Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

La La Land(爱乐之城)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user La La Land(爱乐之城)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爱乐之城
英文名称:La La Land
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] It’s another hot and sunny Southern California day. 又一个炙热的南加州艳阳天
[00:46] The temperature in downtown Los Angeles is 29… 洛杉矶市中心现在温度为29度
[00:48] and at night will drop to… 夜间将会降至…
[01:30] *I think about that day* *遥想那一天*
[01:32] *I left him at the Greyhound Station* *我将他留在圣达菲西边*
[01:34] *West of Santa Fe* *灰犬车站*
[01:36] *We were 17 but he was sweet and it was true* *雨季年华十七岁 少年情谊尤显真*
[01:39] *Still I did what I had to do* *但我还是做了该做的事*
[01:43] *’Cause I just knew* *因为我知道*
[01:45] *Summer Sunday nights* *夏日周日夜晚*
[01:47] *We’d sink into our seats right as they dimmed out all the lights* *我们陷进座椅 灯光转暗*
[01:51] *The Technicolor world made out of music and machine* *音乐和机器 交织的多彩世界*
[01:55] *It called me to be on that screen* *银幕召唤着我*
[01:59] *And live inside each scene* *跃动在每一幕*
[02:01] *Without a nickel to my name. Hopped a bus, here I came* *身无分文 跳上巴士 来到这里*
[02:04] *Could be brave or just insane* *是勇敢还是疯狂*
[02:07] *We’ll have to see* *待见分晓*
[02:08] *Cause maybe in that sleepy town* *因为或许在那个沉睡的小镇*
[02:10] *He’ll sit one day, the lights are down* *灯光黯淡时 少年终会来*
[02:12] *He’ll see my face and think of how he used to know me* *他会看见我面庞 过往记忆上心头*
[02:16] *Climb these hills, I’m reaching for the heights* *攀登山岭 我冲向山巅*
[02:20] *And chasing all the lights that shine* *追逐闪亮的光芒*
[02:23] *And when they let you down* *当他们让你失望*
[02:27] *You’ll get up off the ground* *你会重新振作*
[02:31] *Cause morning rolls around and it’s another day of sun* *因为太阳照常升起 又是一个艳阳天*
[02:39] *I hear’em every day* *每天我都会听到*
[02:41] *The rhythms in the canyons that’ll never fade away* *峡谷传来永不消散的旋律*
[02:44] *The ballads in barrooms left by those who came before* *酒吧里回荡着 昨日的美妙歌谣*
[02:48] *They say: “You gotta want it more”* *他们说 你得有更多追求*
[02:52] *So I bang on every door* *于是我敲打着每一扇门*
[02:54] *And even when the answer’s “No” or when my money’s running low* *即便屡次遭拒绝 即便钱财皆散尽*
[02:58] *The dusty mic and neon glow* *我只需要布满灰尘的麦克风*
[03:00] *Are all I need* *还有耀眼的霓虹灯*
[03:02] *And someday as I sing my song* *某天当我唱起自己的歌*
[03:03] *A small-town kid’ll come along* *小镇男孩来聆听*
[03:06] *That’ll be the thing to push him on and go go* *激励他不断前行*
[03:09] *Climb these hills, I’m reaching for the heights* *攀登山岭 我冲向山巅*
[03:13] *And chasing all the lights that shine* *追逐闪亮的光芒*
[03:17] *And when they let you down* *当他们让你失望*
[03:21] *You’ll get up off the ground* *你会重新振作*
[03:25] *Cause morning rolls around and it’s another day of sun* *因为太阳照常升起 又是一个艳阳天*
本电影台词包含不重复单词:1058个。
其中的生词包含:四级词汇:136个,六级词汇:73个,GRE词汇:77个,托福词汇:106个,考研词汇:149个,专四词汇:116个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:270个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:03] *And when they let you down* *当他们让你失望*
[04:07] *The morning rolls around* *太阳照常升起*
[04:09] *It’s another day of sun* *又是一个艳阳天*
[04:13] *It’s another day of sun* *又是一个艳阳天*
[04:17] *It’s another day of sun Sun, sun, sun, sun* *又是一个艳阳天 艳阳天*
[04:21] *It’s another day of sun* *又是一个艳阳天*
[04:24] *Just one more day of sun* *再来一个艳阳天*
[04:28] *It’s another day of sun* *又是一个艳阳天*
[04:32] *Another day has just begun* *又开始新一天*
[04:38] *It’s another day of sun* *又是一个艳阳天*
[04:56] *It’s another day of sun* *又是一个艳阳天*
[05:44] We could not believe what was happening. 我们简直不敢相信发生了什么
[05:46] I swear to God. She was wrecked. 我发誓 她喝高了
[05:50] She was completely wrecked! I know! 她彻底喝高了 我知道
[05:53] I know, it was- it was pure insanity. 我知道 完全疯了
[05:58] “It was insanity?” 是”疯”吗
[06:02] Lunacy. “It was pure lunacy.” 失控 “完全失控了”
[06:15] What is his problem? I should go. 他有病吧 我该走了
[06:25] – Cappuccino, please. – Right. Of course. -卡布奇诺 谢谢 -好的
[06:27] – On us. – Oh no, thank you. I insist. -我们请 -不 谢谢 一定要付
[07:03] Shit! 该死
[07:05] – Mia, where do you think you’re going? – Oh, it’s five after. -米娅 你去哪 -已经过了五分钟了
[07:07] – You better be early tomorrow – Okay. -你明天最好早点来 -好的
[07:11] Have a good night! 晚上愉快
[07:26] She was wrecked. 她喝高了
[07:29] It was pure lunacy! It was… 完全失控了 简直…
[07:31] It was so crazy and I just… 简直太疯狂了 我…
[07:34] Oh, you would have died. 要是你早就死了
[07:37] No, Turner is fine. Turner is fine. I just uhm… 不 特纳挺好的 挺好的 我只是…
[07:42] Are you going to wait until Denver to tell her, or …? 你是要等到了丹佛再告诉她还是…
[07:49] What? 什么
[07:59] Okay. 好吧
[08:06] No, I’m happy for you. 不 我替你高兴
[08:10] I am. I’m happy for you. I just… 真的 我替你高兴 我只是…
[08:15] I just thought… 我只是觉得…
[08:21] – I don’t know what I thought I guess it just… – I’m sorry. -我也不知道我在想什么 -打扰了
[08:25] – What Ruby? – Jessica called. -怎么了鲁比 -杰西卡打电话来了
[08:28] – Tell her I call her back. – In two minutes? -告诉她我回头打给她 -两分钟行吗
[08:32] Less than two minutes. 不用两分钟
[08:33] – I’ll go get your lunch. – I’m almost done. Thank you. -我去给你买午饭 -我这边快结束了 谢谢
[08:45] You know what? I think we’re good. 我想可以了
[08:47] Thanks for coming in. 感谢你来试镜
[09:53] Holy shit! You want to open a window? 不是吧 你要不要开个窗啊
[09:55] – I was trying to give you an entrance. – Thank you. -我在等你闪亮登场呢 -谢了
[09:58] Mia! How the audition go? 米娅 试镜怎么样
[10:02] Same here. Was Jen there? Or Rachel? 彼此彼此 是简负责吗 还是瑞秋
[10:04] – I do not know who Jen and Rachel are. – They are the worst. -我不知道她俩是谁 -她俩是最糟的
[10:07] – I don’t know if they were there. – I bet that they were. -我不知道她们在不在 -肯定是她们在
[10:10] Why is there a convention in the bathroom? 浴室里怎么还开起会来了
[10:12] Oh, right. 对了
[10:14] Two minutes people. Mia you’re coming, right? 还有两分钟了 米娅你也去的吧
[10:16] I can’t! 去不了
[10:18] I’m working. 我要工作
[10:19] What? 什么
[10:21] Did she just say “Working”? 她是说”工作”吗
[10:24] – What? – Sorry it didn’t go well today. -怎么了 -很遗憾你今天不顺利
[10:26] And there’s like four things in my inbox… 我收件箱里有四个角色
[10:28] that you’re perfect for and I will submit you. 都特别适合你 我推荐你去
[10:29] But right now, you’re coming. 但现在 你得跟我们一起
[10:31] It will be fun. 会很有趣的
[10:33] It’s not gonna be fun. 才不会
[10:34] – It could be. – It’s not. -可以很有趣的 -并不会
[10:35] It’s gonna be a bunch of social climbers, 全都是一群想攀高枝的人
[10:37] all packed into one of those big glass houses. 全都塞进一栋大玻璃房子
[10:40] This looks familiar. 这件看着很眼熟啊
[10:41] – I was gonna give that back. – How long have you had this? -我打算还来着 -你借了多久了
[10:44] – Come on, Mia! – A long time. -拜托米娅 -很久了
[10:46] When else are you gonna get to see 你还有什么时候能有机会
[10:47] a very Hollywood cliche crammed into the same room? 在一间屋子里看到所有好莱坞的套路呢
[10:49] We’ll make fun of it together! 我们要一起找乐子
[10:51] “I’m disappointed in you, Lex.” “我对你很失望 莱克斯”
[10:53] There’s nothing to make fun of. 没什么乐子可找的
[10:54] This party is gonna be like… humanity at its finest. 这场派对会像是…人性最光辉的展现
[10:58] *You got the invitation* *你接到了邀请*
[11:00] *You got the right address* *地址也给了你*
[11:01] *You need some medication?* *想来一杯吗*
[11:03] *The answer’s always “Yes”* *答案永远是肯定的*
[11:05] *A little chance encounter* *一次偶然的邂逅*
[11:07] *Could be the one you’ve waited for* *可能就是你一直期待的*
[11:10] *Just squeeze a bit more* *再努力一点*
[11:13] *Tonight we’re on a mission. Tonight’s the casting call* *今晚我们有任务在身 今晚是演出时刻*
[11:16] *If this is the real audition* *若这才是真正的试镜*
[11:18] *Oh, God, help us all.* *上帝请帮帮我们*
[11:20] *You make the right impression Then everybody knows your name* *留下了美好印象 世人将皆知你姓名*
[11:26] *We’re in the fast lane* *我们上了快车道*
[11:28] *Someone in the crowd could be the one you need to know* *人群中的某个人或许你需要结交*
[11:31] *The one to finally lift you off the ground* *助你腾飞的那个人*
[11:35] *Someone in the crowd could take you where you wanna go* *人群中的某个人或许能带你去任何想去的地方*
[11:39] *If you’re the someone ready to be found* *如果你准备好了被发现*
[11:41] *Someone ready to be found* *准备好了被发现*
[11:44] *Do what you need to do ’til they discover you* *做你需要做的 直到他们发现你*
[11:47] *And make you more than who you’re seeing now* *要比目光所及的其他人做得都要好*
[11:51] *So with the stars aligned* *队伍就像排列整齐的星星*
[11:53] *I think I’ll stay behind* *我想我还是待在后面*
[11:55] *You’ve got to go and find* *你得去寻觅发现*
[12:00] *That someone in the crowd* *人群中的那个人*
[12:29] Hey girl! 好样的 姑娘
[12:33] *That someone in the crowd* *人群中的那个人*
[13:44] *Is someone in the crowd the only thing you really see?* *你看到的真的只有人群中的那个人吗*
[13:53] *Watching while the world keeps spinning ’round?* *在世界旋转时目不转睛*
[14:02] *Somewhere there’s a place where I find…* *终有一处 我会发现*
[14:06] *Who I’m gonna be* *我会成为怎样的人*
[14:11] *Somewhere…* *终有一处*
[14:14] *That is just waiting to be found* *在等待着被发现*
[15:06] *Someone in the crowd could be the one you need to know* *人群中的某个人或许你需要结交*
[15:10] *The someone who could lift you off the ground* *或许能助你腾飞的那个人*
