Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

lady like(宛若淑女)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user lady like(宛若淑女)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:宛若淑女
英文名称:lady like
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] Fuck! 草
[01:57] Hmm, watch it! 看路
[02:09] How many times do I have to tell you this, Mom? 我说了很多次了 妈妈
[02:11] I’ll call you! 我会打给你的
[02:14] Allie? 艾莉
[02:26] Allie, is that you? 艾莉 是你在里面吗
[02:27] Yeah… 是
[02:33] Okay, so just you know, 好吧 你得知道
[02:35] I really, really have to… 我真的 真的需要
[02:40] poo. 上大号
[02:43] Bye. 拜
[02:45] Thank you so much for dinner. 非常感谢招待晚餐
[02:49] I hope Allie’s doing okay? 希望艾莉没有事
[02:58] Ah, you were at dinner for like three hours. 你这晚饭吃了三个小时
[03:01] And where the fuck were you? I had to tell my parents 那你他妈去哪了 我跟我爸妈说
[03:03] you were on your period. 你来大姨妈了
[03:04] Ugg! Gross! 恶心心
[03:06] I overslept. 我睡过头了
[03:08] I just laid down for a little nappy nap, 我只不过躺下小睡了一会儿
[03:10] and then… 然后就
[03:12] I couldn’t get my ass out of bed. 床不让我起来
[03:13] And then you clearly didn’t get ready once you did? 很明显 你也没做好准备
[03:15] Well, you know, I can’t get ready without you. 你知道的 没有你我没办法准备好
[03:19] So can we… go get ready now? 所以现在 我们可以 去打扮一下吗
[03:23] – I’m ready! – Oh I’m sorry, – 我准备好了已经 – 抱歉
[03:25] my name’s Kort, and I’m so cute. 我是科特 我很漂亮
[03:28] I don’t even need to get dressed up to get hit on. 我甚至不需要打扮就能被人搭讪
[03:30] Let’s have a parade. 炫耀一下吧
[03:33] Bitch! 小贱人
[03:34] Thanks, that’s really sweet of you! 谢谢 你真是太好了
[03:36] Whatever. I’m going to go get started. 无所谓了 我要去打扮了
[03:37] I might even shave my pussy. 我甚至要刮刮毛
[03:39] Oh, I put my name on those left overs 我把我的名字写在那些剩菜上了
[03:41] because I don’t want these sluts 因为我不想这些婊子
[03:42] eating our shit when we aren’t here. 在我们不在的时候吃我们的东西
[03:44] Why your name? I can be mean. 为什么是你的名字 我也可以很刻薄
[03:46] Just put my name on it. 把我名字放上面就好了
[03:47] These girls know I don’t play games. 这些女孩知道我不开玩笑
[03:49] Oh, you mean you’re a bitch? 你是说你是个贱人
[03:52] Oh, okay! Well, that was kind of… mean! 好吧 这话是有点刻薄
[03:56] Thanks. 谢谢
本电影台词包含不重复单词:1074个。
其中的生词包含:四级词汇:154个,六级词汇:78个,GRE词汇:71个,托福词汇:117个,考研词汇:176个,专四词汇:137个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:306个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:06] So… 所以
[04:08] I’m thinking this is the year I get a boyfriend, 我想今年 我会有男朋友的
[04:10] You know, I’m sick of blacking out fucking frat guys, 我受够了那些该死的兄弟会成员
[04:13] It’s like, I just want to settle down, you know? 就像 你知道我只是想安定下来
[04:15] I mean, last year I had my slutty sophomore stand, 去年 我还因为我有大二必淫荡的立场
[04:17] which was fine. 感觉这还不错
[04:17] I’m not going to judge myself for that. 我不会因此来评价自己
[04:19] I mean, we all go through our phases. 这是我们的必经之路
[04:21] Except for you! 除了你
[04:24] But… Whatever, I just feel like… 但 不管怎样 我就是觉得
[04:27] This is my year… you know? 这是属于我的一年
[04:30] Until we go abroad, that is. 直到咱们出国之前
[04:32] Well, I don’t think you can really plan that sort of thing. 我不觉得你真的可以计划这种事
[04:35] Whatever, dude. I’ll… 无所谓了 老妹 我会
[04:37] have some flings with some Brits while we’re there, 在那里和英国人调调情
[04:38] and then when I get back… 然后等我回来的时候
[04:41] We’ll date! 我们会有约会的
[04:43] Then he’ll propose shortly after graduation, and then… 毕业后不久他就会求婚 然后
[04:45] Move to Silver Springs. 搬去银泉住
[04:46] He’ll get a six figure job working for an embassy and… 他会在大使馆找到一份年薪六位数的工作
[04:49] That will be that! 就是这样
[04:50] Or you can get a six figure job. 或者你会找到一份六位数年薪的工作
[04:52] Okay, whatever. How do I look? 好吧 不管了 这身怎么样
[04:56] You look hot! 性感
[04:58] Really? 真的吗
[05:00] Yeah, seriously you look good. 真的 看起来不错
[05:02] I don’t know… 不好说
[05:04] I just hope I look fuckable. 希望我看起来是求草的样子
[05:07] Yeah, I don’t know, I was walking from campus today, 我也不知道为什么 我今天从学校走出来
[05:10] and I just kept finding these feathers. 我一直在找这些羽毛
[05:13] Feather, after feather, after feather… 羽毛 羽毛 羽毛
[05:16] Feathers? 羽毛吗
[05:18] Yeah, it’s a Native American thing. 对啊 这是印第安人的事情
[05:21] Alright, so the guys say to get there at ten, 好了 他们说十点到那儿
[05:24] and bring some money for the keg. 为聚会带些钱来
[05:26] Are you sure? 确定吗
[05:28] Whatever, I’m sure he was just like suggesting it. 无论怎样 我相信他是在暗示
[05:30] Don’t defend him because you used to blow him. 不要为他辩护 你以前经常帮他口
[05:33] Okay, it’s not like I sucked the life out of him. 好吧 我又不是吸干了他的生命
[05:36] I only did it once! 就一次好吧
[05:39] Can you please pour me more of that wine? 你能再给我倒点那种酒吗
[05:40] Oh, sure thing. 当然可以
[05:41] Thanks again for the wine, Kort. 再次感谢你的酒 科特
[05:43] Anything for you, Mary. 一切为你 玛丽
[05:45] Don’t thank her, her parents bought it. 不用谢她 这是她爸妈买的
[05:48] Anyway… 总之
[05:50] You serious, you don’t want to come out now? 你确定 你现在不想去了吗
[05:51] I don’t know. 不知道
[05:53] My stomach’s kind of bothering me. 我胃有点不舒服
[05:54] – Really? – Yeah! -真的吗 -真的
[05:57] Who do you say is going to be there? 你说谁会去那儿
[05:58] Will you just shut up and get drunk with me? 你能不能闭嘴 和我一起喝个酩酊大醉
[06:01] Please don’t leave me with them. 别让我自己跟她们待着
[06:03] – Okay, I get it. I’m your rock. – You are. -我懂了 我是你的依靠 -没错
[06:08] Fuck it! 去他妈的
[06:09] Are you two just going to sit in there and scissor all night 你俩是要在那磨逼一晚上
[06:11] or come fucking party with us? 还是跟我们一起来派对
[06:19] Fucking, you guys. 去你妈的吧
[06:23] Go, go, go! 喝 喝 喝
[06:29] There we go, girl! 来吧 妹子
[06:30] Yes! 好
[06:33] Hey, hey, now come on! 来吧 来吧
[06:43] Hey, dude, is that the way I do that for you? 伙计 我是这么帮你的吗
[06:45] Hi, Allie, can we only get a gal drink? 嗨 艾莉 我们能单独喝一杯吗
[06:48] Yeah! Let’s go! 懂了 走吧
[06:54] She’s so cool! 她太靓了
[06:58] Okay, wait, how are my boobs? 等一下 我的奶子看起来怎么样
[06:59] – You look good! – I do? -很棒 -是吗
[07:00] – Yeah. – Do they look big? -对 -看起来大不大
[07:02] I want them to look big. 我希望看起来很傲人
[07:03] – Yes! – They do? -很大了 -真的吗
[07:03] Go back to what you were saying. 回到你刚才说的话
[07:05] Oh my god! Okay! 天啊 好吧
[07:06] So, my schedule is the shit. 我的日程安排烂透了
[07:09] No classes on Friday, like ever. 像原来一样 星期五没有课
[07:12] No classes before 1pm, and… 下午1点前没有课 而且
[07:14] two of my classes only meet once a week. 我有两门一个星期才上一次的课
[07:17] It’s a fucking joke! 真他妈开玩笑一样
[07:18] Your parents must be really proud. 你的父母一定很自豪
[07:20] They should be! I’m kind of a genius! 他们应该的 我可是个天才
[07:23] Okay, what is this? 好吧 这是啥
[07:24] Yeah, I called this the Ben Affleck, 我称其为本·阿弗莱克
[07:26] because when you drink it, you’re going to be gone girl. 因为当你喝了它 你就要消失了
[07:29] Oh Shit! 狗屁
[07:34] – It’s terrible! – What? It’s so good. -太难喝了 -啥 多棒啊
[07:37] – No, it’s not. – Excuse me Kortney… -不 不好喝 -打扰一下 科特尼
[07:39] Who is it? 谁啊
[07:41] I have no idea. 我也不认识啊
[07:43] Is he hot? 他帅不
[07:45] He’s… gorgeous! Top ten. 他 巨帅 排名前十
[07:53] – Hey! – Hi. -嘿 -嗨
[07:55] Sorry, I didn’t mean to intrude, I just… 对不起 我不是故意打扰你的 我只是
[07:58] I thought you were really pretty. 我觉得你非常漂亮
[08:00] I got your name from… a friend. 我从一个 朋友那 要到你的名字
[08:07] Was that creepy? 诡异吗
[08:09] A little bit. 有一点点
[08:11] – Okay, can I try again? – Yeah. -好吧 我能再来一次吗 -好
[08:16] I’m Daniel… 我叫丹尼尔
[08:24] Can you hurry up? 快点好吗
[08:26] Waste of time! 浪费时间
[08:33] Seriously, now you want to hang out? 讲真 现在你想出去玩了
[08:35] Who wants to hang out? 谁啊 想现在出去玩儿
[08:37] Kyle! He doesn’t talk to me all night and then suddenly 凯尔 他整晚都不跟我说话 然后突然
[08:39] he wants to “watch a movie”. I mean, it’s– 他想去 看电影 我觉得
[08:53] So, what the fuck did you talk about? 你他妈的说了些什么
[08:55] Um… He said he’s new… 他说他是新来的
