英文名称:La leggenda del pianista sull'oceano
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | I still ask myself if I did the right thing | 至今 我仍会自问 |
[00:54] | when I abandoned his floating city. | 当时抛下他的浮动城市 是否正确 |
[00:58] | And I don’t mean only for the work. | 不仅是指放弃那份工作 |
[01:03] | The fact is, a friend like that, | 事实上 像他这样的朋友 |
[01:07] | a real friend, | 一个真正的朋友 |
[01:10] | you won’t meet one again. | 再也不会遇到了 |
[01:13] | If you just decide to hang up your sea legs, | 若你只是想 免于海上颠簸之苦 |
[01:17] | if you just want to feel something more solid beneath your feet, | 若你只是想要 脚踏实地 |
[01:23] | and if then you no loner hear the music of the gods around you. | 那你可能再也听不到 那原本近在眼前的天籁 |
[01:32] | But, like he used to say : | 但 就如他曾说过的 |
[01:37] | “You’re never really done for as long as you got a good story… | 只要你还有个好故事 和好听众 |
[01:43] | and someone to tell it to.” | 你就永远不会完 |
[01:49] | Trouble is … | 问题是 |
[01:52] | nobody’d believe a single word of my story. | 根本没人相信我说的故事 |
[02:40] | It happened everytime… | 总是如此 |
[02:44] | someone would look up and see her. | 总会有人 抬起头来望见她 |
[02:51] | It’s difficult to understand. | 这真的令人费解 |
[02:54] | What I’m saying is… | 我是说 |
[02:56] | there were more than a thousand of us on that ship, | 这船上有上千名的乘客 |
[03:00] | travelling richfolk, immigrants, | 其中有旅游的富人 移民 |
[03:04] | and strange people, and us. | 异地旅客 及我们这些人 |
[03:07] | Yet, there was always one! | 然而 总会有那么一个人 |
[03:11] | One guy alone who would see her first. | 那个人 会第一个看见她 |
[03:16] | Maybe he was just sitting there eating, | 也许 他只是坐在那儿吃东西 |
[03:19] | or walking on the deck. | 或是在甲板上信步 |
[03:21] | Maybe he was just fixing his pants. | 也许 他只是在那儿补衣裤 |
[03:24] | He’d look up for a second, A quick glance out to sea, | 他不过偶然抬头 对大海勿勿一瞥 |
[03:29] | and he’d see her. | 然后 他看见了她 |
[03:32] | Then he’d just stand there, rooted to the spot, his heart racing. | 接着 他只能呆立当场 心跳加速 |
[03:38] | And every time, every damn time, I swear, | 而我发誓 每一次 真的是每一次 |
[03:44] | he’d turn to us, towards the ship towards everybody and scream… | 他都会转过身来 对着我们 船上所有的人喊道 |
[03:50] | America! | 美国 |
[04:10] | And I lost big money betting on who’d be the first guy to see her, | 我曾为此输了大把银子 就为赌谁会第一个看到她 |
[04:16] | America! | 美国 |
[05:53] | It’s a miracle, Santa Rosalia! | 这是奇迹 圣罗撒利亚 |
[05:57] | What do you mean Santa Rosalia, it’s the Madonna di Lourdes! | 什么圣罗撒利亚?是露德圣母显圣 |
[06:35] | New York | 纽约 |
[06:44] | The one who sees America first. | 第一个看到美国的人 |
[06:47] | There’s one on every ship! | 每艘船上都会 有这么一个人 |
[06:50] | And don’t be thinking it’s an accident or some optical illusion. | 别以为这只是凑巧或是幻想 |
[06:56] | It’s destiny. | 这是命运 |
本电影台词包含不重复单词:1464个。 其中的生词包含:四级词汇:245个,六级词汇:91个,GRE词汇:111个,托福词汇:135个,考研词汇:246个,专四词汇:184个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:460个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:59] | Those are people who always have that precise instant stamped on their life. | 那一瞬间早已 刻印在他们的生命之中 |
[07:06] | And when they were kids, you could look into their eyes, | 若你能在他们仍是孩子时 就察看他们的双眼 |
[07:10] | and if you looked carefully enough you’d already see her, | 只要你够仔细 就已能从其中看见她 |
[07:17] | America. | 美国 |
[07:32] | And I’ve seen a few Americas! | 在那艘船上的六年间 |
[07:35] | Six years on that ship, five crossings a year : | 我到过美国几次 这船每年要在 |
[07:39] | Europe, America and back. Always soaking in the ocean. | 欧洲和美国之间往返五次 一直都在海上航行 |
[07:46] | When you stepped on land you couldn’t even piss straight in the john. | 当你上了岸 也无法对准便斗 |
[07:51] | It was steady. The john, I mean, | 当然 厕所是不会动的 |
[07:54] | but you’d keep bobbing like an idiot. | 但你却会像个傻子般 自个儿晃个不停 |
[07:58] | You can get off a ship all right, but off the ocean… | 要离开一艘船是没问题 但要离开大海就 |
[08:02] | I was just closing. What can I do for you? | 我就要打烊了 有什么我能效劳的吗? |
[08:08] | When I boarded I was twenty-four years old, | 我在24岁时登船 |
[08:12] | And I only cared about one thing in life | 而那时的我只在乎一件事 |
[08:17] | Playing the trumpet | 吹奏小号 |
[08:24] | I’m selling it. | 我打算卖了它 |
[08:30] | A Conn. | 康恩牌 |
[08:32] | Not bad. | 还不错 |
[08:40] | Best brass money can buy! | 这是最棒的铜管乐器了 |
[08:43] | Could buy, in its day. | 曾经 是最棒的 |
[08:52] | Been a while since you played, eh? | 你这吹了 有段时间了吧 嗯? |
[08:57] | If you mean for money, a couple of years. | 如果您是指用来谋生 是有几年 |
[09:01] | Have been spurned by got through that thing, | 即便是在我的人生低谷 |
[09:03] | get rid of the blues concert’s playing, | 离开乐团的那段日子里 |
[09:04] | and I’ve never stopped. | 我都不曾停止吹奏它 |
[09:05] | Don’t get me wrong… | 你误会我的意思了 |
[09:07] | The greatest jazz players in the world blew through brass like that. | 最伟大的爵士乐手 都是吹这牌子的 |
[09:10] | I’m sure, Sir. | 没错 先生 |
[09:11] | But after the war, people want brightness thing. | 不过 战后人们喜欢开朗的事物 |
[09:15] | sweet sounds, never mind jazz! | 甜美的曲调 不再钟爱爵士了 |
[09:18] | your conn, just a collector’s item, now. | 你的康恩牌 如今也只能成为收藏品了 |
