Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lady Bird(伯德小姐)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Lady Bird(伯德小姐)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:伯德小姐
英文名称:Lady Bird
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] 从未在萨克拉门托度过一次圣诞。” ——琼·狄迪恩
[00:21] Do you think I look like I’m from Sacramento? 你觉得我看上去像从萨克拉门托来的吗
[00:25] You are from Sacramento. 你就是萨克拉门托人
[00:27] You don’t have to do that. 你不用收拾的
[00:30] Well it’s nice to make things neat and clean. 还是整理得干净整洁一点好
[00:37] – You ready to go home? – Ready. – 准备好回家了吗 – 准备好了
[00:40] Her hand moved behind his head and supported it. 她的手绕到他的脑后 拖住他的脑袋
[00:44] Her fingers moved gently in his hair. 手指在他的发丝间轻揉
[00:48] She looked up and across the barn. 往上面看看 又往仓棚外看看
[00:52] And her lips came together. 渐渐合拢嘴唇
[00:54] And smiled mysteriously. 神秘地微笑着
[00:59] You have been listening to The Grapes of Wrath 您正在收听的是《愤怒的葡萄》
[01:03] by John Steinbeck. 作者约翰·斯坦贝克
[01:04] If you… 如果您…
[01:08] Our college trip took 21 hours and 5 minutes. 我们的大学之旅耗时21小时05分钟
[01:18] Hey, why don’t we, let’s just sit with what we heard? 嘿 慢着 继续听刚才那个吧
[01:23] Are you serious? 你是认真的吗
[01:24] We be don’t have to constantly be entertaining ourselves, do we? 我们不必时常自娱 不是吗
[01:35] I wish I could live through something. 我希望我能有活下去的动力
[01:39] Aren’t you? 你没有吗
[01:42] Nope. The only exciting thing about 2002 is that it’s a palindrome. 没有 唯一值得激动的是2002年顺读倒读都是2002
[01:45] Okay fine, yours is the worst life of all, you win. 很好 你过得最糟了是吧 你真行
[01:49] Oh so now you’re mad? 所以你现在是生我气了吗
[01:50] Because I wanted to listen to music? 就因为我想继续听音乐
[01:51] It’s just that you’re being ridiculous, because you have a great life. 只因为你这是在无理取闹 你明明过得很好
[01:53] I’m sorry I’m not perfect. 抱歉 我并不完美
[01:54] No one is asking you to be perfect! Just considerate would do. 没人要求你必须完美 你只要肯为别人着想一点就行
[01:57] I don’t even want to go to school on this state anyway. 无论如何我都不想上这里的学校
[01:59] I hate California. I want to go to the East Coast. 我讨厌加州 我想去东海岸
[02:02] Your Dad and I will barely be able to afford in-state tuition. 你爸爸和我几乎连州内学费都快交不起了
[02:05] – There are loans, scholarships! – Your brother, your very smart brother… – 可以贷款 还会有奖学金 – 你哥哥 你那个天才哥哥
[02:07] He can’t even find a job. 现在甚至连工作都找不到
[02:08] He and Shelley work. They have jobs. 他和Shelley在工作 他们有工作
[02:10] They bag at the grocery store. 他们在杂货店干装袋的活儿
[02:12] That is not a career and they went to BERKELEY. 那算不上什么正经职业 他们念的可是伯克利大学
[02:14] Your father’s company is laying people off right and left. 你爸爸公司各个部门都在裁员
[02:17] Did you even know that? No of course you don’t because… 你知道吗 不 你当然不知道
[02:19] you don’t think about anybody but yourself. 因为你只顾着自己 从不关心别人
[02:25] An Immaculate Heart is already a luxury. 能进圣心女校已经很不错了
[02:27] Immaculate FART. You wanted that, not me! 圣个屁 你想进 我可不想进
[02:29] Miguel saw someone knifed in front of him Miguel在萨克拉门托高中看到有人在他面前
本电影台词包含不重复单词:1358个。
其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:92个,GRE词汇:83个,托福词汇:145个,考研词汇:207个,专四词汇:165个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:379个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:31] at Sac High, 被刺伤
[02:32] Is that what you want? 这就是你想要的生活吗
[02:34] You’re telling me that you want to see somebody knifed 还是说你想亲眼看见有人被刺伤
[02:36] – right in front of you? – He barely saw that. – 当着你的面 – 他未必亲眼看到
[02:39] I want to go where the culture is, like New York. 我想去有文化气息的地方 比如纽约
[02:41] – How in the world did I raise such a snob? – Or at least Connecticut or New Hampshire. – 我怎么会拉扯大这么个自命高雅的女儿 – 至少要像康涅狄格州或者新罕布什尔州这种
[02:43] Where writers live in the woods. 作家隐居山林的地方
[02:45] You couldn’t get into those schools anyway. 反正你也申请不到那些学校
[02:46] Mom! 妈妈
[02:47] You can’t even pass your driver’s test. 你连驾照考试都考不过
[02:48] Because you wouldn’t let me practice enough! 那是因为你不让我练习
[02:50] The way that you work, or the way that you don’t work, 就凭你做事的方式 或者你事不关己高高挂起的这种态度
[02:52] you’re not even worth state tuition, Christine. 都不值得我们付学费 Christine
[02:54] My name is “Lady Bird”. 我的名字是”鸟妹”
[02:56] Well actually, it’s not, and it’s ridiculous. 事实上 那不是你的名字 而且那个名字很可笑
[02:58] Call me Lady Bird, like you said you would! 叫我鸟妹 你答应过我的
[03:00] You should just go to City College. 你就该去城市学院
[03:02] You know, with your work ethic., just go to the city college… 你这副德性 就去城市学院好了
[03:04] and then to jail and then back to City College 然后去监狱走一遭 回来接着上城市学院
[03:06] And then maybe you’d learn how to pull yourself up 经历过这些之后也许你就能清醒一点
[03:08] and not expect everybody to do everything for you. 不再指望别人为你做牛做马了
[03:11] 艹 你 妈
[03:11] In the name of the Father, of the Son and of the holy spirit. 以圣父 圣子 圣灵之名
[03:14] Amen. 阿门
[03:15] Let the Lord be with you. 愿主与你们同在
[03:17] And also with you. 主与我们同在
[03:19] We all have you back for the start of a new school year. 欢迎来到新学年
[03:22] All the Xavier Boys. And the Immaculate Heart girls. 泽维尔男校和圣心女校的同学们
[03:26] Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee 万福玛丽亚 你充满圣宠 主与你同在
[03:29] Blessed art thou amongst women 你在妇女中受赞颂
[03:37] I pledge allegiance to the flag of the United States of America. 我宣誓忠于美利坚合众国国旗
[03:40] And to the republic for which it stands– 忠于她所代表的合众国–
[03:42] One nation under God, indivisible, 一个由上帝庇佑的不可分割的国家
[03:45] 9/11 NEVER FORGET – with liberty and justice for all. 勿忘911 – 人人在此享有自由及正义
[03:48] A vote for Amanda is a vote for boys. 投给Amanda就意味着支持男生
[03:49] Boys and healthy vending machines because 我会为大家解决男生和健康贩卖机这两个问题
[03:51] no one wants a muffin with that many calories. 因为没人想吃那么高卡路里的松饼
[03:57] Do not ask me, Mr. Bruno, is this gonna be on the finals? 别问我 Bruno老师 这道题会出现在期末考吗
[04:00] Or Mr. Bruno, is this gonna be in the midterms? 或者 Bruno老师 这道题会出现在期中考吗
[04:01] Because I am not gonna tell you. 因为我是不会告诉你们的
[04:02] That is none of your business! 这也不是你们该关心的事情
[04:04] You know the rules, this is my house. 你们都知道规矩 我的课堂我做主
[04:07] I am reading a letter of St John… 接下来我要朗诵圣·约翰的信…
[04:09] We are afraid that we will never escape our past… 我们害怕无法逃离过去的羁绊
[04:13] and we are afraid of what the future will bring. 害怕未知的将来
[04:16] We’re afraid that we will not get into the college of our choice, 害怕无法进入我们心仪的大学
[04:20] we’re afraid we won’t be loved, we won’t be liked, 害怕没人喜欢自己 爱自己
[04:23] we won’t succeed. 害怕与成功渐行渐远
[04:25] There are the classics: Saint Augustine, of course. 这些都是神学家的典型代表 比如不得不提的Saint Augustine
[04:29] Aquinas. My favorite, Kierkegaard. Aquinas 还有我最欣赏的Kierkegaard
[04:31] Wait until you hear… 等你们听到…
[04:33] His love story. It will make you swoon. 他的爱情故事 你们会心醉神迷的
[04:39] El segundo tema de los desafíos globales 全球性挑战的第二个主题
[04:42] And the coming of our Savior, Jesus Christ. 我们的救世主耶稣基督的降临
[04:50] Amen. 阿门
[04:51] Some of the students were disturbed by your posters. 你的海报让一些学生感到不舒服
[04:55] It’s just a bird head on a lady body. 这只不过就是把一个鸟头安在了一个女孩身上
[04:58] Or vice versa. 或者把人头按在鸟身上
[04:59] I think it’s a little upsetting… 我认为这样有点令人困扰
[05:01] It’s my tradition to run for office. 这是我的拉票传统
[05:03] Don’t worry, I won’t win. 别担心 我赢不了的
[05:06] That’s not what I’m worried about. 我并不担心这个
[05:08] This won’t mess with my scholarship, will it? 这不会影响我拿奖学金的吧 会吗
[05:10] No, you’re okay there. 不会 这个你不用担心
[05:14] You have a performative streak, I think. 我觉得你很有表现力
[05:17] Yeah, I think that too. 是的 我也这么认为
[05:19] Maybe you’d enjoy theater arts. 也许你会喜欢戏剧艺术
[05:21] They are having auditions for the fall musical. 他们最近在为秋季音乐剧试镜
[05:24] Do we have that here? 我们这儿有音乐剧
[05:25] It is a collaborative effort with the men at Xavier. 是和泽维尔男校的同学们一起合作的
[05:28] How am I a senior and not know we have that? 作为一名高年级生我居然都不知道
[05:31] Perhaps you haven’t always been an active part of this community. 或许是因为你太久没有参加社团活动
[05:35] They do a fall musical and a spring play 他们有秋季音乐剧和春季戏剧
[05:38] and from what I hear it’s a real blast. 据我所知特别精彩
[05:41] What I’d really like is to be on Math Olympiad. 我真正想参加的是奥数
[05:43] But math isn’t something that you are terribly strong in? 但是数学并不是你的长项
[05:47] That we know of YET. 只是现在不是而已
[05:49] CHRISTINE “LADY BIRD” CHRISTINE “鸟妹”
[05:53] – There you go. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[05:56] Julie doesn’t need to be in quotes. Julie不用加引号
[05:59] But it’s not my real name. 但是这不是我的真名
[06:00] It’s not the same thing. 这是两码事
[06:02] I’m not sure you’re right… 我不确定你对不对
[06:10] I am in love with this neighborhood. 我喜欢这个街区
[06:12] Yes, it is so beautiful. 我也是 这儿太美了
[06:15] If I lived here I would definitely have my wedding in the backyard. 如果我住在这里 我一定会在后院举行我的婚礼
[06:19] I’d have friends over all the time to study and eat snacks. 我会经常邀请朋友来一起学习 一起吃零食
[06:23] I’d be like MOM WE’RE TAKING THE SNACKS UPSTAIRS TO THE TV ROOM. 我会喊 妈妈 我们要把零食拿到楼上电视室吃
[06:28] I’d have my own bathroom. 我会有我自己的浴室
[06:31] I can’t stop you dicks from hanging out here. 我不能阻止你在这里闲逛
[06:33] But quit wrinkling all the magazines! 但是你能不能不要乱翻杂志
[06:35] When I’m in this store, I’m not your sister. 在这家杂货店的时候 我不是你妹
[06:37] I am a customer Miguel and I am always right. 我是顾客 Miguel 顾客永远是对的
[06:40] Ever since she moved in, your brother and Shelly… 自从Shelley搬进来 你哥和她
[06:42] They are becoming the same person. 他俩越来越像了
[06:43] No way. 不可能
[06:47] Yeah, okay, maybe. 好吧 也许吧
[06:49] See, why don’t I look like that? 看 我为什么不能长成这样
[06:51] Yeah. Just once I’d like to have the song New York Groove playing. 是啊 我就希望能听到纽约节奏这首歌 哪怕一次也行
[06:54] Feel like it really applies to my life. 这首歌真的非常贴近我的生活
[06:55] You’ve never even been to New York. 可是你从来没去过纽约
[06:57] That’s why I’m applying to New York colleges. 所以我计划申请纽约的大学
[06:59] Do you know if Sarah Lawrence is actually IN the city? 你知道莎拉·劳伦斯学院其实就在纽约吗