[08:59] No shit he’s new dude. A hottie like that 不是吧 他是新来的 像他那样的
[09:01] doesn’t just fly under the radar for three years. 辣男竟然三年没被人发现
[09:03] Jeez! 天啊
[09:04] Sorry, go on. 抱歉 继续说
[09:06] Um… He transferred for lacrosse… 他调去长曲棍球队了
[09:09] He’s going to be a junior in the classroom 他将是这个班的年龄最小的学生
[09:11] and a senior on the field. 还会是一位场上的高年级学生
[09:12] Oh my god, no way! He results two full seasons left? 我的天 不可能吧 他还有两个完整的赛季
[09:15] Yeah, I think he said something about redshirting or– 我想他说过有关红衫军的事
[09:17] Oh my god, I don’t care about his 天啊 我才不管他是否有资格
[09:19] fucking NCAA eligibility. 进入全国大学生体育协会呢
[09:21] – Was he hitting on you or not? – I don’t know. -他到底有没有挑逗你 -我也不知道
[09:23] Dude, shut up. He totally wants to penetrate you. 老妹 别说了 他一定想干你
[09:26] Oh, Gross! 真恶心
[09:27] – What, you think? – Yeah… Okay. -什么 你是这么觉得 -对 好了
[09:31] What’s his first and last name? 他姓甚名谁
[09:33] I’m gonna Facebook this bitch. 我要人肉一下这个贱人
[09:34] When did you get this? 你什么时候有的平板
[09:35] Oh, I convinced my parents that it would help me 我说服我爸妈这会在学习上
[09:37] do better in school, but I totally just use it to watch porn. 帮到我 但是我只用它看黄片
[09:40] You know what I need? 你懂我需要什么
[09:41] I got his first name, Daniel. That’s it. 我只知道他叫丹尼尔 就这些
[09:43] There’re five fucking Daniels on the lacrosse team. 长曲棍球队他妈的有五个叫丹尼尔的
[09:46] I’m going to need more than that. 我需要更多资料
[09:48] I think his eyes are blue… 我记得他的眼睛是蓝色的
[09:52] His eyes are blue? 眼睛是蓝色的
[09:53] That’s not a Facebook search query! 这不是搜索选项
[09:56] A blue-eyed dude 长曲棍球队里
[09:57] on the lacrosse team, who probably has a big dick. 一个蓝眼睛的哥哥 有可能是有根大屌
[10:31] Jesus! What are you doing? 天啊 你在干什么
[10:35] Just a little research. 做点小调查
[10:37] Okay, here’s the deal. 好吧 事情是这样的
[10:39] I talked to the boat shoe crew over there, 我和那边的鞋匠谈过了
[10:41] and they said his last name is McMullen. 他们说他姓麦克马伦
[10:43] He’s single. 单身
[10:45] Okay. 好吧
[10:47] And he transferred here from Maryland. 他从马里兰转到这里
[10:48] Like I said. 我说的没错
[10:50] He sat out last year because of an injury. 他去年因伤缺席了比赛
[10:52] – That’s what I said. – Okay, who fucking cares! -我就是这么说的 -谁他妈关心这个
[10:54] Look at these photos! 看看这些照片
[10:56] See this? Beautiful scenery… 看到了吗 美丽的风景
[10:58] Mmm. See what that is? 看到那是什么了吗
[11:01] It’s a lake! Do you know what that means? 这是一个湖 你知道那是什么意思吗
[11:03] His family has a fucking lake house! 他妈的他家有湖景房
[11:05] I like those shutters. 我喜欢那些百叶窗
[11:07] Whatever. You see these two little bitches? 不管怎样 你看到这两个小婊子了吗
[11:09] Those are his sisters. 是他的妹妹们
[11:11] So? 所以呢
[11:12] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[11:14] What? 意味什么
[11:16] Okay. Any guy with two sisters or more is twice as nice. 有两个或更多姐妹的男人都会双倍优秀
[11:19] It’s like a rule of thumb. 这是经验之谈
[11:21] That’s kind of sweet. 真贴心
[11:24] Okay, what I’m saying is I approve. 好吧 我是说我同意了
[11:26] What, because he has sisters and a lake house? 什么 就因为他有姐妹和湖景房
[11:28] Yeah! 对啊
[11:29] And… look at this! 还有 看看这张
[11:33] I count 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, abs! 我数到了十二块腹肌
[11:37] Hello, hello abs. 你好 你好啊 腹肌
[11:40] They’re so cute! 太棒了
[11:41] So you like him? 所以你喜欢他吗
[11:43] I didn’t say that. You said that. 我可没说 是你说的
[11:46] Kort, if you don’t want none of this Nantucket nectar, 科特 如果你不想要这楠塔基特岛玉浆的话
[11:48] then move over! 让给我吧
[11:49] ‘Cause this girl is parched. 因为我 很饥渴
[11:53] Okay, I like him. 好吧 我喜欢他
[11:55] Thank you. 谢谢你说实话
[11:57] It’s about time somebody manned up around here. 是时候有人鼓起勇气了
[12:08] Wait, hold on. 等一下
[12:09] If this works out, 如果你俩成了
[12:10] I’m not saying that it will or won’t, 我没说一定能成或不能成
[12:12] I’m saying if… 我是说如果
[12:14] If this works out 如果你俩成了
[12:15] and you guys settle on four kids 你俩决定要四个孩子
[12:15] even though I’ll probably push for five. 尽管我会让你们生五个
[12:18] All right. 没错
[12:19] We’re leaving for London in three months 我们三个月后就要去伦敦了
[12:20] and we cannot take a boyfriend with us. 我们可不能带个男朋友一起
[12:22] I just met the guy. 我才刚认识那个男的
[12:24] Oh, you just wanna get some of that dick. 你只是想尝试那根老二
[12:27] I respect that. 我尊重这一点
[12:29] Just think about it. 想像一下
[12:30] Right now he’s down there, just sweating his balls off. 他现在在下边 挥蛋如雨
[12:33] Hmm… Lovely! 画面很美
[12:35] One day you might even get to lick them. 说不准哪天你会舔它们
[12:38] Come on. 得了吧
[12:40] Seriously. 逗我呢
[12:46] Pussy. 孬种
[13:38] Remember that the United States at the beginning of the 1930s, 记住 上世纪三十年代早期 美国
[13:41] had not fully asserted itself as a global superpower. 还没确立自己超级大国的地位
[13:44] It has begun to, when– 开始 当
[13:49] 丹尼尔 他在我班上 你个蠢货
[13:54] Oh, my bad! 我的错
[13:59] Let’s begin by understanding 让我们从理解
[14:00] what bottlenecks truly are. 瓶颈到底是什么开始
[14:03] Bottlenecks are, contrary to what you may believe, 瓶颈与你们想象中的不同
[14:06] factory phenomena where the performance… 是工厂的一类现象 当产量
[14:15] Generally speaking. Now, for example… 总的来说 举个例子
[14:17] Until 1941, and in that period, 直到1941年 在那段时期
[14:20] the US struggled to figure out a way to become involved 美国努力想办法介入
[14:23] and insure its place 并确保
[14:25] as the Guardian of the western hemisphere, 其不动用军队
[14:27] without actually involving troops. 也能当西半球守护者的地位
[14:29] Now this process would go on to become known 这一进程将在
[14:32] under the rhetorical umbrella of “The Good Neighbor Policy”. “睦邻政策”的华丽外衣下继续为人所知
[14:36] And one of the ways they did that… 其中一种方法是
[14:37] …with the same processing speed 以每秒
[14:39] of 500 units per second flowing into our input… 500个单位的处理速度输入
[14:41] Even though the United States’ popular opinion 尽管美国的主流想法
[14:44] was actively… 是积极
[14:48] The idea of becoming involved 介入
[14:51] in another… 另外
[14:53] in another world war. 另外一场世界大战的想法
[14:57] They give you two widget line flow systems, 他们给你两个产品布置制造系统
[14:59] where you have two identical widgets 你将有两个相同的产品
[15:01] with the same processing speed of 500 units per second. 它们有相同的处理速度 500单位每秒
[15:07] So, you see by adding one additional widget maker, 现在你们知道了 再加上一个产品制造机
[15:11] we’re able to diffuse the bottleneck entirely. 我们将能完全消除瓶颈
[15:15] And therefore as a whole help facilitate factory 因此总体来说有助于工厂
[15:18] and operating at a 50% hype utilization level. 以50%的利用率运营
[15:23] Pretty interesting stuff, wouldn’t you say? 多有趣啊 你们不觉得吗
[15:27] By your blank stare, I would take that as a yes. 你们迷茫的眼神告诉我 你们同意
[15:30] Moving on. 接着讲
[15:53] Are you in this class? 你也上这门课吗
[15:55] Ah, yeah. 对
[15:57] I thought… 我以为
[15:59] I thought we caught eyes earlier. 我以为我们刚才看到对方了
[16:02] Oh, really? 真的吗
[16:04] Sometimes I’m like zoning out 有时候我在放空
[16:07] and not like seeing what’s in front of me, so… 没注意在看什么东西
[16:11] And, have you talked to the doctor about this? 这个问题你看过医生吗
[16:17] You know, it’s actually, it’s funny that we’re in the same class, 说来也好笑 我们在一个班上课
[16:20] because I was… 因为我
[16:22] Well, I was hoping… 我想
[16:26] I don’t know, I was wondering if you would be up for– 我不知道 我在想你愿不愿意
[16:30] A date! Yes, you want a date! 约会 当然 你想要约会
[16:32] Who doesn’t want dates here? 这里谁不想有个约会
[16:33] – I know, right? – This guy’s a fucking dreamboat! -我知道 -这个家伙简直就是个理想爱人
[16:37] So, what did you say? 你说什么了
[16:39] I told him… Oh, I told him… 我跟他说 我跟他说
[16:42] I told him, “yeah”. 我跟他说 好啊
[16:45] What, should I not have said “yeah”? 怎么 我不应该说”好啊”吗
[16:47] Well, it depends on how you said it. 取决于你怎么说的
[16:50] I said it like… 我像这样说的
[16:52] Yeah. 好啊
[16:54] – Yeah. – No, I didn’t say it like that. -好啊 -不 我没那么说
[16:56] It was like… more like… 像 更像
[16:58] Yeah. 好啊
[17:01] – Yeah. – Okay, no, this is it: -好啊 -不是 是这样的