[09:25] | Six pounds, ten shillings Best I can do. | 六英磅十先令 我只能出那么多 |
[09:30] | Christ, that’s only 25 dollars! | 老天 那只有25美金 |
[09:36] | That horn’s my whole life, mister. | 这支小号是我的一切 先生 |
[09:39] | Okay, no-body’s going to remember me, like Buddy Bolden or Satchmo. | 好吧 我不会像巴第波登 书包嘴大叔那样受人缅怀 |
[09:43] | But even just being a nobody | 但就算是个无名小卒的乐器 |
[09:45] | it’s got to be worth more than twenty lousy bucks! | 它也不该只值20多块吧 |
[09:54] | It that’s how things are, I suppose it’s barely worth half a crown. | 要照你这么说 我觉得它连半克朗都不值 |
[10:00] | Shut the door when you leave, please. | 走的时候请把门带上 |
[10:08] | Okay, Pops, you win! | 好吧 老爹 你赢了 |
[10:15] | You just bought yourself a piece of musical history. | 你刚买下了一段音乐史 |
[10:25] | Now, if you want my advice… | 现在 听我的话 |
[10:29] | go out, treat yourself to a decent meal. | 走出店门 然后好好的吃一顿 |
[10:55] | At least let me play it one last time. | 至少 让我再吹奏它一次吧 |
[10:58] | Young man I don’t have time to waste! | 年轻人 我可没那闲工夫 |
[11:04] | All right. | 好吧 |
[11:08] | Hurry up, then, I’m closing. | 但快点 我要关门了 |
[11:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:56] | Two peas in a pod, wouldn’t you say? | 几乎一模一样 你说是吧? |
[13:02] | You are all right? You aren’t going to be ill here, are you? | 你没事吧?不会在这儿昏倒吧? |
[13:09] | It’s the music you were just playing. Sure you recognise it? | 这就是你刚吹奏的曲子 你一定知道它 |
[13:14] | What is it? | 它叫什么? |
[13:21] | It doesn’t have a name. | 它没有名字 |
[13:25] | Just a handful of people have had the privilege of hearing it. | 只有极少数人 有幸聆听过这首曲子 |
[13:39] | That style. | 这曲风 |
[13:41] | I was wondering since this morning, but… | 我从早上起 就想找出答案 但 |
[13:44] | I can’t work out who this amazing piano player is. | 但我就是想不出来 这位令人惊艳的演奏者是谁 |
[13:51] | I don’t think you’ve ever heard of him. | 我不认为你听过他的名字 |
[13:53] | Who is he? | 他是谁 |
[13:55] | If I told you that this pianist never existed, I wouldn’t be lying. | 就算我说这位钢琴家 不曾存在 也不算说谎 |
[14:02] | I don’t like secrets. They stink, like dirty underwear! | 我不喜欢秘密 它们就像肮脏酸臭的内衣 |
[14:07] | Come on now, Yank, who the devil is playing? | 说吧 这弹琴的人是谁? |
[14:20] | It’s my secret. | 这是我的秘密 |
[14:58] | It was the first year of this frigging century, | 那是在这混帐新世纪的第一年 |
[15:03] | as defined by an unknown colored coal stoker on the Virginian. | 这是维吉尼亚号上一个黑人炉工 为这世纪下的定义 |
[15:09] | Fucking rich-ass bastards! | 这些混账的有钱人 |
[15:11] | Can’t lose nothing but cigarette butts and dirty-ass handkerchiefs! | 除了烟屁股和脏手绢 什么都不会落下 |
[15:18] | Can’t lose no watch, | 不会留下一只表 |
[15:20] | not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink. | 连个破旧缺角的 埃尔金袖扣都没有 |
[15:24] | What am I talking about? Not even a fake fucking ring! | 看看我说的 连个假戒指都没 |
[15:28] | Hey, look here, a whole cigar! | 嘿 看 一整支的雪茄 |
[15:33] | Must’ve been somebody poor at the party. | 这一定派对上的 穷人留下的 |
[15:36] | Look at this shit! Nasty fucker! | 看看这一团乱 这些混帐 |
[15:43] | Damn rich. Don’t forget nothing unless they owe you some money. | 这些有钱人 要是没欠你钱的话 就什么都不留 |
[15:53] | What in the scuts you doing here? | 你在这儿做什么? |
[16:03] | T.D. Lemons. | T.D. 柠檬 |
[16:15] | Howdy do there, Lemon! | 你好吗 柠檬 |
[16:17] | Immigrant bastard! | 这些移民混蛋 |
[16:22] | Give birth in secret, | 偷偷生了个孩子 |
[16:23] | and then leave on the ship another mouth to feed! | 然后就丢在船上 又多张嘴吃饭 |
[16:27] | And that’s a big trouble with the immigration office! | 因为这对移民局而言可是大麻烦 |
[16:31] | What’s a boy like him going to be when the baby grows up? | 这孩子长大又能怎样? |
[16:33] | Another immigrant! | 还不又是个移民 |
[16:35] | Don’t pay those bastards, no mind, Lemon. | 别理那些混蛋 别在意 柠檬 |
[16:39] | Go on, lap it up boy! | 来 喝吧 孩子 |
[16:42] | It’s not you mama’s tip, but it’s real milk. | 这不是妈妈的奶头 但这可是真的牛奶 |
[16:45] | Go on! | 喝吧 |
[16:50] | This one they left in first class on top the piano. | 这小子被留在 头等舱的钢琴上 |
[16:53] | They are hoping some rich guy will come take it | 他们是想让 有钱人来把他捡走 |
[16:56] | and give it a happy life. | 让他过上好生活 |
[16:57] | – Isn’t that so, Danny? – What do you think? | – 我说的对吧 丹尼?- 你觉得是不是呀? |
[17:02] | And who does the little ape get instead? A poor worthless nigger! | 看看是谁捡到了这小鬼 一个一文不名的穷黑鬼 |
[17:15] | Fuck poverty, you stinking sewerrats! | 穷你个屁 你们这些臭老鼠 |
[17:25] | T.D.was written on the box. Any of you shitheads know what that means? | 在那盒子上写着T.D. 你们这些笨蛋 知道什么意思吗 |
[17:29] | I forgot, You all can’t read! | 我忘了 你们不识字 |
[17:32] | I’ll tell you what it means. | 我来告诉你们 那是什么意思吧 |
[17:33] | It means, “Thanks, Danny.” “Thanks, Danny” | 意思是 谢谢丹尼 谢谢丹尼 |
[17:36] | They left that boy for me and l’m keeping him. | 他们把这孩子留给我 而我要收留他 |
[17:38] | Rest of you all can go fuck yourselves. | 你们这些人去吃自己吧 |
[17:40] | Danny, what are you going to call the nino? | 丹尼 你打算叫这小鬼什么 |
[17:46] | Hell, I didn’t think about that. | 糟 我还真没想过这事 |
[17:50] | To start off, I name him after me, Danny Boodman. | 首先 我要让他继承我的名字 丹尼·布德曼 |
[17:54] | Then l’ll put T.D. in the middle | 然后 我要在中间加上 T.D. |
