Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Kung Fu Panda 2(功夫熊猫2)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Kung Fu Panda 2(功夫熊猫2)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:功夫熊猫2
英文名称:Kung Fu Panda 2
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] 本作品由Norm Team倾情奉献 感谢原作提供资源.仅供学习交流.严禁用于商业行为 请自觉于下载后24小时内删除!如果喜欢本片,请购买正版!
[00:15] Compression:GV-Sir Subtitles:GV-Sir 压制:鬼谷子 字幕:鬼谷子
[00:20] Long ago, in ancient China, 在很久以前 在古时候的中国
[00:24] the Peacocks ruled over the Gongmen city. 孔雀一族统治着宫门城
[00:28] They brought great joy and prosperity to the city, 因为烟火的发明
[00:32] for they had invented fireworks. 他们统治下的凤凰城一片欢乐祥和的景象
[00:38] But their son, Lord Shen, 但是他们的儿子 沈王爷
[00:41] saw darker path in the fireworks. 发现了烟火黑暗的一面
[00:46] What that brought color and joy, 那就是它不仅可以带来色彩和欢愉
[00:49] could also brink darkness and destruction. 也同样可以带来黑暗和毁灭
[00:53] Shen’s troubled parents consulted to Soothsayer. 沈的父母无奈之下求助于预言家羊仙姑
[00:57] She foretold that if Shen continued down to this dark path, 她告诫孔雀夫妇如果沈继续研究烟火的黑暗面
[01:02] he will be defeated by a warrior of black and white. 总有一天他会被一个黑白勇士打败
[01:09] The Young Lord set out to change his fate. 年轻的沈妄图改变自己的命运
[01:12] But what he did next, only sealed it. 但是他之后所做的 却印证了预言
[01:22] Shen returned to his parents full of pride. 沈志得意满地回到父母身边
[01:26] But in their faces, he saw only horror. 却只从他们的脸上看到了惊恐
[01:32] He was banished from the city forever. 他被永远地驱逐出了宫门城
[01:35] But Shen swore revenge. 但是沈发誓他会报仇的
[01:39] Some day, he will return, 总有一天 他会回来
[01:41] and all of China would bow at his feet. 到时 整个中原都将臣服于他脚下
[02:17] It’s almost done, Lord Shen. But we ran out of metal. 就快完成了 沈王爷 但是我们的金属用完了
[02:21] Search the furthest villages, find more metal. 搜寻最远的村落 掘地三尺也得找来更多金属
[02:26] China will be mine. 中原就快是我的了
[02:38] And then the Dragon warrior joined the Furious five. 然后神龙大侠加入了盖世五侠
[02:42] So they became the most awesome Kung Fu team ever. 于是他们组成了史上最强的功夫组合
[02:44] Enough talk. Let’s fight. 说得够多了 我们开打吧
[02:48] Listen, listen! You can hear the Dragon warrior training right now. 快听 快听啊!神龙大侠正在里面训练呢
[02:51] Thirty-three, stop him. It’s too dangerous. 三十三个 行了 别继续了 太危险了
[02:54] Thirty-five. 三十五个了
[02:55] – Stay focus. – Thirty-six. – 集中精力 – 三十六个了
[02:57] Thirty-seven. 三十七个了
[02:59] How is he doing that to his face? 他的脸怎么可以这么扭曲?
[03:05] Thirty-eight bean buns. 三十八个豆沙包
[03:07] Yes. New record. You monster. 新纪录了 你这怪物
[03:10] – Keep going, hit forty. – He never hit forty. – 继续啊 冲击四十个 – 他从来没有试过四十个
[03:13] You got it, buddy. I’m going to forty! 你说得对 伙计 我要挑战四十个!
[03:15] – Do it. – No problem. – 塞进去 – 没问题
[03:23] Wait a moment. 等等
[03:29] – He did it. – Well done Po. – 他成功了 – 干得好 阿宝
[03:32] Your training is paid off. 你的训练要迟到了
本电影台词包含不重复单词:944个。
其中的生词包含:四级词汇:150个,六级词汇:53个,GRE词汇:65个,托福词汇:99个,考研词汇:158个,专四词汇:122个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:268个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:35] Oh, Master Shifu. Gotta go. See you later. 哦 师父在等我 我得走了 一会儿见
[03:38] You’ll save those to me, right? 你们会给我留些包子的 是吧?
[04:01] Inner peace. 平静
[04:06] Inner peace. 心如止水
[04:11] Oh. Inner peace. 哦 我的心如止水啊
[04:13] Master Shifu. 师父
[04:16] Master Shifu. What do we got? Pirates? 师父 怎么了?有海盗吗?
[04:19] Vandals of volcano mountain? 火山上来的汪达尔人?
[04:21] Whatever it is I will take them down. Cuz I’m in the mood. 不管是谁我都会打败他们的 因为我现在跃跃欲试
[04:25] I need to get something done, you know what I mean? 我得找个人修理一顿 你听到了吗?
[04:28] What are you doing? 你在干什么啊?
[04:31] One of Master Oogways’ final teachings. 乌龟大师留下的一项最终教义
[05:06] Awesome. How did you do that? 太棒了 您怎么做到的啊?
[05:10] – Inner peace. – Inner peace. That’s cool! – 内心的平静 – 内心的平静 太酷了!
[05:15] – Inner peace of what? – It’s the next phase of your training. – 什么是内心平静啊? – 这就是你下一阶段要修炼的内容
[05:19] Every master must find his path to inner peace. 每位宗师都必须自己找到内心平静的方法
[05:24] Some chose to meditate for 50 years in a cave just like this. 有些人选择在洞穴里像这样冥想五十年
[05:31] Without the slightest taste of food or water. 连最基本的食物和饮水都不需要
[05:36] – Or? – Some find it through pain and suffering as I did. – 别的呢? – 还有些人通过经历痛苦来达到 像我就是
[05:39] Po, the day you were chosen as Dragon Warrior, 阿宝 你被选为神龙大侠的那天
[05:44] was the worst day of my life. 就是我人生中最惨淡的一天
[05:46] By far, nothing else came close. 到目前为止 没有什么比得上那天了
[05:49] – It was the world’s most painful, mind destroying, horrible moment, – Okay. – 那是世上最痛苦 最无助 最绝望的时刻 – 好了
[05:55] I have ever experienced. 我从来没有体验过
[06:00] But once I realized the problem was not you, but within me, 但是后来我发现 问题不在你 而是在我自己身上
[06:05] I found inner peace, and was able to harness the flow of the universe. 我达到了内心平静的境界 能够自如地驾驭宇宙的川流不息
[06:10] So that’s it. I just need inner peace? 所以说 我只需要达到内心的平静就可以了?
[06:13] My inner is already super-super peaceful. 我这里面已经超级超级平静了
[06:15] So all I need to do is just get this thing going. 所以我只需要这样就行了
[06:19] Inner peace. You’re going down. 内心平静 你快掉下来了师父
[06:21] Now show me what you were doing there with your feet. I saw you just sort of a fancy… 让我看看你怎么用脚支撑的 在我看来真是不可思议…
[06:24] Po! 阿宝!
[06:25] Bandits, approaching the musicians’ village. 狼群悍匪们正在袭击乐师村
[06:28] Danger. Tell those musicians to start playing some action music because it is on. 好险啊 告诉那些乐师们演奏些动感的音乐 因为我们要开打了
[06:32] Don’t worry Shifu, I will master inner peace, as soon as I get back. 师父 你别担心 我一回来就跟你学习内心平静
[06:35] No snack stops this time. 这次可没有课间零食时间了
[06:37] Ha-ha-ha! Snack stops. 哈哈哈!课间零食
[06:40] Wait, are you serious? 等等 你说真的?
[06:54] Get all the metal you can find. 把所有能找到的金属都带走
[07:00] Grab the metal. 快去抢金属
[07:07] Help, help, help. 救命啊 救命啊 救命啊
[07:13] That’s everything. Let’s get out of here. 都拿到了 我们走吧
[07:23] Wings of justice. 正义之翼来了
[07:44] The Dragon Warrior. 神龙大侠
[07:45] Panda? That’s impossible. 熊猫?不可能吧
[07:47] My fist hungers for justice. 我的拳头渴望着正义
[07:50] That was my… fist. 这…好吧 就是拳头
[07:52] Get them. 抓住他们
[07:54] Come on. 来啊
[08:18] Take that. 试试这招
[08:29] Po, incoming. 阿宝 小心
[08:31] Thanks, Mantis. 谢谢 快螳螂
[08:52] Tigress, double-jump strike. 悍娇虎 我们双剑合璧吧
[09:02] Feet of fury! 佛山无影脚!
[09:08] Tigress. 悍娇虎
[09:09] Monkey. Viper. 猴王 俏小龙
[09:11] Mantis. Bunny. What? 快螳螂 小白兔 什么?
[09:15] Oh sorry. 哦 对不起
[09:25] – Crane, go. – I’m on it. – 灵鹤 快去救人 – 我来了
[09:46] Is everyone OK? 大家都还好吧?
