink it.” – 我不想喝 – 我说”喝了它”
[29:15] You’re a mean monkey, aren’t you? 你真是只卑鄙的猴子 对吧
[29:17] Yes. Yes, I am. And that’s three. 是的 没错 那是第三个问题
[29:20] You’re out of questions now, so just listen. 你现在不能问了 所以听着
[29:22] I’m here to protect you, Kubo, 我是来保护你的 久保
[29:24] and that means you have to do as I say. 那意味着 你得听我的话
[29:26] So, if you don’t eat, you’ll be weak. 所以 如果你不吃饭 会很虚弱
[29:29] If you’re weak, you’ll be slow. 如果你很虚弱 就会迟钝
[29:30] If you’re slow, you’ll die. 如果你迟钝了 就会死
[29:38] It’s too hot! 太烫了
[29:46] Drink. 喝了
[29:55] Oh, excuse me. 抱歉
[30:11] Okay, you better start taking this seriously, Kubo. 好了 你最好严肃一点 久保
[30:14] This is real. This is not a story. 这是真的 这不是故事
[30:16] Those things, 那些事情
[30:17] your aunts… they never get hungry. 你那些姨妈们… 她们不会饥饿
[30:20] They never sleep. They will find you. 她们不会睡觉 她们会找到你
[30:24] And if we’re not prepared, they’ll kill me, 如果我们不准备好 她们会杀了我
[30:28] and take your other eye. 拿走你的另一只眼睛
[30:33] What are we gonna do? 我们要怎么做
[30:35] We’re going to find the armor. 我们要去找到装甲
[30:38] It’s the only thing that can protect you. 那是唯一能保护你的东西
[30:40] So it’s real. Really real. 这都是真的 不能再真了
[30:56] Don’t worry. I’m not going to keep it. 别担心 我就拿过来看看
[31:00] I pulled that from her head. I didn’t mean to. 我从她头上扯下来的 不是故意的
[31:04] Your mother was very powerful. 你的母亲曾十分强大
[31:07] She blessed your robes so that when the need was most, 她祝福了你的长袍 所以当最需要的时候
[31:10] they would fly you away. 就会带你飞走
[31:12] She used the last of that power to bring me to life. 她用最后的魔法 让我复活
[31:15] This bracelet, her hair… it’s a memory. 这个用她头发做的手链 就是一段记忆
[31:19] And memories are powerful things, Kubo. 记忆是最强大的东西 久保
[31:22] Never lose it. 别丢了
[31:28] One more question? 再问一个问题
[31:29] Last one. 最后一个
[31:31] Do you know where it is? The armor? 你知道装甲在哪吗
[31:35] No. No, I don’t. 不 我不知道
[31:42] Now go to sleep. 睡觉去吧
[31:52] Good night, Monkey. 晚安 猴子
[32:12] Kubo. 久保
[32:14] Kubo, you were talking in your sleep. 久保 你在说梦话
[32:17] You were dreaming, calling out to your father. 你做梦了 一直在喊你的爸爸
[32:21] And… and then the paper flew out of your bag 然后那些纸就从包里飞了出来
[32:24] and folded itself into him. 折成了一个他的样子
[32:29] He’s been standing there for hours, 他站在那几小时了
[32:33] quietly judging us. 安静地打量我们
[32:39] I’m not even convinced this counts as origami. 我不确信这是不是折纸
[32:43] I could swear scissors were involved. 我敢肯定用到了剪刀
[32:48] Back home in the cave, my mother’s dreams did this, 以前在山洞里 我妈妈的梦就经常这样
[32:52] and the paper always unfolded itself by morning. 到了早上 这些纸就自动复原了
[33:05] What’s that about? 到底怎么了
[33:22] What are you doing? 你在干嘛
[33:29] I guess this is how my father answered me. 我想这就是父亲在回答我
[33:31] Hmm. I’m tempted to say that entrusting our fate 我想说 把我们的命运
[33:34] to the guidance of a small paper man 交给一个小纸人
[33:37] seems like a bad idea. 似乎是个馊主意
[33:39] But it’s the best bad idea we have. 但这也是我们最好的馊主意了
[35:13] You’re growing stronger. 你变强了
[35:15] You might not want to look quite so pleased about that. 听到下面的话 你大概就不会这么高兴了
[35:17] We grow stronger, 我们变强了
[35:20] the world grows more dangerous. 世界也变得更危险了
[35:22] Life has a funny way of keeping things balanced. 人生用一种有趣的方式 让一切保持平衡
[35:24] Monkey, do you ever say anything encouraging? 猴子 你说过什么鼓励的话吗
[35:29] I encourage you not to die. 我鼓励你不要死
[35:39] “I encourage you not to die.” “我鼓励你不要死”
[36:02] Mosquitoes. Annoying. 蚊子 真烦人
[36:28] Wasn’t me, I swear. 不是我干的 我发誓
[36:32] Paper runs out, as does Patience. 纸用光了 就像我的耐心一样
[36:35] I didn’t ask them to do that. 我没让他们这么做
[36:38] The second time. 第二次
[36:40] I didn’t! 我没有
[36:41] At least not exactly. I mean, I felt it, but… 至少不准确 我感觉 但…
[36:45] Magic is not meant to be easy. 魔法注定没有这么简单
[36:47] You need to learn control. 你需要学会控制
[36:49] Concentrate on what you’re doing. 对所做的事集中注意力
[36:50] And always remember: 永远记得
[36:52] Don’t mess with the monkey. 别和猴子开玩笑
[37:10] Tread carefully, Kubo. This isn’t one of your stories. 小心路面 久保 这可不是你的故事
[37:13] How do you know? Maybe it is. 你怎么知道 也许就是呢
[37:16] And I’m the valiant hero, and you’re the mean monkey. 我是英勇的英雄 你是卑鄙的猴子
[37:19] Heroes come and go. Any moment, 英雄来来往往 任何时刻
[37:22] something terrible could come out of nowhere, and… 糟糕的事情都会突然出现 而且…
[37:25] Monkey! 猴子
[37:26] Kubo! 久保
[37:40] Monkey, wait! 猴子 等等
[37:43] He wasn’t trying to hurt me. 他不是想伤害我
[37:46] He just wanted Hanzo. 他只是想要半藏
[37:48] Hanzo? 半藏
[37:50] Hanzo. 半藏
[37:57] I still think I’m gonna stab him. 我还是觉得刺死他得了
[37:59] Why must you always assume the worst? 为什么你总是往坏处想呢