[15:13] *Someone in the crowd could take you where you want to go* *人群中的某个人或许能带你去任何想去的地方*
[15:17] *Someone in the crowd could make you* *人群中的某个人或许能让你*
[15:19] *Someone in the crowd could take you* *人群中的某个人或许能带你*
[15:21] *flying off the ground* *腾飞*
[15:23] *If you’re someone ready…* *如果你准备好了*
[15:26] *to be found* *被发现*
[15:33] 违停拖走 夜间九点至早上六点禁止停车
[15:37] No. 不是吧
[15:39] Come on! What? 拜托 搞什么
[18:35] Please stop sneaking into my home. 拜托别再偷偷溜进我家了
[18:36] Do you think Mom and Dad would call this a “Home”? 你觉得爸妈会管这里叫”家”吗
[18:38] What are you doing? 你干什么
[18:40] Please don’t do that. Please don’t sit on that. 请你别这样 请别坐这上面
[18:42] Are you kidding? 开什么玩笑
[18:42] Please don’t sit on that. 请别坐这上面
[18:44] Don’t sit on that. 别坐这上面
[18:45] – Hoagy Carmichael sat on that. – Oh my God! -霍奇·卡迈克尔坐过 -我的天哪
[18:46] The Baked Potato just threw it away. 那家爵士俱乐部就那么把它扔了
[18:48] I can’t imagine why. 实在想不出为什么
[18:49] And now you’re just sitting on it. 而现在你就这么坐在上面
[18:50] I got you a throw rug. 我给你带了条小地毯
[18:52] I don’t need that. 我不需要
[18:53] What if I said Miles Davis pissed on it? 要是我说迈尔斯·戴维斯在上面撒过尿呢
[18:56] It’s almost insulting. 这话也太无礼了
[18:58] Is it true? 是真的吗
[18:59] When are you going to unpack these boxes? 你要什么时候才拆包这些盒子啊
[19:01] When I unpack them in my own club. 等我有了自己的俱乐部
[19:03] Sebastian! 塞巴斯蒂安
[19:04] It’s like a girl broke up with you and you’re stalking her. 这简直就像跟女友分手了还继续跟踪人家
[19:07] You’re not still going by there, are you? 你不会还常去那里吧
[19:09] That’s… 那…
[19:11] I can’t believe 我不敢相信
[19:12] they turned it into a samba-tapas place. 他们把那里改成了一个桑巴小吃餐馆
[19:13] Oh my God, Sebastian! 我的天哪 塞巴斯蒂安
[19:15] Samba. Tapas. 要么桑巴 要么小吃
[19:17] Pick one, you know. Do one right. 选一个 把一个做好也行啊
[19:20] I have someone I want you to meet. 有个姑娘我想介绍你认识
[19:22] I don’t want to meet anyone. 我谁也不想认识
[19:24] N-no, I don’t want to meet anyone. 不 我真的谁也不想认识
[19:25] – Dad gave you this? – Yes. -这是老爸给你的吗 -是的
[19:26] You’ll like her. 你会喜欢她的
[19:27] I don’t think I’m gonna like her. 我不觉得我会喜欢她
[19:29] – Does she like jazz? – Probably not. -她喜欢爵士乐吗 -也许不喜欢
[19:31] Then what are we gonna talk about? 那我们能聊些什么
[19:32] I dont know! It doesn’t matter. 我不知道 无所谓
[19:33] Okay? 好吗
[19:34] Because you’re living like a hermit. 因为你住得像个隐士一样
[19:36] You’re driving without insurance! 你开车连保险都没上
[19:37] – Doesn’t matter? – Yes. Doesn’t matter. -没话可聊还无所谓 -对 无所谓
[19:38] – Okay. – You need to get serious. -好吧 -你得认真一点
[19:39] Well then I know a guy with a face tattoo you should see. 那我认识一个脸上有纹身的家伙该介绍你认识
[19:41] – Okay, low blow. – With a heart of gold. -太低级了 -他有一颗赤诚的心
[19:43] – Get serious! – Get serious? Laura… -认真点 -认真 劳拉…
[19:45] – I… I had a very serious plan for my future. – I know. -我对我的未来有很认真的规划 -我知道
[19:49] It’s not my fault I got Shanghaied. 我被诱骗了不是我的错
[19:51] You didn’t get Shanghaied. You got ripped off. 你不是被诱骗 你是被榨干了
[19:55] What’s the difference? 区别在哪
[19:56] I don’t know. It’s not as romantic as that. 我不知道 后者没你说得那么浪漫
[19:59] Don’t sit… 别坐在…
[20:01] Everybody knew that guy was shady, except for you. 所有人都知道那家伙很可疑 除了你
[20:05] Why do you say “Romantic”… 你为什么要说”浪漫”
[20:07] like it’s a dirty word? 就像是什么下流的词一样
[20:09] Unpaid bills are not romantic. Call her. 没付的账单可不浪漫 打电话给她
[20:13] I’m not going to call her. 我不会打给她的
[20:14] The thing is… You’re acting like life’s… 事实上 你表现得好像生活
[20:16] got me on the ropes. 已经把我逼入绝境了似的
[20:18] I want to be on the ropes. 我就想被逼入绝境
[20:20] Okay? I’m just – I’m letting life 好吗 我就要让生活
[20:21] hit me until it gets tired. 尽管冲我放马过来
[20:23] And then I’m gonna hit back. 然后我再狠狠反击
[20:24] It’s a classic “Rope-a-dope”. 这是经典的”倚绳战术”
[20:27] Okay, Ali. I love you. 好吧 拳王 我爱你
[20:29] Unpack your boxes. 赶紧把你的盒子拆包了
[20:30] – I’m gonna change the locks. – You can’t afford it. -我会换锁的 -你付不起那钱
[20:34] I am a phoenix rising from the ashes. 我是凤凰 正在涅槃
[21:26] Bill, thanks for letting me back. 比尔 感谢你让我回来
[21:27] You’re welcome. 不用谢
[21:28] I want you to know that you’re looking at a new man. 我想告诉你我已经焕然一新
[21:29] – Good. – A man that’s happy to be here. -很好 -我很乐意来这里
[21:31] Excellent. 好极了
[21:32] – Very easy to work with. – And you’re gonna play the setlist? -很容易合作 -你会照着歌单弹
[21:35] Happy to. 乐意至极
[21:37] Even though I don’t think anybody cares what I play. 尽管我不觉得有人会在意我弹的是什么
[21:39] But yeah. 不过我会的
[21:40] Well, if by “Anyone” you mean… 如果你说的”任何人”
[21:41] anyone other than me, that would be correct. 是指除了我以外的人 那就没错了
[21:43] I care, and I don’t wanna hear the free jazz. 我在意 我可不想听到自由创作的爵士乐
[21:45] Right. Okay. 好的 没问题
[21:47] Although I – I thought that in this town 不过我想着 在这里
[21:49] worked on a sort of “One for you, one for me” type system. 在这种一首帮你弹 一首给我自由发挥的体制里
[21:53] How about two for you, one for me? 不如我帮你弹两首 再来首我自己的如何
[21:56] How about all for you and none for me? 那全都帮你弹 不弹我自己的呢
[21:58] – That’s perfect! Yes. – Great. -非常好 -好吧
[21:59] – Okay. – Okay. Mutual decision. -好 -好 共同的决定
[22:01] Right. Made- made by me. 没错 是我做的决定
[22:02] Right. And I signed off on it so… 是 而我通过了 所以…
[22:05] Whatever. Tell yourself what you wanna know. 随便你 尽管骗自己吧
[22:07] Hello. Welcome back. 欢迎回来
[22:11] There’s a nice way to say that, Karen. 还有更好的方式说欢迎 卡伦
[25:16] Seb. 小塞
[25:30] I do- I do- I hear what you’re saying. 我确实听到你说的了
[25:31] But I don’t think you’re saying what you mean. 但我觉得那不是你真实的意思
[25:33] Yeah, I don’t think you hear what I’m saying. You’re fired. 我觉得你没听懂我说了什么 你被开除了
[25:35] Well I- That’s what you’re 你说是这么说的
[25:36] saying but that’s not what you mean. You mean is.. 但你不是那个意思 你的意思是…
[25:38] You’re fired. 你被开除了
[25:39] … play the setlist. 照着歌单弹
[25:41] – No. What I’m saying is “Too late”. – It is a warning. -不 我告诉你”太迟了” -是个警告
[25:44] What- what planet are you from? 你是外星来的吗
[25:45] Don’t fire me. Don’t fire me. 别开除我 别开除我
[25:46] You’re done. I’m sorry, Seb. 你被开除了 抱歉 小塞
[25:49] It’s Christmas. 今天可是圣诞节
[25:50] Yeah, I see the decorations. Good luck in the New Year. 没错 我看见这些装饰了 新年好运
[26:07] I just heard you play, and I wanted to… 我刚刚听到你的演奏了 我想…
[26:23] I don’t like the fissure on the GT scan. 我不喜欢GT扫描上的裂缝
[26:26] Did you test for achromatopsia? 你测过色盲吗
[26:29] D.O.A. on 23rd, 于23日送达时已死亡
[26:30] perp laughing his face off at the P.D. 罪犯在警局门口笑疯了
[26:32] Damn Miranda Rights. 该死的米兰达规则
[26:34] This is my classroom. 这是我的教室
[26:36] You don’t like it, the door’s to my left. 你要是不喜欢 门就在我左手边
[26:38] Lady why you be tripping like that? 女士 你为什么要那么一惊一乍的
[26:41] No, Jamal. 不 杰玛尔
[26:43] You be tripping. 你才一惊一乍的
[27:06] Mia! 米娅
[27:10] I want you to meet my friend Carlo. 这是我朋友卡洛
[27:11] – Hi. Carlo. – This is Mia. -我是卡洛 -这是米娅
[27:13] – Nice. Mia? – Yes, Mia. -米娅吗 -对 米娅
[27:14] – Hi. How are you? – Carlo is a writer. -你好 -卡洛是位作家
[27:16] Yeah. They say I have a knack for 是啊 他们都说我
[27:18] world building. I got a lot of heat right now. 有创造虚拟世界的诀窍 我现在很有人气
[27:20] It’s from a lot of buzz, 很多人这么说
[27:21] people talking about me. It’s just exciting. 人们都在谈论我 太令人兴奋了
[27:22] You work so hard and then all of it validated… 你那么努力工作然后一切都证实了…
[27:24] I’m gonna go grab a drink. 我去拿杯喝的
[27:25] – Yeah. – Okay. -好的 -好的
[27:26] It’s really nice to meet you. 很高兴认识你
[27:49] Sorry. 抱歉
[28:18] Thank you. Any other requests? 谢谢 还要点什么歌吗
[28:24] The girl in the front! 前面这位姑娘
[28:26] – ‘I Ran’. – ‘I Ran’. A fantastic suggestion! -《奔跑》 -《奔跑》 很棒的建议
[28:31] All right, piano man, 好吧 键盘手
[28:32] tickle those ivories. Let’s hit it. 尽情挠动黑白键吧 我们走
[28:34] One two three four! 一二三四
[28:47] That’s right! 没错
[28:49] *I walk alone the avenue* *我沿着大道走*
[28:52] *I never thought I’d meet a girl like you* *从未想过会邂逅姑娘如你*
[28:57] – *Meet a girl like you…* – Me? -*邂逅姑娘如你* -我吗
[29:02] *With auburn hair and tawny eyes* *赤褐头发 黄褐眼眸*
[29:05] *The kind of eyes that hypnotize me through* *那让我着迷的双眸*
[29:09] *That hypnotize me through* *让我彻底着迷*
[29:13] *And I ran, I ran so far away* *我拼命跑 越远越好*
[29:19] *I couldn’t get away.* *却逃不掉*
[29:47] All right. I remember you. 好吧 我想起你了
[29:49] And I would admit I was a little curt that night. 我承认那晚我太草率
[29:52] “Curt”? “草率”
[29:52] – Okay, I was an asshole. I can admit that. – Okay. -好吧 我是个混蛋 我承认 -好吧
[29:56] But requesting ‘I Ran’ 但点《奔跑》
[29:57] from a serious musician is just- it’s too far. 对一个严肃的音乐家来说也太过了
[29:59] My Lord! 我的天哪
[30:00] Did you just say “A serious musician”? 你刚刚是说了”一个严肃的音乐家”吗
[30:03] I don’t think so. 好像没吧
[30:04] – Can I borrow what you’re wearing? – Why? -能借下你现在身上这件吗 -为什么
[30:05] Because I have an audition next week. 因为我下周有试镜
[30:07] I’m playing a serious firefighter. 我要演一个严肃的消防员
[30:09] So you’re an actress. I thought you look familiar. 这么说你是个演员 我就觉得你眼熟
[30:11] Have I seen you on anything? 我在什么片子里见过你吗
[30:14] A coffee shop on the Warner Bros’ Lot. That’s classic. 华纳兄弟片场的咖啡店 很经典
[30:17] – Oh, I see. – Yeah. -这样啊 -嗯