[17:04] Yeah. 好啊
[17:06] Like, you know, I’ll do this, potentially… 就像 我有可能会去
[17:08] But if I do, I’ll be doing you a huge favor. 但如果我去了 是帮了你个大忙
[17:12] – What do you think? – I think it’s… perfect! -你觉得怎么样 -我觉得 完美
[17:14] So, what are you going to wear? 你打算穿什么
[17:16] I don’t know, this. 我不知道 这身
[17:19] No! 不行
[17:20] – Come on! – What? -来吧 -干嘛
[17:21] – We gotta fix this! – Why? -我们要换掉这身 -为什么
[17:23] You look like a grandma! 你看起来像个老奶奶
[17:24] I look like a grandma? 我看起来像个老奶奶
[17:26] But you’re wearing velvet shoes! 你还穿着剪绒鞋呢
[17:54] – Pit stop! – We already ate before class. -补充点能量 -我们在课前已经吃过了
[17:56] Who cares, you can throw it up after when you– 谁在乎 你可以吐掉
[17:58] – Stephen! – Allie! -史蒂芬 -艾莉
[18:03] Good to see you. 见到你很高兴
[18:04] Good to see you too. 见到你也很高兴
[18:09] What the fuck was that? 刚才是什么情况
[18:10] You’re still talking? 你们还有联络啊
[18:12] I mean, he still texts me. 他还会给我发短信
[18:14] Only after 2 a.M. 只在凌晨两点后发
[18:18] I think there’s something wrong with his plan. 我觉得他的计划有些问题
[18:30] Sorry. 抱歉
[18:32] Can this guy move? 这家伙能让一下吗
[18:35] Well, when is it? Thank you. 什么时候 谢谢你
[18:38] God, when’s your date? 天啊 你约会什么时候
[18:39] I don’t know. He’s going to call. 不知道 他会打电话的
[18:41] What? He’s going to call? 什么 他会打电话
[18:42] Not text? 不发短信吗
[18:44] Um… yeah. 对啊
[18:46] Classy! 有派头
[18:48] Oh my god! 我的天哪
[18:50] How’s that yoghurt? 酸奶怎么样
[18:52] – Do you want some? – No. -你想来一口吗 -不想
[18:54] – Have some! – No, I don’t want any. -来一口 -不 我不想吃
[18:56] Have some. I want it. I’m Kort, I’m skinny, 来一口 我想吃 我是科特 我很瘦
[18:59] I want it. 我想吃
[19:00] Stop! 停下
[19:01] See, you have a little on your face. 有点酸奶在你脸上
[19:17] What do you think about this one? 这件怎么样
[19:20] Did somebody die? 有人死了吗
[19:22] Um… you if you don’t stop talking shit! 你死了 如果你继续说些屁话
[19:25] Dude, you’ve got to give him more than your knee caps. God! 老妹 你不能只给他看膝盖 天哪
[19:27] He’s better than that dress, okay? 他值得你穿更好的裙子 知道吗
[19:30] He’s tall, he’s good looking. 他高大帅气
[19:32] He’s got those beautiful DSL’s. 他有那些漂亮的DSL的衣服
[19:35] DSL’s? How does that help me? DSL的衣服 对我有什么帮助
[19:37] Depends what you’re in to. 取决于你要做什么
[19:39] Look, we’ve got to go more Beyoncé, less Bea Arthur. 要多点碧昂丝的风格 少点 碧·亚瑟
[19:43] I’m going to look like a birthday cake 我看起来会像个带乳头的
[19:45] with nipples in that thing. 生日蛋糕
[19:46] That sounds delicious. 听起来很美味
[19:49] Let’s go try shit on. 试裙子咯
[19:54] Do you like? 你喜欢吗
[19:56] Do I look like Heidi Klum? 我看起来像海蒂·克鲁姆吗
[20:02] Oh, okay. 不错
[20:04] So, I’m having mixed feelings about this one. 这件我感觉很复杂
[20:06] You know, I like it because it’s versatile but then again 这件在哪儿都能穿 但是
[20:07] I just really don’t know. 我真的不知道
[20:14] Walk away, just walk away. 走开 快走开
[20:16] You don’t like it? 你不喜欢吗
[20:19] Dress it up, dress it down. 穿上 脱下
[20:21] Like, right now the way I’m wearing it, 我现在穿上它的样子
[20:23] and I can just wear it anywhere, right. Like a– 我在其他地方也能穿 在
[20:25] Formal? 正式场合吗
[20:27] Like Diane Keaton who’s a stripper? 像脱衣舞娘版的黛安·基顿
[20:30] Oh, girl, you look fabulous! 老妹 你美炸了
[20:34] But I can’t have you out here like you’re going to a bar, 但我不能让你穿得像要去酒吧一样
[20:36] when we know you’re trying to go to a party. 你要打扮成要去派对的样子
[20:39] Then, with just like a slight adjustment… 只要稍微改动一下
[20:43] it becomes casual. 就能很日常
[20:45] – Yeah, very casual. – It’s like… beachy. -的确很日常 -有点沙滩风格
[20:49] There! 就是这样
[20:54] Babe! 宝贝
[21:02] – No? – No! -不行吗 -不行
[21:06] Alright, come out. 行了 出来吧
[21:10] Oh… yes! 太棒了
[21:13] It’s perfect! 完美
[21:15] – You really think it’s good? – Yes. -你真的觉得好看吗 -是的
[21:18] Can my cat come to the wedding? 我的猫能参加你的婚礼吗
[21:20] Okay, what’s the damage? 行啊 有什么不好的呢
[21:25] – Oh hell no! – What? -惨了 -怎么了
[21:28] It’s $500. 要500美元
[21:30] – No! – Yes! -不可能 -是真的
[21:33] I’m sorry baby, but you’re not worth it. 我很抱歉 宝贝 但是你买不起这条裙子
[21:36] We’ll figure something out. 我们会想个别的法子的
[21:38] So, Mary’s top? 就穿玛丽的上衣
[21:39] Yes, with the pants of yours I like. 对 配上你那条我喜欢的裤子
[21:41] – Oh, that can work. – Perfect! Oh my god, love it! -不错 -完美 我的天哪 我喜欢
[21:46] Oh hey, have you all listened to this? 你们都听了吗
[21:48] – What? – Cereal. The podcast. -什么 -麦片 那个播客
[21:50] Never heard of it. Okay, well, -从没听说过 -行
[21:51] if you do, don’t tell me, 如果你听了 别告诉我
[21:54] I’m pretty sure I can crack this puppy. 我有信心搞定这只小狗
[21:57] – Okay. – Alright. -好 -好的
[21:59] I’m sorry. 抱歉
[22:01] – What’s your plan? – Oh… I have a class tonight. -你有什么安排 -我今晚有节课
[22:04] – Yeah, interesting! – Dammit! -有趣 -烦死了
[22:06] Ok, I’m going to go study… 我要去学习
[22:09] and then… 然后
[22:12] Hey, when you’re back do you want to do movie night? 你回来后想不想来个电影之夜
[22:16] What the fuck else would I mean? 我还能是什么别的想法
[22:17] Right, sorry, mate! 对 我的错 伙计
[22:20] Pip, pip and bollocks. 好男人 坏男人
[22:21] Okay, I can’t, it’s terrible. 我听不下去了 太糟糕了
[22:22] You’re ruining it. 你毁掉了气氛
[22:23] Hey… Let me know if Dan Dan gives you a ring ring. 要是丹丹给了你戒戒 告诉我一声
[22:26] – Okay. – Bye. -好的 -拜拜
[22:34] …and with 140 characters, 用140个词
[22:36] that’s how Twitter killed the feature story, 推特就这样毁掉了专题报道
[22:40] which leads me to… 这使得我
[22:44] ending this class. 要结束这门课程
[22:46] Have a great night, guys. 度过一个美好的夜晚 各位
[23:12] He still hasn’t called? 他还没打电话吗
[23:16] Why is it that whenever I want to do something important 为什么每次我想做点重要的事
[23:19] the mother-fucking internet… Oh… there it is! 这该死的网络就 出来了
[23:22] Okay, look, like I was thinking, 听着 我在想
[23:24] this little pussy boy Daniel better grow a pair 这个小孬种丹尼尔最好像个男人
[23:26] and make a fucking phone call. 打这个该死的电话
[23:28] Do you think he’s seeing someone else? 你觉得他在和别的女孩子交往吗
[23:31] Maybe he lost his phone. 也许他手机掉了
[23:33] Or… or it broke. 或者 手机坏了
[23:35] That happens! 也是有可能的
[23:43] Do you have some… batteries? 你们有电池吗
[23:46] For what? 什么电池
[23:48] For my TV. 我电视
[23:51] Remote. 遥控器的
[23:54] No. 没有
[23:59] Maybe he’s dead. 可能他死了
[24:01] You know what, dude, 哥们 告诉你
[24:02] fuck this little cocksucker, okay? 别管这个小贱人了
[24:04] He said he would call and he hasn’t. 他说他要打电话也不打
[24:06] He’s either gay, a commitment-phobe, or dead. 要么基佬 要么有承诺恐惧症 要么死了
[24:11] Either way, I say we’re over him. 不管怎么样 我觉得翻篇吧
[24:14] Oh my god! 天哪
[24:15] Unless that’s him… 除非是他打的
[24:16] If that’s him, I say we’re back in. 是他打的就不翻篇了
[24:18] – What do I do? – Answer it! -我该怎么办 -接啊
[24:22] Hello. It’s Daniel! 你好 是丹尼尔
[24:25] – Hey. – What the fuck’s he saying? -嘿 -他在说什么
[24:27] Oh no, it’s fine. 没事 没关系
[24:32] – That’s fine. -Daniel, -没事的 -丹尼尔
[24:34] – Uh-hm. – grab my ankles. -嗯 -抓着我的脚踝
[24:35] Yeah, that works. 那样也行
[24:37] Okay. 好
[24:39] I’ll see you then. 到时候见
[24:40] Bye. 拜
[24:42] What the fuck is wrong with you? 你他妈什么毛病
[24:44] It’s a baby! 是个小孩
[24:46] Isn’t it cute? 不可爱吗
[24:48] Okay, what did he say? 好吧 他说什么了
[24:49] Okay, so first of all he said “Sorry for calling so late”. 首先 他说”抱歉这么晚才打来”
[24:53] Precious! 油腻
[24:54] And then he said he wants to take me out this weekend 然后他说他想这周末带我出去
[24:56] but he can’t because he’s going out of town with his family. 可是不行了 因为要跟家人一起出城
[24:59] Lake house! 湖景房
[25:00] Next weekend, if I’m up for it, 如果我愿意就下周末
[25:04] he wants to take me to dinner on Friday. 他想周五带我出去吃饭
[25:07] What? Nobody even goes out on Fridays! 什么 没人周五出门啊
[25:09] – That’s brilliant! – I know. -太聪明了 -我知道
[25:10] Okay… 好
[25:12] You tell me what you’re thinking, 告诉我你的想法
[25:13] and I’ll do the same, okay? 我们同时说 好吧
[25:14] Ready? One, two… 准备好了吗 一 二
[25:16] – You need to hit the gym! – I hope he takes me to a club. -你要去健身房了 -我希望他带我去夜总会