[38:01] Oh, well, pardon me for not trusting this giant, 原谅我 不相信这个绑架了你的
[38:04] spiky insect-monster that just kidnapped you! 巨大的 尖尖的甲虫怪物
[38:06] Hanzo. Yes, I remember him. 半藏 没错 我记得他
[38:08] I think maybe he was my master. 他也许曾是我的主人
[38:11] What? What did you say? 什么 你说什么
[38:14] We had a crest. A samurai crest. 我们曾有一个标记 武士标记
[38:25] Have you seen this crest before? 你曾见过这个标记吗
[38:30] Ohh! This is a miracle. 这真是奇迹
[38:34] You have our robes. You’re wearing our robes! 你有我们的长袍 穿着我们的长袍
[38:38] Why are you wearing our robes? 为什么你穿着我们的长袍
[38:40] He doesn’t have to answer your questions. 他不必回答你的问题
[38:42] Anyway, who are you? 不管怎样 你是谁
[38:46] Many years ago, I was cursed. 很多年前 我被诅咒了
[38:49] Trapped in this cursed state. 陷入了这个诅咒之地
[38:51] Cursed to wander the Far Lands. 被诅咒 徘徊在边境之地
[38:55] Cursed… or “Cur-sed.” 诅咒… 还是”煮咒”
[38:58] No comrades, no master. 没有同胞 也没有主人
[39:01] Not even a name or a single memory 甚至没有名字 也不记得
[39:04] of the noble warrior I once was. 自己曾经是一名高贵的战士
[39:07] You used to be a man? 你曾经是人类吗
[39:09] No, not just any man. 不 不是普通的人类
[39:11] A samurai. 是一名武士
[39:13] I mean, I’m pretty certain. 我非常确信这点
[39:15] Look, I had the stuff. 听着 我有装备
[39:17] I’m either a samurai or a really bad hoarder. 我要么是一个武士 要么是一个糟糕的囤户
[39:19] Either way, inside my thorax beats the heart of a warrior. 无论是哪一种 我体内都有一颗战士的心
[39:24] If you have no memory, how can you be certain of anything? 如果你没有记忆 你怎么能如此确定呢
[39:28] Because I… I get flashes. 因为我有瞬间的感觉
[39:30] They… they come about from objects I find on my travels. 在旅途中 某些西给了我这种感觉
[39:35] Sometimes it’s a sound or a smell. 有时候是一个声音或者一种气息
[39:40] You must get a lot of flashes. 你肯定有很多的瞬间
[39:42] But the memories, they fade, 但记忆却消失了
[39:44] and all I’m left with is the sense that I was 而我剩下的所有感觉就是
[39:46] once part of something much greater. 我曾属于某个更加伟大的东西
[39:49] Monkey, can I tell him? 猴子 我能和他说吗
[39:51] I really don’t think that’s a good idea. 这应该不是个好主意
[39:53] – He has a right. – Absolutely not. – 他有权力知道 – 当然没有
[39:54] – But… – No “Buts.” – 但是… – 没什么”但是”
[39:55] – I… – No! – 我… – 不
[39:56] – What? Tell me what? – N… – 什么 告诉我 – 不…
[39:58] – Hanzo was my father. – Kubo! – 半藏是我的爸爸 – 久保
[40:00] This is a miracle. 这真是个奇迹
[40:02] I have found the son of my master! 我找到了主人之子
[40:07] – Don’t even. – Now, – 别得寸进尺 – 现在
[40:09] whatever brings you to these lands, 无论什么把你带到这里
[40:11] whatever your quest, it is now my quest too. 无论你在追寻什么 那也就是我的追寻
[40:15] I will join you, and I will give my life for you if necessary. 我会加入你 需要的话 我会献出我的生命
[40:20] Wow. You will? 真的吗
[40:21] What, do you think that’s possible? 什么 你觉得那可能吗
[40:25] Well… I mean, I know how these quests go. 我知道这些追求会怎样
[40:27] People die all the time. They drop like flies. 人们总是会死 他们像苍蝇一样坠落
[40:30] That doesn’t matter, ’cause I have a feeling 但没关系 我有种感觉
[40:32] this is my destiny. 这就是我的宿命
[40:35] No, it isn’t! 不 不是的
[40:37] We can’t trust anything you say, 我们不能相信你说的话
[40:39] because you can’t trust anything you say. 因为你自己都不相信自己的话
[40:41] We don’t know anything about you. 我们对你一无所知
[40:44] Monkey, you said it yourself. 猴子 你自己说过
[40:47] Our quest is a difficult one. 我们追求的是一个不同的个体
[40:49] A samurai, even a cursed one 一个武士 就算是一个失忆的
[40:52] with no memory, that looks like a bug, 长得像甲虫 被诅咒的武士
[40:54] – could be helpful. – Yes. – 也会有帮助 – 没错
[40:56] I am certain I could be helpful, indispensible. 我肯定会有帮助的 不可或缺
[40:59] In what way? 怎么帮
[41:09] Firing an arrow into a wall is hardly what I’d call… 把箭射到墙上 我只能说…
[41:16] – impressive. – Oh, look at that. – 太厉害了 – 看看
[41:18] Literally the first time I’ve ever done it. 说真的 这是我的第一次这样做
[41:20] Just tell me of our quest, and I will quickly demonstrate 告诉我 我们的目标吧 我会尽快地展示
[41:23] my numerous indispensibilities. 自己的不可或缺
[41:26] Well, that’s kind of a long story. 那就说来话长了
[41:30] You’ve got my attention. I promise, I won’t even blink. 你已经引起了我的注意 我保证不会眨眼的
[41:32] I actually don’t think I even can blink. 我觉得 我应该都不能眨眼
[41:34] – Do I have eyelids? – Fine. – 我有眼皮吗 – 好了
[41:36] Walk and talk. Hanzo has found a path. 边走边说 半藏已经发现了一条小路
[42:00] So, you used to be a toy monkey. 所以 你以前是只玩具猴子
[42:03] Kubo, I really don’t see how this part is important to our story. 久保 我觉得这部分真不是故事的重点
[42:07] I kept her in my pocket. She was only, like, this big. 我曾把她放在口袋里 她以前只有这么点大
[42:10] Okay. Kubo, that’s enough. 好了 久保 够了
[42:12] Tiny. And she was called “Mr. Monkey.” 很小 我以前叫她”猴子先生”
[42:14] I wasn’t a toy. 我不是个玩具
[42:16] I was a charm. 我是个护身符
[42:18] Of course you were. 没错
[42:41] That doesn’t look good. 看起来不妙