[07:02] Your parents would pay for that? 你父母会供你上纽约的大学吗
[07:03] Scholarships, financial aid. 靠奖学金或财政补贴
[07:05] I’ll figure it out. 我会找到办法的
[07:06] My Mom thinks I can’t get in but she is sorely mistaken 我妈觉得我不会被录取 可她真的错了
[07:10] What about terrorism? 那儿不是会有恐怖袭击吗
[07:11] Don’t be a Republican. 你别搞得像个共和党人似的
[07:13] I’m probably just going to go to City College. 我应该会读城市大学
[07:15] PUT THE MAGAZINE BACK. 把杂志放回去
[07:18] Shit! 妈的
[07:20] – You doing okay, mama? – Yeah, that was terrifying? 你过得好吗 妈妈 -那事挺吓人的 是不是
[07:23] Wasn’t it? Thank God you were there. 谢天谢地你能在这儿
[07:25] I guess you can’t have pencils anymore. 我想你再也用不到铅笔了吧
[07:27] Yeah, just gotta go back to just felt tip markers. Crayola 是啊 现在都在用记号笔了
[07:29] Oh Luis this is for you! I got it for the baby, 这是给你的 其实是给你的宝宝的
[07:32] I couldn’t resist it. 她太萌了
[07:33] She loves pink. 她喜欢粉色的
[07:35] Well, it’s more for you and Andrea than it is for the baby… 其实这更像是给你和Andrea的
[07:37] And I’m sorry I didn’t have time to wrap it. 很抱歉我没时间把它们包起来
[07:38] – No, it’s perfect. – Okay. Good. 没事 这样就很好了 -那就好
[07:41] I’ll see you tomorrow… Or I mean, later? 那我们明天…应该是待会儿见
[07:43] – Thank you. – Okay. 谢谢 -不客气
[08:14] Did you know toothpaste is basically ineffective? 你知道吗 牙膏其实没什么作用的
[08:17] It’s like sucking on a mint 用牙膏就像是吃薄荷糖一样
[08:19] Mike Kelly died. Mike Kelly死了
[08:22] I didn’t even know he was sick again. 我都不知道他又犯病了
[08:24] – How old was he? – Only fifty-six. 他多少岁了 -才五十六
[08:27] Can Shelly and I get in there? 我和Shelly能进来了吗
[08:28] In a minute honey Dad and I are still in here! 宝贝再等会儿 你爸和我还在里面呢
[08:31] That’s too young 他死的也太早了
[08:32] LADY BIRD YOU BETTER BE DRESSED! 鸟妹 你赶紧换衣服啊
[08:34] – I AM DRESSED.! – Yeah 我已经换好了 -那就好
[08:36] I’m gonna send them a note. 我得给他们发张慰问卡
[08:39] Do you think that Shelly and Miguel have sex on the pullout couch? 你觉得Shelly和Miguel会在沙发床上做爱吗
[08:43] Oh yeah. 肯定的
[08:47] Why can’t I just make the eggs? 为啥不能让我去煮蛋
[08:49] Because you take too long and make a big 因为你会花很长时间还会把厨房搞乱
[08:51] mess and then I have to clean the whole thing up. 这样我又得帮你收拾烂摊子
[08:52] Eggs aren’t good for the environment, anyway. 吃鸡蛋可不环保
[08:54] – What? – You heard her. 啥 -你听见她说的了
[08:55] Eat quickly, PLEASE. 快吃吧
[08:56] Look at all these pictures. Every newspaper looks like USA Today. 瞧这些照片啊 每份报纸都像《今日美国》
[08:59] Shelly and I are trying to be vegan. 我和SHelly打算做素食者
[09:01] Hence the soy milk. 所以我们只喝豆浆
[09:02] You wear leather jackets. 那你还穿皮衣
[09:03] But they are Vintage. So they don’t support the industry. 那衣服已经是古董了 不是批量生产的
[09:05] They aren’t done, there’s white stuff. 这蛋都没熟呢 还能看见一点蛋清
[09:07] You know how you love Brambles? Pigs are smarter than him even. 猪都比你大爱的 Brambles聪明多了
[09:09] I never thought Brambles was a genius, okay? 我从未觉得他是个天才 好吗
[09:11] Mom, the eggs are not done! 妈 你这蛋没熟啊
[09:13] FINE MAKE YOUR OWN FUCKING EGGS. 那你他妈的自己做
[09:14] I WANTED TO. YOU WON’T LET ME! 我想啊 你又不给
[09:16] – Your sister doesn’t like me. – I’M HUNGRY! 你妹讨厌我 -我饿啊
[09:18] – She does. – You had your chance, going to bed. 她喜欢的 -我给过你机会啊 我要睡了
[09:23] Did you know that Alanis Morisette wrote this song in only ten minutes? 你知道艾拉妮丝只花了十分钟写了这首歌吗
[09:28] I believe it. 我信他只花了十分钟
[09:30] So… 对了
[09:32] I’m applying to a couple East Coast schools. 我申请了几间在东海岸的学校
[09:35] I need you to help me with the financial aid application 我想让你帮我申请财政补助
[09:37] – But mom can’t know. – We… 但不能让妈知道 -这…
[09:39] Aren’t they quite expensive? 那边的学校收费似乎挺高的
[09:41] First, yes that’s why financial aid 首先 收费高 所以我需要补助
[09:44] Second, I have to get in first. 其次 我得先被录取
[09:47] Mom won’t be happy about it. 你妈知道了会生气的
[09:48] Which is why I don’t want to fight about it before I have to. 所以不到不得已时我不想为此事跟她吵
[09:52] Just pull over here. 停在这儿吧
[09:53] Are you sure, I can drive you to the front. 你确定吗 要不我再往前开
[09:55] This is fine. I like to walk. 不了 我想走一段
[09:58] Well, love you. 好 爱你
[10:00] So what do you think about college? 你觉得我读大学那事怎么样
[10:03] I’ll see what I can do. 我尽力吧
[10:04] Thanks dad, love you too. Have a good day at work. 谢谢爸 我也爱你 工作愉快
[10:08] Hey, I’m like Keith Richards… 嘿 我就像基思·理查兹一样
[10:10] “I’m just happy to be anywhere.” 我能随遇而安
[10:21] – Hey bitch! – Hey. 嘿 小婊砸 -嘿
[10:22] Alright girls, hope you like pickles. 姑娘们 希望你们能喜欢腌黄瓜
[10:25] – Thanks, Uncle Matt! – Sweet! 谢啦 Matt叔叔 -真好
[10:27] He is not your uncle. 他又不是你叔叔
[10:29] It’s just something I’m trying out. 我试着这么叫他
[10:30] – Bye mom, I love you. – Goodbye. 妈妈再见 爱你 -再见
[10:32] Goodbye I love you. 拜拜 爱你哦
[10:34] – Your mom really likes you. – Yeah. 你妈可真疼你 -是啊
[10:37] – I just keep getting fatter. – Me too. 我一直在长胖 -我也是
[10:40] Matt is awesome. Matt人挺好的
[10:41] Yeah, I hope he marries my Mom. That would be nice. 是啊 我希望他能娶我妈 那样就好了
[10:44] He promised me his old car when I turn eighteen. 他答应会等我到了18岁后就把他的旧车送我
[10:48] That car should be illegal. Jenna Walton’s not 那车应该是非法的吧 Jenna Walton可不会
[10:51] doing any off-roading. She just goes to Pavilions. 开什么越野车 她只会去那些文艺展馆
[10:54] I heard Jenna Walton has a tanning bed in her house. 我听说她家里有一个美黑床
[10:57] She is so pretty. 她可真美啊
[10:59] Her skin is luminous. 瞧她那闪亮的肌肤
[11:02] Maybe we should try tanning. 或许我们也该去做个美黑
[11:04] Yeah. 嗯
[11:08] Yes, in the tub I just put myself underneath, 我一般会躺在浴缸里
[11:12] it’s like now, like this, and then the water just… 就像现在这样 然后水就会…
[11:20] We are so gross! 我们聊这个也太恶心了
[11:22] I think I figured it out when I was like three or something. 我是在三岁左右就懂这样的
[11:27] I use, I take the shower head, 我都是用花洒的头
[11:30] Oh my God. Embarrassing! I use that. 我去 好尴尬 我也用
[11:34] I don’t know if mine is the right kind, though. 我也不知道那个花洒头的尺寸对不对
[11:37] Maybe it’s different when you actually have… 或许当你真的被阴茎插的时候
[11:39] a penis in there, like it’s more intense. 那感觉会不同吧 应该会更紧
[11:42] Mine is pretty intense, I think. 我觉得我那儿挺紧的
[11:44] You’re not supposed to eat the wafers! 你们不该吃那薄饼
[11:46] They are not consecrated. 那又不是祭品
[11:53] Being alive. 活在当下
[12:00] – Okay, Christine? – Lady Bird. 好 Christine -我叫鸟妹
[12:03] – Is that your given name? – Yeah. 那是你的大名吗 -是的
[12:05] Why is it in quotes? 为啥还带着双引号
[12:06] Well I gave it to myself. It’s given. To me, by me. 那是我自己给自己取得名
[12:10] OK, take it away, Lady Bird. 好吧 开始吧 鸟妹
[12:13] Everybody says don’t 人人都说别
[12:15] Everybody says don’t it isn’t right, don’t it isn’t niiiiiceeee 人人都说别这么做 那样不好好好好
[12:20] Everybody says don’t 谁都这么说
[12:22] * Everyone says don’t walk on the grass… * 人人都说别践踏草坪
[12:30] * Make me a channel of your peace * 让我给你平和吧
[12:35] * Where there is despair in life, let me bring hope * 你若对生活绝望 我来给你希望吧
[12:40] * Where there is darkness, only light * 让我做黑暗中的唯一光明
[12:45] * And where there is sadness, over joy… * 悲伤之地 欢乐…
[12:51] * There are giants in the sky! * 天空中有着巨人
[12:55] * There are big, tall, terrible giants in the sky! * 高大威猛的巨人上天啦
[13:02] When you’re way up high and you look below at the world you’ve left 当你身居高位时 低头俯视身下的一切
[13:05] *and the things you know that more than a glance is enough * 你会更能看清事物的本质
[13:07] to show you just how small you are! 进而发现自己是多么微不足道
[13:11] I CAN SEE THE LIGHT ON IN YOUR ROOM GO TO BED! 你房间的灯还亮着 快睡觉
[13:15] Congratulations. 恭喜你
[13:16] You too! We both got in! 也恭喜你 我们都过了
[13:18] Everyone who auditioned got in. 只要去面试的都能过
[13:19] The part I got was basically not getting in. 分给我的戏份简直就是可有可无的
[13:22] I don’t even know how I got cast in my part. 我都不知道他们为啥给我那部分的戏
[13:24] Me neither. I was the one who had a dress and prepared a song. 我也是啊 我还特地为此准备了衣服和歌曲啊
[13:27] I know. 是啊
[13:28] Now you’re gonna be all romantic with Danny on stage. 现在你和Danny可以在舞台上享受美好时光了
[13:31] It’s probably my only shot at that, you know? 知道吗 这可能是我唯一的一次机会了
[13:34] – Do you have a pen? – Yeah. 带笔了吗 -带了
[13:39] LADY BIRD 鸟妹
[13:52] – Mom… – We don’t need to buy that. 妈… -我们没必要花钱买杂志
[13:54] It’s only three dollars. I’m having a hard week. 才3刀啊 而且我这周过得很不好
[13:56] If you want to read it, we can go down to the public library. 你可以去公共图书馆里看啊
[13:59] I want to read it in bed. 可我想在床上看啊
[14:00] That’s something that rich people do. We are not rich people. 那是有钱人才做的事 而我们家穷
[14:06] Stop! 住手
[14:08] Stop it! Stop it! -停下 停下
[14:11] Listen, stop. 听着 停下
[14:16] Come here often? -你经常来这吗
[14:18] Excuse me? -对不起
[14:19] I’m Lady Bird, we’re gonna be in the musical together. -我是鸟妹 我们要一起演音乐剧的
[14:21] Oh, yes, I remember you! You were wearing that dress. -啊 对 我记得你 你当时穿着那件裙子
[14:25] I just wanted to say what’s up and I’ll see you in rehearsal. -我只是想来打个招呼的 彩排上见
[14:28] Thanks, I am super excited. You live in the neighborhood? -谢谢 我特别激动 你住在这个小区吗
[14:31] Nah, I’m from the wrong side of the tracks. -不 我是住在轨道的另一边
[14:33] What? -什么
[14:35] – Is that your family? – Yeah. -那是你家人吗 -是的
[14:37] Wow! There are so many of you! -你的家人很多呢
[14:39] Irish-Catholic! It’s hard to find a girl… -爱尔兰天主教徒 要找一个不是我表亲的
[14:41] to date that’s not my cousin. 女孩去约会可真难
[14:43] Well, okay. You’re going to make a great Franklin. -哈哈 你会把Franklin演得很好的
[14:46] Oh thanks! I want my hair, his hair to be curly, though. -谢谢 尽管我想要我的 他的头发卷起来
[14:50] Yeah! -是的
[14:51] Like Jim Morrison. Very ’70s. -就像Jim Morrison一样 很有70年代的风格
[14:53] – Like Jim Morrison, exactly. – Yeah. -就像Jim Morrison -是的
[14:55] -Danny Danny!
[14:56] I gotta go! -我得走了
[14:58] Goodbye. -再见
[15:03] Who is Jim Morrison again? -再问一句 Jim Morrison是谁啊
[15:04] He was in a rock band, moron, The Doors. -他是摇滚乐队的 笨蛋 大门乐队
[15:06] I knew that. -我知道了
[15:07] This is with your employee discount? -这是和你们员工折扣一起的
[15:09] Yeah, it’s already included. -是的 已经包含在内了
[15:11] Oh my God! Okay. -哦 上帝啊 好吧
[15:13] – Ma. – Ma. – Ma. – Ma.
[15:14] – Ma-Na. – Ma-Na. – Ma-Na. – Ma-Na.
[15:17] – Ma-Na-la. – Ma-Na-la. – Ma-Na-la. – Ma-Na-la.