[30:18] You’re a barista. 你是个咖啡师
[30:19] And I can see how you could then look down on me 我明白你为什么能趾高气昂地
[30:21] from all the way up there. 看着我了
[30:22] xxx Next set. xxx 下一组
[30:25] He doesn’t… I don’t… 他不…我不…
[30:27] He doesn’t tell me what to do. 我不受他命令
[30:29] – He just told you what to… – I know. I let him. -但他刚命令你了 -我知道 我让他的
[30:32] – What is your name? – Mia. -你叫什么 -米娅
[30:34] Mia. 米娅
[30:36] I guess I’ll see you in the movies. 以后大荧幕上见了
[30:41] – You know Joseph Campbell? – Yes. -你听说过约瑟芬·坎贝尔吗 -听过
[30:43] I have this idea that 我觉得
[30:44] you were reimagining “Goldilocks and the Three Bears” 那是在从熊的角度
[30:45] from the perspective of the bears. 重塑《金发姑娘和三头熊》
[30:47] – You know it’s thrilling. – It could be like a franchise. -真让人激动 -有可能成为经典系列
[30:49] – Right. – So well we don’t know if -是啊 -但我们不知道
[30:50] they were cooped up up there. We don’t know. 它们有没有被关起来 我们不知道
[30:52] George Michael! 乔治·迈克尔
[30:59] Hello. 你好
[31:00] Sorry. It’s… I know that guy. 抱歉 一个熟人
[31:02] Did you get your keys? 你拿钥匙了吗
[31:07] – Yes. – Can you grab mine? -拿了 -能帮我拿下我的吗
[31:09] – Sorry what? – Will you be able to grab mine- my keys? -抱歉 什么 -你能不能拿下我的钥匙
[31:12] I can’t hear you. 我听不见
[31:12] Sorry, can you grab my keys? 抱歉 你能帮我拿下钥匙吗
[31:16] – Please. – Oh, there we go. -拜托了 -好的
[31:17] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[31:21] – What kind? – It’s a Prius. -什么车 -普锐斯
[31:26] – That does’t help me. – With a green ribbon. -还是找不到 -系着绿色缎带
[31:29] All right. 好了
[31:33] Those look, uh, comfortable. 你的鞋好像挺舒服的
[31:36] They are. 确实
[31:38] Thank you for saving the day back there. 感谢你刚才救我脱身
[31:43] Well, you didn’t really give me much of a choice. 你可没给我多少选择
[31:46] It’s pretty strange that we keep running into each other. 真奇怪 我们总能遇到彼此
[31:50] It is strange. 确实奇怪
[31:53] Maybe it means something. 也许这意味着什么
[31:54] – I doubt it. – Yeah. I don’t think so. -我很怀疑 -我也觉得不是
[31:55] Where’s my car?! 我的车呢
[31:58] You got to put that thing to your chin. 你得用它抵着你的下巴
[32:00] – This? – Yeah. -这个吗 -对
[32:02] It makes your head into an antenna. 能把你的脑袋变成天线
[32:04] I think it gives you cancer but you find your car faster. 可能会让你患癌症 但能更快找到车
[32:06] What? 什么
[32:07] I mean you don’t get to live as long but 可能寿命会缩短
[32:08] you get where you’re going quicker so it all evens out. 但你能更快到达目的地 所以抵消了
[32:10] – That sounds terrible. – Just a suggestion. -听起来真可怕 -只是个建议
[32:14] You’re a real… 你真是个…
[32:16] – What’s the word am I looking for? – Knight in shining armor. -那个词怎么说的来着 -身着闪亮铠甲的骑士
[32:19] – Weirdo. That was the word. – Okay. -怪胎 我想说的是这个词 -好吧
[32:29] Not much to look at, huh? 没什么好看的 是吧
[32:31] I’ve seen better. 我看过更美的
[32:41] *The sun is nearly gone* *夕阳消失在地平线*
[32:45] *The lights are turning on* *万家灯火逐渐点亮*
[32:49] *A silver shine that stretches to the sea* *一道银光延亘至海*
[32:57] *We stumbled on a view* *我们邂逅迷人景色*
[33:01] *That’s tailor made for two* *此景专为两人定制*
[33:06] *What a shame those two are you and me* *可惜这两人是你我*
[33:13] *Some other girl and guy* *若换作另一对男女*
[33:18] *Would love this swirling sky* *会爱上这迷幻天空*
[33:21] *But there’s only you and I* *但这里只有你和我*
[33:25] *And we’ve got no shot* *我们没可能在一起*
[33:28] *This could never be* *绝对成不了*
[33:32] – *You’re not the type for me* – Really? -*你不是我钟意的类型* -是吗
[33:35] *And there’s not a spark in sight* *目光相对擦不出火花*
[33:39] *What a waste of a lovely night* *可惜了这美妙的夜晚*
[33:46] *You say there’s nothing here?* *你说什么感觉都没有*
[33:48] *Well, let’s make something clear* *我们把话说清楚*
[33:49] *I think I’ll be the one to make that call* *这件事我说了算[将由我来打电话]*
[33:52] But you’ll call? 你会给我打电话
[33:53] *And though you look so cute in your polyester suit* *穿着廉价涤纶西装 自以为帅气无敌*
[33:56] It’s wool. 是羊毛
[33:56] *You’re right, I’d never fall for you at all* *你说得对 我永不会爱上你*
[34:00] *And maybe this appeals* *也许这能迷住*
[34:03] *To someone not in heels* *没穿高跟鞋的人*
[34:06] *Or to any girl who feels there’s some chance for romance* *或是幻想浪漫的姑娘*
[34:13] – *But I’m frankly feeling nothing* – *Is that so?* -*但我心里真的毫无波澜* -*是吗*
[34:17] *Or it could be less than nothing* *或者比毫无波澜更平静*
[34:19] *Good to know so you agree?* *很高兴你也有同感*
[34:22] *That’s right* *没错*
[34:23] *What a way to waste of a lovely night* *可惜了这美妙的夜晚*
[36:36] Hi, Greg. 喂 格雷格
[36:38] Hi. Oh, sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[36:40] Yeah. Very soon. Okay. Bye. 对 马上到 好 再见
[37:04] – It’s just right there. – Just right here. -原来就在这 -就在这
[37:11] Do you want a ride to your car? 要我开车送你到你的车那边吗
[37:14] No, I’m just right up here. 不用了 就在这边
[37:19] Good night. 晚安
[37:27] Good night. 晚安
[38:40] Excuse me. This is gluten free, right? 不好意思 这个是不含麸质的 对吗
[38:44] – No. – What? -不是 -什么
[38:48] I’d like a refund. 我要退款
[38:51] Okay. Let me check it out. 好 我去确认一下
[38:55] Mia, you’re closing Friday. 米娅 你周五负责闭店
[38:59] I can’t close on Friday. I have an audition, remember? 我没法周五闭店 我要试镜 记得吗
[39:02] Do I look like I care? We schedule it. 你觉得我在乎吗 排班就是这样的
[39:04] And we need to have a little talk tomorrow, okay? 另外我们明天要谈一谈 好吗
[39:07] – Fix your apron, please. – Okay. -麻烦系好围裙 -好
[39:15] You again! 又是你
[39:18] What are you doing here? 你来这干什么
[39:19] You know, just meetings and studio heads… 来跟电影工作室的高层们开会
[39:23] How did you get on the lot? 你怎么溜进来的
[39:25] I basically just run past the guard gates. 我就直接冲过了安全闸门
[39:28] I think I have 20 minutes until they find me. 在他们找到我之前 我能待20分钟
[39:31] – You have a break coming up, do you? – I’m off in ten minutes. -你快休息了 是吧 -我十分钟后下班
[39:36] Can I hide in the bathroom? 我能在洗手间藏一会儿吗
[39:37] – Yes. – Okay. -可以 -好的
[39:40] Sorry. 抱歉
[39:43] I actually do have to check. I’m sorry. 我真得问一下 抱歉
[39:49] That’s the window that Humphrey Bogart 那扇窗就是《卡萨布兰卡》里
[39:51] and Ingrid Bergman looked out of in Casablanca. 亨弗莱·鲍嘉和英格丽·褒曼从中眺望的那扇
[39:53] Yeah. 是啊
[39:54] I can’t believe you work right across the street from there. 真不敢相信你在跟它一街之隔的地方工作
[39:56] – Yeah. – That’s amazing. -是啊 -太棒了
[39:58] What was your, uh, your Bogart’s name? 你的鲍嘉叫什么来着
[40:02] What’s his name? Is it Greg? 他叫什么 格雷格吗
[40:04] Yeah, Greg. 对 格雷格
[40:06] Right. How long have you been…? 你们在一起多久了
[40:09] We’ve been seeing each other for about a month. 我们约会大概一个月了
[40:11] That’s great. 不错
[40:13] He’s sweet. Anyway, I love being around this stuff. You know? 他挺好的 总之 我喜欢在这种环境中工作 你懂吗
[40:16] I know what you mean. I get coffee 5 miles out of the way 我懂 我跑到五英里外去买咖啡
[40:19] – just so I can be near a jazz club. – Really? -就为了接近一家爵士酒吧 -真的吗
[40:21] Yeah, the Van Beek. Do you know it? 范比克酒吧 你听说过吗
[40:23] All the big swing bands used to play there. 所有著名摇摆乐队以前都在那里演奏过
[40:25] Count Basie, Chick Webb. 贝西伯爵 奇克·韦伯
[40:28] Anyway, it’s a samba-tapas place now… So… 现在那里变成桑巴小吃店了 所以…
[40:32] What’s a samba-tapas place? 什么是桑巴小吃店
[40:33] You know, it’s like a samba place where they serve tapas. 就是个跳桑巴的地方 还卖西班牙小吃
[40:36] Yeah. So the joke’s on… history? 像是跟历史开了个大玩笑
[40:39] I dont know. That’s L.A. 我不知道 这就是洛杉矶
[40:40] They just – They worship everything and they value nothing. 人们崇拜一切却又什么都不珍惜
[40:44] We’re about to roll. Stop please guys. 我们要开始拍摄了 请不要横穿
[40:48] – You’re rolling? – Yeah. -你们在拍摄 -对
[40:50] They shoot movies on my street all the time so no problem. 没问题 我家那边也全是拍电影的
[40:52] – Come this way. – Right. -这边走 -好
[40:53] It’s a lockdown. 街道封锁了
[40:56] – I love her! – And here we go. -我喜欢她 -准备开始
[40:58] Mia. How did you get into this? 米娅 你怎么喜欢上这些的
[41:00] – And… roll! – Get into what? -开机 -喜欢上什么
[41:03] – You know, movies, acting. – Action! -电影 表演 -开拍
[41:06] – My aunt was an actress. – Oh, okay. -我姑姑是演员 -好
[41:09] She was in a traveling theatre company. 她在巡回演出剧团工作
[41:12] I grew up in Boulder City, Nevada. 我在内华达州的博尔德城长大
[41:14] So across the street from my house, 我家对面
[41:15] there was this little library.. 有一座小图书馆
[41:17] that had an old movies section. 里面有老电影区
[41:18] So she- she took me and spent an entire day 她带我去那 我们在里面待了一整天
[41:22] watching all these old movies… 看老电影
[41:23] like “Notorious”, “Bringing Up Baby,” “Casablanca” 比如《美人计》《育婴奇谭》《卡萨布兰卡》
[41:27] -and… -Cut it there! Cut! Check the tapes. -到这儿停 停 检查胶片
[41:30] – We can talk now. – She sounds incredible. -现在可以说话了 -她好像很棒
[41:32] She was incredible. 她确实很棒
[41:33] And I would put on all these plays in my bedroom… 我会在卧室里演这些电影
[41:35] and it would basically just she and I… 基本上只有她和我
[41:38] reenacting the scenes from the movies. 模仿表演电影里的场景
[41:41] And then I wrote my own plays. 然后我还自己写剧本
[42:05] I love it. 我喜欢
[42:10] So anyway, I left college after two years to come here. 我上了两年大学就辍学来了这里
[42:14] And my last audition was for a teen soap… 上一次试镜是为一部青少年肥皂剧
[42:16] pitched as Dangerous Minds meets The OC. 被宣传成《危险游戏》遇到《橘子郡男孩》
[42:19] So yeah, should’ve been a lawyer. 好吧 我本该做个律师的