[42:45] Don’t touch anything. 别碰任何东西
[42:54] He did it. 是他干的
[43:15] Okay. 好了
[43:25] No, no, no, 不用 不用帮我
[43:31] Yes. 帮吧
[43:34] Kubo, look. 久保 快看
[43:42] The sword unbreakable. 坚不可摧的剑
[43:45] It could be a trap. 这可能是个陷阱
[43:47] Allow me. 让我来
[43:49] What? It’s not a trap if you do it? 什么 你去就不是陷阱了吗
[43:51] Stealth is my middle name. 潜行 是我的中间名
[43:56] You don’t even have a first name. 你根本就没有名字
[43:58] Don’t worry. I got this. 别担心 交给我
[44:07] The mighty beetle is victorious! 强大的甲虫胜利啦
[44:38] Look, I… I don’t got this. 听着 还是不要交给我了
[44:40] – I don’t got this! – Oh, for crying out loud! – 还是不要交给我了 – 搞什么名堂啊
[44:43] I invoke the sword unbreakable! 我祈求坚不可摧的剑
[44:46] It broke. 它碎了
[44:49] So, does it just mean the handle, or… 所以这就意味着那个把柄 或者…
[44:52] I’m a little disappointed with this magic sword. 我对那把魔法剑有点失望
[44:55] It’s not the right sword, you idiot! 这把剑是假的 蠢货
[45:03] Look! 快看
[45:05] – The sword! – It’s in his head! – 那把剑 – 在他的头上
[45:08] Hey! I’ve got a bone to pick with you. 嘿 我有笔账要和你算[挑骨头]
[45:11] See, because he’s made of bones. 看 因为他是骨头做的
[45:14] You’re an embarrassment. 你真会让自己尴尬
[45:18] Uh, this is problematic. 这麻烦了
[45:29] Enough with the arrows! 别射箭了
[46:04] Oh, foot! 脚
[46:10] You can fly? 你能飞吗
[46:11] Apparently. Yes! 显然是的
[46:39] Are you sure it isn’t the sword unfindable? 你确定那不是无处可寻的剑吗
[46:46] I think I found it! 我应该找到了
[46:50] A hand here! Anyone? 来搭把手 有人吗
[46:54] Anyone else? 还有人吗
[46:59] Kubo! 久保
[47:15] – Kubo? – Monkey! – 久保 – 猴子
[47:18] No! 不
[47:20] No! 不
[47:36] Yes! 找到了
[47:40] Thank goodness that’s over. 谢天谢地 都结束了
[47:57] Everything turning black. 一切都变黑了
[48:00] Then open your eyes. 睁开眼睛
[48:03] Uh-oh. I can’t feel my wings. 我感觉不到翅膀了
[48:06] You didn’t even know you had them five minutes ago. 五分钟前 你才知道你有翅膀
[48:09] Stop wriggling. 别扭来扭曲了
[48:11] There. Is that feeling better? 那里 感觉好点了吗
[48:13] Ooh, yeah. A little to the left. 是啊 再左边一点
[48:14] Down just a bit. 再往下一点
[48:17] Oh, right there. That’s good. 就是那里 真棒
[48:20] Wait. You’re being nice to me. 等等 你对我这么好了
[48:22] Shh. Don’t tell anyone. 别告诉别人
[48:24] We did it Beetle! 我们做到了 甲虫
[48:25] We got the sword! 我们拿到了剑
[48:31] Whoa, put that down. It’s sharp. 放下剑 很锋利的
[48:43] Okay. We’re done here. 好了 结束了
[48:45] Get up. We have a lot of walking to do. 起来 我们还要走很多路
[48:48] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[48:49] I’m always serious. 我一直很认真
[48:52] Are you two going to fight again? 你们俩还要再吵一架吗
[48:54] Of course not. We’re having a grown up conversation. 当然不会 我们这是大人之间的谈话
[48:57] You’re going to fight again. 你们俩还是再吵一架吧
[48:58] Kubo, just go over there and play with something. 久保 你去那边玩点什么东西吧
[49:00] Not that! 不是玩剑
[49:02] Monkey, this is the Long Lake. 猴子 这是长湖
[49:06] We can’t walk around it. 我们没法绕过去
[49:08] We need to swim across. 我们得游过去
[49:09] I can carry Kubo. 我能带着久保
[49:11] Carry Kubo. 带着久保
[49:12] That’s your better idea? 那就是你更好的主意吗
[49:14] Look, I appreciate your help. I really do. 听着 我很感谢你的帮助 真得
[49:16] But when it comes to the boy 但事关那个孩子
[49:18] – I know what’s best. – Oh, is that right? – 我知道什么是最好的 – 是吗
[49:20] And what’s best is not to be fielding ideas 最好的就是 不要理会
[49:22] from a talking cockroach. 一只会说话的蟑螂
[49:23] This coming from a talking monkey. 这话可是出自一只会说话的猴子
[49:25] I can still hear you, you know. 我还是能听到你们说话
[49:27] Then play louder! 那就弹大声一点
[49:29] This conversation is over. Monkeys don’t swim. 谈话结束 猴子不会游泳
[49:31] Not to worry. Monkey see, monkey do. 别担心 好好看 好好学
[49:34] How long have you been waiting to say that? 你等着说这句话 已经等了多久了
[49:36] Ever since I met you. 从我见你开始
[49:38] Hey, what were we “Grown up conversation”-ing about? 嘿 我们的”大人谈话”有结果了吗
[49:40] You’re ridiculous. 你太扯淡了
[49:41] You’re just absolutely ridiculous. 你真是太扯淡了
[49:43] Ridiculous! Crossing the lake is a ridiculous idea. 扯淡 穿过这个湖就是个扯淡的主意
[49:47] It’s not your fault. There’s no sense left in your head. 这也不是你的错 反正你也不讲道理
[49:51] I think I resent that. I may not know everything. 那句话可让我很生气 我可能不知道所有的事
[49:54] – Anything. – Anything. – 是任何事 – 任何事
[49:55] But I do know Kubo is more capable 但我知道 久保比你认为的
[49:58] than you think he is. 更加能干
[49:59] You’re being a tiny bit overprotective here. 你有一点过分宠爱了
[50:02] I’m being a lot overprotective here. 我有一点过分宠爱
[50:04] It’s my job to make sure Kubo is safe 我的职责就是确保久保的安全
[50:06] and that is not safe. You! You are not safe. 而那湖不安全 你也不安全
[50:09] Kubo is just a child. 久保就是个孩子
[50:11] And an incredibly gifted one. He just saved our lives. 是个非常有天赋的孩子 他救了我们的命
[50:14] Yes, he’s very powerful. 没错 他是很有能力