[25:18] What? 什么
[25:20] Maybe just a little cardio! 锻炼一下心肺也好
[25:37] You gotta open up your gait, baby girl. 你得迈开步子 小妹妹
[25:39] What? 啥
[25:40] Your strides, they’re tiny! 你的步子 太小了
[25:43] Longer strides, more calories! 迈得大能消耗更多能量
[25:46] Stop running like a toddler, start running 别像个婴儿一样跑了 开始
[25:48] like a grown human woman who wants to get laid. 像一个想上床成年女性一样跑吧
[25:51] See that dick! Run to that dick! 看着那个屌 跑向那个屌
[25:54] Faster! Run to it! 快点 朝它跑
[25:57] Kegels, feel the kegels! 凯格尔运动 好好感受
[25:59] Pull… inside your vagina. 朝你的阴道里用力
[26:03] Eye of the tiger, baby, earn it! 努力才有回报 加油
[26:05] Squeeze it! Burn! Feel the burn! 用力挤 感受这个灼热
[26:08] Harder, Kort! You’re not going hard enough! 再加把劲 科特 你还不够努力
[26:11] Earn your thigh gap! 掌控你的下体
[26:12] – What are you doing? – Shut up! -你在干嘛呢 -闭嘴
[26:15] – Jesus! – Oh my god! -天哪 -我的天
[26:21] You’re doing great, man. 你做的很好
[26:25] Don’t let your hips drop. 别让你屁股下去
[26:28] Don’t let gravity win like this. 别让地心引力就这么赢了
[26:29] I’m not. 我没有
[26:30] Touch me with your nasty chip fingers! 别用你拿薯片的脏手碰我
[26:35] What? 什么
[26:36] I said I see gravity winning and I don’t like it. 我说地心引力就要赢了 我不喜欢这样
[26:40] You’re disgusting! 你真恶心
[26:46] I don’t know if my ass got bigger, 我不知道是我屁股肥了
[26:48] or these jeans got smaller. 还是这牛仔裤缩水了
[26:51] Oh, I washed them like four times. 我洗了有四次吧
[26:55] What do you think, Pam? 你觉得怎么样 帕姆
[26:56] You look amazing! 你看上去太美了
[26:59] Agreed! I have something for you. 同意 我还有东西给你
[27:05] Just in case! 以防万一
[27:07] You’ve got to be prepared if shit goes 50 shades! 万一像五十度灰那样你得有准备
[27:09] What the fuck, you psycho! 什么鬼 你个变态
[27:11] ♪ You know you want to ♪ ♪ 你知道你想要 ♪
[27:13] No! 不
[27:19] – Be safe! – The world is a happy place -注意安全 -世界那么美好
[27:21] Excuse me! No girl gets her door 让我一下 没有女孩在
[27:23] on her own fucking date! 自己的约会去应门的
[27:25] It’s my door to get! 是来找我的
[27:26] It’s my door! You stay right here! 我来开门 你就在这
[27:30] Hello, sweet cheeks. 你好啊 帅哥
[27:32] – Hey! Is Kortney here? – Who? -嘿 科特尼在吗 -谁
[27:36] I’m just kidding. That little whore’s right here. 跟你开玩笑的 小贱人就在这
[27:42] Hi! 嗨
[27:52] Thanks. 谢谢
[27:53] Your server will be right with you. 你们的服务员马上就来
[27:55] “求婚卡座” 肯尼迪在此跟杰基求婚
[27:56] – Enjoy your meal. – Thank you. -用餐愉快 -谢谢你
[28:01] This place is really nice! 这地方真不错
[28:05] I guess I always sort of thought that 我一直觉得
[28:06] first dates should be… special. 第一次约会要特别一点
[28:10] You know, just in case. 以防万一
[28:14] Yeah. 是啊
[28:26] Is Luce here? 露丝在吗
[28:28] She’s upstairs. 她在楼上
[28:39] Martins? 马丁餐厅
[28:41] He took you to mother-fucking Martins? 他带你去了他妈的马丁餐厅
[28:43] It’s crazy, right? 很荒唐 是吧
[28:44] Who does this guy think he is? A goddamned Kennedy? 他以为他是谁 他妈的肯尼迪吗
[28:46] This guy’s the tits! 这家伙绝了
[28:48] Ladies, let’s have a shot before everyone gets here. 姐们 人到齐之前我们先来喝一杯吧
[28:50] Or two. 两杯吧
[28:51] I want to get super weird today. 我今天要欲火焚身
[28:54] You already are weird. 你已经很性感了
[28:56] Thanks. 谢谢
[28:58] – There we go. – You’re welcome! -来一杯 -不客气
[29:00] This literally has a pube in it. 这里面有根阴毛
[29:02] It’s disgusting! 真恶心
[29:17] So, did you get any? 你上手了吗
[29:18] – Any what? – Cut the shit. -上什么手 -别废话
[29:20] Tell me you broke that dick off! 你肯定操断了那根屌吧
[29:22] – Wait a minute. – Come on! -等等 -拜托
[29:23] I’ll text you. What happened? 我给你发短信 发生什么了
[29:25] I think Kort broke someone’s dick off. 我觉得科特操断了某人的屌哦
[29:27] – What? I want to hear! – Oh my god! -什么 我想听听 -天哪
[29:29] Oh come on! Cough it up! 少来 别装了
[29:31] We just kissed on the cheek. 我们只亲了脸
[29:33] Fuck, yeah! 太好了
[29:35] Daniel, the lacrosse transfer. 丹尼尔 那个长曲棍球队转来的
[29:37] Wait, wait! The mancer from Maryland? 等等 是那个超性感的从马里兰来的吗
[29:40] They went on a date. 他们去约会了
[29:41] – Would you stop? – Take it from the top. -你能别说了吗 -从头讲讲嘛
[29:45] Okay, okay, okay… Alright. 好吧好吧
[29:48] We walk in, it’s gorgeous! 我们走进去 里面太漂亮了
[29:51] Like, there are all these pictures of DC on the wall, 墙上有好多华盛顿的照片
[29:54] like flappers and pictures of the Potomac, 有那种20年代的女郎画和波托马克的照片
[29:57] and the hostess took us to our table, 服务员把我们领到位置上
[29:59] and we sat down, 我们坐下来
[30:01] and we just started talking… I don’t know! 然后我们就开始聊天
[30:06] And that’s when she’s sucked his dick. 然后她就给他口了
[30:09] – In the restaurant? – Ah ha! -在餐厅里面 -嗯
[30:12] Just like Jackie O would have wanted! 就像杰基想做的一样
[30:18] Allie, hurry up! 阿丽 快点
[30:19] You don’t need make up. We’re just going to study. 不需要化妆了 我们只是去学习
[30:25] Oh my god! What happened to you? 天哪 你怎么了
[30:28] Oh yeah, I know, I’m fine. 哦 我没事
[30:30] It’s just I couldn’t find a scarf. 我只是找不到围巾了
[30:31] Is that a hickey? 那是吻痕吗
[30:33] – Who did that to you? – I have no idea. -谁亲的啊 -完全没印象
[30:36] I could have done it to myself for all I know. 也可能是我自己亲的
[30:38] I got to go have brunch with my mum. 我要去跟我妈吃早午餐了
[30:42] What? 什么鬼
[31:10] Hey, do you think I should text Steven? 你觉得我应该给史蒂芬发短信吗
[31:15] Do you think I should text Steven? 你觉得我应该给史蒂芬发短信吗
[31:20] Why? 为什么
[31:23] Oh, because I want to. 因为我想发
[31:26] I thought you said he only texts you after 2am? 我记得你说他只会半夜两点以后发短信
[31:30] Yeah, but… 是啊 但
[31:32] I feel like sometimes guys 我觉得有时候男生
[31:35] don’t really know how to communicate– 不知道怎么交流
[31:37] Where are you going? I’m in the middle of a sentence! 你去哪 我话刚说一半
[31:41] Kort! Don’t you agree 科特 你不觉得
[31:43] like sometimes guys just don’t know how to communicate 有时候男生不懂怎么交流
[31:45] and they like need you to be the one to initiate? 他们要你来带着聊天吗
[31:47] ‘Cause we’re just like putting all this pressure on them 因为我们要求他们变得完美
[31:49] to be the ones, but… 给他们好多压力
[31:50] maybe they need us to be the ones. 可能他们也想让我们变的完美
[31:52] And I just need to get creative and to let him know 我只需要发挥想象力让他知道
[31:54] that it’s cool to text me during the day. 白天给我发短信也没事
[31:57] Kort, what are you looking for? 科特 你在找什么
[31:58] – A book! – Oh my god! -一本书 -我的天
[32:00] I’m sorry. I have a classic tale in 15 抱歉 一会我有一节经典名著课
[32:02] and I’m like oddly stressed about it. 我异常的紧张
[32:05] Oh shit! 我操
[32:08] Okay, so I feel like, 好吧 我觉得
[32:09] first class, having a first date, 第一次约会完的第一节课
[32:11] is like really pivotal. 十分关键
[32:13] Really? 真的吗
[32:14] Yeah, I mean, I think… 对 我觉得
[32:16] But yeah, I feel like now is the time to just like 但是我觉得现在可以
[32:19] pump the brakes and start with the mind games. 刹住车然后开始心理战术了
[32:22] What mind games? 什么战术
[32:23] Poker face! 冷面无情
[32:25] You don’t like him. 你不喜欢他
[32:27] – I don’t like him? – No! -我不喜欢他吗 -不
[32:29] Okay. I don’t see you. 我看不到你
[32:31] I’m winning, but you don’t know. 我要赢了 但你不知道
[32:32] Yeah. I’m full royal flush, 我是皇家大顺
[32:34] and kings and queens, and all those… K啊Q啊啥的
[32:37] You never played poker? 你从来没玩过德州扑克吗
[32:40] I still feel weird. 我还是觉得奇怪
[32:41] I mean, you feel awkward, which is normal, 你觉得尴尬是很正常的
[32:44] because it’s going to be so awkward when you see it. 你去了就知道有多尴尬了
[32:49] Thanks. 谢谢
[33:12] – Cool if I sit here? – If you want. – 我能坐在这吗 -想坐就坐
[33:15] Cool! 好
[33:16] What does it mean to you when I say “run like a girl”? 我说的”像女孩一样跑”对你意味着什么
[33:19] It means run as fast as you can. 意味着尽全力跑
[33:27] Throw like a girl. 像女孩一样扔
[33:30] Fight like a girl. 像女孩一样打
[33:34] So, do you think you just insulted your sister? 你觉得你刚刚侮辱了你妹妹吗
[33:37] No. 没有
[33:41] Is “like a girl” a good thing? “像女孩一样”好吗
[34:02] I feel like he’s judging me. 我觉得他在审判我
[34:04] Hmm… He is! 他在
[34:06] I don’t care. 我不管
[34:09] You know, sometimes it’s kind of wild 讲起来 有时候想想还是挺