[15:19] Because it’s not important to be right, it’s only important to be… -因为对错不重要 重要的是
[15:22] – do what. – Exactly. 去做什么 -正确
[15:23] Purple. -紫色
[15:26] – Two. – Two. -二 -二
[15:29] Two. -二
[15:35] * Because today is done * 因为今日已经过去
[15:39] * See the pretty countryside. * 望见美丽的乡村
[15:42] To get our emotions going, -为了调动我们的情绪
[15:44] we’re going to play first one to cry wins. 我们玩的游戏中第一个哭的人会获胜
[15:49] Starting, now. 现在 开始
[15:52] I’m playing too. So is Miss Patty. 我也参与其中 Miss Patty也是
[16:21] I’m sorry! I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[16:26] I heard that before he became a priest he was married -我之前听说在他结婚时他成为了牧师
[16:29] and he had a son named Etienne… 然后有了一个名为Etienne的儿子
[16:31] who died at 17 of a drug overdose 他儿子在17岁的时候因为吸毒死掉了
[16:33] which maybe was a suicide but my mom says… 可能是自杀的 但我妈妈说
[16:35] same difference if you are that careless with your life. 如果你对你生活那么不注意 你与他也没什么两样
[16:39] Oh that’s her! Gotta go, bye guys! 她在那 我要走了 再见
[16:41] – Goodbye. – Goodbye. -再见 -再见
[16:47] Oh, I almost forgot. I brought you these hot rollers. -我差点忘了 我给你带了夹发棒
[16:52] For your Jim Morrison hair. 你可以做Jim Morrison的头发了
[16:54] – Thank you so much. – You’re welcome. -非常感谢 -不客气
[16:56] You’ll have to show me how to use them. -你得教我怎么用它
[16:58] It would be my pleasure. -我很乐意
[17:02] They look like sperms. -它们看起来像精子一样
[17:08] Hey! I just remembered I had a dream about you! -我想起来 我做过一个关于你的梦
[17:11] – Really! What happened? – Yeah. -真的吗 发生什么了
[17:15] We were flying to Disneyland on a giant carrot. -我们坐在一个巨大的胡萝卜上 飞向迪士尼乐园
[17:19] That’s awesome! -太酷了
[17:21] I love Disneyland. -我喜欢迪士尼乐园
[17:22] Yeah me too, I think it’s kind of scary but I also love it. -我也是 我感觉这有点可怕但我挺喜欢
[17:28] So pretty clear on applying the rules of the exponents. You guys with me? -清楚如何运用指数的规则了吗 你们跟得上我吗
[17:31] Don’t leave me hanging. Give me a nod? 别让我呆站着 给点反应 点点头
[17:34] That is good. Maybe even a verbal confirmation? 很好 也许还能来个口头确认
[17:36] Yes. -是的
[17:38] Thank you, that’s what I like to hear that. -谢谢 这正是我想听的
[17:40] Alright, so, I am gonna be passing back the graded quizzes. 很好 我现在把改完的卷子发下来
[17:42] I urge you to find the problems where you went wrong. 你们要找到自己是哪做错了
[17:45] And work them out. 然后纠正过来
[17:46] Good job, Jules, I could tell from your work 做得很好 Jules 从你的作业中
[17:49] that you even understood the one you missed! 我能看出你甚至明白了之前的错
[17:57] SUCK A DICK. -食屎吧
[17:59] I like “Jules”. -我喜欢 “Jules”
[18:01] I just don’t get why I’m not good at math, -我只是不明白为什么我数学这么差
[18:03] my Dad is really good at math. 我爸的数学明明很好
[18:05] Even Miguel has a math degree. 就连Miguel也有一个数学学位
[18:07] Maybe it’s your mom’s fault. -或许是你妈妈的错
[18:18] You lose! POINT JULIE! -你输了 JULIE得分
[18:20] No, look. -不 你看
[18:23] – Wish me luck. – Luck. -祝我好运 -好运
[18:30] Hey! Wanna dance? -想跳舞吗
[18:32] Hell, yeah! -当然了
[18:40] Six inches for the Holy Spirit! -举头三尺有神灵
[19:01] That’s us! -我们一起
[19:02] Oh no, my Mom is coming. -不 我妈妈来了
[19:04] – No, she’s not. – Yes, she is. -不 她不来 -她会来的
[19:06] But the plan was sleepover at my house 但是计划是在我家过夜的
[19:07] No. IT’S FINE. -不 这样就好
[19:08] Okay, bye. -行吧 再见
[19:10] Bye. -再见
[19:12] – Hey Matt. – Girl. -嗨 Matt -宝贝
[19:22] Have you ever been out of the country? -你之前出国过吗
[19:24] When I was little, my dad had a job… 在我小时候 我爸爸有个工作
[19:29] that took him to Brazil. I remember from the pictures. 是去巴西的 我从照片里回忆起的
[19:33] It’s my dream to go, oh I’m sorry. -我的梦想是 噢 抱歉
[19:35] No, no, you go. -不 不 你继续
[19:38] I’ve never been out of the country. It’s my dream to go to Paris. -我从来没出过国 我的梦想是去巴黎
[19:44] Paris. -巴黎
[19:46] That’s why I’m taking French. -这是我为什么学法语的原因
[19:48] My mom said French wasn’t useful. -我妈妈说法语没有什么用
[19:51] It is, if you want to go to Paris. -有用的 如果你想去巴黎
[20:02] I still don’t know how to use those rollers that you gave me. -我还是不懂你给我的卷发棒要怎么用
[20:05] Oh, it’s so easy, so it’s after they heat up, you… -很简单的 在它们加热了之后 你
[20:11] You take your hair and twist the hair like this and… 你把你头发拉住 然后像这样卷起来 然后
[20:32] Larry how long will this hold us.? -Larry我们还要像这样保持多久
[20:34] I don’t know. -我不知道
[20:35] Well, somebody’s gotta know. Can the whole family go on Cobra, -总会有人知道的 我们家所有人都能去科布拉吗
[20:39] even Miguel? What happens if someone gets in an accident? 连Miguel也可以吗 如果有人出了意外怎么办
[20:43] Ah the severance package I think -我觉得应该会有遣散费的
[20:46] it expires all at once, not within the calendar year… 它马上就到有效期了 不算在历年之内
[20:49] Is she home? -她到家了吗
[20:51] Maybe just leave it tonight… -也许今晚刚离开
[20:52] No, she knows better. -不 她懂得多了
[20:53] – She cannot sneak around like this… – Marion. 她不能像这样在附近晃悠 -Marion
[20:56] Christine! You can’t leave your room like this! -Christine 你不能这样离开你房间
[20:58] I didn’t. -我没有
[20:59] None of these things were put away right -这些东西没一个是好好放着的
[21:00] They aren’t nice, CHRISTINE! NOW! 这样不好 CHRISTINE 现在
[21:02] – My name is Lady Bird. – Don’t lie to me! -我的名字是鸟妹 -不许对我撒谎
[21:04] This uniform, this gonna look like TRASH on Monday! 这件校服 它在周一的时候会看起来像垃圾一样
[21:07] This isn’t right. We can’t treat our clothes like this. 这样不对 我们不能像这样对自己的衣服
[21:10] I don’t know what your wealthy friends do… 我不知道你有钱的朋友会干什么
[21:12] Why do you care what I do to my clothes? -你凭什么管我要如何对自己的衣服
[21:17] Your father does not have a job. -你父亲没有工作
[21:20] He lost his job. 他丢了工作
[21:22] Do you need him to come in here and explain that to you? 你需要他进来和你解释解释吗
[21:25] Of course he probably wouldn’t anyway, he’s Mr. Nice Guy. 但是他当然不会啦 他可是好好先生
[21:27] And I always have to be the Bad Guy. 而我却总要唱黑脸
[21:28] – Can we please talk about this tomorrow? – You can’t look like a rag -求你了 我们能明天再说吗 -你不能看起来像个抹布一样
[21:30] because that makes us look like rags. 因为这会让我们看起来像抹布
[21:32] And you want to know the truth? 你想知道真相吗
[21:33] Here is the truth: some of your friends’ fathers… 这就是真相 你的一些朋友的父亲们
[21:35] could employ your father and they are not gonna do it… 本可以雇佣你父亲 而他们没有
[21:37] if it looks like his family is trash. 就因为他的家人穿得像破烂抹布一样
[21:40] You understand? 听懂了吗
[21:48] Didn’t you ever go to sleep without putting all your clothes away perfectly? -难道你就从来都是不把衣服好好叠起来就不睡觉的吗
[21:52] Like even once? And don’t you wish your Mom hadn’t gotten angry? 一次都没有吗 你难道不希望你的妈妈不会发脾气吗
[21:59] My mother was an abusive alcoholic. -我的妈妈是一个酒鬼
[22:05] So I understand you’re not interested in any Catholic colleges? -那么我可以这么认为 你对任何天主教学校都没有兴趣
[22:09] No way. Sorry, but yes, no way. 不可能 抱歉 是的 不可能
[22:14] Then you’ll be applying to UCs and State schools? 那你申请UCS和州立学校吗
[22:17] Yeah but also those East Coast liberal arts schools. 是的 也是东海岸的文科学校
[22:20] Like Yale, but not Yale because I probably couldn’t get in. 就像耶鲁 但是耶鲁不行 因为我可能考不上
[22:27] You definitely couldn’t get in. 你肯定考不上
[22:30] Part of my job is to help you be realistic. 我的任务就是让你看清现实
[22:32] Yeah. That seems like everyone’s job 呵呵 这似乎是每个人的工作.
[22:34] Your SAT scores are strangely very good. 你的STA的成绩出奇的高
[22:37] I had placed some calls to local alumni… 我曾经给你感兴趣的那些学校的
[22:40] of the schools you’re interested in, 朋友打电话
[22:41] but unfortunately all the interviews are taken. 但是不幸的是所有的面试都被占用了
[22:45] So… What does that mean? 所以…那到底什么意思
[22:46] It means you’ll have to get in on how you look on paper. 这意味着你的提高你论文的成绩
[22:59] All right, stop, stop, stop. 好的 停 停 停
[23:11] Shouldn’t we go home? 我们不该回家吗
[23:13] My Mom is always mad. It doesn’t matter if I get home late 我妈妈总是生气 晚点回家没关系
[23:18] she’d be mad at me anyway. 反正她会生我的气的
[23:19] Your Mom is hard on you. 你妈妈对你很严厉
[23:21] Yeah but, she loves me a lot. 是的 但是她非常爱我
[23:26] Pick a star for us. 为我们挑颗星星
[23:30] That one, right there right next to the bright one and then the dim one, you see it? 那个 就在明亮那颗的旁边 然后是昏暗的那一个 你看到了吗
[23:35] Yeah. 看到了
[23:38] That is our star. 那是我们的星星
[23:42] You know you can touch my boobs, right? 你知道你可以摸我的胸部的吧
[23:48] I know… It’s just… I respect you too much for that. 我知道 只是 我太尊重你了
[23:54] Oh, cool, awesome. I totally get that. Thank you. 哦 酷 真棒 我明白了谢谢
[23:59] You’re welcome. 不客气
[24:00] If you had boobs, I would not touch them either. 如果你有胸 我不会碰它们
[24:03] I respect you so much because… I love you. 我很尊重你 因为我爱你
[24:09] I love you too. 我也爱你
[24:17] Let’s name our star, Claude. 让我们来为我们的星星命名Claude
[24:19] That’s pretentious, don’t you think? 太自命不凡了 你不觉得吗
[24:21] It’s French. 是法语
[24:22] What should we name it? 我们应该怎样命名它
[24:25] Bruce Bruce.
[24:30] – I love you! – I love you! -我爱你 -我爱你
[24:35] Bruce Bruce…
[24:39] It’s normal to not touch a penis. 不碰小鸡鸡是正常的
[24:42] I have to go to class. 我必须上课去了
[24:43] But I have free period! 但我还有些自由时间
[24:45] I need to pass history! 我需要通过历史考试
[24:45] I think we’re done with the learning portion of high school. 我觉得我们已经完成了高中学习部分
[24:48] I’m gonna go. 我要走了
[24:49] NO! I HATE BEING ALONE! 不行 我不喜欢独自一人
[24:51] Bye, love you. 拜拜 我爱你
[25:28] Did Danny say whether his grandmother has a formal Thanksgiving? Danny说过他祖母是否过一个正式的感恩节
[25:31] I don’t know, there are a lot of kids, 我不知道 有许多小孩儿
[25:33] but she lives in the fab forties… 但是她生活40年代
[25:35] Oh well. Your dad and I went once to a dinner in that neighborhood. 哦想起来了 我和你父亲曾经去那个社区吃过饭
[25:37] The CEO of ISC, that was pretty formal. ISC的CEO非常正式
[25:42] You’re not going to a funeral. 你不是去参加葬礼
[25:44] Well, I don’t know! 我也不确定
[25:45] What says rich people Thanksgiving? 富人感恩什么呐
[25:47] I think it’s such a shame that you’re spending 我觉得你和一个家庭过感恩节
[25:49] your last Thanksgiving with a family… 太遗憾了
[25:50] you’ve never met instead of us, 你从未和我们过过
[25:52] but I guess you want it that way 但是我猜你想要那种方式
[25:56] Are you tired? 你累了吗
[25:56] No. 没
[25:57] Hey, Marion! 嘿 Marion
[25:59] Hello, Joyce! How’s the baby? 嘿 Joyce 宝宝怎么样
[26:01] – He’s crawling! – No! -他爬着那 -不
[26:02] I want to see a picture at checkout! 我想看那张照片
[26:04] – Okay. – Okay. -好 -好
[26:06] If you’re tired we can sit down. 你累的话就坐一坐
[26:07] I am not tired! 我不累
[26:08] Oh okay, I just that I couldn’t tell because you’re dragging your feet. 哦 好吧 我看不出来就因为你拖着脚走路
[26:11] Well, I just couldn’t tell. 好吧 我就是看不出来
[26:13] Why didn’t you just say Pick up your feet? 为什么你不直接说提着脚走路
[26:15] I didn’t know if you were tired. 我不确定你累不累
[26:16] You were being passive aggressive! 你是被动攻击型
[26:17] – No. I wasn’t. – You’re so INFURIATING. 并没有- 你是如此令人扼腕
[26:19] – Please stop yelling. – I am not yelling. -别吼我 -我没吼你
[26:22] – Oh it’s perfect. – Don’t you love it. -完美 -你不喜欢它
[26:45] So because my grade book has disappeared, 因为我年级书丢了
[26:50] here’s what we’re gonna do… 我们要怎么做
[26:51] I am going to count on you to reconstruct it. 我要依靠你们来判分数
[26:53] I know you all know your grades better than anybody. 我知道你们比任何人都清楚你们的成绩
[26:55] I have a general idea, but this is all about… 我有个通用的主意 让你们
[26:58] the honor code right now. 自己上报成绩
[27:00] I, A- 我A-
[27:02] I’m pretty sure it was an A. 我很确定那是A
[27:04] Um, I’m not but okay. 我不是 不过也行
[27:06] It was. Trust me, I know talent when I see it. 的确 相信我 我知道我看到的天赋
[27:10] You’re welcome. No, thank you. 不客气 不 谢谢你
[27:15] Hey, I think B. 嘿 我的是B
[27:18] I thought it was more like B-maybe even C+ territory. 我觉得他更像B- 或者C+
[27:21] No, because I did really well on the last quiz… 不 因为我上次测验考的很好
[27:24] I seem to remember you doing only slightly better. 我好像记得你考的只好了那么一点点
[27:26] It brought my average up to a B. 我的平均分就是B
[27:30] Okay, B it is. It’s your honor. 好吧 就给你B 你高兴就好
[27:36] LADY BIRD! YOUR LOVER AWAITS! 鸟妹 你等待的爱人
[27:38] Hello, Danny! The famous Danny! 嘿 Danny 著名的Danny
[27:43] Aren’t you adorable! 你真的好可爱
[27:45] – Larry, is not he adorable? – He’s adorable. -Larry 他不可爱吗 –他很可爱
[27:48] And you’re driving her and everything, Wow! 你影响了她 影响了她生的全部 哇哦
[27:51] Yeah, well. Thank you for letting Lady Bird come to… 是的,好的。谢谢你让Bird
[27:53] my Grandmother’s Thanksgiving, Mrs. McPherson. 我祖母的感恩节 McPherson太太
[27:55] No more politeness, call me Marion! 不要客气 叫我Marion
[27:58] Well, nice to meet you, Mr. McPherson. 很高兴见到你 McPherson先生
[27:59] Please, call me Mr. Larry McPherson. 请叫我Larry McPherson先生
[28:02] Larry! Sit down Danny, can I get you something to drink? Larry 请坐 Danny 我给你拿点喝的好吗
[28:05] Oh no, I’m fine 哦 不 不用了
[28:06] Hi, I’m Miguel. The brother. 你好 我叫米格尔 他的哥哥
[28:09] I think Lady Bird wants to make an entrance. 我猜鸟妹想搞个出口
[28:10] She’s mad we don’t have a spiral staircase. 因为我们没有螺旋楼梯她一直在生气
[28:14] Shelly Shelly.