[09:48] Awesome! 太棒了!
[09:53] I got this. 我来对付他
[10:12] Shoo on that, Toby! 享受吧 死胖子!
[10:23] – Are you okay? – What happened? – 你没事吧? – 怎么了?
[10:28] I think I saw. 我好像看见了
[10:29] I think… 看见了…
[10:32] I gotta go. 我得走了
[10:36] Thank you for coming to Dragon Warrior Noodles and Tofu. 欢迎光临神龙大侠面食豆腐店
[10:41] More tea? Lemon sauce? If you need anything, just ask. 需要茶吗?还是柠檬酱?有什么需要尽管开口
[10:46] Thank you. 谢谢
[10:50] Dragon Warrior’s mop. He might be very poor. 神龙大侠的扫把 他那时候肯定很穷
[10:55] No touching, you’ll get the mop dirty. 别碰 会弄脏的
[10:58] – He was waiting on me. – Awesome. – 他当时在等我 – 太爽了
[11:00] I have a stand to prove it. Hey. Where is the Dragon Warrior? 我就是来找他证明的 嘿 神龙大侠在哪?
[11:04] He does not work here anymore. 他不在这里工作了
[11:07] He’s busy out there. Protecting the valley. 他现在很忙 得保护整个镇子
[11:11] – The Dragon Warrior. – Po. – 神龙大侠 – 阿宝
[11:16] Here, OK. 来亲亲 好
[11:17] You should have told me you were coming. 你来之前先告诉我一下啊
[11:18] Hi dad. 嗨 老爸
[11:21] – I would save you some stinky tofu. – Ah. – 我会给你留一些臭豆腐的 – 呃
[11:25] – Ah, can I talk to you? – Of course, son. – 老爸我能跟你说个事吗? – 当然了 儿子
[11:28] In honor of my son: Free tofu desserts for everybody… 为了迎接我儿子:我请所有人吃豆腐点心
[11:34] with purchases. 当然钱还是得付的
[11:36] So good to see you. Po. 看到你真高兴 阿宝
[11:39] Have you lost weight? 你瘦了?
[11:41] I could almost put my wings around you. 我都快能围抱你了
[11:44] Maybe a little. 可能是瘦了点
[11:45] Po, you must feel weak. Let me get you some soup. 阿宝 你肯定很饿吧 我来给你做个汤
[11:49] That’s OK dad. I’m not hungry. 谢谢 老爸 但是我不饿
[11:51] Not hungry? Po you alright? 不饿?阿宝你怎么了?
[11:54] Yeah, I’m fine, I just. 嗯 我没事 我只是
[11:56] Earlier today, I was fighting with the bandits. Nothing too dangerous. 今天早些时候 我正和狼匪们打斗 当然没什么危险
[12:01] They were just… you know. 他们很水的…你知道
[12:03] And then, the strangest thing happened. 然后 突然发生了奇怪的事情
[12:06] I had a crazy vision. 我好像出现了幻觉
[12:07] I think I saw my mom, and me as a baby. 我好像看见了自己小时候和我妈妈在一起的样子
[12:11] Mom? A Baby? 你妈妈?小时候?
[12:14] Dad? 老爸?
[12:16] What he talk about? 天呐 他说什么?
[12:19] How do I say this? 我怎么说呢?
[12:22] Where did I come from? 我从哪来的?
[12:28] Well you see, son. 儿子 你看是这样的
[12:31] Baby geese come from a little egg. 小鹅是从鹅蛋里孵出来的
[12:34] Don’t ask me where the egg comes from. 别问我蛋从哪儿来的
[12:36] Dad, it is not what I meant. 老爸 我不是这个意思
[12:39] I know it’s not. 我知道你不是这个意思
[12:42] I think it is time to tell you something, 是时候告诉你些事情了
[12:43] I should have told you a long time ago. 一些早就该告诉你的事
[12:50] You might have been kind of, 你其实是我
[12:57] adopted. 收养的
[12:59] – I knew it. – You knew? Who told you? – 我就知道 – 你怎么知道的?谁告诉你的?
[13:02] No one. I mean, come on dad. 没有人告诉我 我是说 得了老爸
[13:04] But if you knew it, why didn’t you ever say anything? 但是你要是早就知道 为什么你从来不问我呢?
[13:06] Why didn’t you say anything? 你也从来没说过啊?
[13:11] How did I get here dad? Where did I come from? 老爸 我怎么来这儿的?我从哪儿来的?
[13:15] Actually, 其实
[13:17] you came from this. 你是从这里出来的
[13:23] It was just another day at the restaurant. 那是一个晴朗的午后
[13:25] Time to make the noodles. 我在面馆里开始准备做面
[13:28] I went out to the back, 我去屋后面拿
[13:29] where my vegetables had just been delivered. 刚刚送过来的新鲜蔬菜
[13:33] There were cabbages, turnips, radishes… 有卷心菜 芜菁 小萝卜…
[13:37] Only there were no radishes. 但是 小萝卜都没了
[13:40] Just a very hungry baby panda. 取而代之的是一个饥饿的熊猫宝宝
[13:46] There was no note. 现场没有任何留言的纸条
[13:48] Of course you could have eaten it. 当然也有可能是被你吃了
[13:50] I waited for someone to come looking for you. 我想等等看有没有人来找你
[13:54] But no one did. 但是没人出现
[14:19] I brought you inside, 我把你带回屋子里
[14:23] fed you, 给你吃的
[14:26] gave you a bath, 还帮你洗澡
[14:31] and fed you again, 再给你喂吃的
[14:35] and again. 一直喂
[14:39] I tried to put some pants on you. 我想给你穿条裤子
[14:50] And then I made a decision that would change my life forever. 然后我做了一个改变我一生的决定
[14:56] To make my soup without radishes, 就算我以后的汤里都没有小萝卜了
[14:59] and to raise you as my own son. 我也要把你当亲儿子来养
[15:04] Sao Po. My little panda. 小阿宝 我的小熊猫
[15:09] And from that moment on, both my soup and my life, 从那以后 我的汤和我的人生
[15:14] have been that much sweeter. 都变得更加甜蜜了
[15:17] My little Po. That’s the end of the story. 我的小阿宝啊 故事就到这了
[15:22] Look at me. No, do not look at me. 看着我 算了 别看我
[15:25] That’s it? 就这些?
[15:27] That can’t be it. There’s gotta be more, dad. 不对啊 应该还有些故事的
[15:30] Well, there was the time you ate all of my bamboo furniture. 好吧 还有些关于你吃光我所有竹制家具的事情
[15:34] It was important too. 也挺值得一说的
[15:36] One dumpling please, Dragon Warrior size. 我要一个神龙大侠吃的那种大号包子
[15:45] Oh Po, your story may not have such a happy beginning, 哦 阿宝 你的故事或许没有一个快乐的开始
[15:48] but look how it turn out, 但是看看现在
[15:50] you got me, you got Kung Fu, and you got noodles. 你有我 还有功夫 而且你还有神龙大侠牌面条
[15:54] I know, I just have so many questions. 我知道 我只是还有些疑问
[15:57] Like how did I ever fit in this tiny basket. 比如 我怎么能装进这么小的箱子的
[15:59] Why didn’t I like pants. 为什么我不喜欢穿裤子
[16:04] And who am I? 还有 我到底是谁?
[16:13] Good, Watch your thought. 好 跟着感觉走
[16:17] Good. 好的
[16:51] Shen? 沈?
[16:54] Good afternoon, gentlemen. 下午好 各位
[16:56] Now we’ve got the pleasantries out of the way. 客套话咱就不说了
[16:59] Please leave my house. 请你们离开我的地盘
[17:02] Your house? 你的地盘?
[17:03] Yes, didn’t you see the peacock on the front door? 当然了 你们没看见门上的孔雀标志吗?
[17:07] There you are, Soothsayer. 你好啊 羊仙姑
[17:11] It seems your fortune and skills are not as good as you thought. 貌似你的预言水平和运气都没有想像的那么好啊
[17:16] We shall see, Shen. 我们走着瞧 沈
[17:18] You shall see, old goat, where were we? 你会明白的 老家伙 哦我们说到哪儿了?
[17:21] What do you want Shen? 沈 你到底想干什么?
[17:23] What is rightfully mine… 我要夺回本来就属于我的…
[17:26] Gongmen city. 宫门城
[17:27] Gongmen is under stewardship of the master council. 宫门城现在由长老会管理
[17:30] And we will protect it. 我们会保卫宫门城不受外人侵犯
[17:32] Even from you. 即使是你也不例外
[17:35] I’m so glad you feel that way. 我很高兴你这么想
[17:38] Otherwise they drag that gift for nothing. 不然他们拖着这个礼物就白忙一场了
[17:42] What’s in the box, Shen? 沈 箱子里的是什么?