[34:10] – to think about it. – What? -疯狂的 -什么
[34:12] I don’t know like all this. The Capitol, 像是这一切 国会
[34:14] monuments, White House… 纪念碑 白宫
[34:17] all the huge decisions like they’ve made here 很多大的决策都在这里做出
[34:19] while we’re just worried about flipping cups 而我们还在想着玩翻杯子
[34:21] and hooking up. 和谈恋爱
[34:23] You get dumb shit here too. 你在这怎么也变得这么傻乎乎的
[34:30] So last year I spent every working day 我去年花了一整年
[34:32] trying to figure out where… 想试着找出在哪
[34:33] Hey! 嗨
[34:35] What are you doing? 你干嘛呢
[34:37] Oh, I’m just getting a feel for the facts. 啊 我想我就要猜到真相了
[34:39] Apparently I do, where a high school kid was… 显然我是这么做的 哪有高中小孩
[34:42] She has a nice voice. 她声音真好听
[34:43] Yeah! Yeah, I like it too. 是啊 我也超喜欢她的声音
[34:47] – Hey, um, quick question? – Hmm. -嘿 问你个小问题 -问吧
[34:49] What do you think about Jay’s testimony? 你怎么看待杰伊的证词
[34:51] I mean it seems pretty suspect, right? 我是说这个证词很可疑 不是嘛
[34:53] And this mister “S” guy, he’s a real wild card, 还有这个S先生 他真是个未知数
[34:56] I mean who is he, where did he come from? 搞不清楚他是谁 从哪来
[35:00] I have no idea what you’re talking about. 我完全听不懂你在说啥
[35:04] But… uh… 但是 嗯
[35:06] good luck… with this. 还是祝你能顺利破案吧
[35:15] – I don’t know. – Come on! -我不知道 -这样吧
[35:18] If you don’t like it, if it hurts, we’ll stop. 要是你不喜欢 或者觉得痛 我们就不做了
[35:21] Let’s just try it. 我们现在呢 就试一下下
[35:42] Well, my siblings all root for each other. 嗯 我的兄弟姐妹们都还挺相亲相爱的
[35:45] My parents are still together and… 父母感情也挺好
[35:49] unfortunately 但尴尬的是
[35:50] They still kiss in public… 他们这把年纪了还会在公众场合接吻
[35:53] And oh, I always had to have the new gaming system, like… 哦对了 每次他们出门前
[35:56] right when they came out. 我总叫他们给我买最新的游戏
[35:58] – So you’re a spoiled? – Oh god… -所以你是个被宠坏的小孩咯 -天呐
[36:00] I hate that word, but… yes. 虽然我讨厌这个词 但可以这么说
[36:04] I like to think that I came from a good family. 我喜欢自己是来自于一个恩爱家庭的感觉
[36:08] What about you? Are your… 你呢
[36:10] Are your parents happy? 你父母在一起幸福吗
[36:12] Yeah! They’re happy it’s just… 嗯哼 他们不在一起
[36:14] not with each other. 很幸福
[36:16] As simple as that? 就那么简单嘛
[36:18] Yeah. 是啊
[36:22] Do you mind if I change the subject? 介意我换个话题吗
[36:23] Yes, please. 当然 请便
[36:26] Oh, hey, what does Allie think of me? 哦对了 艾莉是怎么看我的呢
[36:29] Did I… pass the test? 我通过她的考验了吗
[36:32] I don’t know. 不知道
[36:34] We don’t really talk about you that much. 我们不经常谈论你的
[36:43] So stupid! 太傻了
[36:45] Oh, I’m famous, I’m pretty. 噢 我又有名 又好看
[36:48] Oh, I’m married. 我还结婚了
[36:50] – Hey, Allie. – Hey. -嗨 艾莉 -嗨
[36:51] Whatever! Fuck you, Mom! 无所谓了 去你的吧老妈
[36:53] I know it’s your money, but it’s my credit card. 我知道是你的钱 但那是我的卡
[36:55] It has my name on it. 我名字写上面呢
[36:59] Oh… Hello… 噢 你好啊
[37:10] Hey, Kort… 嘿 科特
[37:19] Um… Will you date me? 你愿意跟我约会嘛
[37:34] Okay, what are you thinking? 所以 你是咋想的
[37:38] I’m thinking… 我在想
[37:50] What the fuck is this? 这是啥意思
[37:52] – What? – You’re dating? -什么 -你在约会吗
[37:54] Are you fucking kidding me? 你在开玩笑吗
[37:57] Hello. 你好
[37:58] Hi. 你好
[38:00] Kitchen! Yesterday! 昨天咱俩在厨房说的你忘了吗
[38:04] Allie… 艾莉
[38:12] Were you not even going to tell me about this? 你是就没打算告诉我这回事吗
[38:13] What are you talking about? 你说什么呢
[38:15] It just happened ten minutes ago. 这是十来分钟前刚刚发生的事儿
[38:18] Well, congratulations… 好吧 真是恭喜你了
[38:21] I thought you’d be happy for me. 我还以为你会为我感到高兴
[38:25] I am. 我高兴啊
[38:30] Seriously, I am. 真的 我为你高兴
[38:33] Now, I want you to notice 现在 我要你们注意
[38:36] how these things are all correlated, 这些东西是怎么
[38:38] both on the front end, and on the back. 在前后相互关联的
[38:41] For example, if the factory is operating 打个比方 要是一个工厂
[38:44] at its optimal capacity, and there are zero bottlenecks, 以最佳状态运营 完全没遇到瓶颈
[38:48] everything should be fine, right? 那么一切都会很棒 是吗
[38:51] Wrong! 错
[38:52] Because, even if 那是因为 就算
[38:54] everything has been taken care of on the front end, 事情在最开始的时候处理得很好
[38:57] there could be a problem brewing on the back. 后面也可能会出现问题
[39:01] Now, what am I talking about? Daniel! 我现在讲的是什么呢 丹尼尔你说一下
[39:08] Supply chain management? 供应链管理吗
[39:11] Exactly! Elaborate. 回答正确 再说详细点呢
[39:19] It’s kind of like when your factory, 就好比 你的工厂
[39:24] it makes stuff, 是制造某种东西的
[39:27] but at the same time 但与此同时
[39:28] you need to make sure that you have enough… 你也得保证有足够的
[39:30] enough other stuff to keep all the machines happy. 其他东西 让机器开心
[39:37] I mean like… like working. 我是说 让机器运转
[39:40] Right? 是吗
[39:43] You’re an idiot! 你个大傻子
[39:47] Not as far off as you would think. 你倒是离题不远嘛
[39:49] To the big board. 让我们看回黑板上
[40:16] Mmm, look at this little cup of fuck pudding! 哇哦 看看走过来的这位翘皮嫩男
[40:23] I’d like to give you a tour of this campus! 要姐姐带你参观一下学校嘛
[40:26] Are those jeans from Europe? 你的牛仔裤是欧洲货吗
[40:29] Just kidding, come back! 哎呀我开玩笑的 回来嘛
[40:32] I’ll try anal! 咱们爆菊花也行的
[40:44] Who are you listening to? 你听的是谁的歌
[40:45] Um… Nelly… Furtado. 妮莉·费塔朵的
[40:49] What? 啥呀
[41:15] Oh, this is cute! 哇 这个好可爱
[41:17] – Do you want to try that on? – Oh, no that’s okay. -要试试吗 -嗯不用了 谢谢
[41:19] – Sure? – Why not, come on! -确定吗 -为啥不试呢 试试吧
[41:21] It’ll look good on you. 肯定很配你的
[41:24] Why don’t you try something on? 那你怎么不挑点东西试试呢
[41:30] I just… I don’t think it’s sitting on me quite right. 我觉得这件衣服在我身上好像不太好
[41:34] I know something that will sit on you! 我猜可能有些人在你身上会很好
[41:37] – Honey, no! – What? -亲 别这么说 -咋啦
[41:40] It’s legal now! 现在同志合法啊
[41:57] What are you doing? Stop! 你想干啥 别
[41:58] I do not respond well to this. 我可不吃这一套啊
[41:59] What? 啥呀
[42:01] Come on, do it for me. 试试嘛 就当是为了我
[42:03] D-Man. 来吧小D
[42:04] Who is D-Man? 谁是小D
[42:06] It’s just what they used to call me 我小时候
[42:08] back in the hood. 别人就是这么叫我的
[42:10] Give me the spoon! 给我勺子
[42:13] I will take the spoon! 我要自己吃
[42:14] Come on, that’s not fun. 别啊 这就不好玩啦
[42:16] That’s no fun. 哼 真无聊
[42:20] It’s so good! 太好吃了
[42:30] Go fuck yourself! 去你大爷的
[42:36] So, you’ve really never played before? 你以前真的没玩过这吗
[42:39] Nope! 没有
[42:40] – Really? – Uh-hm. -真的吗 -是啊
[42:42] Alright, let’s just begin with the basics. 好吧 那我就教你基础玩法
[42:43] – Okay. – What I’m doing right here -好 -我现在做的
[42:45] is called cradling. 就是要把球控制在网兜内
[42:47] – Okay. – So, it’s like as if you were, -好的 -就像是你准备
[42:48] -you know – Cradling. -咋形容呢 -把球控制在网兜内
[42:49] Yeah, I got it! 嗯我明白了
[42:51] I’m going to toss you the ball now. 我现在准备向你扔球
[42:53] So just kind of accept it 但你不能傻站着
[42:55] as opposed to trying to catch it as if you’re a statue. 得想办法接住它
[42:57] Okay. Like this? Right? 好的 就像这样吗
[42:59] Yes. Okay. 是的 正确
[43:01] – Ready? – Yeah. -你准备好了吗 -嗯
[43:04] – I’m impressed! – Beginner’s luck! -哇你做得真棒 -新手运气好
[43:06] Now, here, here, here. 现在来
[43:08] Throw me the ball back. So just… 把球扔回给我
[43:09] take it back as– 就好像
[43:13] I… I got in on a lacrosse scholarship! 嗯 其实我是长曲棍球特长生招进校的
[43:17] – Hmm. – Allie too. -好吧 -艾莉也是
[43:18] So now we have trust issues. 咱俩现在算是有信任危机了
[43:20] So, thank you for that! 谢谢你啊
[43:44] So, why did you quit? 你后来为什么又不玩长曲棍球了
[43:46] I don’t know… 怎么说呢
[43:49] I mean, I like lacrosse, it’s just… 我喜欢长曲棍球 但是
[43:52] college sports are a lot of work, you know? 在大学继续搞体育运动要耗费大量时间
[43:55] I just don’t know if it’s really worth it. 我不知道这值不值得
[43:59] For me, at least. 最起码对我来说 这是个问题
[44:02] But it got me into a school 但我就是靠长曲棍球特长才能进入大学的
[44:03] I probably shouldn’t have gotten into. 或许我就不该被招进来
[44:06] I knew it! 我就知道
[44:07] What? 知道啥
[44:10] I knew that you were dumb. 我就知道你是个小傻瓜
[44:11] – I knew it! – I’m dumb? -我就知道 -什么 我是傻瓜
[44:12] I just knew it! 我就知道
[44:14] Rude! 你好烦啊
[44:16] I’m joking. 我开玩笑的啦