[28:15] What? 什么
[28:16] Is my name. 这是我的名字
[28:21] It’s funny, on my way here, I went over the train tracks… 有趣的是 在我来这里的路上 我走过了铁轨…
[28:24] You took H street? 你从H街过来
[28:25] Right, and so Lady Bird always says… 对 鸟妹总是这么说
[28:27] that she lives on the wrong side of the tracks, 她生活在错误一边的轨道上
[28:29] but I always thought that it was, like, a metaphor. 但我一直认为这是一个比喻
[28:31] But there are actual train tracks. 但是实际上真的是是火车道
[28:36] Hi, you look amazing! 嗨 你看起来棒极了
[28:38] What in the hell is in that duffel bag? 在那包里的是什么鬼
[28:40] Don’t worry about it, Jeez! 别担心 天啊
[28:41] My grandmother will love that dress. 我奶奶会喜欢那件衣服
[28:43] Oh, okay. 哦 好的
[28:53] – Wait, this is your grandma’s house? – Yeah. -等等 这是你奶奶的房子 -是的。
[28:58] Oh my god! 哦 去
[28:59] Oh Danny, you’re late. 哦 Danny 你迟到了
[29:03] Thank you very much for having us. 非常感谢邀请我们
[29:05] This is Lady Bird. 这是鸟妹
[29:07] Hi honey, been anxious to meet you. 嘿 亲爱的 很想见你
[29:09] Your house is my favorite in all East Sacramento. 你的房子是我在东萨克拉门托最喜欢的房子
[29:12] Thank you. 谢谢
[29:14] Oh my God. 哦 我去
[29:15] Is this… A joke? 这是个 玩笑吗
[29:17] No. 不
[29:19] Pull these out. 把这弄出来
[29:22] Almost done. Do you like it? 基本弄完 你喜欢吗
[29:24] Lovely, I love it. 可爱 我喜欢
[29:25] Would you mind doing the whole table for me? 你介意把这一桌子的都弄完吗
[29:28] Okay. 好的
[29:35] How do you know when it’s working? 你是怎么知道什么时候管用的
[29:37] – You will know. – It’s not working. -你会知道的 -没作用
[29:39] – It’s not? – No. -没有 -不
[29:40] My sister said this was premium. 我姐说这可是极品
[29:42] – I’m working. – I’m working too. -我起作用了 -我也是
[29:45] Nope. 并没有
[29:47] I can’t feel my arms. 就是感觉不到胳臂的存在了
[29:49] You’re working. 你也起作用了
[29:56] If Danny and I get married and then his Grandma died, 如果我和Danny结婚 等到他奶奶去世后
[30:00] I’d inherit the Dream House. 我就能继承那所梦幻之屋了
[30:02] Wouldn’t his parent’s get it? 他父母不继承吗
[30:04] Oh yeah, we’d have to kill them. 继承啊 所以我得杀了他们
[30:06] And we’d have to kill his older brothers, too. 还有他几个哥哥
[30:29] Where is Mr. Bruno’s wife? Bruno先生的太太在哪
[30:31] No. 不是吧
[30:51] How’s it going? 你们还好吗
[30:53] Mom, we can’t really talk right now. 妈 现在不是说话的时候
[31:00] Well, Happy Thanksgiving. We missed you, Lady Bird. 好吧 感恩节快乐 我们很想你 鸟妹
[31:09] Bye. 再见
[31:10] – Bye Birdy. – Bye Shelly. -再见 小鸟 -再见Shelly
[31:16] Why does that cigarette look so weird? Like not like a cigarette? 为什么这烟看起来怪怪的 不像是香烟
[31:22] It’s a clove. 这是丁香烟
[31:32] Lick your lips, that’s why they are sweet. 舔舔嘴唇 看看甜不甜
[31:40] Your Mom was really sad you weren’t… 你妈很难过 你没能
[31:41] here tonight for Thanksgiving. 今夜在家过感恩节
[31:43] Yeah well, she hates me. 好吧 她讨厌我
[31:47] She has a big heart, your Mom. 你妈妈胸怀很宽广
[31:52] She took me in after… 她收留了我
[31:54] my parents freaked out about, whatever… 在我父母嫌弃我之后 因为我的
[31:57] Premarital sex. 婚前性行为
[32:02] I admire her. 我很敬佩她
[32:20] SAINT IGNATIUS OF LOYOLA. Pray for us. 圣依纳爵 为我们祈祷
[32:23] LIVE JESUS IN OUR HEARTS… Forever. 耶稣永远在我们心中
[32:50] * It started out like a song * 刚开始的时候像首歌
[33:08] There she is! Jules, 她来了 Jules
[33:10] Wow! You were so good. I couldn’t believe that. 哇 你真棒 真是让我大开眼界
[33:12] Thank you. 谢谢
[33:13] This is my wife, Becky. 这是我太太 Becky
[33:14] Becky this is Jules, she’s one of my brightest students. Becky 这是Jules 我最聪明学生里的一个
[33:17] So nice to meet you. 很高兴见到你
[33:18] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[33:19] How we doing? 感觉还好吗
[33:20] Yes, I’m a little tired. 还好 就是有点累了
[33:21] Okay, I gotta get her home, 好了 我要送她回家了
[33:23] we’ve got the little one, but that was pretty great Jules. 我们就快有小宝宝了 Jules 你表现的很精彩
[33:25] Thank you. 谢谢
[33:27] Congratulations. 恭喜
[33:43] They didn’t understand it. 他们根本就没理解
[33:51] Yay! 耶
[33:52] No, no! 别 别
[33:56] HOW LONG DO YOU THINK YOU ALL WILL BE? I DRANK SO MUCH SODA! 你还得多长时间啊 我喝的苏打水太多了
[33:59] Fuck you! 去你的
[34:00] I just got my period! 我经期来了
[34:01] Goddamn it! 该死
[34:02] Where are you going? 你去哪
[34:03] There’s never a line in the men’s room! 男厕永远不用排队
[34:12] Oh my God! 我的天啊
[34:57] They’re really nice socks. 这些袜子质量挺好的
[34:59] They’re expensive, actually. They wick moisture away from your feet. 其实它们也不便宜 它们可以吸走脚汗
[35:03] My feet always have moisture. 我总是有脚汗
[35:05] Mom, I love them. 妈 我喜欢这些袜子
[35:07] I’m sorry it’s Small Christmas. 很抱歉 这个圣诞节过得不丰盛
[35:08] We wanted to, it’s just a little small this year. 我们想 就是今年有点冷清了
[35:12] These are nice. 这些都挺好
[35:18] Look. 看
[35:20] – Okay. – That’s great. -可以的 -挺好的
[35:23] It makes me laugh. 太搞笑了
[35:34] Dad? Come in. 爸爸 进来吧
[35:38] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[35:40] Mom doesn’t knock 我妈从来不敲门
[35:42] No, she doesn’t. 这倒是
[35:46] Here they are, your completed financial aid applications. 给你 这是全额奖学金申请表
[35:50] – Thank you… – Merry Christmas. -谢谢 -圣诞节快乐
[35:53] Thank you! 谢谢
[35:54] Do you need money for the applications? 申请还需要钱吗
[35:56] Because I can help with that, too, I just need… 这我也能帮帮你 我只需
[35:58] no, no, I’ve got that, summer jobs covered it. 不不 我自己能搞定 我暑期去打工赚钱
[36:01] This is why we have 这就是为什么
[36:02] Computer shut-off time. This is our room. 电脑要关机 这是我们的房间
[36:04] Okay, okay, just can you drive me to the 好了 好了 你能载我去
[36:05] post office on J? It should still be open. 邮局吗 那应该还开着
[36:07] 3, 2, 1… Happy New Year! 3 2 1 新年快乐
[36:12] Happy New Year. 新年快乐
[36:15] Happy New Year! 新年快乐
[36:39] Hey! I like your band with Jonah Ruiz, L’enfance Nue? 你好 我喜欢你和Jonah Ruiz的乐队 裸体童年
[36:45] L’enfance Nue. 赤裸童年
[36:50] Well, I saw your Thanksgiving show. My name’s Lady Bird. 我看了你在感恩节的表演 我叫鸟妹
[36:54] It’s weird you shake hands. 这个手握得有点奇怪
[36:56] Yeah. 对
[37:00] I’m friends with Jenna and she’s always talking about… 我是Jenna的朋友 她经常说起
[37:02] how great your band is so I wanted to check it out. 你们的乐队有多棒 所以我想看看
[37:05] – Yeah. Jenna’s hella tight. – Yeah. -是啊 Jenna总是这么烦人 -是啊
[37:08] Maybe I’ll see you at the Deuce or something. 也许我们能在录音室见个面
[37:10] Sure, see you at the Deuce. 可以 录音室见
[37:13] Hey! 喂
[37:14] I’m not paying you to flirt! 我花钱雇你不是让你来调情的
[37:15] I wasn’t flirting. 我不是在调情
[37:17] I wish you had been. 我希望你是
[37:31] A reading of the book of Genesis. 读创世纪
[37:33] The Lord took Abraham outside and said… 主带亚伯拉罕出来 对他说
[37:37] Look up at the sky and count the stars if you can. 抬头看看天空 如果可以的话 数一数星星
[37:40] Just so, He added… 就是这样 他接着说
[37:41] shall your descendents be. 你的后代也会这样做
[37:43] Abraham put his faith in the Lord. 亚伯拉罕信任主
[37:45] Who credited to him as an act of righteousness. 主让他成为正义的化身
[37:48] Our father who art in Heaven. 我们在天上的父
[37:50] Hallowed be thy name. 愿你的名被尊为圣
[37:51] Thy kingdom come, 愿你的国降临
[37:53] Thy will be done, on earth as in heaven. 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[37:55] Give us this day our daily bread. 我们日用的饮食 今日赐给我们
[37:56] The first time we did it was at his… 我们第一次做爱是去年夏天
[37:58] lake house last summer. It was so funny… 在他的湖边公寓 非常有意思
[38:03] From Uncle Matt. I think he and my Mom are fighting, Matt叔叔给的 我觉得他和我妈吵架了
[38:07] So enjoy the lunches while you can. 趁现在还有午餐吃 赶快享用吧
[38:08] Oh, no thanks, I’m trying to lose weight. 不了 谢谢 我正在减肥
[38:11] Really? 是吗
[38:12] Yeah, sex is not a big deal, it’s just my mom called during it! 性爱没什么大不了的 只是正在做的时候我妈给我打电话了
[38:16] It was on my cell phone, the one she got me for emergencies. 打到我手机上了 打给我是有急事
[38:19] Did you pick up? 你接了吗
[38:20] Yeah, I was like, “um, Mom, I can’t really talk right now.” 接了 我说 妈妈 我现在不能说话
[38:26] What was the emergency? 出什么事了
[38:28] What? 什么
[38:29] What was the emergency? 出什么事了
[38:31] -Oh, my great aunt died. -I am so sorry. -我姑婆去世了 -我很抱歉
[38:33] She kind of did it to herself. 她是自杀的
[38:35] Yeah, I don’t know why do that if you’re already so old. 我不知道为什么要这么做 都一把年纪了
[38:37] Ladies, the skirts? 女士们 检查裙子
[38:43] I’m going to write you a citation, Miss Walton. 我去给你写个传票 Walton小姐
[38:46] No more short skirts! 别再穿短裙了
[38:50] Sarah-Joan is all up in my jock. Sarah Joan老是找我的茬
[38:54] She’s a cunt. 她是个贱人
[38:55] Birdy you like her. 小鸟 你喜欢她啊
[38:57] Yeah, but, she’s a cunt. 对 但是 她是个贱人
[38:59] I have an idea of how to get Sarah-Joan back. 我有个办法 可以报复报复她
[39:03] How? 怎么报复
[39:04] You will see. This afternoon? 到时候你就知道了 今天下午
[39:06] No, we have auditions this afternoon. 不行 我们今天下午有试音哟
[39:09] Right, I mean… 是的 我是说
[39:11] I don’t think I want to do the play. 我不想去演了
[39:14] Meet me in the teacher’s parking lot at 3. 下午3点 在教师停车场和我碰面
[39:15] I’ll have the materials. 我会把东西准备好
[39:17] Agree. 好的
[39:19] Wait what was your name? 等等 你叫什么
[39:21] Lady Bird. 鸟妹
[39:23] – Weird. – Ladies! -真奇怪的名字 -女士们
[39:24] We have a decision to make: prom themes! 我们得决定舞会主题了
[39:27] The top options so far… 目前为止最受欢迎的选项有…
[39:28] Cities of the World, Eternal Flame, and Movies! 世界各地的城市 永恒的火焰 和电影
[39:35] Where is Father Leviatch? Leviatch神父呢
[39:36] Alright let’s have everyone take a knee. 好了大家都跪下
[39:38] What? 什么
[39:39] Cozy sit. 随便坐下
[39:43] Now, I know that you all miss Father Leviatch, 我知道你们都很想念Leviatch神父
[39:45] I’m telling you that, the brothers do too, but I am going to… 我得告诉你们 我也很想
[39:48] give this thing my very best shot. 不过我会尽力而为
[39:51] Usually I’m the J.V. football coach 通常我的工作是大学足球二队教练
[39:53] but from what I can tell a play is a play… 但在我看来 踢球 和 表演 是没什么区别的
[39:57] Where is Lady Bird? 鸟妹呢
[39:59] She’s with her new best friend. 和她新交的最好的朋友在一起
[40:00] She thinks she’s too cool for theater. 可能是觉得戏剧对她来说太土了
[40:01] Now if you can pull out your scripts. 拿出你们的剧本
[40:03] I’ve assigned a number to each of your roles. 我给你们每个人的角色都编了号码
[40:06] And I’m going to put the blocking up here on this board, 我会把舞台编排画在这块黑板上
[40:09] and if you guys can transcribe that back into your playbooks, that’d be great. 如果你们能抄在你们的剧本上那就更好了
[40:12] Who is playing what part? 谁扮演什么角色
[40:14] I had Miss Patty here assign roles and she knows you all. 我已经让Patty女士安排好角色了
[40:17] So… Call ’em out Miss Patty! 所以…开始分配吧Patty女士
[40:18] Okay. Uh, Prosper, Danny. 好的 Prosper Danny
[40:21] Danny nice, that’s role 1. Danny 很好 这是角色一
[40:23] JUST MARRIED TO JESUS. “刚嫁给耶稣”
[40:25] Wait, where do you live? 对了 你家住哪里啊
[40:30] The 40s. 四十号大道
[40:31] That’s where our starter house was! Which street? 我们家第一个房子就在那里 在哪条街
[40:35] Um, 44th it’s, it’s the three story blue one with the white shutters 四十四街 三层的蓝色房子 有白色百叶窗
[40:40] and the American flag in the front. 还有美国国旗挂在门口