[17:44] Want to see it? It’s a gift. 你想知道吗?是个礼物
[17:47] It is your parting gift. 这是用来分解你的礼物
[17:49] It will part you. 它将会把你肢解
[17:51] Part of you here, part of you there, 把你炸得这儿一块 那儿一块
[17:53] and part of you where you were there… 还有一块就在你现在站的地方…
[17:55] staining the wall. 让你血溅当场
[17:57] You insolent fool. 你个傲慢的蠢货
[18:17] – Show off. – That is a warning. – 哟 还不错嘛 – 这只是个警告
[18:20] You are no match for our Kung Fu. 比功夫 你根本就不是我们的对手
[18:22] I agree, but this is. 我知道 但它是
[18:41] Are you familiar with the master of Gongmen city? 你们知不知道宫门城的城主?
[18:43] – Master thundering Rhino? – Yes. – 雷霆犀牛大侠? – 对 就是他
[18:45] – Son of the legendary Flying Rhino? – Yes. – 传说中翔天犀牛侠的儿子? – 对
[18:48] And the slayer of ten thousands serpents in the valley of Wolf? 在恶狼谷徒手打败数以万计的巨蛇的那个?
[18:51] – He’s dead. – That, that is impossible. – 他死了 – 这 这不可能啊
[18:54] Rhino’s horn defense is impervious to any technique. 犀牛侠的铁布衫不是金刚不坏吗
[18:57] There were no techniques. Lord Shen has created a weapon. 他不是败于武术 沈王爷创造了一个新武器
[19:01] One that breathes fire and spits metal. 一个吞火吐钢的武器
[19:04] Unless he is stopped. This could be the end of Kung Fu. 如果不阻止他 这将会是功夫的末日了
[19:09] But I just got Kung Fu. 我才刚刚学会功夫啊
[19:11] And now you must save it. 所以你现在必须拯救它
[19:13] Go! Destroy this weapon, 去吧!摧毁那个武器
[19:15] and bring Lord Shen to justice. 将沈王爷绳之以法
[19:17] OK here we go. 好的 我们出发吧
[19:19] Wait a second, how can I do this? 等等 我怎么做得到呢?
[19:23] I mean how Kung Fu stop something that stop Kung Fu. 我是说功夫怎么去阻止一个要终结功夫的东西呢
[19:26] Remember Dragon Warrior, anything is possible, 神龙大侠 记住 当你心如止水的时候
[19:29] when you have inner peace. 你将无所不能
[19:37] Inner Peace. 内心的平静
[19:41] Peace on. 平静了
[19:44] Po. I get you travel bag. 阿宝 我给你把行囊都收拾好了
[19:47] I pack you food for week, cookies, 我替你打包了一星期的食物 饼干
[19:48] buns, vegetables, and even pack all your action figures. See! 小面包 蔬菜 还带上了你所有的玩具人偶 瞧!
[19:55] Oh! Er… Hey, I don’t know what those are. 噢!呃…嘿 我不知道那是什么
[19:57] Never seen them before in my life. 之前压根就没见过
[19:59] Dad, you make a scratch on my Tigress. 爸 你划伤了我的娇虎玩偶
[20:02] I also pack your painting, the best time together, 我还替你放了些画 关于一起度过的快乐时光
[20:04] just in case you get lonely. 只是以防万一你会孤单
[20:08] That me and you making noodles, 这个画的是我和你在做面条
[20:10] and that me and you eating noodles. 这个是我和你在吃面条
[20:11] And that me giving you a piggy back ride. 这个 是我让你骑着玩
[20:15] That cute, on second thought, I’ll hang on to this one. 真可爱 我再想想要不要给你看看这个
[20:18] Hey, they are waiting for me. 嘿 他们在等我呢
[20:21] Of course, of course, you have a job to do. Far from home. 当然 当然 你有事要去做 远离家乡
[20:26] A strange city, filled with strange people and strange noodles. 去陌生的城市 到处都是陌生人和陌生的面条
[20:29] Facing horrible danger, from which you might never return! 面对可怕的危险 说不定会因此永远回不来!
[20:33] Don’t go, Po. 别去 阿宝
[20:35] I got to go, I’m Dragon Warrior, 我得走了 我是神龙大侠啊
[20:37] It’s kind of my job to save kungfu. 拯救功夫是我的使命
[20:40] And if I don’t. What am I? 如果我不去 那我会是什么?
[20:43] You are my son. 你是我儿子
[20:48] Right? 不是吗?
[20:50] Po, it’s time. 阿宝 该走了
[20:52] Goodbye. 再见
[20:56] Don’t worry, Mr. Ping, He will be back before you can say “noodles”. 别担心 平先生 在你能说出”面条”这个词之前 他就会回来的
[21:05] Noodles. 面条
[21:14] Come on guys, let’s go. 快点儿 伙计 我们走
[22:43] Momma 妈妈
[22:50] Mom? Dad? Is that you? Mom! Dad! 妈妈?爸爸?是你们吗?妈妈!爸爸!
[22:57] Oh hi, hey hey, son, you are back. 哦嗨 嘿 嘿 儿子 你回来了
[23:02] Honey, what are you doing here? 宝贝儿 你在这里干什么?
[23:04] But I thought… 可我以为…
[23:05] We replaced you, dear, with a lovely radish. 亲爱的 我们用你换了一个可爱的萝卜
[23:09] Radish? 萝卜?
[23:10] He is quiet, polite, and frankly does better kungfu. 他又安静 又礼貌 而且说实话 功夫比你好
[23:20] Wait. 等等
[23:37] Radish, radish, ra… 萝卜 萝卜 萝…
[23:48] Inner peace. 内心的平静
[23:51] Pea… 平…
[23:56] Inner peace. 内心平静
[24:14] Inner peace. 内心平静
[24:25] I’m, er, training. 我 呃 正在练习
[24:27] The mast is not a worthy opponent. 桅杆可不是个好对手
[24:33] I’m ready. 我准备好了
[24:35] Ok. So serious. 好吧 这么严肃
[24:45] I think I prefer the mast. 我想我还是打桅杆比较好
[24:47] Apologize, I used to punch iron wood tree by the paws in training. 抱歉 我以前练习的时候常常徒手打铁树
[24:52] Now I feel nothing 所以现在我什么也感觉不到
[24:55] That is severely cool. 那太酷了
[25:00] Again. 再来
[25:03] So this punching iron wood tree, 那么 打铁树这事
[25:05] how long did you have to do that? 你之前练习了多久?
[25:07] – Twenty years. – Oh twenty, twenty years. – 二十年 – 哦 二十 二十年
[25:11] Is there any faster way? You know until don’t feel anything. 有什么更快的方法吗?就是 变得什么也感觉不到
[25:17] No. Besides… 没有 另外…
[25:22] I don’t think hard style is your thing. 我不认为 勤学苦练适合你
[25:30] Po. Why do you really out here? 阿宝 你为什么要跑到外面来?
[25:34] I just found out my dad isn’t really my dad. 我只是刚发现我爸不是亲生的爸爸
[25:39] Your father? The Goose. 你爸爸?那只鹅
[25:43] That must have been quite a shock. 这对你肯定打击不小
[25:46] Yeah. 是啊
[25:48] And this bothers you? 这件事让你很困扰?
[25:50] Are you kidding me? We are warriors, right? 你在开玩笑吗?我们是大侠 不是吗?
[25:52] Nerves of steel, souls of Platinum. Like you. 有钢铁般的神经 真银般的意志 就像你
[25:57] So hardcore, you don’t feel anything. 铁石心肠得什么也感觉不到
[26:04] – I was… – So what are you talking about? – 我曾经… – 你们在聊什么呢?
[26:07] Nothing. 没什么
[26:09] Po is having daddy issue. 阿宝正在纠结他老爸的问题
[26:11] I’m so lucky, I don’t have any problem with my dad. 我真幸运 我爸爸从没出过问题
[26:14] Because my mother ate his head before I was born. I don’t know. 因为我妈妈在我出生前就把他脑袋咬掉了 我什么也不知道
[26:17] Mantis, it is not about you, Po is the one freaking out. 螳螂 不是在说你 阿宝烦得都快发疯了
[26:22] I’m not freaking out. 我才没有发疯呢
[26:24] Po. 阿宝
[26:25] I’m freaking in. 我在发癫
[26:26] – Po! – what? – 阿宝! – 什么?
[26:28] We are here, Gongmen city. 我们到了 宫门城
[26:48] My father’s throne. 我父亲的王位
[26:51] He always let me play here beside him. 他以前经常让我在旁边玩
[26:54] Promising someday this throne would be mine. 许诺我 总有一天这个王位将会是我的
[27:03] A little to the left. 往左一点
[27:05] But it is so heavy, Master. 可是它太重了 大人
[27:07] Thirty years, I’ve waited for this moment. 我等了三十年 就为这一刻
[27:10] Everything must be exactly how I’ve envisioned. 一切都必须按我设想的来
[27:14] And I envisioned, a little to the left. 而我设想的就是 往左一点
[27:19] Perfect. 完美
[27:20] With the weapon, by my .. left a bit more. 凭借这件武器 就在我…再往左一点
[27:25] With the weapon, by my side, all china will be bowed for me 凭借这件在我身边的武器 整个中原都将俯首听命
[27:31] We move out in 3 days, 我们将在三天后出发
[27:33] when the moon is full and the tide is high. 趁着月满潮涨
[27:39] Now you old goat, why don’t you tell me my… 现在 你这老山羊 为什么不向我说说我的…
[27:42] Fortune? 命运?