[50:16] But he still has much to learn. 但他还有很多要学
[50:20] What? 什么
[50:25] Well, fast learner. 学得很快
[50:31] Did you know you could do that? 你知道自己能这样吗
[50:42] Show off. 卖弄
[51:04] Okay, now take a deep breath. 好了 深呼吸
[51:09] Clear your mind. 清空思绪
[51:12] Guess I got that part covered. 估计这步我已经完成了
[51:14] Now draw back slowly. That’s it. 慢慢拉开 就是这样
[51:18] Close one eye. Guess you’ve got that part covered. 闭上一只眼睛 估计这步你已经完成了
[51:21] Concentrate on what is directly in front of you 集中注意你面前的目标
[51:25] and let everything else fall away. 让其他东西都消失
[51:28] And… release! 然后… 射箭
[51:32] Ha, hey! Yeah! 没错
[51:33] Perfect shot! Perfect shot! 完美的一箭 完美的一箭
[51:36] Not bad. And what’s your plan 不错啊 你的计划是
[51:38] for getting the fish into the boat 把鱼捞上船
[51:39] so we can actually eat it? 我们就能吃了吗
[51:45] Well, I said I was teaching him how to shoot. 我说了 我在教他怎么射箭
[51:48] Not fish. Fishing is tomorrow’s lesson. 不是鱼 钓鱼是明天的课程
[51:52] Give me that. 给我
[51:54] Grabby monkey. 贪婪的猴子
[51:57] Now try it. 现在试试
[52:00] Pull back and… 拉回…
[52:04] Yes! 太棒了
[52:08] The rope. It’s a pretty good idea. 绳子 真是个好主意
[52:11] Hm. And you’re not an awful shot. 你的箭法也不错啊
[52:16] Okay. Now you two are being weird. 好吧 你们俩太奇怪了
[52:21] Um, we’re going to need something 我们需要用点东西
[52:23] to cut this with. 来切开这鱼
[52:34] Sword unbreakable. 坚不可摧的剑
[52:54] Must you play with your food? 你一定要玩食物吗
[52:59] Yes. 是啊
[53:05] What’s the matter, Kubo? 怎么了 久保
[53:06] You act like you’ve never had a meal 你似乎从来没有
[53:09] sitting between a monkey and a beetle before. 在一只猴子和一只甲虫之间吃饭
[53:12] I’ve never had a meal sitting between anyone before. 我之前从没在任何人面前吃饭
[53:15] Come on. Eat. You need energy. 快吃吧 你需要能量
[53:18] And this is much better than whale soup. 这比鲸鱼汤好喝多了
[53:20] Kubo, question. 久保 问个问题
[53:23] Before you started on your heroic quest, 在开始英雄追寻之前
[53:26] what were your like? 你是什么样的
[53:28] Well, I looked after my mother mostly. 我基本上都在照顾我妈妈
[53:32] And I told stories about mighty warriors 我还讲述一些故事 关于强大的战士
[53:35] seeking revenge with battles and monsters and magic. 为了复仇 与怪物还有魔法战斗的故事
[53:40] I was pretty good at telling them. 我很擅长讲这些
[53:43] Not so good at ending them. 不擅长讲完故事
[53:45] Sometimes I would tell my mother stories about little things. 有时候我会和妈妈说一些小故事
[53:49] Like skimming rocks across the river 比如在河上飞石子
[53:51] or catching fireflies in the mulberry fields. 或者在桑园抓萤火虫
[53:55] And when I told those stories, 当我说那些小故事的时候
[53:57] I could see her eyes were mostly clear. 我能看到她眼睛很清澈
[53:59] I could tell she saw me. 她看到我了
[54:02] Really saw me. 真得看到我了
[54:04] I could see her too. Her real self. 我也能看到她 真正的她
[54:08] Her spirit 她的灵魂
[54:10] trying to find its way out. 试图找到出口
[54:13] It was beautiful. 那是如此美丽
[54:19] You know something, Kubo? 你知道什么 久保
[54:21] Back when you just told stories, 回到你讲故事的时候
[54:23] before you went on this great adventure 在你参加这一场冒险前
[54:26] you were still very much a hero. 你也是一个很棒的英雄
[54:48] We’re going to have to head for shore. 我们得找一个海滨
[54:50] Find a hiding place and… 找一个躲避的地方
[55:00] The second piece of armor! 第二件装甲碎片
[55:02] The breastplate. It’s down there? 胸甲 就在下面
[55:06] – Okay, I got it. – Beetle, wait! – 好了 交给我吧 – 甲虫 等等
[55:07] No, don’t worry. 不 别担心
[55:09] Beetles can hold their breath underwater 在水下 甲虫能长时间
[55:11] – for a very long time. – What? – 屏住呼吸 – 什么
[55:13] – Since when? – It’s a well known fact, Monkey. – 什么时候的事 – 这是常识 猴子
[55:15] So you don’t remember anything at all 所以除了甲虫能游泳
[55:17] but beetles swimming, that’s what sticks in there? 你什么都不记得了 你在耍我吗
[55:20] No, beetle. My mother told me a story about the Long Lake. 不 甲虫 我妈妈曾和我讲过长湖的故事
[55:24] – There’s something under the water. – Oh, yeah? – 湖底下有东西 – 是吗
[55:27] Um, what kind of something? 什么东西
[55:30] She said there was a Garden of Eyes. 她说有一双花园之眼
[55:33] Eyes that stare into you. Into your soul. 眼睛会盯着你 看穿你的灵魂
[55:36] They show you secrets. 他们会映照出你的秘密
[55:38] Things to keep you down there with them. 那些会让你留在水下的秘密
[55:41] – Forever. – Okay. – 永远 – 好吧
[55:45] Well, I won’t look directly into anyone’s eyes. 我不会直接看谁的眼睛
[55:48] Even if I’m being incredibly sincere. 就算我一直都很真诚
[55:52] You’re gonna miss me, Monkey? 你会想我的吧 猴子
[56:02] Be careful. 小心
[56:30] He’s searching for the armor. 他正在找武器
[56:33] Just like his insolent father. 就和他无耻的父亲一样
[56:35] Yes, sister. 是的 姐姐
[56:37] Then we must ensure he does not find what remains. 我们得确保 他没有找到剩下的东西
[56:53] Monkey, I think he’s in trouble! 猴子 他可能有麻烦了
[56:55] We should help him! 我们应该帮他