[40:42] Yeah, I know that one! Do you wanna go over there right now and eat? 是吗 我知道那个房子 你想带我去你家吃点东西吗
[40:45] I live in Granite Bay otherwise I’d say lets go there. 我住在格拉尼特贝 不然我就会说去我家的
[40:47] Actually, I was thinking maybe we should go to the Deuce? 其实我一直在考虑去堕落街
[40:51] I was talking to Kyle about it and he was like 我跟Kyle谈过 他说 无所谓 挺无聊的
[40:54] whatever it’s lame but maybe I’ll see you there.? 无所谓 挺无聊的 不过你来了可以见到我
[40:56] How do you know Kyle? 你怎么认识Kyle
[40:58] My Mom made me get a job at… 我妈妈让我找份兼职
[41:00] New Helvetia to learn like responsibility. 学习拥有责任感
[41:05] Anyway we hang out there. 反正 我们在那里见过
[41:07] Yeah, Kyle’s awesome. let’s Deuce it up. Kyle很酷 我们去找他吧
[41:12] Okay guys, now look… Role 1, right. 好了 同学们 现在看…角色一 对
[41:14] You’re going to run kind of a skinny pose right up front. 你得跑到舞台真前方摆一个造型
[41:16] I want you to look straight at the audience, okay? 直视观众 好吗
[41:18] Don’t be looking around and blabbing anybody if they walk by. 眼神不要摇晃 不要走神
[41:21] 8, 9, and 10, you coming in hard right here. 八号 九号 和十号 你们得猛烈的冲锋到这里
[41:24] Because these guys are gonna love it. 这些人会喜欢的
[41:25] Don’t talk much yourself. 别窃窃私语
[41:26] Now, coming in slow… We’re singing. 然后 慢慢来 唱着歌
[41:30] This is singing. 唱着歌
[41:31] The white lines are singing. 这表示我们唱着歌
[41:32] We are singing. We are singing. 唱着歌 唱着歌
[41:34] Danny’s not singing here. He’s all alone. Danny不用唱歌 他自己一个人
[41:36] Singing 8, 9 and 10… You come in hard! 八九十号 你们猛冲过来
[41:39] You come in hard! 猛冲过来
[41:44] – This is the Deuce? – Yeah. -这里就是堕落街 -对啊
[41:46] – It’s a parking lot? – Yeah. -是个停车场 -对啊
[41:50] We were in one parking lot and we went to another parking lot. 我们从一个停车场 来到了另一个停车场
[41:53] Hey Kyle! Lady Bird and I just decorated… 嘿Kyle 我刚刚和鸟妹在修女的车上
[41:56] the nun-mobile like just married to Jesus! 涂鸦 耶稣的新娘
[41:59] That’s hella tight. 真酷
[42:14] What you do is very baller, very anarchist. 你们做的很勇敢 很无政府主义
[42:17] Yeah, fuck ’em. 是啊 修女们去死吧
[42:18] Don’t worry, I’m not gonna snitch on you. 别担心 我不会告密的
[42:20] Well, I hope not, because I’d fucking kill your family. 希望你别告密 不然我会杀了你全家
[42:26] What? 什么
[42:26] Sorry that was an exaggeration. 不好意思玩笑开得有点过分
[42:30] It’s okay. My Dad has cancer. 没关系 我爸爸有癌症
[42:32] So, I guess God is doing that for us. 所以我猜上帝已经代劳了
[42:35] Oh… I’m sorry. 额…我很抱歉
[42:39] You work at New Helvetia, right? 你在天梭那里兼职 对吗
[42:41] Right. 是的
[42:42] Can I get your number? We were looking to set up some more gigs down there… 能给我你的电话号码吗 我们还想在那里做一些演出
[42:46] Definitely. 没问题
[42:50] It’s my parents’ number. 这是我父母的号码
[42:52] – You don’t have a cell phone? – Nah.. -你没有手机吗 -没
[42:54] Good girl. The government didn’t have to put tracking devices on us, 聪明女孩 政府都不用在人们身上放跟踪设备
[42:57] we bought them and put them on ourselves. 人们自己买了放在身上
[42:59] I don’t own a tracking device. 我没有跟踪设备啊
[43:01] No the cell phones. See? 不 我是说 手机 明白吗
[43:05] Yeah. I know. I mean you’ll have one eventually. Everyone’s gonna have one. 是啊 你总会有一个 最终每个身上都会带一个
[43:09] And then it’ll be a matter of time before. 然后 不久之后
[43:12] Before what? 会怎样
[43:14] Before they put them in our brains. 他们会在我们的大脑里植入跟踪设备
[43:52] What do you want of me? 你想要怎样
[43:55] Yes? 说啊
[43:57] My grandmother wanted me to tell you that she missed you at Christmas. 我奶奶想让我告诉你 你圣诞节怎么没有来
[44:00] Yeah, well, I could not have gone anyway… 不管怎样 我都去不了了
[44:02] my Mom was pissed about Thanksgiving. 我妈妈因为感恩节我不在已经很不高兴了
[44:04] Your mom is crazy. I’m scared of her. 你妈妈很疯狂 我挺怕她
[44:07] She’s not crazy, she’s just, you know, she has a big heart. She’s very warm. 她不疯狂 她只是 你知道 她很大气 很善良
[44:12] I don’t find your mother warm. 我不觉得你妈妈很善良
[44:13] You don’t? 你不觉得吗
[44:14] Well no, she’s warm, yeah, but she’s also kind of scary. 不 她很善良没错 不过也有点吓人
[44:16] You can’t be scary and warm. 你不能同时吓人和善良
[44:18] I think you can, your Mom is. 可以的 我觉得你妈妈就是
[44:19] YOU’RE GAY! 你是同性恋
[44:22] Fuck me. Can you not tell anyone, please? 妈的 你可以保守秘密吗
[44:26] I’m so sorry about everything. I’m so ashamed of all of it. 我很抱歉 我对一切都很羞愧
[44:32] It’s going to be bad and I just need a little bit of time to… 这很不好 我只是需要一些时间
[44:36] figure out how I’m going to tell my mom and dad. 找个好的方式 告诉我父母
[44:39] Don’t worry, 别担心
[44:48] I won’t tell. 我不会说出去
[44:51] It’s okay. 没关系的
[45:02] It’s okay… 没关系的…
[45:07] And do you have a support system? 你有求助系统吗
[45:10] What do you mean? 什么意思
[45:13] Who do you turn to when you feel this way? 有这种感觉时 你回去找谁倾诉
[45:19] No one, I guess. I’m sorry. 没有人 我觉得 很抱歉
[45:24] No, no, don’t be sorry. There’s no wrong answer. 别 别道歉 这里没有错误的答案
[45:30] Please, don’t tell your daughter. 请你千万别告诉你女儿
[45:32] No, of course not. Of course not. 当然不会 当然不会
[45:39] Remember that you are dust and to dust you shall return… 记住你本是尘土 并将归于尘土
[45:48] Remember that you are dust and to dust you shall return… 记住你本是尘土 并将归于尘土
[45:55] It’s a new system, you just… 这是个新的系统 你只需要…
[45:56] enter your social security number and… 将社保号码输进去
[46:04] Davis Davis?
[46:05] Davis is good. Maybe you should have looked at it. Davis很不错了 你应该好好了解一下
[46:07] It’s only half an hour away! Less if you’re driving fast! 只有半小时车程那么远 快点开可能还不到半小时
[46:10] I went to graduate school there. 我就在那里读的研究生
[46:11] Lots of smart people go to Davis. 很多优秀的学生去那里上学
[46:13] I thought Berkeley had to accept me. You and Miguel went there. 我以为伯克利会录取我 你和Miguel都是在那里毕业的
[46:15] I am a legacy. 我也为我会继承下去
[46:16] Eh, not if we don’t give money. 不交学费的话是不可能了
[46:18] And you get bad grades. 你的分数还那么低
[46:19] Oh what do you know about it? 是吗你好了解啊
[46:20] – Meaning? – Nothing. -你想说什么 -没什么
[46:21] – No, What are you implying? – Nothing. -你想暗示什么 -没什么
[46:23] YOU FUCKING RACIST. 你种族歧视
[46:25] I didn’t say anything. 我什么都没有说
[46:26] I DIDN’T PUT DOWN MY RACE! 我就没有把我的种族写进去
[46:28] Oh yeah, I’m sure they had no idea, MIGUEL! 是吗 他们肯定看到你的名字都没有猜到 Miguel
[46:32] You are actually fucking evil. 你好恶毒啊
[46:35] What is wrong with you? 你有什么毛病啊
[46:36] Go… Go to your room. 去…回你的房间
[46:37] I’m not FIVE! 我不是五岁小孩
[46:38] I didn’t raise you like this. 我不是这么教养你的
[46:39] I don’t have to go ANYWHERE! I’m not going to a fucking university… 我哪里都不想去 我可不会去什么
[46:43] that’s famous for it’s fucking AGRICULTURAL SCHOOL 以农学院闻名的大学
[46:47] And Miguel and Shelly, you will never get jobs! Miguel 和Sheely 你们要是不把脸上的东西拿下来
[46:49] With all that shit in your face! 是永远不会找到工作的
[47:09] Help yourself to anything in the fridge. 冰箱里的东西你随便拿着吃
[47:11] My parent’s are upstairs but they don’t care if you drink. 我的爸妈在楼上 但是他们不在意我们喝不喝酒
[47:13] Okay, cool. 好的 很棒
[47:32] I hate that shit. 我讨厌抽那个
[47:34] But you smoke. 但是你抽烟
[47:35] That’s called hand rolled cigarettes, never industrially produced… 那东西叫做手卷烟 从不工业化生产的…
[47:39] and never cloves. 并且我从不抽丁香烟
[47:40] What’s wrong with the Cloves? 抽丁香烟又怎么了
[47:42] You can’t inhale cloves. What’s the point? 你不能把丁香吸进去 那有什么意义呢
[47:45] You’re not supposed to. 你不应当抽这个的
[47:46] Well, Cloves were what I first smoked, when I was young 我小时候第一次抽的就是丁香烟
[47:50] so, you know, force of habit. 然后就是 习惯成自然
[47:53] It has fiber glass. 里面含有玻璃纤维
[47:55] – Really? – Yeah. 真的吗 -对啊
[47:56] Rolling your own is best. 自己卷出来的是最好的
[47:58] Also, like, I’m trying to, as much as is possible, 并且我在努力 尽我最大可能的
[48:01] not participate in our economy. 远离我们的经济
[48:04] I don’t like money. So, I am trying to live by bartering alone. 我不喜欢钱 所以 我试图以以物换物的方式活下去
[48:09] But doesn’t Catholic school cost money? 但是天主教学校不花钱吗
[48:12] Yeah the diocese were not super into it. 是啊 所以我对教区不是特别感兴趣
[48:15] It mattered to my Dad that I go to Xavier, 我去泽维尔上课对我爸爸很重要
[48:19] so just trying to make him happy. 所以我就努力让他开心
[48:36] I don’t want to have sex yet. 我还不想发生性行为
[48:38] I haven’t had sex yet. With another person. 我还没有和别人做过爱
[48:39] No, me neither. 我也没有
[48:40] – Really? – Yes. 真的吗 -是的
[48:48] Oh my god! It’s the tanning bed! Julie will love this! 吖 天呐 这是张日光浴床 Julie会爱死这个的
[48:53] Who’s Julie? 谁是Julie
[49:16] Lady Bird! You can’t lock the door over here, 鸟妹 你不能在这锁门
[49:18] We have one bathroom! 我们只有一间浴室
[49:19] Sorry, sorry, sorry! 抱歉 抱歉 抱歉
[49:20] It’s just this is the only place I can get any privacy. 就只有这个地方我能保留一些隐私了
[49:23] Do you really need to use two towels? 你真的需要用两条毛巾吗
[49:25] Ah… No, I guess no. 啊…或许不用吧
[49:27] If you need two towels you just have to say so 如果你需要用两条毛巾的话你得告诉我
[49:28] because this affects my whole day. 因为这会影响我一整天的
[49:29] Because I have to do laundry before work, 因为那我要在上班之前洗好衣服
[49:31] and I need to know if there are more towels that I need to wash. 所以我需要知道有没有多余的毛巾需要我来洗
[49:33] I just need one, sorry. 我用一条就好了 对不起
[49:35] OK, well, let me get to the mirror, I’ve gotta get going. 好吧 让我照照镜子 我得出发了
[49:47] When do you think is a normal time to have sex? 你觉得什么时候是发生性行为的正常时间
[49:52] – You’re having sex? – No! 你有性行为了吗 -没有
[49:55] Uh, college is good, I think college. 大学就很好 我觉得是大学时期
[49:58] And… Use protection. Like we talked about. 还有…使用保护措施 就像我们谈过的那样
[50:02] Okay. 好的
[50:12] Is Dad depressed? 我爸爸有抑郁症吗
[50:14] Why do you ask that? 你为什么要这样问
[50:17] The pills… they have Dad’s name on them. 那些药啊…瓶子上写有爸爸的名字
[50:20] Dad’s been struggling with depression for years. 你爸爸已经抑郁抗争好几年了
[50:27] I didn’t know that. 我都不知道啊
[50:29] Money is not life’s report card. 金钱可不是人生进度报表
[50:33] He’s depressed about money? 他因钱而抑郁的吗
[50:35] Being successful doesn’t mean anything in and of itself. 人生成功并不对生命有着任何意义
[50:39] It just means that you’re successful. 它只意味着你成功了罢了
[50:40] Yeah, but then you’re successful. 是啊 但是你成功了啊
[50:42] But that doesn’t mean that you’re happy. 那也不意味着你很开心
[50:44] But he is not happy. 但是他不开心
[50:59] I have to get out of Sacramento. 我必须要离开萨克拉门托
[51:02] Why? 为什么
[51:03] Because it’s soul-killing. It’s the mid-west of California. 因为这很折磨人 这是加利福尼亚州的中西部啊
[51:10] Isn’t there a thing, like think globally, act locally.? 不是有句话这样说的吗 立足当地 着眼全球
[51:16] I feel that the person who said that didn’t live in Sacramento. 我觉得说那句话的人不在萨克拉门托居住
[51:24] I love it here. 我喜欢这里
[51:25] I want to send my daughters to Immaculate Heart. 我想把我的女儿们送到圣心学院
[51:28] I want to be, you know, I want to be a mom. 我想成为 我想当一名妈妈
[51:30] At least go to San Francisco. 你至少也要去一次旧金山啊
[51:34] I don’t like hills. 我不喜欢山脉
[51:39] Start simple with x. 我们从x入手
[51:40] Plus 3, times x, plus 2. 加上3 乘上x再减去2
[51:45] Julie Julie!