[27:44] The future, I was going to say the future. 未来 我要说的是未来
[27:48] Looking to your bowl, 看着你的碗
[27:49] And tell me what glorious waits 告诉我 前方有的是怎样的辉煌
[27:53] If you continue on your current path … 若你仍坚持眼下的道路…
[27:59] You will find yourself… 你会发现自己…
[28:01] At the bottom of the stairs. 走下了这节台阶
[28:06] I see… 我看见…
[28:08] I see… 我看见…
[28:11] I see pain 我看见了痛苦
[28:14] and anger 和愤怒
[28:15] How dare you, that is the finest suit in the province. 好大的胆子!这可是全省最好的一件衣服
[28:18] followed by denial. 以及否认
[28:19] This is not fortune telling. You just say what is happening right… 这哪里叫预言 你说的事情就发生在…
[28:23] Now? 现在?
[28:26] The most important time is now. 最重要的时刻就是现在
[28:30] But if you really want to see the future… 不过如果你真的想看看未来…
[28:35] What do you see? 你看到了什么?
[28:42] A peacock… 一只孔雀…
[28:46] Is defeated by a warrior of black and white. 被一个黑与白的大侠打败了
[28:51] Nothing has changed. 什么都没变
[28:59] That’s impossible. And you know it. 那不可能 你知道的
[29:02] It is not impossible. And he knows it. 这并不是不可能的 他也知道
[29:06] Who? 谁?
[29:07] – Lord Shen. I saw a pandas. – A panda? – 沈王爷 我看见了一只熊猫 – 一只熊猫?
[29:12] A kungfu warrior, he fought like a demon. 一个功夫大侠 他就像恶魔一样战斗
[29:15] Big and fury, soft and squashy. 身形壮硕 气愤填膺 毛皮柔软又湿漉
[29:18] Kind of plushy and cuddly. 毛茸茸的又可爱
[29:20] There are no more pandas. 世界上已经没有熊猫了
[29:23] Even with the poor eye sight, he can see the truth. 就算他眼神再不好 也能看见真相
[29:27] Why is that you cannot? 为什么你看不见呢?
[29:31] Find this panda and bring him to me. 找到这只熊猫 带回来给我
[29:34] Yes, sir. 是 先生
[29:36] One panda lives, that does not make you right. 有只熊猫还活着 但这不代表你就是对的
[29:40] You are right, being right makes me right. 你说得对 事实才会证明我是对的
[29:44] Then I will kill him and make you wrong. 那我就把他杀了 这样你就是错的了
[29:50] Would you stop that! 你能不能消停会儿!
[30:04] That must be Shen’s palace in the other side of the city. 城的另一头一定就是沈王爷的宫殿
[30:08] Great, we march to the tower and proclaim… 棒极了 那我们就直奔那座高塔 然后宣布…
[30:11] we are the Dragon Warrior and Furious Five 我们是神龙大侠和盖世五侠
[30:13] and we are here to bring you justice. 我们来到这里 要将你绳之于法
[30:18] What are you doing? 你干什么?
[30:19] This place is crawling with wolves. 这里全挤满了狼
[30:26] Hey, isn’t that the guy who hammered you in the face. 瞧 那个不是冲你的脸砸了一锤的家伙吗
[30:32] I do not like that guy … 我一点儿也不喜欢他…
[30:34] We need to get to that town without being spotted by those wolves. 我们得悄悄进城 不让那些狼发现
[30:38] Got it. Stealth Mode. 了解 潜行模式
[31:14] Ow… 哎呦…
[31:16] Hello. Hehehehe, I … 你好丫 呵呵呵呵 我…
[31:19] OK. anyway, Where was I? 好了 管他呢 我刚才走到哪了?
[31:22] – Where is Po? – How can we lose a guy that big? – 阿宝在哪里? – 我们怎么会弄丢这么个大块头?
[31:36] Guys, guys? 人呢 人呢?
[31:38] – Po… – Sorry. – 阿宝… – 哦 对不起
[31:39] So that was stealth mode huh? 那么 这就是潜行模式了 哈?
[31:42] Be honest, not one of my stronger mode. 老实说 这可不是我的强项
[31:44] You got more gold. Come on. 你还有更多的金子呢 拿出来
[31:48] This rice is raw. 这米还是生的
[31:49] You stole of my metal pots for Lord Shen. 可你把我的铁锅偷去给沈王爷了
[31:52] – Either you cook my rice or I cook you. – My pot is… – 要么把我的饭煮好 要么我把你煮了 – 可我的锅…
[31:55] Po, do something. 阿宝 想想办法
[31:58] How am I supposed to help the cook-rice without getting caught? 我要怎么做才能帮她煮完饭还不被捉?
[32:01] Wait. I have a better idea. 等等 我有个好主意
[32:03] – One… – Hey? Hey? – 一… – 嘿?嘿?
[32:18] We are here to liberate the city and bring Shen to justice. 我们是来解放这座城市 并将沈王爷绳之以法的
[32:20] You will need help. 你们需要帮助
[32:21] Thank you, brave sheep. But it was too dangerous and I can’t let you… 谢谢 你是只勇敢的羊 可是这太危险了 我不能让你…
[32:24] – Oh, not me. It’s not safe to speak here. – Right. 哦 我不是说自己 这里说话不安全 – 没错
[32:31] I’m talking about Master Ox and Croc. 我说的是牛大侠和鳄大侠
[32:33] They are in Gongmen jail, at Black Dragon area. 他们被关在宫门城的牢房 就在黑龙区
[32:37] What? They are still alive? 什么?他们还活着?
[32:39] They must be in that jail to gathering intelligent hatching 他们一定在牢里收集情报 密谋策划着
[32:41] a plot to use their awesomeness to defeat the weapon. 如何用他们的惊世才能打败那武器
[32:44] OK, let’s go. Thank sheep. 好吧 我们走 谢谢你 小羊
[32:47] Hey! Stop that costume! 嘿!拦住那舞龙的!
[32:49] Get them. 捉住他们
[32:52] Uhh… Sorry! 呃…抱歉!
[32:53] Take… That! 尝尝…这个!
[32:55] Keep going! Faster! 接着跑!快点!
[33:25] Now. 现在
[33:26] Got you… 捉到你了…
[33:28] Huh? 什么?
[33:29] Where did they go? 他们去哪儿了?
[33:30] Spread out! 大家散开!
[33:31] Search everywhere! 搜遍所有地方!
[33:32] What about over there? 那儿要搜吗?
[33:34] Is “there” a part of every where? “那儿”是所有地方的一部分吗?
[33:36] I… I guess. 我…我猜是的
[33:37] Then search there! 那就去搜!
[33:44] They must be close. 他们就在附近
[33:45] I can feel a Kung Fu chill riding up my spine! 我能感到一阵功夫的寒意窜上我脊背
[33:48] Sorry, Po. It’s just me! 对不起 阿宝 刚才是我!
[33:50] Look! 瞧!
[33:51] Gongmen Jail! 宫门城监狱!
[33:56] Oh… It’s cute. 哦…真可爱
[33:59] Cute? Huh? 可爱?嗯?
[34:10] Nice work, Po. 干得好 阿宝
[34:13] At the first sight of trouble, I’ll give you a signal. 只要一看苗头不对 我就会提醒你们
[34:15] Gaga… Gygy! 嘎嘎…叽叽!
[34:17] – You mean like Crane does? – Yeah! – 你是说 像灵鹤那样叫? – 没错!
[34:18] Excuse me, when have I ever, made that noise? 劳驾 我什么时候 发出过这种噪音了?
[34:22] Master Ox! Master… 牛大侠!牛…
[34:27] The ferocious Master Croc! 流星鳄大侠!
[34:30] Hey… Master storming Ox! 嘿…暴风铁牛大侠!
[34:33] I can’t believe, we’re rescuing actual legends of Kung Fu. 我简直不敢相信 我们正在营救活生生的传奇功夫人物
[34:36] We will free you from those bondages, just no problem, gotta be a key around here. 我们会把你们救出来 没问题的 这附近肯定有钥匙
[34:39] No, they wouldn’t leave a key around here. 不对 他们不可能把钥匙留在这儿
[34:43] Oh, good… You found it! Come on you guys. Yeah! 喔 很好…你找到钥匙了!来吧大伙儿 耶!
[34:46] We’re coming for you, Shen! 我们来找你算账了 沈王爷!
[34:53] Guys, are we going or not? 伙计们 我们是走还是不走啊?
[34:55] Do we need to do this later? 要迟一些动手吗?
[34:56] I mean, you do wanna take back you city. Right? 我是说 你确实想夺回这座城吧 是吗?
[34:58] Of course, we do. 我们当然想
[35:00] But if we stand up to Shen, 但如果我们和沈王爷作对
[35:02] he will turn the weapon on the city! 他就会把炮口转向整座城!