[56:57] Kubo, your aunts are still out there. 久保 你的阿姨们还在外面
[56:59] I’m sorry, but we have to head for shore. 很抱歉 但我们得去一个海滨
[57:03] Kubo! 久保
[57:14] Look at this! 看看这是谁
[57:16] I come fishing and all I reel in is a stinking ape. 我是来钓鱼的 却钓到了只臭猴子
[57:21] How pathetic that this filthy creature 这只肮脏的生物就是
[57:24] is all that’s left of my sister’s magic. 我妹妹最后的魔法 多可悲啊
[57:27] This filthy creature will tear you apart! 这只肮脏的生物会把你撕碎
[58:05] Kubo… 久保…
[58:23] Kubo! 久保
[58:27] I have crushed creatures 我干掉了很多家伙
[58:28] who could fit this world on their fingernail. 而他们原本可以统治全世界
[58:38] Imagine how you’re going to feel when you lose. 想象一下 输的时候你会是什么感觉吧
[58:43] I felt loss only once. 我只失落过一次
[58:46] Eleven years ago I lost my sister. 十一年前我失去了我的妹妹
[58:51] She fell in love with a fool and betrayed our father. 她爱上了一个傻子 背叛了我们的父亲
[58:58] She was an ungrateful coward! 她是个忘恩负义的懦夫
[59:11] Who’s the coward now? 现在谁是懦夫呢
[59:26] I got it! I got it! 我抓到了 我抓到了
[59:30] Beetle! What happened? Where’s Kubo? 甲虫 怎么回事 久保呢
[59:52] Get back down there! He’s in trouble! 快下去找他 他有麻烦了
[59:56] I got it. 交给我了
[1:00:11] Mother. Mother. 妈妈 妈妈
[1:00:48] It never fails to amaze me 真是让我吃惊啊
[1:00:50] how the creatures down here 到这种地步 这些东西还如此激烈地反抗
[1:00:51] fight so hard just to die another day. 只是为了苟延残喘
[1:00:54] Down here there are days worth fighting for. 到这种地步 还有很多未来值得奋斗
[1:00:58] There is nothing down here worth anything! 到了这种地步 就一文不值了
[1:01:08] It’s pathetic what happened to my sister. 我妹妹的遭遇 太可悲了
[1:01:10] I looked up to her. She was so strong. 我曾敬仰她 当初她十分强大
[1:01:14] And love made her weak. 爱让她变得脆弱
[1:01:17] No! 不
[1:01:19] It made me stronger! 爱让我变得更强
[1:01:38] Over here! 这里
[1:01:39] The eyes. 眼睛
[1:01:41] It was the eyes. 是那些眼睛
[1:01:44] They had him in a trance. 他们让他昏迷了
[1:01:47] Oh, no! No! 不 不
[1:01:50] Come on! Come on, Kubo! 醒过来 醒过来 久保
[1:01:53] Wake up! Please, wake up! 醒醒 求你了 醒醒
[1:01:58] Please, please wake up. 求你了 醒醒
[1:02:02] It’s gonna be alright. 会没事的
[1:02:04] It’s gonna be alright. 会没事的
[1:02:07] I’m here. I’m right here. 我在这里 我就在这里
[1:02:32] I saw… 我看见了…
[1:02:35] What? What did you see? 什么 你看见了什么
[1:02:37] I saw… 我看见了…
[1:02:39] Mother. 妈妈
[1:02:42] My son. 我的儿子
[1:02:57] So you must look more like your dad then. 所以你看起来更像你父亲
[1:03:04] You’re staring. 你盯着我看
[1:03:07] Let me guess, you have questions. 你肯定想问问题
[1:03:10] – Why… – I’ll start. – 为什么… – 我先问
[1:03:12] First question. If I’m Beetle and you’re Monkey, 第一个问题 如果我叫甲虫 你叫猴子
[1:03:16] why isn’t he called Boy? 为什么他不叫男孩
[1:03:20] Oh, boy. 男孩啊
[1:03:23] Questions can wait. 待会儿再问
[1:03:24] We need sleep. 我们需要睡觉
[1:03:26] Tell us your story. 给我们讲故事吧
[1:03:28] Then we can sleep. 那我们就能睡入睡了
[1:03:30] Please? 拜托
[1:03:32] Okay. Perhaps you can help me. 好吧 也许你能帮我
[1:03:44] The night I met your father, 我遇见你父亲的那晚
[1:03:50] Mother? 妈妈
[1:03:55] My sisters and I 我和我的姐姐们
[1:03:57] went to the temple of bones to kill Hanzo. 去骨头寺庙杀半藏
[1:04:15] At the bidding of the Moon King, 根据月亮王的命令
[1:04:17] my sisters and I had come down 我和我的姐姐们
[1:04:19] from the night sky and killed many noble warriors. 从夜空中降临 杀掉了那些高尚的战士们
[1:04:22] Your grandfather told us 你的祖父告诉我们
[1:04:25] that any man who found the magical armor 只要有人找到了魔法装甲
[1:04:28] would grow too powerful 就会获得巨大的能力
[1:04:29] and be a threat to the heavens. 将会威胁到上天
[1:04:32] That night I arrived at the temple before my sisters. 那晚 我赶在姐姐们之前 抵达寺庙
[1:04:37] And there he was. 他就在那里
[1:04:39] The mighty Hanzo. 强大的半藏
[1:04:44] “You have offended my father,” I told him. “你惹怒了我的父亲” 我和他说
[1:04:47] “Now you must die.” Yeah, “你必须死” 没错
[1:04:50] – that’s so you. – Beetle! Shh. – 那可真像你 – 甲虫 嘘
[1:04:54] We fought. 我们缠斗起来
[1:05:00] Hanzo was strong. 半藏很强大
[1:05:03] But then he stopped. 但随后 他停手了
[1:05:05] He looked into my eyes 他看着我的眼睛
[1:05:07] and uttered four simple words. 然后说了简单的几个词
[1:05:10] These words changed everything. 这些词改变了一切
[1:05:13] “I love you… “我 爱 你…
[1:05:17] Monkey”? 猴子”
[1:05:21] “You are my quest,” He whispered. “”你 是 我的 追求” 他低语道
[1:05:25] I had seen the wonders of the universe, 我见过世间所有的奇景
[1:05:28] but the warmth of his gaze 但从他眼中
[1:05:30] as I looked into his eyes that, 我看到的温暖
[1:05:34] that I had never known. 这是之前我从没见过
[1:05:36] It was his humanity I saw 我看到了他的人性
[1:05:39] and it was more powerful than anything in my cold realm. 在我冰冷的世界中 这比任何东西都强大
[1:05:43] In recognizing his compassion, 看清他的怜悯
[1:05:46] I recognized my own. 我也意识到了自己的心
[1:05:49] I spared his life. 我饶了他的性命
[1:05:50] He gave me mine. 他也给予我新生