[42:23] ‘Cause the world needs more lawyers. 因为这世界需要更多的律师
[42:26] Doesn’t need more actresses. 不需要更多女演员了
[42:27] You’re not just an actress. 你不只是个女演员
[42:29] What do you mean “Just an actress”? 什么叫”只是个女演员”
[42:30] You said it yourself. You were a child prodigy playwright. 你自己说的 你是个神童剧作家
[42:34] That is not what I said. 我可不是这么说的
[42:35] Well, you’re too modest to say it but it’s true. 你太谦虚所以才没这么说 但这是事实
[42:39] So you could just write your own roles, you know. 你可以创作自己的角色
[42:41] Write something that’s as interesting as you are… 创作出像你一样有趣的角色
[42:43] – and you don’t have to audition for this pishi kaka. – Yeah. -你就不用去试那些乱七八糟的了 -是啊
[42:46] Look at Louis Armstrong, you know. 想想路易斯·阿姆斯特朗[爵士乐之父]
[42:47] He could have just played the marching band charts 他本可以只按要求演奏
[42:49] that he was given. 军乐队乐曲
[42:50] – But he didn’t do it. What did he do? – What did he do? -但他没有 他做了什么 -他做了什么
[42:53] He made history, didn’t he? 他创造了历史 不是吗
[42:55] I’m gonna stop auditioning and I’m gonna make history instead. 我以后不去试镜了 我要去创造历史
[42:59] Well, my work is done here. 我的任务完成了
[43:03] I should probably tell you something now. 我也许应该告诉你点事
[43:05] To get it out the way. 好把话说清楚
[43:06] I hate jazz. 我讨厌爵士乐
[43:10] You okay? 你没事吧
[43:11] What do you mean you hate jazz? 你说你讨厌爵士乐是什么意思
[43:14] It just means that when I listen to it, I don’t like it. 就是说我听它的时候并不喜欢
[43:16] Yeah but it’s just a blanket statement that you don’t like jazz. 但你说不喜欢爵士乐也太以偏概全了
[43:19] What are you doing right now? 你现在有什么计划吗
[43:22] Nothing. 没有
[43:40] You know, I just think that when people say that, they… 我觉得当人们说 他们…
[43:43] you know, hate jazz… 讨厌爵士乐的时候
[43:46] They just- they don’t have context. 根本就是无缘无故的
[43:49] They don’t know where it comes from. You know? 不知道这种厌恶是从哪来的
[43:51] Jazz was born in a little flophouse in New Orleans… 爵士乐诞生于新奥尔良的一所小小的廉价旅馆
[43:55] and just because people were crammed in there, 里面挤满了人
[43:57] they spoke five different languages. 这些人语言不通
[43:58] They couldn’t talk to each other. 他们无法交流
[43:59] The only way that they could communicate was with jazz. 只能通过爵士乐沟通
[44:03] You know, what about Kenny G? 那肯尼·基呢
[44:06] What? 什么
[44:07] What about Kenny G? I mean, what about elevator music? 那肯尼·基呢 电梯音乐呢
[44:10] You know, jazz music that I know. 那些是我所知的爵士乐
[44:12] – What about it? – From my life. -那些怎么了 -在我生活中听到的
[44:14] I just- I mean find it relaxing. 我觉得它能令人放松
[44:17] It’s not relaxing. It’s not. 爵士乐不是令人放松的
[44:18] It’s not! 不是的
[44:19] Sidney Bechet shot somebody… 西德尼·贝谢开枪打了某个人
[44:21] because he told him he played a wrong note. 因为对方说他弹错了一个音
[44:22] That’s hardly relaxing. 一点都不令人放松
[44:24] Where I grew up, there was this station called KJAZZ 103. 在我家乡 有个音乐电台叫K爵士103
[44:28] And people would just put on that station 人们在举办鸡尾酒会的时候
[44:30] when they had a cocktail party… 就会播放那个电台
[44:31] Right. 好吧
[44:32] And everyone would just kind of talk over it. 人们谈话的声音会盖过背景音乐
[44:35] – I know. – Yes. It was… -我知道 -是啊 这就…
[44:36] xx Okay, okay. So I think that xx 好吧 我觉得
[44:39] that’s part of the problem is that you can’t hear it, you know. 一部分问题在于 你不能靠听的
[44:40] You have to see it, you have to see what’s at stake. 你得看见它 你得看见什么最重要
[44:43] I mean, look at these fellas. Look at the saxophonist right now. 看看这些人 看看萨克斯手
[44:46] He just hijacked the song. He’s on his own trail. 他控制了整首歌 按照他自己的路子来
[44:48] Everyone of these guys are composing, 而其他这些人则在作曲
[44:50] rearranging, they’re writing… 重新编曲 创作…
[44:52] and they’re playing the melody. They’re just… 他们在演奏创作出的旋律 他们就…
[44:53] And now look, the trumpet player. He’s got his own idea. 看小号手 他有他自己的想法
[44:57] It’s so- it’s conflict and it’s compromise, and it’s just… 既冲突又妥协 它…
[45:01] It’s new every time. It’s brand new every night. 每次演奏都是新的 每晚都不一样
[45:04] It’s very, very exciting. 非常令人兴奋
[45:13] And it’s dying. 而它正在消亡
[45:15] It’s dying, Mia. It’s dying on the vine. 爵士乐在消亡 米娅 它濒临死亡
[45:18] And the world says, “Let it die. It had its time”. 世人都说”就任其消亡吧 它已经辉煌过了”
[45:22] Well, not on my watch. 我不会让这种事发生的
[45:25] What are you gonna do? 你要怎么办
[45:26] I’ll have my own club. 我要开一家自己的俱乐部
[45:28] – Really? – Yes. -真的吗 -对
[45:30] We’re gonna play whatever we want, whenever we want, 演奏什么 怎么演奏 什么时候演奏
[45:33] however we want, as long as it’s pure jazz. 都我们说了算 只要是纯爵士乐
[45:38] Hi, this is Mia Dolan. 你好 我是米娅·多兰
[45:40] Yeah, I just missed a call. 我刚刚没接到你的电话
[45:49] – I got a callback! – What? -有人给我打回来了 -什么
[45:51] Come on! For what? 快说 是什么的
[45:54] For a TV show. The one I was telling you about. 是电视秀的 我跟你说过的那个
[45:57] – The Dangerous Minds meets The OC? – Yeah. -《危险游戏》遇到《橘子郡男孩》 -对
[45:59] – Congratulations! That’s incredible! – It’s really exciting. -恭喜 真不可思议 -真的很令人兴奋
[46:01] – I feel like I said negative stuff about if before. – What? -我之前好像说过这节目的坏话 -什么
[46:04] It’s like “Rebel Without a Cause” sort of. 有点像《无因的反叛》
[46:06] “I got the bullets!” “子弹在我这里”
[46:09] Yes. 是啊
[46:11] – You’ve never seen it! – I’ve never seen it. -你没看过这电影 -我没看过
[46:13] Oh my. You know it’s playing in the Rialto. 天啊 里亚托电影院正在上映
[46:16] – Really? – Yes. -真的吗 -是啊
[46:17] You should go. I mean, I-I can take you. 你应该去 我可以带你去
[46:21] – Okay. – You know, for research. -好啊 -为了研究
[46:23] – For research. Yeah. – Yeah. -为了研究 -好
[46:24] Okay. 好的
[46:26] Monday night, ten o’clock. 周一晚十点
[46:27] – Yeah. Great. – Okay. -好的 -好
[46:29] For research. 为了研究
[47:13] *City of stars, are you shining just for me?* *繁星之城 你是否只为我闪耀*
[47:23] *City of stars, there’s so much that I can’t see* *繁星之城 浮世三千我看不清*
[47:32] *Who knows?* *谁知道呢*
[47:36] *Is this the start of something wonderful?* *这是美妙缘分的开端吗*
[47:42] *Or one more dream that I cannot make true?* *抑或又一个我无法实现的梦*
[48:18] – Stand there please. – Okay. Nice to meet you. -请站在这 -好 幸会
[48:23] – Hi. – Hi. -你们好 -你好
[48:49] – On your own time. – Okay. -你准备好了就开始 -好
[48:55] Two options: 两个选择
[48:57] You either follow my rules, 你要么按我的规矩来
[48:58] or follow my rules. Capisce? 要么按我的规矩来 明白吗
[48:59] Thank you. 谢谢
[49:02] – Thanks. – I could do it a different way. -谢谢 -我还可以用别的风格再来一遍
[49:04] That’s- that’s fine. Thank you very much. Thank you. 这样就好 非常感谢 谢谢
[49:15] – That was fun. Thanks. – Bye. -挺有趣的 谢谢 -再见
[49:29] 里亚托电影院 《无因的反叛》
[49:47] Mia. 米娅
[49:49] – What? – Greg’s here. -怎么了 -格雷格来了
[49:51] What do you mean…? 你什么意思
[49:52] Hey babe. Got a space out front. 宝贝 副驾的位置给你留着呢
[49:55] – Great! – We should get going. -真好 -我们该走了
[49:57] My brother landed really early. 我哥哥降落得很早
[50:01] Did you forget? 你忘了吗
[50:02] – Shit. – You forgot. -糟了 -你忘了
[50:04] That’s tonight. 是今晚
[50:06] – That’s okay. Yeah. You forgot. – Yeah. Okay. All right. -没事 你忘了 -好吧
[50:08] So then I’ll just get changed. 我马上换衣服
[50:10] – Okay. Great. – Okay. Great. -好 -好
[50:15] Yeah, that’s him. Josh. Yeah. 是他 乔什 对
[50:18] Just picking up Mia. We’ll be there in like… 我在接米娅 我们马上就过去
[50:22] But now we got this surround sound setup. 但我们家里现在有环绕立体声设备了
[50:24] Oh, it’s like being in a movie theater. 就好像身处电影院一样
[50:26] Well, better than being in a theater, really. 其实要比去电影院好
[50:28] – I can’t wait. – You know theaters these days. -我迫不及待了 -如今电影院都变成什么样了
[50:30] – Yeah. – They’re so dirty. -是啊 -好脏
[50:32] Yeah, I know. They smell bad. 我知道 而且空气也不好
[50:34] And they’re either too hot or too cold. 不是太热就是太冷
[50:35] I know, the quality has gone far and off. 是的 品质越来越差
[50:37] Oh, it’s terrible and there’s always people talking. 太糟糕了 而且总有人在说话
[50:39] – Many people. – Oh it’s… -很多人说话 -实在是
[50:42] – I’m sorry. Just- hold on a second. -对不起 -等一下
[50:45] – Hello? – It’s probably work. -你好 -可能是工作上的事
[50:54] Sorry. So you know, we love it. 抱歉 我们很喜欢那儿
[50:56] – It’s so nice. – Well you have to come. -真的很棒 -你们一定要来
[50:58] You should come by. 你们真该来看看
[51:18] I have one more for you man: Indonesia. 我还有个地方要推荐给你 印度尼西亚
[51:21] I don’t know. I never heard anyone say that. 我不知道 我从来没听别人说过
[51:23] I know, you know I can’t even keep 你知道 我已经记不清了
[51:24] track of it but honestly, it was just life changing. 但说实话 那确实改变了我的人生
[51:26] – Really. – Yeah. -没错 -是的
[51:30] Is it amazing? 很有趣吗
[51:31] – Yes. – A five-star jungle-eco resort. -是的 -那是家五星级的丛林度假村
[51:33] – Well, you would not believe. – Amazing. -你一定不敢相信 -太有趣了
[51:35] We were thinking about going to Nicaragua. 我们最初打算去尼加拉瓜
[51:37] I think Nicaragua is less developed. 我觉得尼加拉瓜要更落后一些
[51:39] – It’s a bit underdeveloped. – Right. -经济不怎么发达 -没错
[51:41] – It’s a little more. – I just- -感觉更落后些 -我只是
[51:43] I don’t know- I don’t know if it’s safe there. 我不知道那儿是否安全
[51:44] – Yeah. Yeah. – I don’t know if it’s safe. -也对 -我不知道那儿是否安全
[52:18] I’m sorry! 对不起
[54:48] I have an idea. 我有个主意
[59:25] What is that? Is that a script? 这是什么 剧本吗
[59:27] – It’s a play. – A play? -是一出戏 -一出戏?