[17:56] | like the rich folks puts on their cuff-links in shirts. | 就像有钱人的衬衣袖扣那样 |
[18:00] | That give it class, to put that in the middle, don’t you think? | 有个中间名 看起来比较高级 你们觉得呢? |
[18:03] | All fucking lawyers gots initials in the middle of their names. | 那些混帐律师的名字里 都会有缩写的中间名 |
[18:07] | One of mine own was Jonathan P.T.K. Wonder. | 我有个律师就叫 强纳生P.T.K.汪德 |
[18:10] | The one who sent you straight to jail for ten years? | 就是那个 把你送去坐监十年的家伙? |
[18:13] | You got one good memory, chicky China man! | 你记性不错嘛 中国仔 |
[18:16] | If my son grow up to be a lawyer, I swear I’ll kill him myself! | 要是我儿子长大去当律师 我发誓会亲手宰了他 |
[18:20] | But the boy’s name is still going to be Danny Boodman T.D. Lemon. | 不过 这孩子还是要叫 丹尼·布德曼T.D.柠檬 |
[18:26] | What do you think? | 你们觉得好吗? |
[18:27] | You got to like it, Danny.You’re the mama! | 你自己得喜欢才行 丹尼 你才是他妈 |
[18:31] | I like it firmly, but it’s short. I mean, it got no finish. | 我是喜欢 但短了点 还没有姓氏 |
[18:35] | He ain’t the son of no fucking duke, Danny! | 他又不是什么公爵的儿子 丹尼 |
[18:38] | You found him on a Tuesday, call him Tuesday! | 反正你在星期二找到他 就叫他星期二吧 |
[18:44] | You ain’t as dumb as you look, colored boy! | 你没外表看起来那么蠢嘛 黑小子 |
[18:47] | I found him the first month of the first year of this frigging new century, | 我在本世纪第一年第一个月的第一天找到他 |
[18:52] | so I’m calling him Nineteen Hundred! | 因此 我要叫他 一九〇〇 |
[18:57] | Nineteen Hundred? But that’s a number! | 一九〇〇?但那是个数字 |
[19:00] | It was a number, now it’s a name! | 那是数字 但现在它是名字了 |
[19:02] | Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred! | 丹尼·布德曼T.D.柠檬·一九〇〇 |
[19:09] | Danny, your little bambino is not so happy! | 丹尼 你的小宝宝好像不太开心 |
[19:13] | Come on, hurry, Hurry up. Don’t worry, your mama’s here. | 来 快 快点 别担心 妈妈来了 |
[19:22] | Damn. How can something that small shit so much? | 混帐 这么小的个儿 怎么能拉那么多? |
[19:47] | Thanks Danny? | 谢谢丹尼 |
[19:50] | Thanks Danny? | 谢谢丹尼 |
[20:04] | Thanks Danny | 谢谢丹尼 |
[20:07] | Thanks Danny | 谢谢丹尼 |
[20:21] | Thanks Danny… | 谢谢丹尼 |
[20:27] | It was like the second coming of Christ. | 那情形真像是 耶稣再次降生 |
[20:30] | Maybe it was that, with all the miracles that little kid had up his sleeve. | 看那孩子用双手所创造的奇迹 也许真是如此 |
[20:35] | Hell, he did everything on the water but walk. | 老天 在水上 除了行走 他几乎什么都做到了 |
[20:39] | And l heard he’d done that, too. | 而我听说 他连那事都做到过 |
[20:46] | And that’s how little Nineteen Hundred grew up | 而小小的一九〇〇就是成长在 |
[20:50] | inside that cradle as big as a ship. | 这个像船一样大的摇篮中 |
[20:53] | But, since Danny was afraid they’d take him away | 但由于证件和签证的问题 |
[20:57] | on account of some business concerning documents and visas, | 丹尼很怕孩子被人带走 |
[21:00] | the boy lived his early years always hiding | 因此这孩子 在他童年的早期 |
[21:04] | in the belly of the Virginian. | 总是藏身在 维吉尼亚号底舱之中 |
[21:39] | Okay, now try one for yourself. | 好了 现在自己试试 |
[21:41] | Now, look here. Push your fingera gainst these words, | 看好了 用你的手指 指着这些字 |
[21:44] | so the letters can’t run off on you! | 那这些字就跑不掉了 |
[21:47] | “Man” | 芒 |
[21:48] | All right, keep going | 很好 继续 |
[21:51] | “go” | 果 |
[21:53] | go on | 再来 |
[21:54] | “Ma” | 妈 |
[21:55] | Just a little bit more | 再念一个字 |
[21:56] | “Ma” | 妈 |
[21:59] | Boy, you read like a god, Lemon! | 孩子 你念得太棒了 柠檬 |
[22:02] | Now, go on, put them all together, kind of like them boiler valves. | 现在 来 把它们放在一起念 就像锅炉阀门那样 |
[22:07] | Come on. | 来 |
[22:11] | “Man… go… Mama” | 芒 果 妈妈 |
[22:18] | Mango Mama. All right. Keep going. | 芒果妈妈 好 继续 |
[22:22] | “Ya-nk my ch-ain” | 抽出 我的 链条 |
[22:28] | Danny, why are you laughing so much? | 丹尼 为什么你这么爱笑? |
[22:31] | Because these are names of horses. Don’t that make you laugh? | 因为这些是马的名字 你不觉得很好笑吗 |
[22:34] | I”m just crazy about these horses’ names. Look at this one here. | 我太喜欢这些马的名字了 看看这边这个 |
[22:37] | Read there, that one ran yesterday at Cleveland. | 念念这只 昨天在克里夫兰比赛的 |
[22:39] | “Ha-ppy Hoo-fers”. | 快乐 踢跶舞者 |
[22:45] | Listen to this | 听这个 |
[22:47] | “Sa-ssy La-ssy”. | 时髦 少女 |
[22:49] | Sassy Lassy! | 时髦 少女 |
[22:52] | And this one, “Red Hot Mama” | 还有这个 红色辣妈 |
[23:00] | What’s a mama, Danny? | 什么是 妈妈 丹尼? |
[23:04] | A mama? | 妈妈? |
[23:06] | A mama’s a horse! | 妈妈是一种马 |
[23:09] | A horse? | 马? |
[23:10] | Racehorse | 是赛马 |
[23:12] | Matter of fact, you know what I say. Mama’s the best horse in the world? | 说真的 妈妈是世上最好的马 |
[23:15] | Thoroughbred, You bet on a mama, you always win. | 是纯种 你要押注在 妈妈身上就一定赢 |
[23:24] | “Tano D’Amato The King of Lemons” | 塔诺·达马托 柠檬之王 |
[23:32] | Dad, put your finger here and read. | 爹地 把你的手指放在这 然后念出来 |
[23:35] | T.D. doesn’t mean “Thanks, Danny” | T.D. 不是 谢谢丹尼 |
[23:41] | Who’s this pansy ass? | 这娘娘腔是谁? |
[23:43] | That’s enough reading for tonight. Too much reading’s bad for you! | 今晚念得够了 念太多书对你有坏处 |
[23:50] | What else is bad, Danny? | 还有哪些事情是坏的 丹尼? |
[23:53] | Everything off the Virginian is bad. | 在维吉尼亚 以外的事都是坏的 |
[23:58] | Everything. | 每件事 |
[24:00] | They got sharks on the land, they eat you alive. | 在陆上的人有鲨鱼 会生吞了你 |