[44:18] What about Allie? 那艾莉呢
[44:20] Did she just quit because you quit? 看你退出她就也退出了吗
[44:22] To be fair, no. 老实说 我觉得不是
[44:28] I just think she’s… lazy. 我觉得她就是懒
[44:39] Hey, Pam! 嗨 帕姆
[44:40] Yeah? 咋啦
[44:44] Have you ever felt like… 你有没有过这种感觉
[44:47] you’re happy for someone… 就是你挺为某个人开心的
[44:49] uh, you know, like… 嗯 怎么说呢
[44:52] like you’re happy for someone… 就是你挺为某个人开心的
[44:55] I mean you’re completely happy for them, 我是说真心实意地为她感到开心
[44:57] but you’re like… 但与此同时 你又觉得
[45:00] want what they have… 你想让他们
[45:01] Oh! Yeah! 哦 我懂了 对
[45:03] I’m jealous all the time! 我也经常嫉妒
[45:06] – No! – I mean I’m jealous of you -我不是这意思 -我嫉妒你
[45:07] for being funnier than me. 因为你比我有趣
[45:08] And Kort for being prettier, 嫉妒科特 因为她比我好看
[45:10] and Mary for eating less than me at dinner. 嫉妒玛丽 吃得比我少
[45:12] And Luce 嫉妒露丝
[45:15] for sexting all the lacrosse guys, 敢给长曲棍球部所有男孩发黄色短信
[45:15] even though I do find it morally questionable, 虽然我觉得那样好像有点道德败坏
[45:17] slash, would secretly do the same. 天呐 有时候我也想做那种事
[45:21] And Jen for saying the shit that I think 我还羡慕珍敢说脏话
[45:24] but I’m actually too scared to say. 因为我从来不敢说
[45:30] Why, what’s up? 所以呢 咋啦
[45:32] Nothing! 没事了
[45:36] Okay, well… 哦好吧
[45:38] I’m going to go do some laundry. 那我洗衣服去啦
[45:41] Bye. 拜拜
[46:01] 嘿 我能和你 说件事吗
[46:21] Hey, Allie! 艾莉
[46:22] Daniel and I are going to go and catch a movie if you want– 我要跟丹尼尔一起去看电影 你想
[46:35] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[46:38] Hey, Mary! 哈喽玛丽
[46:39] – Hey… um… – What’s going on? -哈喽 -你咋啦
[46:40] Can I talk to you for a second? 可以跟你说几句话吗
[46:42] Yeah? 可以啊
[46:44] Okay… um… 是这样的
[46:47] Daniel was in my dream last night. 我昨晚梦到丹尼尔了
[46:50] We were in South Carolina eating Chick-fil-A, 我们一起在南卡罗来纳州吃肯德基
[46:54] even though it was a Sunday, 虽然那是周日
[46:55] and it started out slow, but by the end of it 梦境开始还很正常 但最后
[46:58] he had me kind of over the back of his Chevy 我梦到他开着他那辆雪弗兰载着我
[47:01] and was raw dogging me, on the hood. 又在车前盖上把我给睡了
[47:05] I’m really sorry. 我真的觉得对你很抱歉
[47:09] Okay… 好吧
[47:11] Thank you for… being honest. 多谢坦诚相告
[47:20] What? 什么鬼
[47:42] Fancy seeing you here! 见到你可真不容易
[47:44] What’s that supposed to mean? 你什么意思啊
[47:46] Nothing, I just… 没什么 不过就是
[47:48] I haven’t seen you around much, that’s all. 最近总也见不到你了 而已
[47:50] Crazy! 疯了吧你
[47:51] But… I think I have something fun for us! 不过捏 我给咱们找了点乐子
[47:55] Yeah? 是吗
[47:57] You want cheese on this, right? 你这份要加点奶酪 对吧
[47:59] Yes, please. 加点 谢谢
[48:00] Okay. So, Daniel’s friend, 好了 是这样 丹尼尔有个朋友
[48:02] also name is Daniel, actually, 事实上 他也叫丹尼尔
[48:04] is running out the tombs for his birthday, 马上就要过生日了
[48:06] and he wants all of us to come. 他邀请我们都去
[48:09] Are there any boys there? 有男生吗
[48:10] Tons! 一大堆
[48:12] Okay, I’m listening. 可以 接着说
[48:13] Okay, so it’s this Sunday, nine o’clock. 好 这周日 九点
[48:18] I know, he’s like one of those has to 我知道 他就是那种人
[48:19] celebrate his birthday on his birthday types. 过生日一定要开个生日趴
[48:25] Okay, well, can we do a girl’s day before? 好吧 在那之前 咱们来个闺蜜日如何
[48:29] I actually told Daniel 只是 我已经和丹尼尔说好
[48:30] I’d go to the Skins game with him. 陪他去参加一场非正式球赛
[48:33] You’re calling them the Skins now? 你现在就叫他们膀爷队啦
[48:39] Okay. Well, will you still help me to get ready? 好吧 那你还能帮我梳妆吗
[48:42] Duh! It’s a one o’clock game. 当然啦 比赛是在一点
[48:44] Okay. 好
[48:50] Do you think like… 你觉得
[48:54] I don’t know, do you think she likes him 我也说不好 她是不是爱他
[48:56] more than me? 胜过爱我啊
[48:59] No, you’re right, you’re right! 不 你说得对 说得对
[49:01] That’s stupid! 这想法太蠢了
[49:03] I just… 我就是
[49:04] I don’t know, I get… 说不清 我
[49:07] I get self-conscious, ’cause like… 我这么想 是因为
[49:10] I feel like he’s replacing me. 我觉得他在取代我的位置
[49:13] Do you think he is replacing me? 你说他会取代我吗
[49:17] Come on, Will! 威尔 走啦
[49:18] I’ve got to go! 我得走了
[49:20] What the fuck, I was talking to him! 你搞毛啊 我正和他说着话呐
[49:26] You don’t even care! 你都不关心
[49:31] Oh shit! 见鬼
[49:56] You want to see me? 你想见我吗
[49:59] At 11:30, aka 30 minutes ago, 让你11:30来 也就是30分钟以前
[50:02] and no, it’s my job to see you, 而且 不是我想见你 是我需要找你
[50:04] by no means do I want to be here. 我一点儿也不想在这和你谈话
[50:06] Sit down! 请坐
[50:13] So, it appears that this being tardy thing 你这个做事拖沓的毛病
[50:17] is becoming a bit of an issue. 已经引起很多人的不满了
[50:20] Most specifically with Professor Rosenthal, 主要是罗森塔尔教授
[50:22] who wrote, “It’s almost as though 他抗议说 她几乎就是
[50:25] she’s trying to be late.” 故意迟到的
[50:29] Do you have anything to say? 对此你有何辩解吗
[50:34] You do realize that 你应该知道
[50:36] just as in life, this type of behavior 这种行为是会有恶劣后果的
[50:38] does have consequences? 在日常生活中也一样 对吧
[50:41] Yeah, I mean, I thought, 是 我是说 我觉得
[50:44] I don’t really don’t have to go to class. 那些课不是必须要上的
[50:49] Well… you don’t have to do anything. 没有什么事是必须做的
[50:54] I don’t have to… 就比如 我不是必须
[50:58] mow my lawn. 修剪草坪
[51:00] But I do! 但我还是修剪了
[51:02] Because it keeps my neighbors happy. 因为这样邻居们也会更舒心
[51:06] Was that… an innuendo? 这是在含沙射影说我吗
[51:08] The point is, if you don’t take action, 问题的关键是 如果你不尽快改正
[51:12] more often than not, 早晚
[51:14] these things tend to come back and bite you. 你会被这些恶习所害的
[51:18] And… not in a good… 到那时候
[51:21] “Oh, that feels nice” kind of way! 可有你受的
[51:27] I think we’re done here! 好了 我就说到这
[51:29] Oh, okay. 好吧
[51:34] So, do you want to eat first, 那么 你是想先吃饭
[51:35] or do you want to grab food there? 还是到那儿以后再随便吃点
[51:40] Well I don’t want to really eat hotdogs, so… 我不太想吃热狗
[51:44] Hold on one second. 稍等
[51:45] What’s up? 怎么啦
[51:46] I’m just going to get my nails done, but… 我准备去做指甲了
[51:48] I wanted to say have fun at the game. 先来和你说声 玩得开心
[51:49] Cool! Thanks. You too. 好啊 多谢 你也开心
[51:52] Alright. Just see you later. 行吧 一会儿聚会见吧
[51:55] Sorry…. Yeah. 抱歉 好啊
[51:58] Yeah, we can get Chinese. 行啊 咱们可以吃中餐
[52:32] Slouching Towards Bethlehem Joan Didion 向伯利恒跋涉 琼·迪迪恩
[52:39] You excited for tonight? 今晚的聚会 你激动吗
[52:41] Yeah, I guess. 激动吧
[52:45] A little nervous, actually. 其实我有点紧张
[52:51] Allie, can I be frank? 艾莉 我说句实话好吗
[52:53] Yeah. 说啊
[52:55] You’re a little boy crazy. 男生这事上 你有点太疯狂了
[52:57] What? 你说啥
[52:59] You torture yourself over all this shit, 你为了这些破事折磨你自己
[53:01] and I really don’t know why? 我真是不能理解
[53:03] I mean… 我是说
[53:05] sex, love, having a boyfriend, 性爱啦 爱情啊 交往啊
[53:09] it’s… supposed to be fun. 都应该是很美好的事情
[53:13] Me… 就我而言
[53:15] I like the game! 我很享受这过程
[53:17] I like to flirt, I like the chase, 我喜欢调情 喜欢被追求
[53:19] and yes, I like to fuck. 当然还有 滚床单
[53:23] And maybe that’s you, maybe it’s not, I don’t know. 可能你也如此 可能不是 我说不好
[53:26] But, that’s for you to figure out. 但无论如何 你得想清楚你想要的
[53:32] Just don’t live off the world’s ideals because 千万不要活在幻想中 因为
[53:34] most of them are just a bunch of bullshit. 幻想终归是幻想
[53:41] There’s no more rule book, Allie. 很多事是没有规则可言的 艾莉
[53:46] Let’s go with black. 给我涂个黑色吧
[54:15] Hey, Allie! 来啦 艾莉
[54:17] Hi. 你好
[54:19] Can I have one of those? 给我来个那个
[54:22] Yeah? 好啊
[54:23] And like four of those? 再来四个那个
[54:25] Yep. Your usual. 对 你的老口味
[54:27] And then, maybe one of those. 要不再给我拿个这个吧
[54:32] Ah, you’re getting adventurous on me. 你可有点吓到我了
[54:35] Yep. Just gone crazy. 没错 是有点过了
[54:39] Don’t tell me Jay was scared. Don’t tell me… 别和我说杰伊很害怕 别说
[54:43] – Hey, is Kort around? – Oh yeah, I think she is in her room. -科特在吗 -在她房间吧
[54:46] Okay. 好
[54:46] We didn’t have them 15 years ago. 我们15年前没有他们
[54:48] And we still don’t have them now. 我们现在也还是没有
[54:51] What? 啥
[54:55] Is this a joke? 逗我呢吗