[35:04] Listen to yourself. 听听你在说什么
[35:05] You’re protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city? 你保护宫门城的方法 就是不保护它?
[35:08] If we all fight together… 如果我们并肩作战…
[35:09] Then the weapon would kill, everyone. 接着那武器就会杀掉 所有人
[35:13] Oh, would it? 哦 会吗?
[35:14] Then we use… A sneak attack! 那我们就采用…偷袭!
[35:16] – We’ll get inside, and then… – And then you’ll be stopped! – 我们偷偷潜入 然后… – 然后你们就会被拦住!
[35:23] By the unstoppable weapon. 被那无法阻止的武器打败
[35:24] Nothing is unstoppable except for me, 除了我要阻止你说有东西是无法阻止的之外
[35:26] when I’m stopping you from telling me something unstoppable. 没有什么是无法阻止的!
[35:40] Master Ox, I’m not let you stay in the cell! 牛大侠 我不会让你待在这牢房里的!
[35:43] I like to see you get me out! 我倒要看看你怎么把我弄出去!
[35:50] You guys see that? It’s called being awesome! 大伙儿看见了吗?那叫一个牛!
[35:53] Come on! whatever happened being hero? 拜托 当回英雄又怎么了?
[35:55] The only hero in this town, is a dead one. 这个城市里唯一的英雄 已经死了
[36:02] Like I said, you are not getting me out of the cell! 如我所说 你没法把我从牢里弄出去!
[36:08] Yes! 行了!
[36:11] Alright. Let’s go! 好吧 我们走!
[36:13] I get the top bunk. 我要睡上铺
[36:16] It’s time to surrender, panda. 是时候放弃了 熊猫
[36:19] Kung Fu is dead! 功夫已经死了!
[36:21] I… 我…
[36:25] You… You… Kung Fu is a dea..aa.ad! 你…你…功夫已经死…死…死了!
[36:29] Fine! 好吧!
[36:30] You stay in your prison of fear! 你就待在你那恐惧的小牢房里吧!
[36:32] With bars made of hopelessness. 被绝望的铁条锁住
[36:34] And all you get is 3 square meals a day of… shame. 你们唯一有的只是一日三餐 被羞耻填得饱饱的
[36:37] With despair for dessert. 还有绝望的甜点
[36:39] We’ll take on Shen. 我们会去和沈王爷较一高下
[36:41] And prove to all those who hunger for justice! 向所有那些渴求正义和荣耀的人证明!
[36:43] And honor, ‘The Kung Fu still lives’. “功夫依然存在”
[36:46] Yeah! 耶!
[36:51] Monkey! 猴王!
[36:53] Gaga! 嘎嘎!
[36:54] You… You’re mine! 你…你是我的!
[36:55] I’ll tell you what’s gonna be yours. 我会告诉你 你有的是什么
[36:57] My fist in your plush cuddly super soft face. 是我那只冲你毛绒可爱软趴趴的脸打过来的拳头
[37:02] Uh-ouh! 啊哦!
[37:03] Get him! 捉住他!
[37:05] – Get me out of here! – Yes, sir! – 带我出去! – 是 先生!
[37:07] – Stop him! – Yeah! – 拦住他! – 耶!
[37:11] Faster! 再快点儿!
[37:17] Po, go! 阿宝 快追!
[37:19] – Lose him! -Yes, Sir! – 甩掉他! – 遵命!
[37:24] Hang on! 抓紧了!
[37:35] Watch out! 当心啦!
[37:41] Very uncool! 太不地道了!
[37:42] Try this! 尝尝这个!
[37:45] Guys, guys, guys. 大伙 大伙们
[37:52] Maybe something small. 要不来点小家伙
[37:54] Oh, no! 噢 别!
[38:01] You better get off my face! 你们最好快点从我脸上爬下来!
[38:02] Pardon me! Ok, pardon me. 不好意思!不好意思
[38:13] Fire! Fire! 火哦!着火了!
[38:16] We lost them. 我们跟丢了
[38:26] Yeah! Again! 好哎!再来一次!
[38:29] Crane, catch! 灵鹤 接着!
[38:44] Guys, guys, guys… give me a shot! 伙计们 伙计们…助我一臂之力!
[38:47] Mantis, now! 快螳螂 乘现在!
[39:02] Is that all you got to defeat us? 你就这点本事还想打败我们?
[39:06] This cloud is about to bring the thunder! 暴风雨还在后头呢!
[39:11] Your turn! 到你了!
[39:15] Why there are… so… many… signs? 为什么这里有…这么…多…招牌?
[39:34] Come here! 给我过来!
[39:35] I like to squash you. 我就喜欢压死你
[39:38] Yes! Taste of the defeat. 好的!尝到失败的味道了吧
[39:41] Let me tell you something… 我告诉你…
[39:43] Next time you mess with a panda, you better bring a whole… 下次惹熊猫的时候 你最好带上全套的…
[39:56] Guess nobody told you, if you mess with a wolf… 大概没人告诉你 如果你招惹狼的话…
[39:59] You’ll get the fangs. 你只会被狼咬
[40:01] I hit you twice… 我打了你两次…
[40:02] What are you gonna do now? 你奈我何?
[40:07] We surrender! 我们投降!
[40:13] You could chain my body but you will never chain my… warrior spirit. 你能锁住我的肉体 但是你无法锁住我…武侠的精神
[40:18] – Hey, don’t forget the little guy! – Did you just called me… – 嘿 别忘了这个小家伙! – 你刚刚叫我…
[40:19] Po, what’re you doing? 阿宝 你在做什么?
[40:23] Trust me, I gotta a… pla… ww! 相信我 我心中…有…哇!
[40:25] No way! 不会吧!
[40:26] Eight-point acupuncture cuffs! 八连针拷!
[40:28] Just like the one that held Tai Lung, the more you move the tighter they get… 就像拷住泰狼的那个 你越挣扎它缩的越紧…
[40:32] These are “the” best cuffs. 的确是”最”好的手铐
[40:37] Greetings, panda. At last we meet. 好啊 熊猫 我们终于见面了
[40:41] No. No, no, no.. 不行 不行 不行…
[40:46] We meet at last! 我们终于见面啦!
[40:48] Yes! That’s it! 很好!就它了!
[40:50] Greetings, panda. We meet at.. 好啊 熊猫 我们终于…
[40:54] You are afraid for a reason. 你的害怕不无道理
[40:56] I’m not afraid. 我才没有害怕
[40:58] He’s coming to me in chains. 他可是带着镣铐来见我的
[41:01] Have anyone should be afraid? It’s… 如果有人害怕的话?那会是…
[41:03] You! 你!
[41:07] Don’t you even think about it. 你想都别想
[41:22] I hope this turns out better than your plan to… 我希望这次结果会比你上次想出的
[41:24] cook rice in your stomach by eating it raw and then drinking boiling water. 把生米和沸水灌进肚子里来煮饭的计划要好
[41:28] This plan’s nothing like that plan. 这个计划可不像上次那个计划一样
[41:30] How? 怎么讲?
[41:30] Cuz is one’s gonna work! 因为这个会成功的!
[41:45] Keep moving. 别停下
[41:52] Ah… My old enemy! 啊…老对手啦!
[42:00] Stairs! 又是楼梯!
[42:28] Thanks for carrying me. This is last free flight. 多谢你背我 可这是最后一次免费旅程了
[42:31] Okay. I threw up a little bit on the third floor, 好吧 三楼的时候 我吐了一下下
[42:33] Someone might wanna clean that up. 也许有人应该去清理一下
[42:35] There’s some sort of evil janitor, or something? 是不是派个什么邪恶守卫 还是什么?
[42:38] Greetings, panda. We meet at… 好啊 熊猫 我们终于…
[42:41] Hey, how you doing? 嘿 你好吗?
[42:44] Hey… 嘿…
[42:46] You’ve grown up bigger than I thought. 你的块头比我想像中要大很多啊
[42:49] Hey, okay. Enough of… the poking around. 嘿 好吧 看够…了吗
[42:52] Strong. 强壮
[42:53] Healthy. 健康
[42:55] Look, I don’t know who you are. But please stand aside, sir. 听着 我不认识你 请你站到一边去 先生
[42:58] That’s a lady! 那是个女士!
[42:58] Oh… sorry! 哦…不好意思啊!
[43:00] The beard threw me, it’s kind of misleading. 这胡子让我搞混了 有点误导啊
[43:03] False avatar. 形象不对啊
[43:04] Enough of this nonsense! 废话说完了没!
[43:06] Bring the prisoners to me. 把犯人给我带上来
[43:08] Sorry ma’am. Get ready guys, keep your eyes peeled for the.. 不好意思啊 女士 大伙眼睛擦亮点 看清楚…
[43:12] Weapon! 武器!
[43:16] Sparrow kick! 回旋踢!
[43:20] We did it! I just Kung-Fued it. Did you guys see that? 我们做到了!我刚刚用功夫打碎了它 你们都看到了吗?
[43:22] I was all like… 我就好像是…
[43:23] Waao! 哇达!