[24:02] | You keep away from they, you hear? | 你要离他们远点 听到吗 |
[24:06] | See this here. | 你看 |
[24:08] | That’s the white sharks, worst kind. | 这是大白鲨咬的 最可怕的一种 |
[24:11] | Danny, what’s an orphanage? | 丹尼 什么是孤儿院? |
[24:15] | Well, a orphanage is like a great big prison | 孤儿院就像是 一座大监狱 |
[24:19] | where they lock up folks that ain’t got kids. | 那里专门关没有小孩的人 |
[24:21] | So if I wasn’t with you they would put you in an orphanage? | 那 要是你没和我一起 他们就会把你抓进孤儿院? |
[24:28] | You got that right, little Lemon. Night-night. | 说对了 小柠檬 晚安 |
[24:34] | On that extraordinary floating city called Virginian, more than a father, | 在维吉尼亚号这座特别的浮动城市中 一九〇〇不只有父亲 |
[24:39] | Nineteen Hundred found a whole family made of truly unique people, | 还拥有一个完整的大家庭 他们都很独特 |
[24:45] | like the ship’s doctor. | 就像船医 |
[24:46] | Open your mouth, like this. | 把嘴张开 像这样 |
[24:52] | Shit, doctor,what’s that red thing hanging from your throat? Are you sick? | 糟了 医生 你喉咙里怎么吊着个红色的东西?你生病了吗? |
[24:58] | What’s your name, doctor? | 你叫什么名字呢 医生 |
[25:02] | Dr Klausermanspizwegensdorfentage. | 克劳瑟曼 史匹兹维格斯 多芬塔格 |
[25:06] | What a name! If they had to call you quickly ,they’ve had garner! | 好长的名字 若他们有急事找你 可有得念了 |
[25:11] | All that circus… | 所有的成员 |
[25:12] | cooks, sailors, radio operators and waiters | 包括 厨师 水手 无线电报员 和 待者 |
[25:17] | took good care of him. | 都尽心照顾他 |
[25:19] | and in their own way tried to give him what they thought was a good education. | 都以自己的方式 给一九〇〇 自以为最好的教育 |
[25:29] | Also the ship’s Captain, other way he ended up being part of that crazy family. | 就连船长最后也加入了 这个疯狂的大家庭 |
[25:36] | Captain Smith, a wise man, he only had three defects : | 英明的史密斯船长 只有三个弱点 |
[25:40] | he suffered from claustrophobia, had a horrible fear of drowning, | 他有幽闭恐惧症 非常害怕溺水 |
[25:45] | and he hated sweets. | 而且 他讨厌甜食 |
[25:47] | Nineteen Hundred, how many times have I told you not to come up here? | 一九〇〇 告诉你多少次 别上来到这儿 |
[25:53] | Especially if it’s to steal! | 尤其是来这儿偷东西 |
[25:56] | Put the booty back where you found it and return to your den | 把你的战利品放回原处 回你的小窝去 |
[26:00] | or I’ll send you to the orphanage! | 不然 我就把你送进孤儿院 |
[26:02] | Quick…! | 立刻 |
[26:05] | Mr. Danny Boodman, this orphan nuts must come to an end! | 丹尼·布德曼先生 关于这个疯孩子 得有个了断 |
[26:11] | On the case, It’s even against the law. | 这件事甚至违反了法律 |
[26:15] | Fuck the law! | 去他的法律 |
[26:54] | Hey, Mick, what do you think about in the middle of a storm? | 嘿 米克 置身这暴风中 让你想到什么? |
[26:59] | What? Do I think my lawyer should never have been born? | 什么?你问我 我的律师该不该生在这世上? |
[27:06] | Yes,the storm. | 对 这风暴 |
[27:08] | You bet he was warned, then I blew off his head! | 我会警告他 然后打爆他的头 |
[27:13] | You think of jam and bread? | 你想到了果酱和面包吧 |
[27:16] | Yes. | 没错 |
[27:18] | Know what I think, Mick? I think you’re loco! | 知道我怎么想吗 米克?我觉得你是个疯子 |
[27:22] | I have gusto? | 你说我 很有品味? |
[27:25] | Danny, tell Pedro how I cut that lawyer’s balls off! | 丹尼 告诉佩德罗 我是怎么切了那律师的卵蛋的 |
[27:31] | The Warldorf? I’ve never been there. | 沃尔多夫?我没去过 |
[27:35] | The whites wouldn’t let me in unless they full of the shit out the toilets! | 除非是便池满了 不然那些白人才不会让我进去 |
[27:43] | Watch out, Danny! | 小心 丹尼 |
[27:50] | – Danny! – Run, quickly! | – 丹尼 – 快点 |
[27:53] | Danny!! | 丹尼 |
[27:58] | – Get out the way, let me see. – Call a doctor. | – 让开 让我看看 – 快去叫医生 |
[28:04] | The doctor, quickly. | 叫医生 快 |
[28:07] | Danny, you bloody cow. Talk to me. | 丹尼 老兄 说话啊 |
[28:10] | Ain’t nothing but a pat on the back, boys. | 没什么 不过就是后面拍一下 |
[28:14] | Hang on, the doctor’s coming. | 撑着点 医生就来了 |
[28:18] | DDoctor Kla-Kla-Klaus… | 医生 克 克 克劳瑟 |
[28:26] | Klau-Klauserman! | 克劳瑟曼 |
[28:31] | Klausermanspizwegens Frischerri… Kemmanschov… | 克劳瑟曼 匹兹维格斯 弗里茨切利 肯曼斯乔夫 |
[28:36] | Quick on the Trigger | 操之过急 |
[28:42] | lead over Holy Shoot… | 领先圣枪 |
[28:48] | and Times Were Good | 而”好景气” |
[28:54] | was disqualified. | 被取消资格 |
[29:03] | Saucy Bossy | “轻快母牛” |
[29:07] | ain’t a soon tooker was Brave Victory, over… | 这不快的马是 “勇敢的胜利者” 超越了 |
[29:19] | It took him three days to go toes up, old Danny. | 老丹尼 撑了三天才死去 |
[29:24] | He let go on the sixth race in Chicago, | 他去世时 芝加哥正进行第六场赛马 |
[29:27] | Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup, | “饮用水”超过了”蔬菜汤”两个身位 |
[29:31] | and five over Blue Foudation. | 而且超过了”蓝基金”五个身位 |
[29:35] | “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death | 我虽然行过死寂的幽谷 |
[29:39] | I will fear no evil for Thou art with me…” | 也不怕遭害 因为你与我同在 |
[29:40] | Dr. Klausermanspizwegensdorfentage | 克劳瑟曼 史匹兹维格斯 多芬塔格 医生 |
[29:43] | declared that if Danny hadn’t laugh so much , | 他表示 如果丹尼不是笑得太多 |
[29:46] | he probably would have recovered. | 他是有可能复原的 |
[29:49] | But history isn’t made of “ifs”. | 但历史中没有 如果 |
[29:52] | And the only thing we can say for sure | 唯一能肯定的是 |
[29:55] | is that suddenly, | 突然之间 |
[29:57] | Lemon Nineteen Hundred became an orphan for the second time. | 柠檬·一九〇〇 又再次的成为了孤儿 |