[54:57] Finish the GD story, sweetheart! 把GD的故事写完 亲爱的
[55:03] Who does this? 这谁干的
[55:05] Dude, I’m sorry, that pedicure took forever. 抱歉啊姐们 美甲搞了好长时间
[55:08] I’m just going to shower really quick, 我赶紧去洗个澡 很快滴
[55:09] I swear I’m not even going to masturbate. 甚至连五指公子都不找 我发誓
[55:11] Just kidding, no promises. 开玩笑呢 怎么可能
[55:17] Whore, don’t even act that you’re not impressed, 姐们 吓傻你了吧
[55:19] I was less than five minutes. 我用了连五分钟都不到
[55:21] Okay, okay, okay, so I’m thinking about 好了好了好了 我正琢磨着
[55:23] going super scandalous tonight, 今晚好好浪一把
[55:25] I’m going to let these ass cheeks leak out a little bit. 我打算穿个超短裙 泄露点春光
[55:27] Whatever, just tell me what you think. 得了 快告诉我你有啥好点子
[55:36] ♪ I get so excited ♪ ♪ 我兴奋无比 ♪
[55:41] Guys, dudes, let her chose! Let her chose! 哥们 让她选 让她选
[55:43] I don’t care if she’s your babe. 我才不管她是不是你的妹子
[55:44] – There’s no easy buckets. – No easy buckets. -哪儿那么容易 -不容易
[55:46] No easy buckets! 一点儿不容易
[55:48] Kort, could you please shut these guys up? 科特 露一手 镇住他们
[55:51] Yeah, bring it, bring it! 对啊 露一手看看
[55:59] Bro! 老兄啊
[56:03] You know, I definitely prefer wine over beer. 知道吗 比起啤酒 我绝对更爱红酒
[56:08] It just makes me feel more… 喝红酒让我感觉更加地
[56:10] more like a lady! 淑女
[56:14] You know, more sophisticated. 你懂的 更有内涵
[56:17] Kind of… 多少有点吧
[56:18] I read a study that says it’s rich in probiotics. 有研究表明 红酒含富含益生菌
[56:23] Plus it helps me get fucked up. 另外 它还能我把搞得一团糟
[56:26] Cheers to that. 说得妙啊
[56:34] Does my hair look all right? 我头发不乱吧
[56:36] Yeah, solid! 好着呢
[56:38] Nice! I just switched products, so… 不错 我换了款发胶
[56:47] Allie, what’s the deal, why aren’t you dressed? 艾莉 怎么了 你怎么还不换衣服
[56:49] Yeah, I’m fine. 我没事啊
[56:52] I’m just… 我就是
[56:54] waiting for Kort, because I told her 等科特呢 我和她说了
[56:56] that I would help her get dressed. 要帮她梳妆的
[56:58] You know how we do. 我俩总是一起来的
[57:01] Oh, shit! 糟了个大糕
[57:06] I totally forgot to relay. Okay, so I talked to Kort, 忘和你说了 之前我和科特聊天时
[57:09] and she got roped into some… 她说她被丹尼尔拉去参加一个
[57:11] beer pong tournament thingy with Daniel, 啤酒乒乓赛之类的东东
[57:14] at a completely different location. 他们去了另一个地方
[57:16] So, she’s just going to have to meet at the party. 所以 她一会儿就直接去聚会了
[57:22] Give me that fucking wine. 把那该死的红酒给我
[57:49] Sorry. 抱歉
[57:52] Thank you. 谢啦
[57:55] Hi! 你好
[58:17] Thank you. 多谢
[58:20] What the fuck are you doing? 你他妈干什么呢
[58:22] What do you mean, what are you doing? 你什么意思 你又在干什么
[58:24] You should not be drinking any more, 你不能再喝了
[58:25] and you have to hold– 你还得告诉
[58:26] What? I look great, it’s like a dress basically. 说啥呢 我棒极了 这可以当裙子穿
[58:29] Thank you so much. 太感谢了
[58:30] You so don’t need that! 你真不用这样
[58:33] I’m sorry, Luce, 抱歉了露丝
[58:34] I don’t remember asking you what I need. 我好像没问你我需要啥吧
[58:37] Allie, maybe we should take you home. 艾莉 我们得把你带回家
[58:41] Thank you, they’ll pay. 谢了 她们付账
[58:43] I’ll have a glass of Pinot. 请帮我来一杯皮诺酒
[58:54] – Oh, hey, Kort! – Hey! Hey! -你好啊 科特 -来啦
[58:56] How was the game? 比赛怎么样
[58:58] – It was really fun. – Really, was it? -相当有意思 -是吗 真的吗
[59:00] Yeah! Yeah, it was really fun! 真的 挺有意思的
[59:01] Oh, and how was the beer pong tournament? 那啤酒乒乓赛怎么样啊
[59:04] It was really fun, Allie. 很好玩 艾莉
[59:06] – It was? – Yeah! -真的吗 -是啊
[59:06] – Was it great? – Yeah. -很赞吗 -是啊
[59:09] That’s great, I’m so happy for you. 太好了 你高兴我也高兴
[59:12] And did you have a good time, Danny Boy? 那你玩得开心吗 丹尼小哥
[59:14] – Yeah, it was a fine time. – You did? -是啊 我们玩得很开心 -是吧
[59:16] Hey, guess what? I like to have a good time too. 你猜怎么着 我也想找点乐子
[59:20] I’ll suck your dick for a dollar. 给我一美元 我给你吹箫
[59:21] – Allie! – What? -艾莉 -怎么了
[59:23] – She’s kidding. – Yeah, I’m kidding. -她胡说八道呢 -对 我瞎说的
[59:25] I’ll do it for free. 不要钱 免费给你吹
[59:26] What the fuck is your problem? 你他妈脑子有病吧
[59:28] What’s my problem? What’s your problem? 我有病 你才有病呢
[59:30] You just give everything up for some guy 你为了一个才认识两个月的男生
[59:33] you met two months ago! 就不顾一切了
[59:34] You just said you were going to blow him! 你刚说你要给他吹箫
[59:35] Yeah, I was just trying to get in on the fun. 是啊 我这不是在找乐子吗
[59:37] He’s my fucking boyfriend, Allie! 艾莉 那他妈的是我男朋友
[59:42] He’s your only friend… Kort! 你只要他一个人 科特
[59:45] Go fuck yourself! 死开吧你
[59:47] Fuck you! 滚
[59:51] Phil, can I get a dollar? 菲尔 我想来一美元的
[1:00:00] Hey, Allie! 艾莉 站住
[1:00:01] Allie! 艾莉
[1:00:02] I just want to let you know, it’s not my fault 我只想告诉你
[1:00:05] you went off the reservation 你自暴自弃
[1:00:06] and stopped taking care of yourself. 不再照顾自己 不是我的错
[1:00:08] It’s not my fault you’re a vain whore, 你是个用美国队长取代我的
[1:00:10] who replaced me with Captain America. 虚荣的婊子 也不是我的错
[1:00:12] Don’t give me bullshit, 别他妈因为
[1:00:13] because I can get a guy and you can’t. 我能找到男朋友而你找不到就对我瞎逼逼
[1:00:15] You sleep all day. You don’t study for anything. 你成天睡觉 什么都不学
[1:00:18] You don’t push yourself to do anything. 你从不努力做任何事
[1:00:21] You’re just a selfish dick 你不过是个等着
[1:00:22] who expects the whole world to fall into your lap. 天上掉馅饼的自私的混蛋
[1:00:25] Thanks, Kort! 谢谢你 科特
[1:00:26] No, don’t do that. 不 别这样
[1:00:27] Take some fucking responsibility for once in your life! God! 你这辈子能有担当一次嘛 老天啊
[1:00:31] This is why I’m not going abroad with you. 这就是我不和你一起出国的原因
[1:00:37] Perfect, well I’ll just be in Great Britain getting bukkaked, 很好 我会去英国和一群男人群交
[1:00:40] and you’ll be here dating Daniel. 而你在这里和丹尼尔约会
[1:00:43] – Great! – Awesome! -很好 -真棒
[1:00:47] What’s bukkaked? 什么是群交
[1:00:48] Um… when a man and woman love each other, 那个 当男女相爱时
[1:00:51] a man invites all of his friends over… 男人会邀请他所有的朋友过来
[1:00:53] You know what? 知道吗
[1:00:55] Kort told me what happened, and don’t worry! 科特告诉过我发生了什么 别担心
[1:00:58] A lot of guys can’t get their dicks hard, 很多男人四十岁时
[1:01:00] when they’re fucking 40! 都硬不起来
[1:01:13] Daniel, what’s she talking about? 丹尼尔 她在说什么
[1:01:32] Uh oh! 差点忘了
[1:01:34] Is she wearing a towel? 她是围着块浴巾吗
[1:01:44] 艾莉 凌晨1:37 嘿 史蒂夫夫夫 想约炮吗 已读
[1:03:02] Where the fuck have you been? 你去哪里了
[1:03:04] Trash. 垃圾堆
[1:03:06] – What? – In the trash. -什么 -我在垃圾堆里
[1:03:09] Who was that? 那是谁
[1:03:11] I have no idea. 我不知道
[1:03:13] No, I mean, it was Allie, but… 不 这的确是艾莉
[1:03:15] She looks like shit! 但她看起来太糟了
[1:03:23] Kort? 科特
[1:03:26] Kort! 科特
[1:03:30] Is she in there? 她在里面吗
[1:03:33] Yeah, she’s in there. 对 她在里面
[1:06:39] Fucking yoga bitches! 该死的瑜伽裤
[1:07:03] Fuck! 该死
[1:07:05] Fuck, it’s hard! 该死 这太难了
[1:07:11] Oh god! 天啊
[1:07:19] This isn’t a bad pace! 这个节奏不错
[1:07:23] Not a bad pace at all! 一点都没什么不好的
[1:07:36] 艾莉 下午1:16 终于有新手机了
[1:07:42] And so, as managers, 所以 作为经营者
[1:07:44] the problem we’re left to solve is, 留给我们要解决的问题是
[1:07:46] how do we repair our system’s flaws? 如何修复我们系统的缺陷
[1:07:49] So as to return to a point… 以便回到
[1:07:51] as closer to optimal 更接近最优的那一点
[1:07:54] while still living with the fact that optimal 尽管实际上 最优的
[1:07:56] doesn’t necessarily mean perfect. 并不一定意味着完美的
[1:08:01] You see, we’re not just in a theoretics class here, 我们不仅仅是在理论课上
[1:08:05] where we bank on stand-alone principles in a vacuum. 空谈什么毫无依据的理论
[1:08:09] We’re dealing with real issues in the real world. 我们在处理真实世界的现实问题
[1:08:13] You got to see this, man! Awesome, man! 你得看看这个 真太厉害了
[1:08:14] Alright, I’ll see them, 好吧 我去看
[1:08:15] 科特 下午1:30 你讨厌我吗 丹尼尔
[1:08:15] 科特 下午1:30 你讨厌我吗 丹尼尔 请理理我 我不是故意的
[1:08:21] Are you fucking kidding me? 你走路没长眼吗
[1:08:23] Do you know who you’re talking to? 你知道自己在和谁说话吗
[1:08:24] I’m the Dean of goddamn students, sweetheart! 我是教导主任 宝贝
[1:08:27] Oh my god, I’m so sorry. 天啊 我很抱歉