[1:05:52] And… and then he gave me you. 然后 我们有了你
[1:05:57] But your grandfather found us. 但你的祖父找到了我们
[1:06:00] His rage at my betrayal shook the heavens. 我的背叛 让他的怒火震动了上天
[1:06:09] Your father and his army gave their lives, 你的父亲 和他的军队 献出了生命
[1:06:13] allowing me to escape with you in my arms. 让我有机会 带着你逃走
[1:06:19] Why does grandfather hate me? 为什么祖父要恨我呢
[1:06:22] Oh, Kubo. 久保
[1:06:25] He doesn’t hate you. 他不是恨你
[1:06:27] He wants to make you just like him. 他是想让你变成他
[1:06:31] Blind to humanity as I once was. 无视自己的人性 就像我当初那样
[1:06:36] Only then can you take your place 只有这样 你才能在他的家族中
[1:06:38] beside him as part of his family. 找到自己的位置
[1:06:40] Cold and hard 冷酷 无情
[1:06:43] and perfect. 毫无瑕疵
[1:06:47] I’ll never be like him. Never. 我不会像他一样的 永远不会
[1:06:52] I know. 我知道
[1:07:04] He’s exhausted. 他精疲力尽了
[1:07:06] Mm. Me too. 我也是
[1:07:09] I’m not tucking you in. 我又没有帮你盖被子
[1:07:15] You’re hurt. 你受伤了
[1:07:17] Ow. It’s just a scratch. 就是皮外伤
[1:07:22] Monkey, why didn’t you tell him 猴子 你为什么不早点告诉他
[1:07:25] sooner who you really are? 你究竟是谁
[1:07:29] The magic that keeps me here, 把我留存在这里的魔法
[1:07:32] it’s fading. 正在消失
[1:07:35] Soon I’ll be gone 不久后 我就要走了
[1:07:37] and then Kubo will be alone again. 久保又会孤身一人
[1:07:40] Not alone. He is the son of Hanzo. 不会的 他是半藏的儿子
[1:07:44] I’ll do everything I can to keep him from harm. 我会尽我所能 保证他不受伤害
[1:07:48] Thank you, Beetle. 谢谢你 甲虫
[1:07:50] To know Kubo has someone to watch over him 当我离开时 知道有人
[1:07:54] when I’m gone, 会照看久保
[1:07:56] that would be a fine way to end my story. 那我的故事而言 也是个不错的结局
[1:08:00] Your story will never end. 你的故事永不会终结
[1:08:04] It will be told by him 将会被他
[1:08:06] and by the people he shares it with. 以及与他分享这个故事的人所流传
[1:08:09] And by the people they share it with. 然后一传十
[1:08:11] And by the people they share it with. 十传百
[1:08:13] And by the people they share it with. 百传千
[1:08:16] – And by the people… – Beetle. – 千传… – 甲虫
[1:08:18] The point is, 重点是
[1:08:20] your story will live on, in him. 你的故事会在他那里 永远流传
[1:08:54] Hello, my young friend. 你好 我的小朋友
[1:08:57] Why don’t you join in my song? 为什么不和我一起弹奏呢
[1:09:00] But how did you? You’re… 但你怎么 你是…
[1:09:02] even blinder than you? 比你还瞎吗
[1:09:05] Twice as much, to be precise. 准确地说 两倍不止
[1:09:08] Which means I see double the truth. Mm. 这意味着 我更能看到真相
[1:09:12] This is all a dream. 这都是梦境
[1:09:15] Is this a good dream or a bad one? 这是好梦还是噩梦
[1:09:17] See for yourself. 你自己看
[1:09:36] – My father’s fortress. – Yes. – 我父亲的堡垒 – 没错
[1:09:47] The last piece of the armor. 最后一片装甲
[1:09:48] It’s here? 在那里吗
[1:09:50] Follow the setting sun and you’ll find it. 追随落日 你就能找到它
[1:09:54] In the place that might have been your home. 这个地方可能就是你的家
[1:09:58] Claim your birthright, Kubo. 宣称你的继承权 久保
[1:10:01] Give this story a happy ending! 让这个故事划上圆满的句号
[1:10:10] Mother! Beetle! Wake up! 妈妈 甲虫 醒醒
[1:10:12] I’m up. I’m up. 我醒了 我醒了
[1:10:14] Well, I’m down. Mm. 我睡了
[1:10:17] – Off. – I think I slept on something. – 走开 – 我好像睡在什么东西上面
[1:10:20] Sword uncomfortable. 不舒服的剑
[1:10:23] The helmet. I know where it is. 头盔 我知道在哪了
[1:10:25] I saw it in a dream, Beetle! 我在梦里看到了 甲虫
[1:10:27] A dream? 一个梦
[1:10:29] Well, that doesn’t mean anything in particular. 那没什么特别的含义吧
[1:10:32] I mean, I dreamt I fought a giant skeleton 我还梦到了 我自己
[1:10:35] with swords in its head. 跟一个巨大的满脑袋剑的骷髅战斗
[1:10:36] That really happened. 那是真的
[1:10:39] Oh, yeah. 是啊
[1:10:40] Beetle. 甲虫
[1:10:42] Come on. This way! 快来 这边
[1:11:20] I spy with my one eye 我的独眼看到了
[1:11:23] something beginning with “S.” 一个”S”开头东西
[1:11:28] – Snow. – No. – 雪 – 不对
[1:11:32] – Snowflake? – No. – 雪花 – 不对
[1:11:34] Okay. Oh. 好吧
[1:11:36] Snow-covered trees. 雪覆盖的树
[1:11:38] Nothing to do with snow. 和雪无关
[1:11:40] How about Serious? “严肃”呢
[1:11:43] Stupid. “愚蠢”
[1:11:46] Okay. I got it. Snow. 好吧 我知道了 雪
[1:11:48] He said it wasn’t snow. 他说了不是雪
[1:11:51] It’s a Song. 是一首歌
[1:11:53] Well, that’s not fair. 那不公平
[1:11:54] – How do you see a song? – You look. – 你怎么能看到一首歌 – 你看
[1:11:59] Golden heron. 金色的鹭
[1:12:01] It’s believed they hold the souls of the departed. 传说他们承载着死者的灵魂
[1:12:05] Carrying them over to wherever they need to go. 送他们去任何要去的地方
[1:12:08] Hm. What are they singing? 他们在唱什么
[1:12:11] It’s beautiful. 太动听了
[1:12:14] Many say the song’s about what happens when we die. 很多人说 是一首关于我们死后会怎样的歌曲
[1:12:18] How we don’t just disappear. 我们怎么不消失
[1:12:22] We don’t? Ah, so what happens to us? 是吗 那会发生什么啊
[1:12:25] Well, like Kubo’s paper, we shift. 就像久保的纸片 我们转移