[30:10] | In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. | 奉圣父 圣子 圣灵的名 |
[30:15] | Amen. | 阿门 |
[30:29] | Ogaku Music. | Ogaku 音乐 |
[30:46] | Nineteen Hundred was eight years old then. | 一九〇〇当时才八岁 |
[30:50] | He’d made the trip between Europe and America about fifty times, I imaged. | 我猜想 他这时已在欧美间 往返了有五十多次了吧 |
[30:57] | The ocean was his home. | 大海就是他的家 |
[31:01] | Yeah, and his skin was covered in scales and he had two fins, instead of arms! | 是呀 他的皮肤上布满了鳞片 有两只鳍而没有手臂 |
[31:07] | It’s all true, Pops. | 这全是真的 老爹 |
[31:10] | You can bet your soul on it. | 我向你保证 |
[31:12] | But that’s absurd! | 但这故事太荒诞了 |
[31:13] | The God’s truth! | 那是千真万确的 |
[31:14] | He never set foot on dry land. Never. | 他从未上过岸 从没有 |
[31:18] | He’d seen it from the ports a hundred times, but he never got off the boat. | 他在港口看过几百次的陆地 但他从没离开那艘船 |
[31:25] | Problem was as far as the world was concerned he didn’t even exist, | 问题在于 对这世界而言 他甚至不存在 |
[31:30] | there wasn’t a city, a parish, a hospital, jail or baseball team | 没有任何一个城市 教区 医院 监狱或棒球队里 |
[31:35] | that had his name any place. | 载有他的名字 |
[31:38] | He didn’t have a country, he didn’t even have a birth date. No family. | 他没有国籍 甚至没有生日 也没有家 |
[31:44] | He was eight years old, but officially, he had never even been born. | 他当时已经八岁 但就官方说法 他甚至从未出生 |
[33:44] | America! | 美国 |
[33:46] | America! | 美国 |
[34:05] | It’s Kidnapping. | 这是个绑架事件 |
[34:07] | Charges of kidnapping could be brought against you, Captain, | 要是有一天 这孩子的亲人出现 船长 |
[34:11] | if one fine day the boy’s kin were to show up. | 你可能会遭控以绑架罪名 |
[34:14] | After eight years, l seriously doubt it. | 都已过了八年了 我很怀疑这点 |
[34:18] | However, I think the time has come to allow the boy to have a normal life. | 然而 我认为 也该让这孩子 过正常生活了 |
[34:23] | I’ve written a personal note | 我写了封私信 |
[34:26] | which I’d ask you to deliver the head of state orphanage. | 要请你代为转交给 州立孤儿院长 |
[34:30] | Very well, Captain. Now where will we find the lad? | 好的 船长 那我们在哪儿能找到他呢 |
[34:34] | Boatswain, show these gentlemen the way. | 水手长 为几位先生带路 |
[34:46] | Forward. | 往前 |
[34:47] | They are looking for 1900. | 他们在找一九〇〇 |
[34:49] | they got to find the entire space. | 他们打算搜遍 这整个地方 |
[35:01] | Stand aside | 站旁边去 |
[35:02] | You there! Hold that cargo! | 那边的 停下那货物 |
[35:05] | I’m going to search everything. | 每样东西都要搜查 |
[35:13] | – Have you seen a little boy? – I never saw him. | – 你有见到个小男孩吗?- 没见过 |
[35:19] | 22 days later, when the Virginian headed for Rio de Janeiro, | 当维吉尼亚要前往里约热内卢 已是22天后 |
[35:22] | nobody had found Nineteen Hundred, one hadn’t crew knows what happened to him. | 没有任何人找到一九〇〇 也没有任何船员知道他怎么了 |
[35:28] | Everybody, they had death in their hearts, | 每个人 都感到心情沉重 |
[35:30] | because they had all gotten attached to the little boy, | 因为他们心中 对这男孩都生了依恋之情 |
[35:33] | although no-one would say so. | 只是没人说出口 |
[35:39] | Captain…! Wake up! | 船长 醒醒 |
[35:41] | Let me sleep. | 让我睡觉 |
[35:43] | Captain, this is emergency! | 船长 这是紧急事件 |
[35:45] | Christ! | 老天 |
[35:46] | We are sinking? We are sinking! | 船要沉了?船要沉了! |
[35:48] | Worse! Much worse! | 更糟 比那更糟 |
[36:39] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[36:41] | Nineteen Hundred. | 一九〇〇 |
[36:44] | Not the song, the boy. | 我不是问曲子 是问那孩子 |
[36:46] | Nineteen Hundred. | 一九〇〇 |
[36:48] | Like the song! | 就像曲子一样 |
[36:54] | He would have wanted to ask him a lot of questions that moment Captain Smith. | 那一刻 史密斯船长 有很多问题想问 |
[36:59] | Like : “Where the hell did you learn to play the piano?” | 比如 你是在哪儿学会弹琴的 |
[37:02] | Or : “ln what damn hole have you been hiding?” | 或是 你到底是躲哪儿去了 |
[37:05] | Or : “Where in Christ’s name are you getting this music from? | 又或 这些音乐是从哪儿来的 |
[37:09] | which seems to enter your veins without you even realizing it.” | 看来像是早在你知道前 就已存在你血液之中 |
[37:14] | But he was a man in uniform, | 但他当时有务在身 |
[37:16] | and the only thing he managed to say was: | 而他只说了 |
[37:19] | Nineteen Hundred, all of this is entirely against the regulations. | 一九〇〇 这一切 完全的违反规定 |
[37:27] | Fuck the regulations! | 去他的规定 |
[37:31] | His exact words : “Fuck the regulations!” | 他就是这么说的 去他的规定 |
[37:38] | But l don’t understand what the record has to do with any of this. | 但我还是不懂 这唱片和故事有什么关系 |
[37:46] | You’re not the sharpest knife in the drawer, Pops. | 你可不够聪明 老爹 |
[37:49] | That’s his music. | 这就是他的音乐 |
[37:52] | The music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. | 丹尼·布德曼·T.D.柠檬·一九〇〇 的音乐 |
[37:58] | The greatest ivory tickler on the seven seas. | 在七大洋上最伟大的钢琴师 |
[38:04] | Amazing! | 真令人吃惊 |
[38:08] | So…, if that’s all true, this record must be worth a fortune! | 那 如果这是真的 这张唱片会很值钱 |
[38:13] | This record can make us both rich. | 这唱片能让我们俩发大财 |
[38:19] | That record shouldn’t exist. | 这张唱片应该不存在 |
[38:22] | The only existing matrix was destroyed right after it was cut. | 唯一的母片在录制完成后 就被毁掉了 |
[38:29] | Well, this is a matrix. | 这就是一张母片 |