[1:08:28] It’s too late! You’re expelled! 太迟了 你被开除了
[1:08:33] Just kidding! 玩笑而已
[1:08:34] I don’t have the power to do that, 我没权力这么做
[1:08:49] 帕姆 下午2:40 科特和丹尼尔还没 相互说话吗
[1:08:52] 帕姆 下午2:40 科特和丹尼尔还没 相互说话吗
[1:08:52] 玛丽 下午2:41 总之 我昨晚 做了个梦 我在想
[1:08:55] 帕姆 下午2:40 科特和丹尼尔还没 相互说话吗
[1:08:55] 玛丽 下午2:41 总之 我昨晚 做了个梦 我在想
[1:08:58] 帕姆 下午2:40 科特和丹尼尔还没 相互说话吗
[1:08:58] 玛丽 下午2:41 总之 我昨晚 做了个梦 我在想
[1:09:01] 帕姆 下午2:40 科特和丹尼尔还没 相互说话吗
[1:09:01] 玛丽 下午2:41 总之 我昨晚 做了个梦 我在想
[1:09:01] 露丝 下午2:41 不需要
[1:09:07] Hey… I just need you to listen to me for one second. 我只需要你听我说一下
[1:09:12] Hear me out, baby girl. 听我说 小姑娘
[1:10:03] Okay. 好了
[1:10:07] Everything okay? 一切都还好吗
[1:10:08] Huh? Yeah, everything’s great. 啥 对 一切都很好
[1:10:10] What are you making? 你在做什么
[1:10:11] I’m not really sure, but I feel really cool 我也不确定 但我觉得很酷
[1:10:13] because I measured a bunch of shit, 因为我量了一堆东西
[1:10:14] and I got to mince something for the first time. 这是我第一次把肉绞碎
[1:10:17] Oh, do you want help? 你需要帮忙吗
[1:10:18] Uh-uh! No way, I got this. 不用 我能搞定
[1:10:20] Fucking son of a mother-fucker! 真他妈的该死
[1:10:22] That’s so hot! 这太烫了
[1:10:24] All right. 好吧
[1:10:28] I have my phone if you need me. 如果需要 给我打电话
[1:10:31] Thank you. 谢谢
[1:10:57] Say no more. 别说话
[1:10:59] I didn’t say anything. 我什么都没说
[1:11:09] Okay, you’re good, you’re good! 好 没事 没事的
[1:11:12] I got you! 我扶着你呢
[1:11:16] You know I can’t see, right? 你知道我看不到 对吗
[1:11:17] I know, I’ve got you. 我知道 我扶着你呢
[1:11:25] Hey! 你好
[1:11:40] Oh, I’ll let you two be. 我会让你俩待着
[1:11:41] Actually, I prepared something. 实际上我准备了几句话
[1:11:48] Daniel, this first part is for you. 丹尼尔 第一部分是对你说的
[1:11:50] My apologies for the other night 那天晚上我说要帮你吹箫
[1:11:52] when I offered to fellate you, 对此我向你道歉
[1:11:55] and also for the things I said about your dick, 我也为谈论你的小弟弟和它硬不起来的事
[1:11:57] and it’s limpness. 向你道歉
[1:12:00] That was both rudely inappropriate, 这样做很不礼貌
[1:12:02] and a pretty dumb thing to do. 特别蠢
[1:12:05] And now, Kort, this second part is for you. 现在 科特 第二部分是对你说的
[1:12:09] My apologies for the other night 那天晚上我说要帮你男朋友
[1:12:10] when I offered to fellate your boyfriend Daniel, 丹尼尔吹箫 对此我向你道歉
[1:12:13] previously mentioned 之前 在发言的第一部分
[1:12:14] in the first part of the speech, and also– 已经提到了 还有就是
[1:12:16] Allie! -…this dinner– 艾莉 晚饭
[1:12:18] We get it! 我们明白的
[1:12:21] Okay, the point is, I’m sorry. 好吧 我只想说 对不起
[1:12:24] Truly! 真的
[1:12:25] It was all… very unbecoming of me. 我那样做 特别不合适
[1:12:33] Oh! Thank you for your time. 谢谢你们听我说
[1:12:46] I love you! 我爱你
[1:12:49] Allie told me that if I didn’t say that she’d… 艾莉告诉我 如果我不这么说
[1:12:52] shank me and make it seem like it was an accident. 她就捅了我 并让这看起来像是场事故
[1:12:56] Jesus! 老天
[1:13:00] I’m sorry. 对不起
[1:13:02] I hope I didn’t ruin this? 我希望我没毁了这一切
[1:13:05] No, you didn’t. 不 你没有
[1:13:12] It’s supposed to be chicken, but… 这本应是鸡肉 但
[1:13:14] But it’s a liquid though, I don’t understand it. 但这是液体 我不太明白
[1:13:16] If you skim it off the top it’s not as bad. 如果你把上面油撇了 还不太糟
[1:13:19] Hey, guys. 你们好
[1:13:21] – Hey! – How is it? -你好 -怎么样
[1:13:24] – Um… – It’s um… -那个 -这个
[1:13:27] It’s fucking horrible, isn’t it? 特别难吃 对吧
[1:13:30] It’s really not very good, Allie. 这真的不好吃 艾莉
[1:13:33] Daniel, any thoughts? 丹尼尔 你怎么认为
[1:13:34] I mean it’s not bad, but um… 我觉得不太糟 但
[1:13:38] It… it’s just tough to chew and… swallow. 它 它既咬不动又难以下咽
[1:13:46] Yeah, I kind of saw this coming. 是 我早预料到了
[1:13:48] Yes! Real food! 太好了 真正的食物
[1:13:54] Do you mind if I have a sip of this? 你介意我喝口这个吗
[1:13:58] So are you going to hold this over my head forever? 所以你会永远拿这个当我的把柄吗
[1:14:02] I don’t know! I just might though. 我不知道 可能吧
[1:14:04] Would make up sex help? 补偿性的来一发会有帮助吗
[1:14:07] Is that all you girls think about? 你们女孩就都想些这个吗
[1:14:09] -Mmm. – It is, isn’t it? -那个 -就是 对吧
[1:14:10] – What, it’s been like a week! – Really! -怎么 这都一周了 -是嘛
[1:14:16] What? Are you not going to help? 怎么 你不来帮忙吗
[1:14:19] Um… She… 那个 她
[1:14:21] She handcuffed me to the table! 她把我铐在桌上了
[1:14:23] – Oh my god! – Yeah! -天啊 -是啊
[1:14:43] So, how’s it going out there? 你们在外面怎么样
[1:14:45] Looks like it’s going well! 看起来还不错
[1:14:48] I mean… not that I’m watching! 我没一直在看
[1:14:50] I’m not! I’m just… 没有 我只是
[1:14:51] From the few glances that I’ve stolen, it… 偷看过几眼 然后发现
[1:14:53] Looks like it’s going well! 看起来还不错
[1:14:56] And I only saw those glances 我看了几眼
[1:14:58] because I want to keep the standard of service high. 只是为了保持高水平的服务
[1:15:02] Sure. 行
[1:15:05] – Yeah, it’s going well! – Good. -对 进行得很顺利 -很好
[1:15:07] I like him. 我喜欢他
[1:15:09] Yeah… 是啊
[1:15:12] Me too. 我也喜欢
[1:15:14] So why did you act like that? 所以你之前为什么那样做
[1:15:19] I… don’t know, I guess it was just… 我不知道 我猜 这只是
[1:15:22] more fun when we were chasing them together, 比起你单独约他
[1:15:24] than when you were dating him alone. 我们以前一起追他们时更好玩
[1:15:28] Yeah, I guess I wasn’t the best… 是啊 我猜我不是最好的
[1:15:30] best friend, was I? 闺蜜 对吗
[1:15:32] I kind of got caught up there for a while. 我还差得很远
[1:15:39] Hey um… 那个
[1:15:42] You didn’t mean that abroad thing, did you? 出国的事你不是认真的吧
[1:15:47] Yeah… I did. 是 我是认真的
[1:15:50] I mean, not for those reasons but… 不是因为这些原因 而是
[1:15:53] I never really wanted to go. 我从没真想过要去
[1:15:56] Okay. 好吧
[1:16:01] Can I give you some good news? 我能告诉你点好消息吗
[1:16:04] Yes, now would be a good time. 行 现在正是时候
[1:16:08] He has a friend that thinks you’re hot. 他有个朋友觉得你很性感
[1:16:12] Proceed. 继续
[1:16:13] Apparently, he thinks you have a nice ass! 显然 他觉得你的屁股很不错
[1:16:16] This ass? 我的屁股吗
[1:16:17] That ass! 你的屁股
[1:16:20] Okay, I’ll take it! 好吧 我信了
[1:16:22] He wants to take you out for a drink. 他想请你出去喝一杯
[1:16:23] – Shut the fuck up! – Oh my god! -不会吧 -天啊
[1:16:26] Whatever. I did that to be dramatic! 管他的 我这么就做是为了引人注目
[1:16:28] I fucking hate that plate! 我讨厌这个盘子
[1:16:30] Tell me what we are working with? 跟我说说那个人
[1:16:35] You look good! 你看起来真好看
[1:16:37] – Stop that! – How do you feel? -得了吧 -你感觉怎么样
[1:16:40] I feel good. I do. 我感觉很好 真的
[1:16:43] I’m a little nervous though. 我就是有点紧张
[1:16:45] You can be nervous. 你可以紧张
[1:16:46] You’re just not allowed to fuck him! 你只是不许去睡他
[1:16:48] Does that rule still stand? 这条规定仍然有效吗
[1:16:50] – Yes! – Like a 100%? -对 -必须遵守吗
[1:16:52] Yes, you slut! 是的 你个小荡妇
[1:16:54] Great! 很好
[1:16:58] The dress looks good too. 这条裙子看起来也很漂亮
[1:17:00] Really? 真的吗
[1:17:01] I don’t know, kind of feel like I’m made for these things. 我不知道 我就像是为了这些而生的
[1:17:08] – Alright, perfume? – Check! -好吧 香水 -喷了
[1:17:09] – ID? – Check! -身份证 -带了
[1:17:10] And…? 还有
[1:17:12] It’s the first date! 这才第一次约会
[1:17:14] I’m just asking! 我只是问问
[1:17:15] I trimmed! 我修剪过了
[1:17:17] Daniel, thoughts? 丹尼尔 你觉得怎么样
[1:17:20] Gorgeous! 非常漂亮
[1:17:22] It’s very sweet of you D-Mac. 你人真好 大帅哥
[1:17:27] Okay. Go on. 行 去吧
[1:17:29] I… oh, bye! 我 再见
[1:18:13] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[1:18:15] Huh? 啥
[1:18:16] Are you looking for someone? 您在找人吗
[1:18:17] Oh! No. 没
[1:18:22] I’m okay! 我很好
[1:22:08] Oh, would you look at the slice of apple pie! 不想看看这个迷人的小妖精吗
[1:22:11] Come over here, cutie! 过来 小可爱
[1:22:13] What’s up, little boo? 怎么了 小伙子
[1:22:14] I’d like to give you a tour of this… 我想带你参观一下这个
[1:22:16] This camp-pus… 这个校园
[1:22:19] You ever seen Mystic River? 你看过《神秘河》吗
[1:22:25] Little Sean Penn wannabe! 西恩·潘的小模仿者
2017年

文章导航

Previous Post: the perfection(完美琴仇)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Roommate(室友)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号