[43:32] Do you actually believe this is the warrior destined to defeat me? 你真的相信这个就是命中注定打败我的勇士吗?
[43:36] I do not! 我不是相信!
[43:37] I know he is. 我知道他会的
[43:40] Look at him! 你看看他!
[43:42] A lifetime to plot his revenge, and he comes me on his knees. 花了一辈子时间来策划复仇计划 而他就跪在我的面前
[43:46] What? A life time… Wo-wo-wo! I did not have a life time. 什么?一辈子…喔!我可没用一辈子的时间
[43:49] We only heard about master Rhino a few days ago, 我们几天前才听说雷霆犀利大侠的消息
[43:51] And we’ve came to avenge him! 我们来是为他报仇的!
[43:53] You’ve come to avenge, nothing else? 你来就是为了报仇的 没有其他事了吗?
[43:56] Well, Yeah. All the pots and pants that you stole, 当然有啦 所有你偷的那些锅碗瓢盆
[43:58] I want those back. 我都要抢回来
[43:59] Nothing else? 还有呢?
[44:01] You probably did some evil stuffs along the way. 你一路上还可能做些什么坏事
[44:03] I don’t know. What else did you do? 我不知道 你还做过其他什么事?
[44:05] – You don’t know? – Know what? – 你不知道? – 知道什么?
[44:08] What’s so funny? 有什么好笑的?
[44:09] Many things. 好笑的事情多了
[44:10] Did you clearly do not know? 你真的什么也不知道?
[44:12] Okay, enough for these riddles! 好了 哑谜够多了!
[44:14] Would you guys spill the beans? 你们就不能给点暗示吗?
[44:16] First we know, we came in and the weapon is tiny. 起先 我们走了进来 那武器还很小
[44:18] Surprise, it’s big. 突然的 它就变大了
[44:19] And then, lady over here, I think is a guy, he’s got… 然后 那边的女士 我反正觉得是个男的 他有…
[44:24] The only reason you’re still alive, 你活着的唯一原因
[44:26] is that I find your stupidity, mildly amusing. 是因为我发现你很蠢 还略带搞笑
[44:31] Well, thank you. But I found your evilness, extremely annoying! 多谢夸奖 但我发现你很坏 还特别的烦人!
[44:35] Who do you think you are, panda? 你以为你是谁啊 你个熊猫?
[44:37] Who do you think am I, peacock? 你觉得我是谁啊 你个孔雀?
[44:48] Why are we laughing? 我们为什么要笑啊?
[44:52] Take him. 干掉他
[45:04] Fire! 开火!
[45:10] Well, light that thing. 哎 点火啊
[45:13] I did! 我点了!
[45:19] Here the bug! 我来也!
[45:30] Get the weapon! 去抢武器!
[45:33] Tigress! 悍娇虎!
[46:08] – You… you were there. – Yes. Yes, I was! – 你…你当时在场 – 没错 我的确在!
[46:21] You just let Shen get away. 你把沈放跑了
[46:22] At least, we destroyed the weapon. 至少 我们把武器给毁了
[46:28] Fire! 开火!
[46:33] Uh… No! He’s got a way more. 哇…别啊!他还有很多存货
[46:36] Wow! 喔!
[46:41] My wings! 我的翅膀!
[46:42] – Help, Po! – Coming! – 来帮忙 阿宝! – 来了!
[46:45] Watch out! 当心!
[46:46] Po! 阿宝!
[46:51] – Help me up! – No. Get him down. – 把我拉上去! – 不用 放他下去
[46:54] Use the ropes. 用那些绳子
[47:04] Run, run. Little panda! 逃吧 逃吧 小熊猫!
[47:17] Come on! We need you to focus. 拜托!我们需要你集中注意力
[47:20] I’ve got it, I’ve got it! 我知道 我知道!
[47:21] Bring ’em down! 干掉他们!
[47:25] – We trapped! – This way. – 我们被困住了! – 走这里
[47:32] Good bye! 再见啦!
[47:36] Fire! 放箭!
[47:40] Get back! 退回去!
[47:49] The only way out is up. 唯一的出路就是往上
[47:52] What? 什么?
[48:04] Follow me. 跟我来
[48:05] Come on! 快点!
[48:07] Where are they going? 他们去哪里?
[48:09] To the top! 去顶楼!
[48:10] Come on, keep going! 快点 别落下!
[48:19] Here we go! 我们来了!
[48:39] You idiot! 你个蠢货!
[48:41] My nose! 我的鼻子!
[48:43] Call in the wolves.. All of them! 召集狼群…所有人!
[48:44] I want them ready to move! 我要他们准备开船!
[48:47] The year of the peacock, begins now! 孔雀元年 就此开始!
[48:51] Right now? 现在?
[48:52] ‘Cause it’s the middle of the year. 因为今年才过了一半
[48:54] So you only get, like a half of the year of peacock. 所以你就剩下 一半的孔雀元年
[48:56] Get the wolves ready. 让狼群准备好
[48:58] We’re loading the ships, now. 我们现在就装船
[49:01] Now! 现在!
[49:02] Now, now, now…! 现在!就现在…!
[49:03] Move, move, move! 快走 快走!
[49:23] This way. 这里
[49:30] Go! 走吧!
[49:36] Oh… you! 哦…是你!
[49:38] What did you do? 你都干了些什么?
[49:39] It’s chaos up there. What happened to stopping Shen? 上面乱成一锅粥了 你为了阻止沈都做了些什么?
[49:43] Yeah. 问的好
[49:46] Guys, come on! Give me a little credit. 伙计们 拜托!对我有点信心
[49:49] I met for him, to get away, 我见着了他 还让他逃脱了
[49:51] ‘Cause.. it’s a trick, it was a plot! 因为…那是个陷阱 是个阴谋!
[49:54] I was thinking, uh, figure out his plot… more. 我想着 嗯 对他的阴谋…了解的更多一点
[49:59] That makes no sense. 这没道理啊
[50:02] What you mean? It sure does. 你什么意思?很有道理啊
[50:04] Po, the truth! You had Shen. 阿宝 真相呢!你明明抓住沈了
[50:06] What happened? 发生了什么事?
[50:07] What’re you talking about? I don’t know, what are you talking about? 你在说什么?我不知道 你在说些什么?
[50:09] Uh.. Yeah! Ahh.. He caught me off guard. 哦…是的!呃…我放松警惕了
[50:13] The truth! 真相呢!
[50:17] Fine! 好吧!
[50:19] They’ll keep you far from danger. 他们会保护你不受伤害的
[50:21] Real far. 绝对的
[50:23] What? 什么?
[50:24] You’re staying here. 你就呆在这里
[50:26] Wa… wait! 等…等一下!
[50:28] I have to go back. 你必须要回去
[50:34] You are staying here. 你就给我呆在这里
[50:37] I’m going ,and you can’t stop me! 我要去 你阻止不了我!
[50:42] Okay, I wasn’t ready that time. 不算 我刚才没准备好
[50:44] Guys, don’t! 你们俩 别这样!
[50:46] Ready! 准备好了!
[50:47] Look! 看那儿!
[51:01] Stay down. 别逞强了
[51:04] I have to get to him. 我必须要抓到他
[51:06] Then tell me why! 那就告诉我们为什么!
[51:10] He was there, okay? 他当时在那儿 行了吧?
[51:12] The Peacock was there, the last time I saw my parents. 我最后一次看到我父母的时候 那孔雀就在那儿
[51:15] He knows what happened. 他知道发生了什么
[51:17] Where I came from. 我从哪里来
[51:19] Who I am. 还有 我是谁
[51:25] Look, I’m going. 听着 我要去
[51:28] I have to know. 我必须要知道
[51:31] The hardcore can’t understand. 你这个铁人是不会懂的
[51:33] Tigress! No! 悍娇虎!不要!
[51:39] The hardcore do understand. 我懂
[51:42] But I can’t watch my friend be killed. 但是我不会看着我朋友去送死
[51:46] We’re going! 我们出发!
[51:48] Hey, maybe you can’t watch me being killed. 嘿 或许你不会看着我去送死
[51:51] Stop being a wimp. 别当个懦夫
[51:52] And she’s back. 她又回来了
[51:56] Don’t worry kid. You’re better off here. 别想太多 呆在这里挺好
[52:09] You’re wrong, Soothsayer. 你的预言是错的
[52:11] We sail to victory tonight. 我们马上就能起航了
[52:14] Your magic panda is clearly a fool. 你所谓的勇士就是个傻瓜
[52:17] Are you certain the panda who is the fool? 你凭什么说 那只熊猫是傻瓜?
[52:20] You just destroyed your ancestors’ home, Shen. 你刚刚毁了你的故居 沈王爷
[52:22] A trivial sacrifice. 无关紧要的牺牲
[52:25] When all of China is my reward. 到时候中原整个都是我的
[52:28] When will you be finally satisfied? 那时候你就满足了?
[52:30] Will the subjugation of the whole world 只有征服全世界
[52:33] finally make you feel better? 才能让你感觉还好?