[59:29] You better give us all roles! 你一定要把所有角色都留给我们
[59:31] Actually, it’s a one woman show. 这是一个女人的独角戏
[59:33] So I can’t. 所以没办法给你们
[59:40] Wow. Is that gonna happen everytime? 以后每次都会这样吗
[59:43] I think so. 我想应该是吧
[59:59] Wait! It’s one way. 等一下 这是单行道
[1:02:39] Sebastian! 塞巴斯蒂安
[1:02:44] – Keith. – Come here, man. -基斯 -快来 兄弟
[1:02:48] – How are you? – Very good, man. -你还好吧 -我很好 伙计
[1:02:50] This is Mia. Mia, Keith. 这是米娅 米娅 这是基斯
[1:02:52] Hi Mia. Nice to meet you. 米娅 很高兴认识你
[1:02:53] Nice to meet you. 很高兴认识你
[1:02:54] I used to play with this guy. 我以前和他在一个乐队
[1:02:56] We went to school together. 我们以前是同学
[1:02:57] – So how you been brother? – Great. -老兄 近来如何 -很好
[1:02:59] Never been better. How about you? 非常好 你呢
[1:03:01] I’ve been really good. Been very busy. 我很好 忙死了
[1:03:02] – I got a new combo. – Okay. -我新组了一支爵士乐队 -好吧
[1:03:05] – Cool. – We’re looking for keys. -太棒了 -我们在找键盘手
[1:03:08] – Are you kidding me? – No, I’m not kidding. -你是在开玩笑吗 -没有 我没开玩笑
[1:03:10] – No, I’m good. – You sure? It pays. -不用 我很好 -你确定吗 我付钱啊
[1:03:14] I’m good. 不用了
[1:03:15] Let’s just grab a drink then. 那咱们喝一杯吧
[1:03:17] It’s been too long. 太久没见了
[1:03:18] – Okay. Nice to meet you, Mia. – Nice to meet you. -好吧 幸会 米娅 -幸会
[1:03:30] The end. 全剧终
[1:03:34] It’s… 真是
[1:03:37] Genius! 天才
[1:03:38] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[1:03:39] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[1:03:40] It feels really nostalgic to me. 我感觉有点太怀旧了
[1:03:42] – That’s the point. – Is it too nostalgic? -就是要这样 -会不会太怀旧了
[1:03:43] – That’s… – Are people gonna like it? -是… -人们会喜欢吗
[1:03:46] Fuck ’em! 去他们的
[1:03:47] – You always say that. – Well, I truly believe that. -你总是这么说 -我真这么觉得
[1:03:51] – I made you something. – For what? -我给你做了个小礼物 -为什么
[1:03:53] For your club. 为你的俱乐部准备的
[1:03:57] Why does it say “Seb’s”? 为什么是”小塞家”
[1:03:58] ‘Cause I think you should call it “Seb’s”. 因为我觉得它就应该叫小塞家
[1:04:00] – What? – ‘Cause no one’s gonna come to “Chicken on a Stick”. -什么 -因为没人会去”鸡肉串”
[1:04:02] – Is that a music note? Is it an apostrophe? – Yes. -这是个音符吗 是一个撇 -是的
[1:04:05] That’s pretty cool. It’s gotta be “Chicken on a Stick”. 挺帅的 不过还是得叫”鸡肉串”
[1:04:08] Because Charlie Parker got his nickname… 因为查理·帕克的绰号就是…
[1:04:10] I know because he loves chicken. 我知道 因为他喜欢吃鸡肉
[1:04:13] That’s why they call him “Bird”. 所以人们才会叫他”大鸟”
[1:04:16] So I’m gonna have chicken, beer, jazz. 我的俱乐部会有鸡肉 啤酒和爵士
[1:04:18] “Chicken on a Stick” 得叫”鸡肉串”
[1:04:18] I know.I think you should drop the chicken, 我懂 不过我还是觉得不该有鸡肉
[1:04:20] and just have drinks and jazz, and… 只要酒和爵士就好了
[1:04:21] – also there could be… – I’m not dropping the chicken. -还可以有 -我一定要鸡肉
[1:04:23] You could maybe do it somewhere else. 也许你可以另外选一个地方
[1:04:26] Find a new spot? 换个新地方
[1:04:26] It’s gotta be the Van Beek. 一定要在范比克
[1:04:28] It doesn’t have to be the Van Beek. 不一定非要在范比克
[1:04:29] I can’t let them samba all over its history. 我不能让那里一直桑巴下去
[1:04:32] I can’t do it. 我绝不允许
[1:04:34] You can let them but you refuse to. 你可以的 只是你拒绝这么做
[1:04:36] Your play’s incredible. 你的戏太棒了
[1:04:39] You know? The whole world from your bedroom. 你知道吗 你在卧室里创造出了整个世界
[1:04:43] What else do they want? Who’s doing that? 他们还想要什么呢 有谁在这么做呢
[1:04:47] – I’m doing that. – You’re doing that. -我在做 -你在做
[1:04:50] Who was that guy in The Lighthouse? 在灯塔咖啡屋遇到的那人是谁
[1:04:53] – The guy that offered you the gig? – Keith. -那个叫你演出的家伙 -基斯
[1:04:55] Yeah. Why was it so weird between you two? 对 你俩之间为什么怪怪的
[1:04:57] It’s- it’s just always weird with him. 跟他有关就总是怪怪的
[1:05:00] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[1:05:01] But he seemed kinda nice 但他看起来还不错
[1:05:02] because he did offer you a job. 他确实给你提供了一份工作
[1:05:06] Are you gonna call him? 你会打电话给他吗
[1:05:07] – No. No. – All right. -不 不会 -好吧
[1:05:12] So… 所以
[1:05:14] – Here’s what we know. – Yeah. -我们现在知道了 -是的
[1:05:17] It’s definitely “Chicken on a Stick”… 俱乐部以后就叫”鸡肉串”
[1:05:21] and your play’s gonna be a triumph. 你的戏一定会火
[1:05:26] It’s a one woman show. 这是一个女人的独角戏
[1:05:27] So it’s just me. 所以只有我一个人
[1:05:28] No, I mean I’m acting in it. 不 我是说 我会出演
[1:05:32] No, Mom, I’m not getting paid. I’m paying to do it. 不是 妈妈 我没钱拿 我要花钱去做
[1:05:38] He’s great. He’s gonna open his own jazz club. 他很好 他打算开一家自己的爵士俱乐部
[1:05:41] Yeah, it’s gonna be incredible. 是的 一定会非常棒
[1:05:45] Uh no. He’s- he’s nobody yet. He needs um.. 不 他现在还没什么名气 他需要…
[1:05:52] He’s saving up, I think. 我想他正在攒钱
[1:06:00] No, but he doesn’t have a steady gig. 不是 他现在还没有固定演出
[1:06:02] But he’s- he’s figuring it out. 但他正在想办法
[1:06:03] It’s just been a little too gilly lately. 只不过最近事情太多了
[1:06:09] Mom, he’s gonna find a way to open it 妈妈 他会想办法把俱乐部开起来
[1:06:11] and you’re gonna love it. 你一定会喜欢的
[1:06:12] Okay? 好吗
[1:06:12] How’s Dad? 爸爸怎么样
[1:06:21] Sebastian. Come on in, man. 塞巴斯蒂安 快进来 伙计
[1:06:26] – Thanks for coming. – Thanks for having me. -谢谢你能来 -谢谢你给我这个机会
[1:06:28] I wasn’t sure I’d see you today. 我没想到你今天会来
[1:06:30] – So here’s the deal. – Okay. -情况是这样的 -好吧
[1:06:32] We got distribution with Universal. We got our own imprint. 我们通过环球影视发行 有自己的版权
[1:06:36] We’re about to go on the road. 现在我们正要开巡演
[1:06:38] We can pay you a thousand bucks a week… 每周可以付给你一千美元
[1:06:39] plus a cut of the ticket revenue and merchandising. Sound good? 还有演出门票和销售分红 你觉得还行吗
[1:06:46] – Sebastian? – Yup. -塞巴斯蒂安 -行
[1:06:48] All right? 好吗
[1:06:49] – Let’s play. – Okay. -咱们开始吧 -好
[1:07:47] I know. It’s different. 我知道 这不太一样
[1:07:52] But you say you want to save jazz. 可你说你想拯救爵士乐
[1:07:55] How are you gonna save jazz if no one’s listening? 要是根本没人听 你拿什么去拯救爵士乐
[1:07:57] Jazz is dying because of people like you. 就是因为你这种人 爵士乐才会逐渐消亡
[1:08:00] You play into 90 year olds at The Lighthouse. 你在灯塔家给那些90多岁的人弹琴
[1:08:04] Where are the kids? Where are the young people? 孩子们呢 年轻人呢
[1:08:07] You’re so obsessed with Kenny Clarke and Thelonious Monk. 你就知道肯尼·克拉克和塞隆尼斯·孟克
[1:08:11] These guys were revolutionaries. 这些家伙都是革新派
[1:08:13] How are you going to be a revolutionary, 要是像你这么顽固
[1:08:15] if you’re such a traditionalist? 还怎么成为革新派
[1:08:17] You holding on to the past, but jazz is about the future. 你总是抓着过去不放 可爵士乐是未来
[1:08:26] I know. The other guy, he wasn’t as good as you. 我知道 另外那人没你这么厉害
[1:08:32] But you’re a pain in the ass, man. 可你太惹人嫌了 哥们儿
[1:09:15] *City of stars. Are you shining just for me?* *繁星之城 你是否只为我闪耀*
[1:09:24] *City of stars. There’s so much that I can’t see* *繁星之城 浮世三千我看不清*
[1:09:33] *Who knows?* *谁知道呢*
[1:09:37] *I felt it from the first embrace I shared with you* *第一次和你拥抱时我就感觉到*
[1:09:43] *That now our dreams they’ve finally come true* *我们的梦想终于成真了*
[1:09:53] *City of stars* *繁星之城*
[1:09:56] *Just one thing everybody wants* *世间有一物 人人皆欲求*
[1:10:02] *There in the bars* *在酒吧里*
[1:10:05] *And through the smokescreen* *在拥挤的小餐馆*
[1:10:06] *Of the crowded restaurants* *穿过层层烟幕*
[1:10:11] *It’s love* *那就是爱*
[1:10:14] *Yes, all we’re looking for is love from someone else* *我们苦苦寻觅另一个人的爱慕*
[1:10:20] – *A rush* – *A glance* -*暗流涌动* -*惊鸿一瞥*
[1:10:23] – *A touch* – *A dance* -*一次碰触* -*一支舞*
[1:10:25] *A look in somebody’s eyes* *一次深情对望*
[1:10:28] *To light up the skies* *点亮整片天空*
[1:10:30] *To open the world and send it reeling* *打开世界 眼花缭乱*
[1:10:33] *A voice that says, “I’ll be here and you’ll be alright* *一句暖心话语 我在 别怕*
[1:10:42] *I don’t care if I know just where I will go* *我不在乎将去向何方*
[1:10:47] *’Cause all that I need’s this crazy feeling* *只因这般疯狂 已然足矣*
[1:10:51] *The rat-tat-tat on my heart* *砰砰心跳的声音*
[1:10:55] *I think I want it to stay* *我想留住这种感觉*
[1:12:48] *City of stars. Are you shining just for me?* *繁星之城 你是否只为我一人闪耀*
[1:12:58] *City of stars* *繁星之城*
[1:13:03] *You never shined so brightly* *你从未如此明亮*
[1:13:38] *I don’t know why I keep moving my body* *我不知为何要一直舞动*
[1:13:43] *I don’t know if this is wrong or if it’s right* *我不知是错还是对*
[1:13:47] *I don’t know if there’s a beat,* *我不知道是否有砰然一击*
[1:13:50] *or something’s taking over me* *或是有什么占据了我的心*
[1:13:53] *And I just know…* *我只知道*
[1:13:54] *I’ll feel so good tonight* *今晚感觉真好*