[1:12:28] We transform, so we can continue 变换 这样我们就能在别的地方
[1:12:30] our story to another place. 继续我们的故事
[1:12:32] The end of one story is merely the beginning of another. 一个故事的结束 不过是另一个故事的开始
[1:13:00] I remember this place. 我记得这个地方
[1:13:42] This was where my father prepared for his quest. 这曾是我爸爸为他的追求所准备的地方
[1:14:10] There’s something I don’t understand. 有件事我不太明白
[1:14:12] Why would the helmet be here? 为什么头盔会在这里
[1:14:19] Kubo! 久保
[1:14:52] Ahh, release us! 放开我们
[1:14:54] Oh, sister. 妹妹
[1:14:57] I remember how we looked up to you. 我记得我们曾多么敬仰你
[1:15:01] Of all of us, you shone the brightest. 在我们之中 你是最闪耀的
[1:15:04] Such a waste. 多浪费啊
[1:15:07] All we ever wished was to be a family 在茫茫的星空中
[1:15:09] in our home among the stars. 我们只想成为一个家庭
[1:15:11] I think we have very different definitions of family. 我们对家庭的定义可能不尽相同
[1:15:15] Don’t you touch him, you witch! 别碰他 巫婆
[1:15:16] And then there’s you! 还有你
[1:15:18] The thieving insect who stole my sister’s soul. 偷窃我妹妹灵魂的虫子
[1:15:22] What? 什么
[1:15:23] Oh, this is precious. 这真是太有趣了
[1:15:27] You’ve been together all this time 你们在一起这么久了
[1:15:29] and you haven’t even realized? 都没有察觉到吗
[1:15:35] You took her from us. 你从我们这里夺走了她
[1:15:37] It was only fitting we took something from you. 我们也要从你那里夺取点东西 这样才合适
[1:15:41] How swiftly those memories spilled from your head, 那些记忆在你脑中能倾泻得多快
[1:15:44] wiping out all recollection of your obscene union… 清除你所有污秽的结合记忆…
[1:15:48] – Hanzo. – What? – 半藏 – 什么
[1:15:52] Hanzo? 半藏
[1:15:55] I… I didn’t know. 我… 我不知道
[1:16:00] No! 不
[1:16:06] I’m forgetting what I came here for. 我都忘了来这的正事了
[1:16:59] Mother? 妈妈
[1:17:16] Shh, it’s okay. 嘘 没事的
[1:17:18] I’m here. 我在这
[1:17:20] – Father? – My son. – 爸爸 – 我的儿子
[1:17:28] Seems I’m married to a bug. 似乎我嫁给了一个甲虫
[1:17:33] Yeah. A samurai bug. 是啊 一个武士甲虫
[1:17:40] You are my quest. 你是我的追求
[1:17:43] You always have been. 一直都是
[1:17:47] Hanzo, keep him safe. 半藏 保证他的安全
[1:17:50] No matter what. 无论发生什么
[1:17:54] I promise I will. 我发誓会的
[1:18:09] Fly home, Kubo. 飞回家 久保
[1:21:07] Kubo, is that you? 久保 那是你吗
[1:21:11] You have to leave this place. 你们得离开这
[1:21:14] The Moon Kin… he’s coming. 月亮王 他来了
[1:21:30] Grandfather! 祖父
[1:21:32] It’s me, Kubo. 是我 久保
[1:21:34] I know you can see me! 我知道你能看见我
[1:21:39] Hello, grandson. 你好 孙子
[1:21:41] It’s so good to see you at last. 终于能看见你 真好
[1:21:44] So to speak. 可以这么说
[1:21:47] And I see you found the armor. 我看到你发现了装甲
[1:21:52] Seems your mother had a reason to bring you 看来经历了那么多 你妈妈确实有理由
[1:21:56] to this dreadful place after all. 带你来这个恐怖的地方啊
[1:22:02] I see. 我明白了
[1:22:06] I know you do. That’s how this all began. 我清楚你的所做所为 那是一切的源头
[1:22:09] You finally saw me. 你最后还是看到我了
[1:22:11] That was my fault. 那是我的错
[1:22:13] I should’ve listened to my parents. 我本该听我爸妈的话
[1:22:15] Hmm. Kubo, 久保
[1:22:18] we both want the exact same thing. 我们都追求同一件事
[1:22:21] You want to take my other eye! 你想要我的另一只眼睛
[1:22:23] That’s what you want! 那才是你想要的
[1:22:24] Well, yes. 没错
[1:22:27] But do you know why I want it? 但你知道为什么我想要吗
[1:22:30] Because you’re old and mean… 因为你又老 又卑鄙
[1:22:33] And cruel! 还很残忍
[1:22:35] Oh, now, that’s a little harsh. 那可有点太过分了
[1:22:37] As long as you cling to that silly, useless eye… 只要你还依靠那只愚蠢 没用的眼睛
[1:22:42] You can’t come up to live with me… 就不能和我待在一起
[1:22:45] in the heavens! 活在天上
[1:22:48] You’ll be stuck down here in this… hell! 你会被困在这个地狱里
[1:22:52] Staring with that lonely eye 用那只独眼
[1:22:55] at hate and heartache and suffering… 凝视着愤怒 悲痛 苦难
[1:22:59] and death! 以及死亡
[1:23:05] Where I want to take you, 我要带你去的地方
[1:23:07] we have none of those things. 都没有那些东西
[1:23:10] It’ll just be you, with your family. 只有你 和你的家人
[1:23:14] – Where you belong. – My family is gone. – 那里才是你的归属 – 我的家人都死了
[1:23:18] – You killed them. – No! – 你杀了他们 – 不
[1:23:20] They brought their fates upon themselves! 他们的命运是自己决定的
[1:23:24] They disgraced me and upset the order of everything! 他们侮辱了我 扰乱一切事物的规律
[1:23:29] That’s how your story goes. 那是你的故事
[1:23:33] Oh, Kubo. 久保
[1:23:35] When you’re up there with me, you will be beyond stories. 当你和我去了天上 你就会超越这些故事
[1:23:40] You will be… immortal! 你就会成为… 不朽
[1:23:45] You will be… 你就会成为…
[1:23:49] Infinite! 永恒
[1:23:50] No. You’re wrong. 不 你错了
[1:23:54] Not infinite. All stories have an end. 不需要永恒 所有的故事都有结局
[1:23:57] Is that right? 是吗
[1:24:00] And how does this story end? 这个故事会怎么完结呢
[1:24:06] I kill you. 我会杀了你
[1:24:08] Oh. Very well. Is this your wish? 很好 这就是你所希望的吗
[1:24:12] To do battle with a hideous monster 和一只毁灭了你人生的