[51:48] Julie Julie!
[51:51] Julie, hey! 嘿 Julie
[51:53] What do you want from Julie? 你找Julie干什么
[51:55] Darlene, can you excuse us? Darlene 你能让我们单独聊聊吗
[51:56] Darlene, stay. Darlene 待在这
[51:58] Why aren’t you in Algebra II? 你怎么不去上代数Ⅱ
[51:59] – I switched sections. – Why? 我换课了 -为什么
[52:01] Are not Jenna and Kyle enough? 有了Jenna和Kyle你还不满足吗
[52:04] I’m sorry that you’re jealous. 我很抱歉让你嫉妒了
[52:06] HA! Jenna is a moron, you know. 哈 Jenna是个蠢货 你知道的
[52:07] She’s not. She’s in AP Calculus. 她不是 她在上AP微积分学
[52:09] She’s a moron in a deeper sense. 她是个能学微积分的蠢货
[52:10] You don’t even know her. 你都不认识她
[52:11] Miss Patty assigned you a role, by the way. 对了 Patty小姐给你给你分配了扮演的角色
[52:13] You just never showed up to claim it. 你一直都不过来接收这个角色
[52:15] What role? 什么角色
[52:16] “The Tempest”. 暴风雨
[52:17] There is no role of The Tempest.? 就没有暴风雨这个角色
[52:20] It’s the titular role! 那就是扮演名义上的暴风
[52:22] No, it’s a made up thing so we all can participate. 不 这就是她编出来的角色 好让我们都能参与
[52:25] You can’t do anything unless you’re 除非你是大家注意力中心的人
[52:27] the center of attention, can you? 你就什么都不做 是吗
[52:29] Yeah, well, you know your mom’s tits? 是啊 那你知道你妈妈的奶子吗
[52:30] They’re FAKE. TOTALLY FAKE. 那是假的 完全是隆出来的
[52:32] She made one bad decision at 19 那是她19岁时候做的一个糟糕的决定
[52:34] Two bad decisions. 是两个糟糕的决定
[52:35] And at fifteen, this girl was pregnant. 然后在15岁的时候 女孩怀孕了
[52:39] She decided that she was going to get an abortion. 她决定她得去医院做流产
[52:43] It made sense. It was the right thing to do. 这很有道理 她做了正确的事情
[52:46] Let me guess she didn’t get it. 我猜她没有去医院堕胎
[52:48] And something deep inside of her said NO. 她内心深处在说 不要去
[52:53] Bingo. 我就说吧
[52:53] Anyone want to guess who this woman is? 有人想猜这个女人是谁吗
[52:56] – The young lady right here. – You? 这位女士 -是你吗
[52:58] No, it was not me. 不 不是我
[53:01] Your friend? 你的朋友吗
[53:02] No, the girl in the story was… my mother. 不是 故事里的这个女孩是…我的妈妈
[53:11] I am that baby that she decided not to abort. 我就是那个她决定不打掉的孩子
[53:15] That could have been me, that could have been my fate. 那可能就是我的一生 可能就是我的命运了
[53:18] Just because something looks ugly doesn’t mean that it is morally wrong. 仅仅因为某些事情看起来不光彩并不意味着那是道德上的错误
[53:21] What did you say, ma’am? 女士 你刚才说什么
[53:24] – Nothing. – Please, share. 没什么 -请说出来分享一下
[53:28] I said just because something looks ugly 我说仅仅因为看起来不光彩
[53:31] doesn’t mean that it is morally wrong.? 不意味着事情是错误的
[53:34] You think dead children aren’t morally wrong? 你认为堕胎不是道德上的错误吗
[53:36] No… 不
[53:37] I’m just saying that if you took up close pictures of my vagina 我只是说 如果你拿起我经期时拍的阴道近照
[53:42] while I was on my period it would be disturbing but it doesn’t make it wrong. 会使你感到不适但不意味着那是错误的
[53:46] Excuse me? 对不起你刚才说什么
[53:47] Listen, if your mother had had the abortion, 听着 如果你妈妈当时做了那个堕胎手术
[53:49] we wouldn’t have to sit through this stupid assembly. 我们就不用坐在这里等到这个傻逼集会结束了
[53:57] Suspended! HOW DOES THIS HAPPEN? 停学了 这是怎么回事
[54:00] Everything we do is for you. Everything. 我们做的任何事情事都是为了你 任何事情
[54:03] You think I like driving that car around. Do you? 你觉得我喜欢开着那辆车乱逛吗 你这么觉得吗
[54:06] No. 不 没有
[54:06] You think I like working double shifts at the psych hospital? 你觉得我想要在精神病院双班倒的工作吗
[54:09] No. 不是
[54:09] You needed to go to the Catholic school because your brother saw somebody… 你需要去天主教学校因为你哥哥看到了其他人…
[54:12] knifed in front of him at the public school, 在公立学校当着他的面被捅了
[54:14] is that what you want? 那是你想要的吗
[54:15] LARRY, WHAT ARE YOU DOING ON THE COMPUTER?! Larry 你在电脑上玩什么呢
[54:17] Nothing. 没什么
[54:17] You think Dad and I don’t know, 你觉得你爸爸和我不知道
[54:19] how ashamed that you are of us? 你对我们感到有多羞耻
[54:21] Your dad knows, your dad knows why you ask us… 你爸爸知道 你爸爸知道你为什么要我们每天…
[54:23] to drop you off a block away from school every day. 在离你学校一个街区的地方让你下车
[54:25] Dad I didn’t mean to 爸爸 我不是那个意思
[54:26] You make him feel horrible. 你让他觉得非常的难受
[54:27] – HORRIBLE do you know that? – I am sorry. -很糟糕你知道吗 -我很抱歉
[54:29] Marion you didn’t have to bring that up. Marion你不需要提起这个的
[54:30] No, Larry, you can’t just be the nice guy. 不 Larry 你不能只当个好人
[54:32] She has to know, she has to know how you feel. 她得知道 她需要知道你的感受
[54:34] Otherwise she’s just gonna think that she can say anything at all… 否则她就会觉得她什么都能说
[54:37] And nobody ever gets hurt. Wrong side of the tracks. 然后没有人受伤 完全错误的理念
[54:41] I didn’t mean it that way, it was a joke. 这并不是我的本意 这只是个玩笑
[54:43] Yeah, it’s just a joke, Mom and Dad, they don’t care.? 是啊 只是个玩笑 爸爸和妈妈 他们觉得没关系
[54:45] We didn’t think we’d be in this house for twenty-five years, 我们没觉得我们会在这个房子里住上二十五年
[54:48] we thought we’d move somewhere better. 我们以为我们会搬到更好的地方
[54:49] Whatever we give you, it’s never enough. 我们给你的所有 从来没有足够过
[54:51] – It’s never be enough. – It is enough. -从来没有足够过 -已经足够了
[54:53] Do you have any idea what it cost to raise you? 你对我们把你抚养到大所花费的费用有一点概念吗
[54:55] How much you’re just THROWING away every day? 你每天又扔掉多少
[54:59] Give me a number. 给我个数字
[55:02] What? 什么
[55:09] GIVE ME A NUMBER! 给我个数字
[55:12] I don’t understand. 我不明白
[55:13] You give me a number for how much it cost to raise me, 你给我一个抚养我到大所需要的花费的数字
[55:16] and I’m going to get older and make a lot of money 等我长大之后 赚了很多钱之后
[55:19] and write you a check for what I owe you 我会给你张还清我欠你的钱的支票
[55:21] so that I never have to speak to you again. 所以我们就不用再交流了
[55:24] I highly doubt that you will be able to get a job… 我很怀疑你会有能力去找到一个能让你达到目标
[55:27] good enough to do that. 足够好的工作
[55:34] The attack on Baghdad last night. It was absolutely incredible. 昨晚在巴格达的袭击是非常的惊人
[55:41] Hello? 喂
[55:41] Hey, it’s me! Jenna. 嗨 是我 Jenna
[55:43] Hey, are you calling me from school? 嗨 你是在学校打给我吗
[55:45] No, we got out early because all the Irish girls, 不 我们提前走了 因为所有爱尔兰女孩
[55:47] got totally sloshed by noon… 都在中午前醉了
[55:49] Oh, right, happy Saint Patrick’s Day! 噢 对了 圣帕特里克节快乐
[55:51] Yeah, I guess they’d been stock-piling… 是啊 我才她们一直有在囤积
[55:53] Mini liquor bottles in the tampon machines. 小的酒瓶在卫生棉机器里
[55:55] Now they’re all throwing up. Everyone else got out early. 现在她们都在吐 所有人都提早离开了
[55:59] So GUESS where I am? 所以猜猜我在哪
[56:01] I don’t know, where? 不知道 哪里
[56:03] Ding, dong, I’m outside! 叮咚 我在外面
[56:05] What? 什么
[56:06] I’m standing outside. 我现在站在外面
[56:09] NO JUST LEAVE! LEAVE 不 赶紧离开 离开
[56:12] Leave. 离开
[56:14] Fuck! 草
[56:15] – Hello… – Hi. -你好 -你好
[56:25] So this is your house? 所以这才是你的家
[56:28] Yeah. 是的
[56:29] The woman in the other house was totally freaked out. 在另个房子里的女人完全被吓到了
[56:32] That’s my friend’s grandma. That’s her house. 那是我朋友的祖母 那是她的房子
[56:38] Why did you say it was your house? 你为什么说那是你的房子
[56:43] I wished I lived in that house. 我希望我能住在那个房子里
[56:46] I don’t even sort of understand why somebody would lie about that. 我都不知道为什么会有人在这方面撒谎
[56:50] I didn’t lie. 我没有撒谎
[56:52] You lied, you’re a liar. 你撒谎了 你是个骗子
[56:54] I hate dishonesty. 我讨厌不诚实
[56:56] I’m sorry. 对不起
[57:01] Apology accepted, I guess. 接受你的道歉了 我想
[57:06] Are we still friends? 我们还是朋友吗
[57:08] I mean, if you’re still Kyle’s girlfriend, then yeah. 只能说 如果你还是Kyle的女友 那么 是啊
[57:11] I guess I’ll see you around. 我应该还会经常见到你
[57:31] I’m ready. 我准备好了
[57:34] What? 什么
[57:35] I’m ready… To have sex. 我准备好 做爱了
[57:39] Okay, 好啊
[57:41] Great. 棒
[57:51] You’re so dextrous with that. 你做这个很机灵啊
[58:07] – You’re okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[58:32] Are you…? Are you done? 你 你好了吗
[58:35] Yeah. Yes. 嗯 是的
[58:38] Sorry, I was confused. 抱歉 我有点没搞清楚
[58:41] – You have some sort of like blood! – What? What? -你这里有点血 -什么 什么
[58:46] – Oh, shit, I get nose bleeds. I’m sorry. – Here. -噢草 我流鼻血了 抱歉 -这里
[58:51] Thanks. I am so sorry. 谢谢 我很抱歉
[58:54] No, I’m good. 没事 我没关系
[58:56] Remember when tie-dye was an activity. 想当时扎染很流行的时候
[58:59] I didn’t make that shirt, my parents got it for me at Sea Ranch, 我没有做那件衣服 我父母从海洋牧场给我带回来的
[59:03] you can read Sea Ranch if you look close. 如果你离得近的话你能看到海洋牧场
[59:08] Cut to ten years later.? 减少到十年之后
[59:11] What? 什么
[59:13] Like how ten years ago you were in first grade… 就是十年以前你还是在一年级
[59:16] and now we… cut to…! 然后现在我们 切到了
[59:19] What does cut to mean to you? 你说 切到了 指什么
[59:22] Or like you know “little did he know…” 或者说 像他知道的那么少
[59:25] Nothing you’re saying is makes any sense. 你现在说的每一个讲得通
[59:26] How we’re not virgins now! 就是现在我们都不是处了
[59:28] We deflowered each other. We have each other’s flowers. 我们夺去了彼此的贞洁 我们拥有了彼此的贞洁
[59:38] Sorry, I’m just happy. 抱歉 我只是很开心
[59:48] I didn’t lose my virginity to you. 我没有被你取走贞洁
[59:52] Wait. What? 等等 什么
[59:56] I lost my virginity to Cassie Duval. 我是被卡西·杜瓦尔取走贞洁的
[1:00:00] Excuse me? 你说什么
[1:00:01] You said you were a virgin. 你之前说你是个处的
[1:00:02] No I didn’t. Because I’m not. And I haven’t lied in two years. 我没有 因为我不是 而且我已经两年没有说过谎了
[1:00:06] Oh, Jesus! 噢 天啊