[1:14:04] *I don’t know what your name is but I like it* *我不知道你的名字 可我一定喜欢*
[1:14:09] *I’ve been thinking about some things* *我一直在考虑一些*
[1:14:11] *I wanna try* *我想尝试的事*
[1:14:14] *I don’t know what you came to do, but I wanna do it with you* *我不知你来做什么 可我想陪你一起*
[1:14:19] *And I just know…* *我只知道*
[1:14:20] *I’ll feel so good tonight* *今晚感觉真好*
[1:14:23] *Oh, if we keep on dancing* *如果我们一直跳舞*
[1:14:27] *Take our rhythm to new heights* *让我们的节奏达到新的高潮*
[1:14:33] *Feel the heat of passion, baby Light up the night* *感受激情的热度 宝贝 点亮这夜晚*
[1:14:41] *We could start a fire* *我们可以点起一把火*
[1:14:44] *Come on, let it burn baby* *来吧 燃烧起来 宝贝*
[1:14:46] *We could start a fire* *我们可以点起一把火*
[1:14:48] *Let the tables turn baby* *让桌子转起来 宝贝*
[1:14:51] *We could start a fire* *我们可以点起一把火*
[1:14:57] *I just know I feel so good* *我只知道这感觉真好*
[1:14:59] *Don’t you know I feel so good* *你不知道吗 我感觉真好*
[1:15:01] *I just know I feel so good* *我只知道这感觉真好*
[1:15:06] *Tonight* *今夜*
[1:15:10] *I don’t care…* *我不在乎*
[1:15:11] *If this turns into a riot* *是否会引起骚动*
[1:15:15] *Lets get reckless, tear this place down to the floor* *让我们在这里尽情狂欢*
[1:15:20] *Turn the music way up loud* *开大音乐*
[1:15:22] *Can’t nobody stop us now* *无人能够阻挡*
[1:15:25] I just know I feel so good… *我只知道这感觉真好*
[1:15:27] *Tonight* *今夜*
[1:15:30] *I just know I feel so good…* *我只知道这感觉真好*
[1:15:32] *Tonight* *今夜*
[1:15:52] *We could start a fire* *我们可以点起一把火*
[1:15:54] *Come on, let it burn baby* *来吧 燃烧起来 宝贝*
[1:15:57] *We could start a fire* *我们可以点起一把火*
[1:15:59] *Let the tables turn baby* *让桌子转起来 宝贝*
[1:16:01] *We could start a fire* *我们可以点起一把火*
[1:16:07] *I just know I feel so good* *我只知道这感觉真好*
[1:16:10] *Don’t you know I feel so good* *你步知道吗 我感觉真好*
[1:16:12] *Don’t you know, don’t you know?* *你不知道吗 不知道吗*
[1:16:16] *Tonight* *今夜*
[1:16:55] Hey, it’s me. 是我
[1:16:57] I’m not sure where you are right now. I think Boston. 我不知道你现在在哪儿 我想是在波士顿
[1:17:00] Maybe Dallas, I don’t know. 也许是在达拉斯 我不知道
[1:17:05] I haven’t heard from you in a little while… 我有一阵子没有你的消息了
[1:17:08] And I miss you. 我很想你
[1:17:12] All right bye. 好了 再见
[1:17:50] I thought… 我以为
[1:17:52] Surprise! 惊喜
[1:17:56] I gotta leave first thing in the morning, 我明天一早就要走
[1:17:58] but I just- I had to see you. 可我必须见你一面
[1:18:05] It’s so nice to be home. 回家的感觉真好
[1:18:10] I’m so glad you’re home. 我真高兴你回来了
[1:18:14] How’s the play going? 你的戏怎么样了
[1:18:16] I’m nervous. 我很紧张
[1:18:18] You are? Why? 是吗 为什么
[1:18:19] Because… what if people show up? 要是没人来怎么办
[1:18:21] Pishi kaka. 胡说八道
[1:18:23] You’re nervous about what they think? 你居然为了别人的看法而紧张
[1:18:26] I’m nervous to do it. 是这件事让我紧张
[1:18:27] I’m nervous to get up on that stage… 上台 还要在人前演出
[1:18:30] and perform for people. 这些都让我很紧张
[1:18:30] I mean, I don’t need to say that to you. 我不需要跟你说这些的
[1:18:32] It’s gonna be incredible. 你的演出一定会很棒的
[1:18:32] You don’t get it but I’m terrified. 你不明白 可我很害怕
[1:18:35] They should be lucky to see it. I can’t wait. 能看到你演出是他们的幸运 我都等不及了
[1:18:40] I can. 我可以等
[1:18:43] When do you leave? In the morning? 你什么时候走 明天一早吗
[1:18:47] 6.45. Boise. 6:45 去博伊西
[1:18:50] – Boise? – Boise. -博伊西 -博伊西
[1:18:52] To Boise! 去博伊西
[1:18:57] You should come. 你应该跟我一起去
[1:18:59] – To Boise? – Yeah. -去博伊西吗 -对啊
[1:19:01] You can knock it off your bucket list. 这样你的愿望清单上就又少了一项
[1:19:03] Oh. That would be really exciting. I wish I could. 要是能去就好了 我也想去
[1:19:06] What are you doing after the tour? 你巡演结束之后打算做什么
[1:19:09] Why can’t you? 你为什么不能来
[1:19:11] – Come to Boise? – Yeah. -去博伊西吗 -是啊
[1:19:12] ‘Cause I have to rehearse. 因为我还得排练
[1:19:14] Yeah, but can’t you rehearse anywhere? 可你不能随便去哪排练吗
[1:19:19] Anywhere you are? 随便去有你的地方吗
[1:19:21] I mean- I guess. 我觉得是吧
[1:19:26] Well, all my stuff is here and it’s in two weeks. 我的东西都在这儿 只剩两个星期了
[1:19:28] So I don’t think really think that would be… 我不认为应该…
[1:19:31] Okay. 好吧
[1:19:32] – the best idea right now, but… – Right. -目前来看这样最好 可是 -没错
[1:19:35] I wish I could. 我也希望我能去
[1:19:37] We’re just gonna have to try and see each other, 我们必须努力创造见面的机会
[1:19:39] you know, so that we see each other. 这样我们才能多见面
[1:19:41] I know, but when are you done? 我知道 可你那边要什么时候才能结束
[1:19:43] What do you mean? I mean… 你这是什么意思 我是说
[1:19:46] When you’re finish with the whole tour? 你什么时候才能结束巡演
[1:19:48] After we finish, we’re gonna go to recording 结束以后 我们还要去录唱片
[1:19:50] and then we’ll go back on tour. 然后继续巡演
[1:19:52] You know, we tour so we can make the records… 你要知道 我们巡演的目的就是为了出唱片
[1:19:54] so we can go back to tour the record. 这样我们才可以继续巡演唱片上的曲目
[1:20:00] So it’s like the long haul? 听起来是一场持久战
[1:20:05] What do you mean the “Long haul”? 什么叫”持久战”
[1:20:07] I mean the long haul that you’re gonna stay in this band… 就是你打算在这支乐队里
[1:20:10] for a long time. 一直待下去
[1:20:13] On tour. 不停巡演
[1:20:16] I mean, what did you think I was going to do? 不然你以为我要怎么做呢
[1:20:18] I don’t… 我不知道
[1:20:19] I hadn’t really thought it through. 我没考虑过这个问题
[1:20:21] I didn’t know that the band… 我不知道这支乐队
[1:20:24] – You didn’t think we would be successful. – would be important. -你觉得我们不可能成功 -这么重要
[1:20:30] No, that’s not really what I mean. I just mean that y-you… 不 我不是这个意思 我只是说
[1:20:32] I mean… You’ll be on tour for what? Months now? Years? 你要去巡演多久 几个月 还是几年
[1:20:36] Yeah I don’t mean- this is it… 我不是说
[1:20:38] I mean, this is- it could feasibly be- yeah for.. 我是说 本来就是这样
[1:20:40] I could be on tour with this… 为了这张唱片
[1:20:42] for a couple of years at least, just this record. 我可能出去巡演好几年
[1:20:46] Do you like the music you’re playing? 你喜欢你现在弹的音乐吗
[1:20:50] I don’t… 我不知道
[1:20:52] I don’t know… what- what it matters. 我不知道这有什么要紧
[1:20:56] Well, it matters because… 这很重要 因为
[1:20:57] if you’re going to give up your dream. I think it matters… 如果你要放弃自己的梦想 我觉得
[1:21:00] that you like what you’re playing 你得喜欢自己弹的音乐 这很重要
[1:21:02] on the road for years. 你要为此巡演好几年
[1:21:06] Do you like the music that I play? 你喜欢我弹的音乐吗
[1:21:08] Yeah. 是的
[1:21:11] I do. 我喜欢
[1:21:12] I just didn’t think that you did. 我只是觉得你不喜欢
[1:21:14] Yeah well… 好吧
[1:21:15] You know, you said Keith is the worst 你要知道 你以前说基斯是最糟糕的
[1:21:17] And now you’re gonna be on 现在你却要
[1:21:18] tour with him for years, so I just didn’t… 和他一起巡演好几年 我只是
[1:21:20] – I don’t know what – What are -我不知道你现在 -你想
[1:21:20] – you doing right now? – know if you were happy. -你这是干什么 -你现在快不快乐
[1:21:21] – Why are you doing this? – I -你为什么要这样 -我
[1:21:23] What do you mean “Why are you doing this”? 什么叫”你为什么要这样”
[1:21:23] I thought you wanted me to do this 我当初以为你想让我做这份工作
[1:21:25] and it just sounds like now you don’t want me to do it. 现在听起来你好像又不想让我继续做了
[1:21:27] What do you mean I wanted you to do this? 什么叫是我想让你去的
[1:21:29] This is what you wanted for me. 这正是你想要的啊
[1:21:32] To be in this band? 加入这支乐队吗
[1:21:33] To be in a band to have a steady job. You know. 在一支乐队里找个稳定的工作
[1:21:35] T-to be… you know. 就是要…
[1:21:39] Of course, I wanted you to have a steady job… 当然了 我想让你有一份稳定的工作
[1:21:41] so that you can take care of yourself 那样你就可以照顾好自己
[1:21:43] and your life and you could start your club. 和你的生活 并且你开起你的俱乐部
[1:21:44] Yes, so I’m doing that so I don’t understand, 我现在就在做啊 所以我就不明白了
[1:21:46] why aren’t we celebrating? 我们现在不是该庆祝吗
[1:21:47] Why aren’t you starting your club? 那你怎么还没开起你的俱乐部
[1:21:49] You said yourself no one wants to go to that club. 你自己说的 没人会想去那样的俱乐部
[1:21:51] No one wants to go to a club called “Chicken on a Stick”. 没人会想去一个叫”鸡肉串”的俱乐部
[1:21:53] So change the name! 那就改名字啊
[1:21:55] Well, no one likes jazz! Not even you! 没人喜欢爵士乐 连你也不喜欢
[1:21:57] I do like jazz now because of you! 因为你 我现在也喜欢上爵士乐了啊
[1:21:59] And this is what I thought you wanted me to do! 我本以为你想我做这行的
[1:22:01] What am I supposed to do? Go back to playing Jingle Bells? 那我要怎么办 回去弹铃儿响叮当吗
[1:22:05] I’m not saying that! I’m saying why don’t you take… 我不是那个意思 我是说你为什么不
[1:22:06] Scrutting pennies so I can… 辛辛苦苦存几个便士 然后…
[1:22:07] start a club that no one wants to go ? 开一个没人想去的俱乐部吗
[1:22:07] what you’ve made and start the club! 把现在挣的钱拿去开个俱乐部