[1:24:15] who ruined your life? 可怕怪物战斗
[1:24:17] To prove your worth, like your doomed father? 为了证明你的价值 就像你命定的父亲那样吗
[1:24:22] How mortal! 真是找死
[1:25:44] You want to be human? 你想成为一个人类
[1:25:47] Then share their weakness! 那就承担他们的软弱
[1:25:52] Suffer their humiliation! 遭受他们的耻辱
[1:25:57] Feel their pain! 感受他们的痛苦
[1:26:42] This is the end of your story. 故事该结束了
[1:26:47] Now take one last look with that lonely eye. 用你那独眼最后看看这个世界
[1:26:52] One last look at this wretched place… 最后看看这个可恶的地方…
[1:26:56] You call home. 你称这里为家
[1:27:00] I’m not leaving. 我不会离开的
[1:27:02] For every horrible thing down here, 虽然这里遭受了这么多恐怖的事情
[1:27:05] there’s something far more beautiful. 还是有更美好的事情啊
[1:27:07] My mother saw it. So did my father. 我妈妈看到了 我爸爸也看到了
[1:27:10] I see it. 我也看到了
[1:27:12] Even with just one eye. 就算我只有一只眼睛
[1:27:14] Then I’ll just have to rip it out of your head again, 那我就再把你另一只眼睛挖了
[1:27:18] won’t I? 好吗
[1:27:22] If you must blink, do it now. 要眨眼 就快眨吧
[1:27:29] I know why you want my eye. 我知道你想要我眼睛的原因了
[1:27:32] Because without it, I can’t look into the eyes of another 因为没有眼睛 我就看不到其他人的眼睛
[1:27:35] and see their soul, their love! 看不到他们的灵魂和爱
[1:27:38] Everything you loved is gone! 你所爱的一切都消失了
[1:27:41] Everything you knew has been taken from you? 你所认识的一切都被带走了
[1:27:45] No! It’s in my memories! 不 都在我的记忆里
[1:27:48] The most powerful kind of magic there is! 这是最强大的魔法
[1:28:03] It makes us stronger than you’ll ever be. 记忆让我们强大到 你不能企及的高度
[1:28:09] These are the memories of those we have loved and lost. 这些都是我们爱和遗失的记忆
[1:28:13] And if we hold their stories deep in our hearts… 如果我们在心中 保存好他们的故事
[1:28:17] Then you will never take them away from us. 你就永远不能从我们身边夺走他们
[1:28:32] That really is the least of it. 那东西真的很渺小
[1:28:55] Where am I? Uh… 我在哪
[1:28:57] Hello, grandfather. 你好 祖父
[1:28:59] hello. Wh… 你好 怎么…
[1:29:03] what happened to your eye? 你的眼睛怎么了
[1:29:05] Don’t you remember? 你不记得了吗
[1:29:07] Oh, no… I’m sorry, young man. 不… 抱歉 小伙子
[1:29:11] I seem to have forgotten my story. 我好像忘了我的故事
[1:29:15] Can you help me? 你能帮帮我吗
[1:29:19] I’ll tell him. No, we’ll all tell him. 我会告诉他 不 我们都会告诉他
[1:29:22] We’ll tell him everything he needs to know. 他想听什么 我们都会告诉他
[1:29:25] You are the kindest, sweetest man 你是这个村庄里
[1:29:30] – to ever live in this village. – Oh! Oh, really? – 最慈祥 最善良的人 – 是吗
[1:29:33] – Yes. – Uh, uh… every day, – 没错 – 每一天
[1:29:36] you walk around smiling and handing out coins to children. 你都笑着散步 给孩子们一些硬币
[1:29:40] Like me! 比如我
[1:29:41] And old women. 还有老妇人
[1:29:44] You… you taught my kids to swim! 你教了我孩子游泳
[1:29:46] – What? – And… – 什么 – 而且…
[1:29:48] You give blankets to the poor! 你给穷人披毛毯
[1:29:49] – You’re as good man. – You fed the hungry! – 你是个好人 – 你给饿的人食物
[1:29:51] You always lend a helping hand! 你总是乐于助人
[1:29:53] You’re a great example! 你是个好榜样
[1:29:55] – Yeah. Oh! – It turns out I’m pretty selfless. – 没错 – 好像我很大公无私啊
[1:29:59] That’s why we love you! 所以我们爱你
[1:30:01] You know, we have something in common. 我们有一些共同点
[1:30:05] We both adore your grandson. 我们都很爱你的孙子
[1:30:08] His name is Kubo. 他的名字叫久保
[1:30:11] Mm. “Kubo”? “久保”
[1:30:15] I’m sorry, uh… 抱歉
[1:30:19] But I… but I don’t remember. 但我… 但我忘了
[1:30:23] Well, your grandson’s a storyteller. 你的孙子是个讲故事的人
[1:30:27] He’ll tell you all the stories you’ve forgotten. 他会告诉你 所有你忘却的故事
[1:30:32] Really? 是吗
[1:30:36] Of course. 当然
[1:31:05] Hello, mother. 你好 妈妈
[1:31:07] Father. 爸爸
[1:31:10] I know my stories can tend to get a little… 我知道我的故事会有一点…
[1:31:12] Mm, long… 长…
[1:31:15] so I’ll keep this brief. 所以我长话短说
[1:31:19] I’m very grateful I’ve had the chance to meet you both, 我很感谢能遇见你们
[1:31:22] hear your wisdom. Feel your kindness, 倾听你们的智慧 感受你们的仁慈
[1:31:27] even eat a meal sitting between you. 甚至坐在你们中间吃饭
[1:31:30] This was a happy story. 那曾是个开心的故事
[1:31:33] But it could still be a whole lot happier… 但还能更开心一点的…
[1:31:38] I don’t know exactly what the rules are, 我不知道什么规矩
[1:31:42] or how this works, 也不知道怎么样
[1:31:44] but if there were any way to… 但如果有什么方法…
[1:31:48] You know… I still need you. 我还是需要你们
[1:31:52] So I could say this has been a happy story, 这样我就能说 这是一个开心的故事
[1:31:56] or I could feel it… we could all feel it. 或者我能感受到… 我们都能感受到
[1:32:00] And then we could end this story together. 我们就能一起结束这个故事了
[1:32:48] The end. 剧终
2016年

文章导航

Previous Post: always be my maybe(两大无猜)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Lego Movie 2 The Second Part(乐高大电影2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号