[52:35] It’s a start. 这只是个开始
[52:36] I might as well convert the basement into a dungeon. 我还会把地下室改造成地牢
[52:42] The cup you choose to fill has no bottom. 这可是个无底洞啊
[52:45] It is time to stop this madness. 是时候停止这种疯狂的行为了
[52:49] Why on earth would I do that? 我凭什么要这么做?
[52:51] So that your parents can rest in peace. 这样你父母才能安息
[52:54] My parents hated me. 我父母讨厌我
[52:58] Do you understand? 你懂吗?
[53:01] They wronged me. 他们错怪了我
[53:04] And… I will make it right. 而且…我要纠正这一切
[53:07] They loved you. 他们爱你
[53:08] They loved you so much that having to send you away, killed them. 他们是那么的爱你 所以把你送走让他们心痛欲绝
[53:16] The dead exist in the past. 过去已经无法改变
[53:19] And I must turn to the future. 我必须要直面未来
[53:26] Set the soothsayer free. 放了羊仙姑
[53:29] She’s no use to me. 她对我已经没有用处了
[53:31] Goodbye, Shen. 再见了 沈王爷
[53:32] I wish you happiness. 希望你能得到快乐
[53:34] Happiness, must be taken! 我的快乐 已经被夺走了!
[53:39] And I will take mine. 而我要重新夺回来
[54:03] Hurry it up! 别磨蹭!
[54:07] If all of those weapons leave the building, 如果那些武器全部运出去
[54:09] China will fall. 中原必将沦陷
[54:10] We bring down the building. 那我们就摧毁这座建筑
[54:12] Hey guys. 嘿 伙计们
[54:13] How about this? 这个怎么样
[54:16] Oh! 噢!
[54:17] This will work. 这能行
[54:18] Alright, let’s go. 好 行动吧
[54:19] I can’t feel my face. 我的脸没知觉了
[54:37] Dumb hell crow… year of the Peacock. 该死的蠢鸟…还说神马孔雀年
[54:39] Hey. 嘿
[54:41] Hey. 嘿
[54:42] Keep it cool, keep it cool. 淡定 淡定
[54:44] You! 你们俩!
[54:44] Where are you going? 往哪走呢?
[54:48] On your feet! 站起来!
[54:49] And wipe those stupid grins off your faces. 别他妈嬉皮笑脸的
[55:05] Move, you dogs! Faster! Faster! 动起来 你们几个 快点儿!快点儿!
[55:08] Load them all! 把它们全部装上船!
[55:19] Greetings, Panda. 你好啊 熊猫
[55:25] Tell me what happened that night? 告诉我那晚发生了什么
[55:26] What night? 哪天晚上?
[55:28] That night! 就是那一晚!
[55:29] Oh, that night. 哦 你说那天晚上啊
[55:31] Yes! 没错!
[55:32] We are talking about the same night right? 我们说的是同一个晚上吧?
[55:34] Yes, I was there. 是的 那晚我在
[55:36] Yes, I watched your parents abandoned you. It was a terrible thing. 没错 我亲眼看见你的父母抛弃了你 太可怕了
[55:39] I believe it went something like this! 就像这样!
[55:54] Here’s your new year’s gift! 送你们的新年礼物!
[55:55] Hope you like it. Cause you can’t return it. 希望你们能够喜欢噢 不喜欢也不退货噢 亲
[55:59] Po? 阿宝?
[56:00] What is he doing here? 他来这儿干嘛?
[56:02] Return it! Return it! 退货!退货!
[56:16] Are you willing to die to find out the truth? 莫非你真的是死也要知道真相?
[56:19] You bet I am! 那当然!
[56:20] Although I prefer not to. 尽管我还是不想死
[56:45] We got them! Go! 我们来搞定他们!你快去!
[57:08] Looking for me? 在找我呢?
[57:17] I said that too soon, didn’t I? 我是不是说的太早了?
[57:27] Po! 阿宝!
[57:33] Po, get away from him. 阿宝 甩掉他
[57:39] No more running, Shen! 你跑不掉了 沈!
[57:41] So it seems. 看起来是啊
[57:42] Now, answers. 说吧 现在
[57:45] Oh, you want to know so badly. 哦 你这么急着知道啊
[57:48] You think knowing will heal you, uh? 看来你认为真相可以把你治愈?
[57:51] Fill some craters in your soul. 弥补你心灵所受的的创伤
[57:55] Well, here’s your answer. 好 你给我听好了
[57:58] Your parents didn’t love you. 你的父母根本就不爱你
[58:02] But here… 但现在…
[58:04] let me… heal you. 就让我…来给你好好治治
[58:13] No..ooo! 不要!
[59:26] Huh!… Ohhh! 哼!…哎呦!
[59:29] Ya, like you can make me drink that. 切 装得就像你能逼我喝下那玩意儿似的
[59:32] Argh…arghh… ( ⊙ o ⊙ )啊…
[59:35] If I wanted you dead, 我要是想让你死
[59:38] I would have left you in that river. 就不会把你从河里救上来
[59:40] Why did you save me? 你为啥救我?
[59:41] So you can fulfill your destiny. 为了让你完成你的使命
[59:44] What are you talking about? 你在说什么啊
[59:46] Where am I? 我这是在哪啊?
[59:50] What is this place? 这是什么地方?
[59:51] I’m surprised you remember so little. 我真没想到你啥都不记得了
[59:55] But you were so little when it happened. 不过那时你确实还很小
[1:00:04] Perhaps you do remember. 也许你是记得的
[1:00:07] Remember what? It’s just a stupid nightmare. 记得个气儿啊 那就是个愚蠢的噩梦而已
[1:00:09] Nightmare? Or memory? 噩梦?还是记忆?
[1:00:42] This was a thriving village. 这儿曾是个欣欣向荣的村庄
[1:00:45] Young Shen was in line to rule Gongmen City. 年轻的沈本来将执掌宫门城
[1:00:49] But he wanted more. 但是他想要的可不止这些
[1:00:51] I foretold that someone would stand in his way. 我预见到了有人会来阻止他
[1:00:55] A panda. 是一只熊猫
[1:00:57] But I never could have foretold what came next. 可是我无法预见接下来会发生什么
[1:01:14] Get them all. 把他们全部干掉
[1:01:22] Take our son and run away! Go! 带上我们的儿子离开这儿!快走!
[1:01:39] Stop fighting. Let it flow. 不要挣扎 要顺其自然
[1:03:46] Your story may not have such a happy beginning. 也许你的故事没有一个快乐的开头
[1:03:50] But that does not make you who you are. 但那决定不了你是谁
[1:03:53] It is the rest of your story. 重要的是在接下来的故事里
[1:03:57] Who you choose to be. 你想要成为谁
[1:04:31] So, who are you, panda? 那么 你是谁 熊猫
[1:04:43] I am Po. 我是阿宝
[1:04:46] And I am gonna need a hat. 我需要一顶帽子
[1:04:57] Such sad-sad faces. 瞧这一幅幅可怜样啊
[1:05:01] But now is a time only for joy. 不过现在到了开心的时刻了
[1:05:04] You are going to be a part of something beautiful. 你们将会成为一个美景的一部分
[1:05:10] Once you reach the harbour, in front of all the world. 当你们到了港口 在所有人面前
[1:05:14] You and your precious Kung Fu will die. 你们将会和你们的宝贝功夫一同灭亡
[1:05:20] Then China will know to bow before me. 接着整个中原便会向我俯首称臣
[1:05:25] Set sail! 起航!
[1:06:00] Honestly guys, I never thought I’ll die like this. 伙计们 说实话我从没想过我会是这样死的
[1:06:03] I always thought I’ll meet a nice girl and settle down 我总以为我会遇到个好女孩儿 和她成家
[1:06:07] and she’ll eat my head. 然后让她把我吃了
[1:06:08] So sad. 真悲剧
[1:06:09] We cannot give up hope. 我们不能放弃希望
[1:06:11] Po would want us to remain strong. 阿宝希望我们坚强
[1:06:13] Hardcored! Right, Tigress? 坚不可摧!对吧 悍娇虎?
[1:06:23] Lord Shen, what about the bridge? 沈王爷 桥怎么办?
[1:06:25] Nothing stands in my way. 挡我者死
[1:06:28] Fire! 开炮!
[1:06:39] You coward! 你这个懦夫!
[1:06:50] Po? 阿宝?
[1:06:54] Po? 阿宝?
[1:06:57] How many times do I have to kill 为什么这个死熊猫
[1:07:00] the same stinking panda? 怎么杀都杀不死啊?
[1:07:12] Shen! 沈!
[1:07:13] A panda stands between you and your destiny! 一只熊猫挡住了你的去路!
[1:07:18] What? 啥?
[1:07:19] Prepare yourself for a hot serving of justice. 准备接受正义的惩罚吧
[1:07:23] And bring the terror to an end. 我要结束这场恐怖的灾难
[1:07:25] What? 啥玩意儿?
[1:07:26] And now… free the Five! 现在…我来拯救盖世五侠!
[1:07:29] Fist of Destruction! 毁灭之拳!