[38:37] | Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business. | 最适合现场录音的那一种 |
[38:47] | How did you get your hands on this? | 你是怎么得到它的 |
[38:53] | I spend the better part of the day putting the bits and pieces together. | 我花了好多时间 才把这些零散碎片拼凑起来 |
[38:58] | I found them by accident. Hidden inside one of those two pianos. | 我是偶然找到它的 就藏在这两台钢琴的其中一台里 |
[39:20] | I bought them from a second-hand dealer | 钢琴是从二手商那儿买来的 |
[39:23] | They’ve emptied out an old hospital ship down at Plymouth. | 是从一艘停在普里茅斯 的医疗船上清理出来的 |
[39:46] | They’re going to destroy it in a couple of days. | 他们打算 过几天 把它摧毁 |
[39:54] | What do you mean “destroy”? | 你说 摧毁 是什么意思? |
[40:08] | Where’s the old hospital ship? | 那艘旧医疗船在哪儿? |
[40:09] | It’s over there, mate. | 就在那儿 老兄 |
[40:12] | Thank you. | 谢了 |
[41:12] | Slow down…. Not so fast with that pulley. | 慢点 滑轮的速度放慢点 |
[41:17] | Watch that! These aren’t bananas, you know. | 小心点 这些可不是香蕉啊 |
[41:23] | Easy up there, easy. | 那边的 手脚轻点 |
[41:49] | Where are you from? | 你打哪儿来的? |
[41:50] | Liverpool. | 利物浦 |
[41:51] | – What do you do? – I’m a barber. | – 做什么的?- 我是个理发师 |
[41:53] | – Sign him on. – Thanks very much. | – 签下他 – 非常感谢您 |
[41:55] | Next. What’s your trade? | 下一个 你会什么? |
[41:58] | I’m a carpenter. A cook, barber… | 我是个木匠 厨师 理发师 |
[42:01] | Too many things for our test. Get out! | 我们有太多了 出去 |
[42:04] | – I’m also a good mechanic. – Get out! Next. | – 我也是个机械师 – 出去 下一个 |
[42:07] | What do you do? | 你是做什么的? |
[42:10] | I play the trumpet. | 我是吹小号的 |
[42:12] | We’ve already got musicians on board. Next. | 船上已经有乐手了 下一个 |
[42:16] | Get out! | 出去 |
[42:44] | Where the hell’s he going? | 他想上哪儿去? |
[43:33] | What’s that? | 你吹的是什么? |
[43:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:36] | When you don’t know what it is, it’s jazz! | 这玩意就叫爵士 |
[43:41] | Jazz! | 爵士 |
[43:42] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[43:44] | Max Tooney, Sir. | 我叫迈克斯·图尼 先生 |
[43:46] | Right! | 好极了 |
[44:00] | It was the happiest day of my life. | 那是我这辈子最快乐的时光 |
[44:03] | All those people with hope in their eyes, | 人们的眼中都带着希望 |
[44:06] | the goodbyes, the sirens…. | 在送别声和汽笛声中 |
[44:09] | And that big floating world starting to move. | 这座浮动的城市就要启航 |
[44:12] | It felt like one big party, a huge bash just for me. | 感觉就像是个 专为我开的大派对 |
[44:17] | But just three days later the ocean got tired of the festivities. | 但才过了三天 大海就厌倦了这些庆祝 |
[44:22] | Suddenly, in the middle of the night, | 突然 在深夜 |
[44:25] | she went berserk and all hell broke loose. | 她发狂了 一切陷入混乱 |
[44:31] | Now, a guy blowing a trumpet on a ship | 在这样的暴风雨中 |
[44:34] | can’t do much when there’s a raging storm. | 一个小号手 实在是无能为力 |
[44:37] | Not playing the trumpet is about the only thing you can do | 这时不吹小号 |
[44:40] | just not to complicate matters. | 还能让事情简单点 |
[44:42] | But I couldn’t bear being down there. | 但我无法忍受倒在舱房中 |
[44:44] | Same line kept raging in my brain : | 有句话不断的在我的脑海中翻腾 |
[44:47] | “he died like a rat.” | 他死时像只老鼠 |
[44:52] | And the last thing I wanted was to die like a rat. | 我不想死得像只老鼠 |
[45:19] | Damn it, I’m lost! | 该死 我迷路了 |
[45:54] | Hey, Conn? What’s the matter? | 嘿 康恩牌号手 怎么了 |
[45:57] | Lose your sea legs? | 晕船了吗? |
[46:01] | You’re the new trumpet man, aren’t you? | 你是新来的小号手 对吧 |
[46:02] | And you blow a Conn? | 你吹的小号是康恩牌 |
[46:07] | Come with me. I have a cure for your misery. | 跟我来 我有法子治好你 |
[46:13] | Follow me. | 来吧 |
[46:51] | Take the brakes off, please. | 把轮锁打开 |
[46:52] | What…! That’s crazy! | 什么 那太疯狂了 |
[46:56] | Trust me. Just take the brakes off. | 相信我 把轮锁打开 |
[47:14] | Hop on next to me. | 来坐在我身边吧 |
[47:17] | What are you, some kind of nut case. | 你是谁 疯子吗 |
[47:20] | You better get on now or you never will. | 要就快点 不然你永远上不来了 |
[47:54] | Tell me something, do you have children? | 告诉我 你有孩子吗 |
[47:58] | Shit, They’ll lock you up in the orphanage one of these days! | 靠 有天他们会把你给 关进孤儿院的 |
[48:01] | He’s nuts. | 他是个疯子 |
[48:06] | Whoa, Mama! | 哇 妈妈 |
[48:10] | I see you know your horses. | 看来你懂得赛马 |
[48:11] | Just a litte. | 懂一点 |
[48:13] | Good man! | 很好 |
[48:26] | It was like the sea was rocking us. | 这就像是大海 在轻摇着我们 |
[48:30] | And while we were floating around the colorants | 当我们在物件之间漂浮 |
[48:33] | and brushing the lamps and furniture, | 在灯具下和家具间穿梭 |
[48:35] | I realised that what we were really doing was dancing with the ocean. | 我才明白到 我们其实是在与大海共舞 |
[48:40] | Us and her, crazy dancers, | 我们和大海 疯狂的舞者 |
[48:43] | locked in a joyful waltz on the golden parquet of night. | 在夜晚的金色大厅中 沉醉于欢快的华尔兹 |
[48:53] | Want some? Cheers! | 干杯 |
[49:47] | Good evening, Captain. | 晚安 船长 |
[49:51] | Care for a ride? | 一起兜风吗? |
[49:52] | Nineteen Hundred! | 一九〇〇 |
[49:54] | I should know it was you. | 我就知道是你 |
[49:56] | Who else on this ship would do anything as lunatic as this? | 在这船上 还有谁会这么疯? |
[49:59] | Except you! Nineteen Hundred! | 除了你 一九〇〇 |
[50:01] | I was just experimenting, sir. | 我只是在练习 先生 |