[1:00:09] Yeah, I’ve probably slept with, like, six people? 嗯 我应该跟 差不多 六个人睡过
[1:00:15] You don’t even know if it’s six people? 你都不清楚到底是不是六个人
[1:00:18] I don’t keep a list. 我不记下名单
[1:00:19] Why wouldn’t you keep a list. We’re in high school? 你为什么不列名单 我们还在高中
[1:00:22] Why are you getting so moody? 你怎么突然这么容易生气
[1:00:24] You did say you were a virgin. 你确实说过你是个处啊
[1:00:27] I think you might have made an assumption. 我觉得可能是你的假设而已
[1:00:31] I just had a whole experience that was wrong. 我刚刚经历了一个完全错误的体验
[1:00:33] Look, you’re deciding to be upset. 看 你正在让你自己不开心
[1:00:34] No, I am upset. 不 我是不开心
[1:00:36] Because you’re deciding to be. Don’t be mad at me for this. 因为你正在让你自己这样 别因为这个生我气了
[1:00:38] That’s stupid. You can’t be mad at me 真的很傻 你不能生我的气
[1:00:39] for something I have no control over now. 对于一些我现在没有能力控制的事情
[1:00:41] I just wanted it to be special. 我只是想让这个很特别
[1:00:42] Why? You’re going to have so much un-special sex in your life. 为什么 你将来会在人生里有很多特别的性爱
[1:00:46] I was on top! 我在上面
[1:00:47] Who the fuck is on top their first time? 谁TM会在第一次的时候在上面
[1:00:50] Do you have any, like a awareness about how many civilians we’ve killed since 你有任何 对于从伊拉克战争开始被
[1:00:52] invasion in Iraq started? 被杀害的平民的数量的认知吗
[1:00:53] Shut up, shut up. Different things can be sad. 闭嘴 闭嘴 不同的事情都可以很伤心
[1:00:59] It’s not all war. 不仅仅是战争
[1:01:10] Are we still going to prom together? 我们还会一起去毕业舞会吗
[1:01:13] Sure. 好啊
[1:01:38] I thought Miguel was going to pick me up. 我以为Miguel会来接我
[1:01:40] Well, I was just driving from work and… 我只是在开车下班然后
[1:01:42] It was easier. 这样会方便些
[1:01:45] You’re okay? 你还好吗
[1:01:49] Oh honey! Yes! 噢亲爱的 是的
[1:01:54] Oh, it’s okay, it’s okay. 噢 没关系没关系
[1:02:01] What is this sweater? 这是哪里来的毛衣
[1:02:03] Oh, it’s just, my friend Jenna gave it to me. 噢 这只是 我朋友Jenna给我的
[1:02:07] – Who’s Jenna? – My friend. -Jenna是谁 -我朋友
[1:02:14] Do you want to do our favorite Sunday activity? 你想做我们最喜欢的周日活动吗
[1:02:16] I don’t have a second shift. 我没有第二班
[1:02:21] Yeah. 好啊
[1:03:06] With the so-called bunker, destroying bombs. 有着所说的沙坑 摧毁爆炸物
[1:03:11] 1Lady Bird! A bunch of things arrived for you! 鸟妹 有一堆东西寄给你的
[1:03:14] Holy shit! 草
[1:03:17] Since when do you get mail? 你从什么时候起会收到信的
[1:03:18] I get mail. 我就是能收到信的
[1:03:21] Whatever you’re up to, it’s not going to end well. 不管你在打算什么 都不会有个好结尾的
[1:03:50] Yes! 是的
[1:03:56] The programmers now a days are, like, kids, man! 现在的程序员 都像 孩子一样
[1:03:58] I know, but that’s why I think with me you’ll find something different. 我知道 所以我觉得我会让你发现不同的事情
[1:04:04] YEAH BUT THEY’RE LIKE BABIES. 是啊但是他们都是小孩
[1:04:05] I hear you, it’s wild. Which is why… 我懂你 这是很乱 这也是为什么
[1:04:08] I went back to school and… 我回到了学校 然后
[1:04:09] I got my MBA at UC Davis while still working at ISC. 我在ISC工作的同时在加州大学戴维斯分校拿到了我的MBA文凭
[1:04:14] Oh, wow. That must been a lot of work. 哇奥 那一定很辛苦吧
[1:04:16] It was. 是的
[1:04:17] I heard ISC is closing now, though. 我听说ISC很快就要倒闭了
[1:04:19] I heard, yes. 我也听说了
[1:04:20] So the assholes who fired you are now closing up shop. 所以那些解雇你的混蛋现在却要倒闭了
[1:04:25] Feels good. 感觉不错
[1:04:27] Yeah… 是啊
[1:04:33] What else is supposed to happen? 接下来要做点什么呢
[1:04:36] Oh, I thought we were going to talk about the position. 哦 我想我们是不是要谈下那份工作
[1:04:42] How’d it go? 怎么样
[1:04:46] Let’s go buy a big bag of Doritos and eat them in the car 我们去买一大包好吃的在车上吃
[1:04:49] to celebrate your wait-list. 好好庆祝一下你进入候补名单
[1:04:51] Okay! 好啊
[1:04:52] Don’t tell Mom about the Doritos or the wait-list! 别告诉妈妈零食和候补名单的事情
[1:04:57] – Hey. – Oh… hi, son! -嗨 -哦 嗨
[1:04:59] Wait, what are you doing here? 你在这干嘛呢
[1:05:02] I guess we’re um, going for the same job then? 我想我们是在申请同一份工作
[1:05:08] It looks like it. Go get ’em! 对啊 你会成功的
[1:05:15] Thanks. 谢谢
[1:05:17] – This right here? – Yeah, yeah. -是这边吗 -对对
[1:05:24] I know it was you who did the Just Married thing. 我知道是你把我的车后面装饰了新婚的样子
[1:05:27] It wasn’t me. 不是我干的
[1:05:29] I’m not going to punish you. 但我不会惩罚你的
[1:05:30] Oh… why not? 哦 为什么
[1:05:33] It was funny. Sister Gina and I drove all the way home 挺有趣的 Gina修女和我一路开回家里
[1:05:38] before we noticed people were honking. 直到别人冲我们按喇叭我们才直到怎么回事
[1:05:40] Really? 是吗
[1:05:42] To be fair, I wasn’t just married to Jesus. 正确来讲 我不是刚刚和耶稣在一起的
[1:05:46] It’s been forty years… 我们在一起已经40年了
[1:05:48] Well, he’s a lucky guy. 他是个幸运的家伙
[1:05:50] I read your college essay. 我读了你申请里面所写的文章
[1:05:54] You clearly love Sacramento. 很明显你爱萨克拉门托
[1:05:57] I do? 是吗
[1:05:58] You write about Sacramento so affectionately, and with such care. 在你的文章里充满了对这个城市的爱和关怀
[1:06:03] Well, I was just describing it. 好吧 我只是在描述这个城市而已
[1:06:05] Well, it comes across as love. 可读起来就是充满了爱
[1:06:07] Sure, I guess I pay attention. 当然 我想我在写的时候还是比较关注的吧
[1:06:12] Don’t you think maybe they are the same thing? 你不觉得这其实是一样的吗
[1:06:15] Love & attention? 爱和关注
[1:06:26] I guess you won’t be going to any dances in college. This is our last one. 我觉得你在大学里就不会再去舞会了 这将是你的最后一次舞会
[1:06:31] You know, Davis has a terrific theater. 你知道吗 戴维斯有个很棒的剧院
[1:06:33] If you’re still interested in theater. Are you? 如果你对剧院还感兴趣的话
[1:06:37] I’m probably no good at acting. 我可能根本不擅长表演
[1:06:40] Why don’t I look like the girls in the magazines? 为什么我就不能看起来像那些杂志里的模特一样呢
[1:06:43] It’s too bad I can’t meet this Kyle before prom. 抱歉我不能在舞会前看见Kyle
[1:06:46] He’s not my boyfriend anymore. I mean, maybe he never was. 他已经不是我男朋友了 也许从来不是
[1:06:50] I’d still like to meet him. 我还是挺想见见他的
[1:06:53] It’s too tight. Fuck! 太紧了 烦死了
[1:06:56] Well, I suggested you not take that second helping of pasta. 说了让你少吃点面条吧
[1:07:00] Mom! 妈妈
[1:07:01] Honey, you seem upset about it, And I’m trying to help you. 宝贝 你看起来太紧张了 我想帮你放松一下
[1:07:03] Mom! You’re giving me an eating disorder! 妈妈 你都快让我有饮食障碍了
[1:07:06] I wish I could get an eating disorder. 我倒真希望自己有饮食障碍
[1:07:17] I love it. 我喜欢这一件
[1:07:20] Is it too pink? 不有点太粉了吗
[1:07:25] What? 怎么啦
[1:07:30] Why can’t you say I look nice? 你为什么就不能夸夸我呢
[1:07:34] I thought you didn’t even care what I think. 我觉得你根本就不在乎我是怎么想的
[1:07:36] I still want you to think I look good. 我就是想让你觉得我看起来不错
[1:07:37] Okay, I’m sorry, I was telling you the truth. 好吧 抱歉 我只是想告诉你事实而已
[1:07:40] Do you want me to lie? 难不成让我撒谎吗
[1:07:41] No, I mean. I just wish… I just… 不是 我只是
[1:07:47] I wish that you liked me. 只是想让你爱我
[1:07:50] Of course I love you. 我当然爱你
[1:07:55] But do you like me? 可你爱我吗
[1:08:01] I want you to be the very best version of yourself you can be. 我想让你成为最好的自己
[1:08:07] What if this is the best version? 如果我现在已经最好的呢
[1:08:24] You look really pretty. 你看起来真漂亮
[1:08:25] Really? 真的吗
[1:08:26] You look like a bad ass girl in a band. 就像混乐队里的妹子
[1:08:29] Thanks. 谢谢
[1:08:35] Um, I guess, that’s my date. 噢 我的舞伴来了
[1:08:37] You aren’t going to get in the car with a guy who honks, are you? 你不会跟一个只知道按喇叭的家伙去参加舞会吧
[1:08:40] I think, yes, I am. 我会的
[1:08:45] Let me get your picture. 让我给你拍张照
[1:08:46] Mom’s pissed. She had to work a double. 错过这一幕让你妈妈很生气 她要值两轮班
[1:08:48] Even you deserve better than this. 即便是你也值得拥有比这更好的
[1:08:52] – Have a good time! – Yeah, good luck! -玩的开心 -祝你好运
[1:08:55] – See you. – See you. -再见 -再见
[1:08:58] I think she’s weird. 她看起来很怪异
[1:09:00] She is weird. 是很怪
[1:09:01] Hey guys. I guess I’ll just, sit shotgun? 嗨你们好 我还是坐前面吧
[1:09:04] Yeah. 好啊
[1:09:08] You look really nice, Kyle. 你看起来很不错 Kyle
[1:09:10] – You look good. – Thanks. -你也是 -谢谢
[1:09:21] Hey, what’s going on, man. 出什么事了吗
[1:09:24] Hey, yeah, OK, that sounds great. OK. 听起来不错 好的
[1:09:29] Do you guys want to ditch prom and just go to Mike’s instead? 我们要不就不去舞会了去Mike家
[1:09:31] Yeah, I hate dances. 好啊 我讨厌舞会
[1:09:33] Yes! 好
[1:09:34] Yeah, okay. No prom. 好啊 没问题
[1:09:47] I fucking hate this song. 我真讨厌这首歌
[1:09:52] I love it. 我很喜欢
[1:09:55] I actually want to go to prom. 事实上我很想去参加舞会
[1:09:59] Okay, yeah, I mean, I don’t really wanna do that. 好啊 可我是真的不想去
[1:10:06] Can you take me to my friend Julie’s house, please? 你能送我去我朋友Julie家吗
[1:10:10] Sure. 当然
[1:10:12] Who is Julie? Julie是谁
[1:10:16] She is my best friend. 她是我最好的朋友
[1:10:30] Julie, honey, there’s someone here to see you. Julie 亲爱的 有人找你
[1:10:47] Hey. 嘿
[1:10:49] Are you okay? 你还好吗
[1:10:51] I’m fine, I’m fine. 我很好 没事
[1:10:53] What happened? 发生什么事了
[1:10:54] Nothing, really nothing. 没事 真的没事
[1:10:56] Why are you crying? 你怎么哭了
[1:10:59] I’m just crying. 没事 哭一下就好了
[1:11:01] Some people aren’t built happy, you know? 有些人不是生来就很快乐的 对吧
[1:11:13] Oh my God! We ate all the cheese! 天哪 我们吃光了所有的奶酪
[1:11:15] It’s okay, blocks of cheese vary in size, this one was a small one. 没关系 大小不同的奶酪块 这块好小啊
[1:11:20] So small. 太小了
[1:11:22] Tiny, it’s almost as if we would not have eaten it. 太小了 就好像我们不会吃掉它一样