[1:22:09] People will wanna go to it, 大家会想去的
[1:22:11] because you’re passionate about it, 因为你对它充满热情
[1:22:13] and people love what other people are passionate about. 大家都喜欢别人所热爱的东西
[1:22:15] You remind people of what 你让人们想起了
[1:22:16] – they’ve forgotten. – Not in my experience. -他们所忘记的东西 -我可不觉得
[1:22:21] Well, whatever alright. It’s… it’s time to grow up, you know. 好吧 不管怎样 是时候面对现实了
[1:22:25] I have a steady job, this is what I’m doing. 我有一份稳定的工作 这就是我在干的
[1:22:27] And now all of a sudden if you had these problems, 要是你现在突然有这么多不满
[1:22:29] I wish you would’ve said them earlier. 我真希望你在我签合同之前
[1:22:30] Before I signed on the goddamn dotted line! 就早点说出来
[1:22:32] I’m pointing out that you had a dream 我只是指出你曾经有个梦想
[1:22:34] that you followed, that you were sticking… 你一直追随着 坚持着
[1:22:36] This is the dream! This is the dream! 这就是那个梦想 这就是那个梦想
[1:22:38] – This is not your dream! – Guys like me, -这不是你的梦想 -像我这样的人
[1:22:39] work their whole lives to be in something that’s successful, 努力一辈子就为了取得点成就
[1:22:43] that people like. You know? 让大家喜欢 你知道吗
[1:22:45] I mean, I’m finally in something th-th-th-th-that people enjoy. 我终于能做出一些让大家乐在其中的事
[1:22:48] Since when do you care about being liked? 你什么时候在乎别人喜不喜欢你了
[1:22:49] Just because I don’t enjoy it, it doesn’t matter. 就算我不喜欢也没关系
[1:22:52] Why are you care so much about being liked? 你为什么那么在意别人喜不喜欢你
[1:22:53] You are an actress! What do you talking about? 你还是演员呢 你在说什么啊
[1:23:14] Maybe you just liked me when I was on my ass, 也许你只是喜欢落魄时的我
[1:23:15] because it made you feel better about yourself. 因为那样能让你自己好过点
[1:23:22] – Are you kidding? – No. -你在开玩笑吗 -没有
[1:23:46] I don’t know… 我不知道
[1:25:07] Okay fellas. I’ll… see you tomorrow. 好了各位 明天见
[1:25:10] – Sebastian? – Yeah? -塞巴斯蒂安 -怎么了
[1:25:11] You’re good for tonight, right? 你今晚会去吧
[1:25:14] – What are you talking about? – At 7, the photo shoot. -你在说什么 -七点的照片拍摄
[1:25:18] For Mojo. You good? 魔咒杂志 你没事吧
[1:25:23] – I thought that was next Thursday. – No, it’s tonight. -我以为是下周四 -不 是今晚
[1:25:29] Is that okay? 没问题吧
[1:26:27] Tonya, give me the other camera! 托尼亚 把另一台相机给我
[1:26:28] What’s wrong with that? 那台怎么了
[1:26:29] “What’s wrong with that”? Oh I don’t know “那台怎么了” 我不知道啊
[1:26:30] It does not bloody work! That’s what’s wrong with it! 就他妈的用不了啊 那就是问题
[1:26:32] Alright trumpet, that’s lovely! 喇叭手 很好
[1:26:36] Lovely! Beautiful! Beautiful! 漂亮 漂亮 太漂亮了
[1:26:39] Okay, keyboard. Okay, look up. 键盘手 抬头
[1:26:41] That’s good. That’s good. That’s lovely! 很好 很好 非常好
[1:26:44] Wonderful. Okay, cut the music! 很好 把音乐停了
[1:26:46] That is lovely! That’s lovely. 很好 很好
[1:26:48] Okay, now look. Now bite your lip like this… 好了 看着我 像这样咬住嘴唇
[1:26:52] like you’re concentrating on something, 就像你全神贯注在做某件事一样
[1:26:54] I don’t know, like a piece of your music. 比如 就像在创作音乐
[1:26:56] – Bite my what? – Your lip. Bite your lip. -咬我的什么 -你的嘴 咬嘴
[1:27:01] That’s good. That’s great. Beautiful. 很好 很好 太漂亮了
[1:27:04] Beautiful. Okay. Now, just move your glasses down on your nose. 漂亮 好了 把眼镜往鼻子下面移一点
[1:27:08] A little bit further. Just a little bit touch further. 再往下一点 再往下移一点
[1:27:10] Keep your head down, but look up at me. Look sort of moody. 把头低下 但要看着我 忧郁点
[1:27:14] Yeah! That is beautiful! That is great! 这就对了 太漂亮了
[1:27:17] Okay, turn on the keyboard on live! 好了 把键盘的声音打开
[1:27:20] You want to hear the keyboard? 你要听我弹奏吗
[1:27:21] No. You don’t have to bite your lip now. 现在可以不用咬嘴了
[1:27:24] Well, you should play something. 你应该弹点什么
[1:27:27] Play something, you know. Anything. 弹一下 什么都可以
[1:27:29] You’re pianist, aren’t you? Play something. 你不是个钢琴家吗 弹点什么
[1:27:44] That’s great! That’s beautiful. 很好 太漂亮了
[1:27:46] That’s lovely. Oh, that’s good. 太好了 太好了
[1:27:48] Now, don’t stop. Keep playing. 别停下来 继续弹啊
[1:27:50] Come on, just keep playing. That was great! 别停啊 继续弹 刚刚就很好
[1:28:32] Shoot myself in the head. 直接爆了我的头吧
[1:28:36] She’s not even good. And the window thing… 她一点都不会演 还有窗户那一幕
[1:28:39] – What was that? – Yes. -那是什么东西啊 -对啊
[1:28:40] What did she do with the window? 她是在窗台上干什么啊
[1:28:42] Oh my God! Don’t quit your day job. 天啊 可别辞了你白天的工作
[1:28:45] Oh well… 这个嘛…
[1:29:13] Mia! 米娅
[1:29:16] Mia. I’m so sorry. 米娅 对不起
[1:29:21] Just tell me how it went? How was it? 告诉我怎么样 演出怎么样
[1:29:24] I’m sorry. 对不起
[1:29:26] – I’m sorry I missed your play. -You’re sorry? -对不起 我错过了你的演出 -对不起
[1:29:28] – I’m sorry I didn’t come. – You’re sorry. You’re sorry. -对不起 我没出现 -对不起
[1:29:30] – You’re sorry. – Let me make it up to you. -对不起 -让我补偿你吧
[1:29:34] Let me make it up to you. Okay? 让我补偿你 好吗
[1:29:42] – I don’t blame you if… – It’s over. -我不怪你 如果 -结束了
[1:29:45] – What is? – It’s over. -什么结束了 -结束了
[1:29:47] What? 什么
[1:29:50] All of this. 这一切
[1:29:52] I’m done embarrassing myself. I’m done. I’m done. 我不要再出丑了 我不干了
[1:29:56] – Nobody showed up. – So what? -根本没人来 -那又怎样
[1:29:58] I can’t pay back the theater! This is so… 我连剧院的场地费都付不起 这太…
[1:30:02] I’m gonna go home for a while. 我要回家待一阵子
[1:30:04] – I’ll come see you tomorrow. – No, I’m going “Home” Home. -我明天去看你 -不 我要回老家
[1:30:08] – This is home. – No, it’s not anymore. -这里就是你家 -已经不是了
[1:32:26] – Yep? – Hi. I’m trying to reach a Mia Dolan. -喂 -你好 我想找米娅·多兰
[1:32:30] Wrong number. 打错了
[1:32:31] Yeah, she said if she’s not on her cell, 她说过如果她没接电话
[1:32:32] I’m told I might find her here. 我可以打这个号码找她
[1:32:34] Not anymore. 找不到了
[1:32:35] – Okay well, if you do talk to her, – I won’t. -好吧 如果你跟她联系了 -不会
[1:32:37] could you tell her Jane and Amy Brandt casting 请告诉她简和艾米·布朗特试镜公司
[1:32:39] is trying to reach her. 想要联系她
[1:32:47] Casting? 试镜吗
[1:32:56] What the hell is that? 什么情况啊
[1:33:03] Stop that fucking noise! 别再制造噪音了
[1:33:15] Why did you come here? 你来干什么
[1:33:17] Because I have good news. 我有好消息
[1:33:19] What? 什么
[1:33:20] Amy Brandt, the casting director. 艾米·布朗特 那个试镜导演
[1:33:23] She was at your play 她当时在看你的演出
[1:33:25] and she loved it. 她很喜欢
[1:33:27] And she loved it so much. 她非常喜欢
[1:33:29] That she wants you to come in tomorrow and audition for this… 她想让你明天去试镜
[1:33:32] huge movie that she’s got. 她即将开拍的大电影
[1:33:35] I’m not going to that. 我不会去的
[1:33:39] – I’m not going to that. – What? -我不会去的 -什么
[1:33:40] That one’s gonna be… No. That one’s gonna be… 那将会是 不 那将会是
[1:33:43] I’m sorry? 什么
[1:33:44] That will kill me. 那会折磨死我的
[1:33:47] – What?! – What? -什么 -什么
[1:33:49] – What? Stop! – No! -什么 打住 -不
[1:33:52] – You have to be quiet. – If you want me to be quiet, -安静点 -如果你想我安静点
[1:33:53] – You’re gonna wake up the neighbors. – you have to make sense. -你会吵醒邻居的 -那你必须理智点
[1:33:55] If you want me to be quiet, you’re gonna have make some goddamn sense. 如果你想我安静 你就要给我理智点
[1:33:55] They’re gonna call… they’re gonna call the police. 他们会报 他们会报警的
[1:33:58] Because, because… 因为 因为
[1:33:59] I’ve been to a million of auditions 我去了上百万次试镜
[1:34:00] and the same thing happens every time! 每次都会发生同样的事
[1:34:02] Where I get interrupted because someone wants to get a sandwich! 就因为别人想要三明治 我就会被打断
[1:34:05] Or I’m crying and they start laughing! 或者我在哭 他们却开始笑
[1:34:07] Or there’s people sitting in the waiting room… 或者有人坐在等候室
[1:34:09] and they’re and they’re… 她们 她们
[1:34:11] like me but prettier, 像我一样 但比我漂亮
[1:34:12] and better at the… 还很
[1:34:14] because maybe I’m not good enough! 也许是因为我还不够优秀
[1:34:16] – Yes, you are. – No. -你很优秀 -不
[1:34:18] – No, maybe I’m not. – Yes, you are. -也许我并不优秀 -你很优秀
[1:34:20] – Maybe I’m not. – You are. -也许我并不优秀 -你很优秀
[1:34:21] – Maybe I’m not. – You are. -也许我并不优秀 -你很优秀
[1:34:25] Maybe I’m one of those people who always wanted to do it, 也许我就是那种人 总想着去做
[1:34:29] but it’s like a pipe dream for me. 但对我来说就是白日梦
[1:34:31] you know? And then you… 你知道吗
[1:34:33] You said it, You, you… 你说过 你
[1:34:35] you change your dreams and then you grow up. 你改变了自己的梦想 你面对了现实
[1:34:36] Maybe I’m one of those people and I’m not supposed to. 也许我就是那种人 我不是这块料
[1:34:39] And I can go back to school 我可以回到学校
[1:34:41] and I can find something else that I’m supposed to do. 找到我应该要做的事
[1:34:43] ‘Cause I left to do that. 为了做这行 我当初离开了学校