[50:04] | When I get kings up, | 等我的技艺够精湛了 |
[50:06] | I’m sure you nothing among this will never happen again. | 我保证 这样的事决不会再发生 |
[50:09] | Yeah, it’s missed brakes. should fix those. grace! | 对啊 是轮锁松了 只要修好它就好了 |
[50:21] | Tell me again how big the fucking window was? | 再说一次 那窗子有多大? |
[50:23] | What a big fucking window! | 噢 真是好大的一扇窗 |
[50:27] | You know, we’re going to be shoveling coal on this ship till eternity. | 你知道吗 我们可能得 在这船上铲一辈子媒 |
[50:31] | No shit! | 喔 靠 |
[50:49] | Least you know what you’ll be doing when you grow up! | 至少你知道 长大了要做什么了 |
[50:57] | – Hey, Conn. – What? | – 康恩牌 – 什么事? |
[51:00] | You’re from New Orleans, right? | 你是从新奥尔良来的 对吧? |
[51:02] | How did you know that? | 你是怎么知道的? |
[51:05] | I love that town. | 我超爱那个城市 |
[51:07] | Really? I haven’t been there in a while. | 真的?我有好些日子没回去了 |
[51:11] | In winter, it’s beautiful. | 那儿的冬天很美 |
[51:16] | And in March, | 在三月 |
[51:20] | you can always count on one afternoon when you least expect it. | 你总能期待在午后 和那景色不期而遇 |
[51:26] | The fog slides in a milky barrier | 浓雾就像是 一片乳白色的帷幕 |
[51:31] | hangs just below the street lamps. It cuts everything off! | 悬挂在街灯之下 遮断了一切 |
[51:38] | Iike a white blade. And it’s magic! | 就像一把白色的刀刃 真是神奇 |
[51:44] | Houses lose their top floors, trees lose their branches, | 房子没了屋顶 大树没了树梢 |
[51:49] | St. Louis Cathedral loses its spires, people passing by they lose their heads. | 圣路易斯大教堂少了尖塔 来往的行人则没了脑袋 |
[51:56] | So from the neck up everything disappears. | 就这样 在脖子以上的东西都消失了 |
[52:00] | All you can see in Jackson Square is a bunch of decapitated bodies, | 在杰克逊广场 你只能见到一群无头的身驱 |
[52:04] | stumbling around and bumping into each other saying: | 遇到或撞见彼此时 就说 |
[52:08] | “How’s your mama and them?” | 令堂和家人还好吧 |
[52:11] | That’s it! Too bad it doesn’t last long. | 你说得没错 可惜那不会持续太久 |
[52:15] | But how do you know all these things? | 不过 你是怎么知道这些的? |
[52:23] | You know, | 你知道吗 |
[52:25] | ever since I came on board, I been hearing a lot of talk about a guy. | 从我上船以来 就不断听到关于某人的传闻 |
[52:31] | He got this name runs on like a Georgia freight train. | 他的名字就像 乔治亚货运列车一样的长 |
[52:36] | He’s supposed to have been born on this ship and never been off it since. | 他是在这艘船上出生的 而且从没下过船 |
[52:43] | Crazy story. | 真是疯狂的故事 |
[52:45] | Twenty years without ever setting foot on land? | 二十年没上过岸? |
[52:48] | Twenty-seven. | 是27年 |
[52:49] | They say this guy makes music that’s never been heard before. | 他们说 这家伙创作的音乐 是前所未闻的 |
[52:54] | I’ve heard of him, too. | 我也听说过他 |
[52:55] | First off, I thought you were the guy. | 一开始 我以为你就是那个人 |
[53:00] | – But then something didn’t add up. – Of course. | – 但又有些事对不上 – 那当然 |
[53:03] | I figured: | 我心里想 |
[53:04] | if he’s Nineteen Hundred how could he know New Orleans so well? | 如果他是一九〇〇 怎么会这么了解新奥尔良? |
[53:10] | Because you’ve been to New Orleans. | 那是因为 你去过新奥尔良 对吧 |
[53:14] | If I told you I’d never set foot in that town, would you believe me? | 要是我告诉你 我从没去过那儿 你会相信吗? |
[53:24] | Whoever you are, Max Tooney. | 不管你是谁 我叫 麦克斯·图尼 |
[53:29] | Glad to meet you. | 很高兴认识你 |
[53:46] | How we doing? | 进度如何了? |
[53:47] | We’re supposed to blow it up | 我们该在鱼儿把这船吃了前 |
[53:50] | not wait for it to be eaten by the fishes! | 把这船炸掉 |
[53:54] | We’re almost done, just laying the last charges. | 就快好了 就剩最后的作业了 |
[54:03] | Where the hell are you going? | 慢着 你想上哪儿去? |
[54:06] | – I have to look for someone. – Stop him! | – 我找人 – 拦住他 |
[54:07] | It’s not eazy…. | 这很难解释 |
[54:10] | Get down there…. | 给我下来 |
[54:15] | You bastards, let me on board! | 你们这些混蛋 让我上去 |
[54:22] | Could you run that by me again? I don’t think I got the straight. | 你能再说一次吗?我还没搞懂 |
[54:25] | You bet. I’ll run that by you again. | 行 我再说一次 |
[54:26] | You’re not going to blow up a goddamn thing, | 你们什么都不能炸 |
[54:29] | because my best friend’s on this ship. | 因为我最好的朋友就在船上 |
[54:32] | You’ll all be responsible for murder. | 到时你们都会犯了谋杀罪 |
[54:34] | Get him out of here. | 把他赶出去 |
[54:36] | Do whatever you want, but get him off my case! | 随你怎么做 只要把他弄出我办公室 |
[54:38] | I’m not making this up and I’m not crazy. | 这不是我捏造的 我也没发疯 |
[54:41] | If I tell you there’s a man aboard the Virginian | 要是我说 有人在维吉尼亚号上 |
[54:43] | Jesus Christ, it means there’s a man aboard the Virginian. | 神啊 那就是真的有人 在维吉尼亚号上 |
[54:47] | We cleaned that scuttle from stem to stern. Not even doorknobs were left. | 我们从船艏到船艉都清了遍 连个门把手都没留下 |
[54:51] | Only dynamite. Dynamite! Lots of dynamite. | 只留下了炸药 炸药 成堆的炸药 |
[54:54] | How can you be so sure that’s a man on board? | 你如何能肯定 有人还在那船上? |
[54:55] | If you’ve any proof, out with it. | 要是你有证据 就拿出来 |
[54:57] | Because I’m the horse’s arse who has to throw that switch. | 因为我就是那个 握有生杀大权的人 |
[55:00] | I’m sure he’s there. | 我很肯定他在船上 |
[55:03] | I spent the best years of my life on the Virginian. | 我在维吉尼亚号上 渡过了最好的时光 |
[55:10] | Did you find an upright piano in third class? | 你们有没有在三等舱 找到一台立式钢琴 |