[1:07:42] Okay. 好吧
[1:07:43] Take aim! 瞄准!
[1:07:56] Ready? 准备?
[1:08:13] This way now… 这边…
[1:08:14] … that way… …那边…
[1:08:19] You can’t follow me. 你们打不到我
[1:08:21] Just get him! 快把他给我干掉!
[1:08:28] Come on. 受死吧
[1:08:36] No, no, don’t shoot! 别 别 别开火!
[1:08:38] Don’t shoot! 别开火!
[1:08:39] Don’t shoot! Shoot! 别开火!开火!
[1:08:40] Shoot! Don’t shoot! 开火!别开火!
[1:08:47] Don’t shoot! Cross fire! 别开火!交叉射击!
[1:08:49] Attack! 攻击!
[1:08:56] Catch your freedom. 接着
[1:08:58] Monkey! 猴王!
[1:09:04] Impressive, Dragon Warrior. 干得漂亮 神龙大侠
[1:09:06] What’s your plan? 你有什么计划?
[1:09:07] Step one, free the Five. 第一步 救出你们五个
[1:09:08] What’s step two? 第二步是啥?
[1:09:09] – Honestly, I didn’t think I’ll make it this far. – Po! – 老实说 我压根儿没想过会有第二步 – 阿宝!
[1:09:12] Stop Shen before he gets to the harbour. 在沉到港口之前把他截住
[1:09:20] Guys! 伙计们!
[1:09:23] Viper, puppet of death! 俏小龙 死亡木偶!
[1:09:25] Tigress! 悍娇虎!
[1:09:35] Master Ox! 风暴铁牛大侠!
[1:09:36] Jump! 跳!
[1:09:37] And Croc! 还有流星鳄大侠!
[1:09:39] Vengeance is served. 该我们报仇了
[1:09:40] – Why did you… ? – Your friend there is very persuasive. – 你们怎么…? – 你的朋友可真能忽悠
[1:09:51] Master Shifu! 师傅!
[1:09:54] Quickly! Use their boats to block the way. 快点用他们的船来封锁河道!
[1:10:07] Crane! 灵鹤!
[1:10:09] Wings of Justice! 正义之翼!
[1:10:11] Kaka! 卡卡!
[1:10:21] What? 怎么回事?
[1:10:31] I… love… you… guys! 我…爱…你…们!
[1:10:44] Why aren’t we firing? 为什么还不开炮啊?
[1:10:46] They’re taking all gunmen, sir! 他们几乎干掉了我们所有的炮手 王爷!
[1:10:48] And getting close! 他们离我们越来越近了!
[1:10:52] Fire then! Go fire that gun! 那还不快开炮!快开炮!
[1:10:55] But sir! That’s our own… 可是王爷!那会伤了自己人…
[1:10:57] I said fire at them! Fire! 我说了朝他们开炮!开炮!
[1:11:03] No! 不!
[1:11:11] Po! 阿宝!
[1:11:48] Tigress? 悍娇虎?
[1:12:39] As you wish, 如你所愿
[1:12:41] let’s finish this. 了结了他
[1:13:06] Fire! 开炮!
[1:13:12] Inner peace. Inner peace. Inner peace. 内心的平静 内心的平静 内心的平静
[1:13:42] Again! 再来!
[1:13:50] Yeah! 耶!
[1:13:52] Kill him! Somebody, kill him! 杀了他!谁来杀了他!
[1:14:17] What? 什么?
[1:14:18] No! 不要!
[1:14:26] Keep firing! Keep firing! 继续开火啊!开火啊!
[1:14:50] Skadoosh. 接招吧
[1:15:21] How did you… 你是怎么…
[1:15:24] How did you do it? 怎么做到的?
[1:15:30] You know, you just keep your elbows up and keep the shoulders loose. 就是把肘抬高 肩膀放松 你知道的
[1:15:33] Not that. How did you find peace? 不是那些 我是说你是怎么把心静下来的?
[1:15:36] I took away your parents. Everything. 我可是夺去了你的双亲 你的一切
[1:15:40] I scarred you for life. 我让你的生活满是创伤
[1:15:43] See, that’s the thing, Shen. Scars heal. 你看 沈 这才是关键 伤疤是会痊愈的
[1:15:47] No, they don’t. Wounds heal. 不 不对 只有伤口才会
[1:15:51] Oh, yes. What do scars do? They fade I guess? 噢 对哦 那伤疤呢?它们也许会消失?
[1:15:53] I don’t care what scars do. 我可不关心
[1:15:56] You should, Shen. 你应该关心 沈
[1:15:58] You got to let go of that stuff from the past cause it just doesn’t matter. 你应该忘记过去 因为过去的事根本不重要
[1:16:02] The only thing that matters 唯一重要的
[1:16:04] is what you choose to be now. 是你现在想要成为什么样的人
[1:16:06] You’re right. 你说得对
[1:16:08] Then I choose… 那么 我选择…
[1:16:10] … this! …这样!
[1:17:03] That was pretty hardcore. 刚才你可真牛
[1:17:15] Po, come here! 阿宝 过来!
[1:17:16] Don’t ever do that again please. 你可千万别再那么做了
[1:17:19] It seems you have found inner peace. 看来你终于找到内心的那份平静了
[1:17:23] At such a young age. 在如此轻的年纪
[1:17:26] Well, I had a pretty good teacher. 那可不 谁让我有这么好的老师呢
[1:17:48] What do you mean he’s not here? 你说他不在是什么意思?
[1:17:50] It’s my son’s birthday. 今天可是我儿子的生日
[1:17:52] All he wanted was to meet the Dragon Warrior. 他就是想要亲眼见见神龙大侠嘛
[1:17:55] How about some tofu birthday cake instead, uh? 那来点豆腐生日蛋糕怎么样啊?
[1:17:58] You know, I think we’ll just try again another time. 你知道么 我想我们还是换个时间再来好了
[1:18:01] When do you think he’ll be back? 你认为他什么时候会回来?
[1:18:05] I don’t know, okay? I don’t know! 我不知道 行了吧?我不知道!
[1:18:08] Maybe never. I’m worried, okay. 也许永远都不回来了 我很担心他好吧
[1:18:11] But that’s my job. I’m his Dad. 但那就是我的责任 我是他爸爸啊
[1:18:13] I mean, I was his dad. 我是说 我曾经是他爸爸
[1:18:15] Why did… he go and save China? 为什么他非得离开…去拯救中原?
[1:18:18] I know why. But Why? 我知道 但到底是为什么啊?
[1:18:21] He’s just one little panda. 他不过是只小熊猫而已
[1:18:38] So, how did it go? 那个 怎么样啊?
[1:18:41] Did you save China? 你拯救了中原吗?
[1:18:43] Yeap. 对啊
[1:18:45] Well, I knew you would. 我就知道你能行
[1:18:47] That’s why I had new signs made. 所以我早就把新招牌做好了
[1:18:49] My son saved China. You too can save. 我儿子拯救了中原 你们也可以省钱啦
[1:18:51] Buy one dumpling get one free! 饺子买一送一哦!
[1:18:54] Hey, that’s a pretty good deal. 嘿 这主意可真棒
[1:18:56] Would you like to try one? 你想尝一个吗?
[1:18:57] Maybe later. 待会儿吧
[1:19:01] There’s something I should tell you. 有件事我得告诉你
[1:19:06] While I was gone, 在拯救中原的途中
[1:19:08] I found a village where I was born. 我找到了我出生的那座村庄
[1:19:12] I found out how I ended up in that radish basket. 我知道我是怎么进了那个装胡萝卜的筐子了
[1:19:16] You did? 你都知道了?
[1:19:18] I know who I am. 我知道我是谁了
[1:19:21] You do? 是吗?
[1:19:24] I am your son. 我是你的儿子
[1:19:27] Po. 阿宝
[1:19:32] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[1:19:35] I love you too, son. 我也爱你 儿子
[1:19:40] Delicious fat radishes. 瞧这些美味的大萝卜啊
[1:19:42] You are probably hungry. 你肯定饿了
[1:19:44] Let me make you something to eat. 我给你弄点吃的去
[1:19:45] What are you talking about? I’ll cook. 你说什么呢?应该我来做饭嘛
[1:19:47] – No, no, I’ll cook. – Dad. – 不 不 让我来 – 爸
[1:19:48] This is something I can do. You saved China. 你刚刚拯救了中原 我能为你做的也就这个了
[1:19:50] No, it’s the least I can do. You raised me. 不 你养育了我 相比之下我做的那都不算什么
[1:19:53] – Po. – Dad. – 阿宝 – 爸
[1:19:54] – Po! – Okay. – 阿宝 – 好啦
[1:19:56] Let’s both cook… together. 咱俩都做…一起做
[1:19:59] Together. 一起
[1:20:00] No, I’ll cook. 算了 还是我来吧
[1:20:36] My son is alive! 我儿子还活着!
2011年 Tags:功夫熊猫, 动画

文章导航

Previous Post: Kung Fu Panda 3(功夫熊猫3)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wild(狂野大自然)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号