[1:11:24] Fuck it, let’s go to prom. Does not your Mom have a dress? 管他呢 我们去舞会 你妈妈有参加舞会的裙子吗
[1:11:28] Let’s be honest, I’ve had a dress for months. 事实上 我几个月前就买好啦
[1:11:32] It’s purple and you’re really gonna like it. 是条紫色的裙子 你一定会喜欢的
[1:11:35] I promise that I will love it. 我一定会
[1:12:16] People make so much noise in the movies, 电影里那些人做的时候弄出好大的声音啊
[1:12:18] but it’s really not a big thing, 但没什么
[1:12:20] you can totally be quiet during it. 你做的时候还是可以很安静的
[1:12:22] Was it amazing, though? 但感觉很棒是不是
[1:12:24] I wanted it so badly but then I found that when it happened, 我当时真的很想很想 但后来我发现
[1:12:31] I really like dry humping much more. 我实际上更喜欢隔枪擦火
[1:12:37] You’re NOT a virgin. 你不再是处女了
[1:12:40] – I can’t wait for State Fair. – Ah, I know! -我好期待州里的集会啊 -是的我知道
[1:12:42] – LOG RIDE! – LOG RIDE! 过山车
[1:12:48] Oh, shit. 该死
[1:12:49] What? 怎么了
[1:12:51] I’m not going to be here this summer. Like all summer, basically. 今年夏天我不能像以前一样在这过暑假了
[1:12:54] Why not? 为什么
[1:12:55] Well, my Dad, my real Dad, he resurfaced in Yellowstone and 我父亲 我的亲生父亲又去黄石公园上班了
[1:12:58] he wants me to come there for the summer before I start SCC. 他想让我在开始SCC之前呆在他那里
[1:13:05] I’m not going anywhere to college, 我不去上大学了
[1:13:07] so it seemed like a good opportunity. 所以这看起来也是个不错的机会
[1:13:09] Yeah. 是啊
[1:13:13] I’m going to miss the fuck out of you. 我会想死你的
[1:13:17] I probably won’t get in. 我可能也不会被录取
[1:13:18] So I’ll go to Davis and I’ll see you every day. 这样我就可以每天去戴维斯找你了
[1:13:28] Now I want Spirits to enforce, art to enchant, 现在我需要神灵的指引 需要艺术的召唤
[1:13:33] And my ending is despair. Unless I be relieved by prayer, 我的结局是绝望 除非祷告将我救赎
[1:13:38] which pierces so that it assaults mercy itself 刺穿一切 释放仁慈
[1:13:41] and frees all faults. 放下那些错误
[1:13:44] As you from crimes would pardoned be, 正如你从罪过中得到救赎
[1:13:47] let your indulgence set me free. 让你的沉溺放我自由
[1:13:50] Yes! 太棒了
[1:13:56] Christine “Lady Bird” McPherson. Christine 鸟妹 McPherson
[1:14:03] Yes. 是
[1:14:05] To Miguel and his new job! 祝Miguel和他的新工作
[1:14:08] Here, here, yes. 这里这里 对
[1:14:09] To Lady Bird going to Davis! 祝鸟妹准备去戴维斯
[1:14:11] To Davis! 祝戴维斯
[1:14:12] – Yeah. – Congratulations. -对 -恭喜啊
[1:14:13] Good school 这学校很好
[1:14:14] Hey, so, I talked to my manager, and you can totally take over my old job. 所以 我跟老板讲过了 你可以接任我之前的工作
[1:14:18] Thanks, Miguel! 谢了 Miguel
[1:14:19] I’m so proud of you, Lady Bird. 我为你骄傲 鸟妹
[1:14:21] You walked weird across the stage, but you did it. 你在舞台上走得有点奇怪 但是你成功了
[1:14:23] I didn’t walk weird! 我没有走成那样子
[1:14:24] It seemed a little weird, the way you walked. 你走路的样子 看起来真的有点怪
[1:14:25] Mom! 妈
[1:14:29] I miss you guys! 我真想你们这些人
[1:14:30] Did you find out about the wait list? 你找到候选名单没有
[1:14:32] Oh, fuck! 噢 靠
[1:14:37] What? 怎么了
[1:14:38] I’m not even in yet, 我根本不在名单里
[1:14:40] so this might not even be a problem… Mom? 这不是什么问题吧 妈
[1:14:45] I’m sorry, I shouldn’t have gone behind your back, 对不起 我不应该瞒着你走
[1:14:47] I just… It’s not like I’m definitely going to New York. 我只是 又不是说我一定会去纽约
[1:14:52] Mom. Mom. 妈
[1:14:55] Aren’t you sort of proud that… 你没有一点自豪吗
[1:14:57] I’m so close to getting in? Just a little? 我就差那么一点就进了 就一点点
[1:15:01] I mean, yes, I know it was probably… 当然啊 我知道它有可能
[1:15:03] easier because 9/11 会简单点因为911事件
[1:15:04] and less people applying with terrorism and all that, but still though. 少部分人会和恐怖分子面试还有所有这些 但没事吧
[1:15:08] I’m sorry, I know I can lie and not be a good person but. 对不完 我知道撒谎我也不是一个好人 但是
[1:15:13] Please, Mom, please I’m so sorry, 拜托了 妈 就让我吧
[1:15:17] I didn’t mean to hurt you. I appreciate everything you’ve done for me, 我没想过伤害你 我很感激你为我做的一切
[1:15:21] I’m ungrateful and I’m so sorry, 我没有报答你 很抱歉
[1:15:23] I’m so sorry I wanted more… 对不起我想要更多
[1:15:27] Just, please, talk to me. 就 跟我讲话就好了
[1:15:31] I know, I know I’m so bad, I know I am, 我知道 我太坏了 我是一个坏人
[1:15:34] but please just talk to me. 还是跟我说话吧
[1:15:36] Mom, please talk to me. 妈妈 跟我说话啊 拜托了
[1:15:52] Here, now next one. 停 现在下一个
[1:15:57] That’ll be 3 dollars. 这个3美元
[1:16:02] You passed. 你通过了
[1:16:03] – Seriously? – Yes. -真的吗 -嗯
[1:16:06] Thanks. 谢谢
[1:16:07] Not a thanking situation, you either pass or you don’t pass. 不用谢 这种情况不是通过就是落选
[1:16:17] Come in. 进来吧
[1:16:21] Happy Birthday to you! 生日快乐
[1:16:25] You remembered! 你还是记得
[1:16:26] You are my only daughter. 你是我唯一的女儿
[1:16:29] Well, Shelly too, kind of. 嗯 Shelly也是 算吧
[1:16:33] Thanks. 谢谢
[1:16:37] Make a wish. 许个愿
[1:16:44] Are you and Mom gonna get a divorce over this? 你和妈妈过了这次后会离婚吗
[1:16:46] No… we can’t afford to! 不 我们负担不起
[1:16:49] Dad… 爸
[1:16:50] I’m kidding, no. I love your Mom. 我开玩笑的 我爱你妈妈
[1:16:54] Does Mom hate me? 她恨我吗
[1:16:56] You both have such… strong personalities 你们都有那种 强烈的人格自尊心
[1:17:00] She doesn’t know how to help you and that frustrates her. 她不知道怎么帮你 那很困扰她
[1:17:04] I wish she’d talk to me. 我倒希望她跟我讲话
[1:17:05] She will, I know. 她会的 我知道
[1:17:11] Happy 18th. 18岁快乐
[1:17:12] Thanks. Do you want some? 谢谢 要不要点
[1:17:16] Yes. 好
[1:17:19] One pack of Camel Lights, please. 我要一包骆驼灯
[1:17:21] And a scratcher. And a Playgirl. 和一个削皮器 还有一本花花女郎
[1:17:26] ID? 身份证
[1:17:28] There would be ten eighty-seven. 那就是187美元
[1:17:32] It’s my birthday today. I’m eighteen. 今天是我生日 我18了
[1:17:34] Which is why all these things. I can buy them. 所以才有这些东西 我可以买它们了
[1:17:37] Okay. Happy Birthday. 好的 生日快乐
[1:17:46] Thanks. 谢谢
[1:18:12] With her scholarships and then if we re-finance the house… then where are we? 用她的奖学金 然后我们再为房子融资…那我们到哪儿
[1:18:28] You’re only supposed to use it for emergencies. 你只能在紧急情况下使用它。
[1:18:30] It’s my tracking device. 这是我的追踪装置
[1:18:33] GRADUATION ’03 THE ETERNAL FLAME 03毕业 永恒的火焰
[1:19:13] Thank you for driving. 谢谢你载我
[1:19:14] You’re welcome. 不客气
[1:19:17] You are not coming? 你不来吗
[1:19:18] You can’t walk up to the gate anymore, anyway. 你不能再走去大门了 不管怎样
[1:19:23] Yeah, but, I’m going to college. 知道了 我只是去学校
[1:19:24] Well, dad will walk you to security. 爸爸会跟你一起保证安全的
[1:19:26] Parking is too expensive here. 这里停车很贵啊
[1:20:34] There it is. 给
[1:20:55] It’s okay. 没关系的
[1:20:59] She’ll be back. 她会回来的
[1:21:01] She’ll come back. 她会回来的
[1:21:58] Dear Lady Bird… 亲爱的鸟妹
[1:22:17] She was worried that there would be errors, 她很担心会有错误
[1:22:20] or mistakes or something… that you’d judge her writing abilities. 还是问题还是什么事 你批评她的写作能力
[1:22:25] I wouldn’t do that. 我不会那样做的
[1:22:27] I thought you should have them. 我觉得你应该有这些信
[1:22:29] But… 但
[1:22:31] I want you to know how much she loves you, 我想让你知道她有多爱你
[1:22:33] but also don’t tell her I salvaged them, okay? 还有别告诉她我保存那些了 好吗
[1:22:38] Okay… 好
[1:22:59] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[1:23:01] Ah. No. 啊 不
[1:23:02] Why not? 为什么
[1:23:04] Ah, it’s ridiculous. 很荒唐
[1:23:09] People call each other by names their parents… 人们互相称呼父母为他们命名的名字
[1:23:12] made up for them but they won’t believe in God. 但却不相信上帝
[1:23:17] What’s your name? 你的名字是什么
[1:23:22] Christine. My name is Christine. Christine 我名字是Christine
[1:23:24] I’m David. 我叫David
[1:23:26] – You shake. – I shake. -握手 -嗯
[1:23:28] Okay. 好
[1:23:30] – Where are you from? – Sacramento. -你从哪里来 -萨克拉门托
[1:23:32] Sorry, where? 哈 哪里
[1:23:34] San Francisco. 旧金山
[1:23:35] Oh cool! Yeah, San Francisco is a great city. 酷 旧金山很不错呢
[1:23:54] Bruce Bruce!
[1:23:57] No, my name is David. 不是 我叫大卫
[1:23:58] Jesus Christ, you have really bad music. It’s all Greatest Hits. 我的妈啊 你音乐真的不好吧 这些是最棒的
[1:24:02] But they’re the Greatest, what’s wrong with that? 但他们是最棒的了 有什么问题吗
[1:24:15] Oh, god! 我的妈啊
[1:24:16] I am sorry. 对不起
[1:24:25] What do you want us to do, she’s drunk. 你想让我们做什么 她醉了
[1:25:32] Excuse me. What day is it? 今天什么日子
[1:25:34] Sunday. 星期天
[1:25:35] Thank you. 谢了
[1:26:47] Hi. You have reached the McPherson family. 嘿 这里是McPherson家
[1:26:50] Please leave a message. Thank you. 有事请留言 谢谢
[1:26:53] Hi Mom and Dad, it’s me. Christine. 嗨 爸爸妈妈 是我 Christine
[1:27:00] It’s the name you gave me. It’s a good one. 你给我的名字 听起来不错
[1:27:05] Dad, this is more for mom. 爸 这更多是为了妈
[1:27:10] Hey Mom, did you feel emotional, 嘿 妈 你有很情绪化吗
[1:27:16] the first time that you drove in Sacramento? 你第一次开车去萨克拉门托的时候
[1:27:21] I did and I wanted to tell you, 我去了 我想告诉你
[1:27:25] but we weren’t really talking when it happened. 但我们并没有怎么讲话当它发生的时候
[1:27:30] All those bends I’ve known my whole life, 所有这些弯路在我所知道的人生里
[1:27:32] and stores, and the whole thing. 还有便利店 和全部事
[1:27:57] But I wanted to tell you. I love you. 我还是想告诉你 我爱你
[1:28:04] Thank you. I’m… 谢谢你 我
[1:28:09] Thank you. 谢谢你
2017年

文章导航

Previous Post: He’s Just Not That Into You(他其实没那么喜欢你)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Frozen River(冰冻之河)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号