[1:34:46] And it’s been six years and I don’t wanna do it anymore. 现在已经六年了 我不想再做了
[1:34:52] Why? 为什么
[1:34:56] – Why what? – Why don’t you wanna do it anymore? -什么为什么 -你为什么不想再做了
[1:35:01] Because I think it hurts a little bit too much. 因为它伤害了我
[1:35:06] You’re a baby. 你就是个孩子
[1:35:08] I’m not a baby. I’m trying to grow up. 我不是个孩子 我只是在面对现实
[1:35:09] You are. 你就是
[1:35:10] You’re crying like a baby. 你现在就像个孩子一样在哭
[1:35:11] Oh my God! 天啊
[1:35:12] And you have an audition tomorrow at 5:30. 你明天五点半有个试镜
[1:35:15] I’ll be out front at 8:00 am. 我早上八点会来接你
[1:35:18] You’ll be out front or not. I don’t know. 随你出不出来 我不知道
[1:35:22] How did you find me here? 你怎么找到我在这里的
[1:35:24] The house in front of the library. 图书馆前面的房子
[1:36:10] – I got coffee. – Okay, great. -我买了咖啡 -很好
[1:36:30] Mia? 米娅
[1:36:37] Hi, Mia. I’m Amy 你好 米娅 我是艾米
[1:36:38] and this is Frank. 这是弗兰克
[1:36:39] – Hi, how are you? – Pleasure to meet you. -嗨 你好吗 -很高兴见到你
[1:36:41] – I’m glad we found you. – Me too. -真高兴我们能找到你了 -我也是
[1:36:45] The film shoots in Paris and we don’t have a script. 电影在巴黎开拍 我们现在还没有剧本
[1:36:51] It’s gonna be a process. 这将会是一个过程
[1:36:53] We’re gonna build the character around the actress. 我们会按照演员的性格来塑造这个角色
[1:36:55] It’s a three-month rehearsal and a four-month shoot. 将会有三个月的彩排和四个月的拍摄时间
[1:36:59] Okay. 好的
[1:37:01] And we thought you could just tell us a story. 你就给我们讲个故事吧
[1:37:05] – About? – Just tell us anything. -关于什么 -随便什么
[1:37:09] – Anything? – Yes. Tell us a story. -随便什么 -对 就给我们讲个故事
[1:37:11] You’re a storyteller. 你是个作家啊
[1:37:18] Whenever you’re ready. 你准备好了就开始吧
[1:37:30] My aunt used to live in Paris. 我姑姑曾经住在巴黎
[1:37:37] I remember, she used to come home and she would tell us. 我记得 她回国后总会告诉我们
[1:37:40] These stories about being abroad and… 那些在国外发生的事 以及
[1:37:46] I remember, 我记得
[1:37:48] she told us that she jumped into the river once… 她告诉我们她有一次跳进了塞纳河
[1:37:54] Barefoot. 没穿鞋子
[1:37:57] She smiled… 她微笑着
[1:38:00] Leapt 跳跃着
[1:38:02] Without looking 看都没看
[1:38:07] *And tumbled into* *一脚踏进了*
[1:38:12] *The Seine* *塞纳河*
[1:38:17] *The water was freezing* *河水非常冰冷*
[1:38:21] *She spent a month sneezing* *她整个月都在打喷嚏*
[1:38:25] *But said she would do it again* *但她说 如果重来她还会再跳一次*
[1:38:33] *Here’s to the ones who dream* *献给那些怀揣着梦想的人们*
[1:38:41] *Foolish as they may seem* *即便他们也许看似愚蠢*
[1:38:49] *Here’s to the hearts that ache* *献给那些碎过的心*
[1:38:56] *Here’s to the mess we made* *献给那些我们闯的乱子*
[1:39:04] *She captured a feeling* *她捕捉到一种感受*
[1:39:07] *Sky with no ceiling* *宛如没有上限的天空*
[1:39:10] *The sunset inside a frame* *宛如画框中的落日*
[1:39:16] *She lived in her liquor* *她饮酒度日*
[1:39:20] *And died with a flicker* *一闪而逝*
[1:39:23] *I’ll always remember the flame* *我会永远记住那团火焰*
[1:39:29] *Here’s to the ones who dream* *献给那些怀揣着梦想的人们*
[1:39:35] *Foolish as they may seem* *即便他们可能看似愚蠢*
[1:39:41] *Here’s to the hearts that ache* *献给那些碎过的心*
[1:39:47] *Here’s to the mess we made* *献给那些我们闯的乱子*
[1:39:52] *She told me* *她告诉我*
[1:39:56] *A bit of madness is key* *一点点的疯狂*
[1:39:59] *To give us new colors to see* *是打开新世界的密匙*
[1:40:04] *Who knows where it will lead us?* *谁又知道它会带我们走向何方*
[1:40:09] *And that’s why they need us* *这就是为何他们需要我们*
[1:40:13] *So bring on the rebels* *来吧 不愿低头的反叛者们*
[1:40:17] *The ripples from pebbles* *激起心中的涟漪*
[1:40:19] *The painters, and poets, and plays* *画家 诗人 戏剧*
[1:40:24] *And here’s to the fools who dream* *献给那些怀揣着梦想的傻瓜们*
[1:40:30] *Crazy as they may seem* *尽管看似疯狂至极*
[1:40:35] *Here’s to the hearts that break* *献给那些破碎了的心*
[1:40:41] *Here’s to the mess we made* *献给那些我们闯的乱子*
[1:40:50] *I trace it all back to that* *我回想起这一切*
[1:40:58] *Her, and the snow, and the Seine* *有她 有雪 还有塞纳河*
[1:41:07] *Smiling trough it* *一路微笑着*
[1:41:12] *She said she’d do it* *她说 如果重来她还会*
[1:41:19] *Again* *再跳一次*
[1:41:35] When do you find out? 什么时候能知道结果
[1:41:38] They said the next couple of days. 他们说过几天
[1:41:40] But I’m not expecting to find anything out. 但我也不抱什么希望了
[1:41:43] – You’re gonna get it. – I really might not. -你会成功的 -我真不觉得
[1:41:45] – Yes, you are. – I don’t want to be disappointed. -你会的 -我不想再失望了
[1:41:46] I know. 我知道
[1:41:48] I know. I know these things. 我知道的 我了解这些事
[1:41:53] Where are we? 我们算是走到哪里了
[1:41:58] Griffith Park. 格里菲斯公园啊
[1:41:58] – Where are we? – I know. -我们算是走到哪里了 -我懂
[1:42:04] I don’t know. 我也不知道
[1:42:08] What do we do? 我们要怎么办
[1:42:10] I don’t think we could do anything, 我觉得我们什么也做不了
[1:42:13] because when you get this… 等你得到这个角色
[1:42:15] If I get this. 如果我得到这个角色
[1:42:16] When you get this. 等你得到这个角色
[1:42:19] You gotta give it everything you got. 你要放弃一切
[1:42:23] Everything. It’s your dream. 一切 因为那是你的梦想
[1:42:27] What are you gonna do? 那你要怎么办
[1:42:29] I gotta follow my own plan. You know? 我会照着我的计划走 明白吗
[1:42:31] Stay here and get my own thing going. 留在这里 做好我的事
[1:42:39] You’ll be in Paris. Good jazz there. 你会待在巴黎 那里的爵士乐很棒
[1:42:43] And you love jazz now. 你现在也喜欢爵士乐了
[1:42:47] Right? 不是吗
[1:42:50] Yes. 是的
[1:43:01] I guess we’re just gonna have to wait and see. 我猜 我们只能听天由命了
[1:43:12] I’ll always gonna love you. 我会永远爱你的
[1:43:15] I’ll always gonna love you too. 我也会永远爱你的
[1:43:25] Look at this view! 看看这景色
[1:43:29] I’ve seen better. 我看过更美的
[1:43:30] – It’s the worst. – Yeah. -这是最糟糕的 -对啊
[1:43:36] I’ve never been here during the day. 我从没在白天来过这里
[1:44:30] Hi. Can I have two iced coffees, please. 你好 给我两杯冰咖啡好吗 谢谢
[1:44:32] Right. Of course. 当然可以
[1:44:33] – On us. – Oh, no thank you. I insist. -我们请 -不 谢谢 一定要付
[1:45:06] Sounds good. Harris did a good job. 听起来很棒 哈里斯手艺不错
[1:45:10] It took him long enough. 他弄了很长时间了
[1:45:11] He always does. Signature time. 他总是那样 签字吧
[1:45:17] It’s not doing too bad, Seb. 业绩并没有很差 小塞
[1:45:19] “Not too bad” is great. “没有很差”就已经很好了
[1:45:20] – See you tonight. – See you tonight. -今晚见 -今晚见
[1:45:45] – How was your day? – Good. -你今天过得怎么样 -很好
[1:45:52] – How is she? – She’s great. -她呢 -她很好
[1:45:53] – Yeah? – Yeah, come on. -是吗 -是的 来吧
[1:45:55] Hi, Myke! 麦可
[1:45:58] I didn’t think you were gonna be home yet. 我没想到你那么快就回家了
[1:46:01] – Are you drawing? – Yeah. -你在画画吗 -是啊
[1:46:04] Can I help? You know I love to draw. 我能帮忙吗 你知道我喜欢画画
[1:46:46] Okay Chelsea, we’re gonna go. Are you good? 切尔西 我们要走了 你可以吗
[1:46:49] – We’re good. – You need anything? -没问题 -你需要点什么吗
[1:46:52] Bye baby. 再见 宝贝
[1:46:54] – Say “Bye bye, Mommy.” – Sleep well. -跟妈咪说再见 -睡个好觉
[1:46:56] – Bye, Mommy. – Have fun with Chelsea. -再见 妈咪 -跟切尔西玩得愉快
[1:46:58] Have fun. Bye, Mia. 玩得愉快 再见 米娅
[1:46:59] Bye. Thank you so much. 再见 谢谢你
[1:47:00] – Good night guys. Bye sweetie! – Good night. -晚安两位 宝贝再见 -晚安
[1:47:12] Oh boy! 天啊
[1:47:15] What if we miss this? What do you wanna tell Natalie? 我们没赶上怎么办 你要怎么跟娜塔莉说
[1:47:18] – Maybe we’ll just see her back in New York. – Okay. -回纽约再约她吧 -也可以
[1:47:23] – I do not miss this. – It is bad. -我可不想念这个 -太糟糕了
[1:47:33] Do you wanna just pull off here and go to dinner? 要不要就停这边 直接去吃晚餐
[1:47:38] – Sure yeah. Yeah. – Yeah? Okay. -好啊 可以 -可以吗 好
[1:48:09] Do you wanna check it out? 你想进去看看吗
[1:48:12] Okay. 好啊
[1:48:33] This place is pretty cool. 这地方挺不错的
[1:48:45] I love it. 我喜欢
[1:49:36] Cal Bennett on the sax! 萨克斯手 卡尔·本尼特
[1:49:38] Javier Gonzalez on trumpet. 喇叭手 贾维尔·冈萨雷斯
[1:49:40] The lovely Nedra Wheeler on bass. 可爱的贝斯手 内德拉·惠勒
[1:49:42] The one and only Clifton “Fou Fou” Eddie on drums! 独一无二的鼓手 克里夫顿·拂拂·艾迪
[1:49:47] And a little too good on the piano. 还有很棒的钢琴手
[1:49:49] So good that he’s gonna own this place if I’m not careful, 棒到一不小心就会取代我成为老板的
[1:49:51] Khirye Tyler, everybody. 凯瑞·泰勒 各位
[1:50:06] Welcome to Seb’s. 欢迎来到小塞家
[1:51:59] I just heard you play and I wanted to… 我刚刚听了你的演奏 我想…
[1:58:48] You want to stay through another? 你还想留下来继续听吗
[1:58:56] No, we should go. 不了 我们走吧
[1:58:57] Okay. 好
[2:00:00] One, two, one, two, three, four. 一二 一二三四
2016年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Alice Through the Looking Glass(爱丽丝梦游仙境02镜中奇遇记)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Love Rosie(爱你罗茜)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号