[55:16] | The Virginian is the only ship in the world with a piano in third class. | 维吉尼亚号 是世上唯一 在三等舱有钢琴的船 |
[55:21] | Was there or wasn’t there an upright piano in third class? | 在三等舱 到底有没有立式钢琴? |
[55:25] | Well, there was a piano in third class, | 三等舱是有台钢琴 |
[55:27] | but it was not right. It was horizontal. | 但不是你说的 那是个平台钢琴 |
[55:29] | Even it was round, | 就算是圆的钢琴好了 |
[55:31] | I don’t see what the hell is the goddamned piano got to do | 我还是不懂 一台破钢琴 |
[55:33] | with a ghost aboard that ship? | 和船上的幽灵有何关系 |
[55:34] | there’s thousands of poor dead souls hanging out of that hospital ship! | 那医疗船上 可是有成千上万的可怜孤魂 |
[55:38] | Get out of my sight, or I’ll call the police. | 给我滚 不然我就要报警了 |
[55:41] | You kick off your hands off me! | 滚开 别碰我 |
[55:44] | Listen… | 听好 |
[55:45] | Amongst those thousands of dead souls | 在这数千的亡魂中 |
[55:47] | is the greatest piano player in the world! | 可是有位世上最伟大的钢琴家 |
[55:51] | Yet don’t say: a bleeding piano player. | 你可别说 那是个血淋淋的钢琴家 |
[55:53] | And what were you doing all those years aboard the Virginian? | 再说 你那些年在维吉尼亚号上 又干了些什么 |
[55:56] | Tuning the strings? | 当调音的? |
[55:58] | What was I doing on the Virginian? | 我在维吉尼亚号上做什么? |
[56:02] | What were you doing? | 你那时是做什么的? |
[56:11] | I played! | 我演奏音乐 |
[56:14] | Ladies and gentlemen, | 女士先生们 |
[56:16] | Meine Damen und Herren, | 女士们 先生们 |
[56:18] | Signore e signori, | 女士们 先生们 |
[56:20] | Mesdames et Messieurs, | 女士们 先生们 |
[56:21] | Bill Douglas here to welcomes you aboard the Virginian. | 比尔·道格拉斯 在此欢迎各位莅临维吉尼亚号 |
[56:25] | And wishes you a pleasant evening in the accompany of the Atlantic Jazz Band! | 希望各位 在大西洋爵士乐团陪伴下 有个愉快的夜晚 |
[56:34] | Perfetto! | 太棒了 |
[56:39] | Please, Nineteen Hundred, just the normal notes. Okay? | 拜托 一九〇〇 普通的音乐就够了 好吗 |
[56:56] | We played because the ocean is big and scary. | 我们演奏 是因为大海 如此浩瀚和令人生畏 |
[56:59] | We played so that people wouldn’t feel the time passing | 我们演奏 那人们就感受不到时光的流逝 |
[57:02] | and could forget where and who they were. | 他们就能忘却 所处 所是 |
[57:05] | We played to make them dance, | 我们演奏 好让他们起舞 |
[57:07] | because when you dance you can’t die and you feel like god. | 因为 当你跳舞时 你不会死去 而且觉得能掌握一切 |
[57:12] | We played ragtime, | 我们演奏 拉格泰姆散拍乐 |
[57:14] | because that’s the music God dances to, when nobody’s watching him, | 因为若上帝是黑人 当无人得见时 |
[57:18] | assuming that God is black! | 上帝也在这音乐下翩翩起舞 |
[57:25] | End of the line boys! | 乖孩子时间结束了 |
[57:27] | Jesus, I must be a real sinner. Is that it, God? | 主呀 我一定是个大罪人 是吗? |
[57:49] | Right! Look he’d done! | 好呀 看看他弹的 |
[57:52] | It’s sweet! | 太棒了 |
[58:21] | But it was in third class | 但 只有在三等舱时 |
[58:23] | that Nineteen Hundred played the music which was really his. | 一九〇〇才弹奏 真正属于他的音乐 |
[58:27] | He’d go in the afternoons or late at night, | 他会在下午或是深夜到那儿 |
[58:30] | when he didn’t have to play the normal notes. | 那些时间 他不必演奏普通的音乐 |
[58:33] | And his music was made of notes that were everything but normal. | 他的音乐包罗万有 就是不普通 |
[1:00:04] | What the hell do you think about when you’re playing? | 当你弹琴时 都想些什么呢 |
[1:00:06] | Where does your mind go? when you hit the keys? | 当你的敲着琴键 思绪又到了何处 |
[1:00:11] | Last night I was in a beautiful country. | 昨晚 我到了一个美丽的国家 |
[1:00:15] | Women had perfume in their hair. Everything glowed. | 女人的发梢散发着香气 一切都闪耀着光芒 |
[1:00:19] | And it was full of tigers. | 老虎四处游行 |
[1:00:21] | He traveled. | 他是在神游 |
[1:00:23] | And each time he ended up someplace different. | 而且 每次都会在 不同的地方停留 |
[1:00:26] | In the heart of London, on a train in the middle of the country, | 在伦敦市中心 在乡间行驶的火车上 |
[1:00:30] | on the edge of a giant volcano, | 在巨大火山口旁 |
[1:00:32] | in the biggest church in the world, | 在世上最大的教堂 |
[1:00:35] | counting the columns and staring up at the crucifixes. | 数它的柱子 凝望十字架 |
[1:00:40] | He travelled. | 他在神游 |
[1:00:43] | Guaglio’, facci sentire una bella tarantella! | 嘿 老弟 给我们来首 塔朗泰拉舞曲吧 |
[1:00:46] | E tu fammi capire come fa questa tarantella, paisa’! | 那你得先告诉我 塔朗泰拉舞曲是什么样的 |
[1:01:11] | The people getting off the ship would talk about a strange music | 离船的人们 都会谈论 这奇特的音乐 |
[1:01:15] | and a pianist who looked like he had four hands, for all the notes he was hit. | 还有那位在弹奏时 看来像有四只手的钢琴师 |
[1:01:30] | Weird tales circulated, some even true. | 他的奇闻到处流传 有些甚至是真的 |
[1:01:33] | Like the one about an American senator named Wilson, | 例如 有个关于 美国参议员威尔逊的传闻 |
[1:01:37] | who used to travel in third class | 他以前总是坐三等舱 |
[1:01:39] | just to hear the music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. | 就为聆听 丹尼 布德曼 T.D. 柠檬 一九〇〇 的音乐 |
[1:01:57] | America! | 美国 |
[1:02:20] | Why did you stop? Please, continue. | 为何停下来?请继续 |
[1:02:24] | I’m sorry, Senator, it made port. I only play on the open sea. | 很抱歉 参议员 船入港了 我只在海上弹琴 |
[1:02:29] | But that’s absurd. | 但那太荒缪了 |
[1:02:30] | Ports are land to me. I don’t play on land. | 港口对我来说也是陆地 我不在陆上弹琴 |
[1:02:33] | You mean, you’ve never gone on tour? | 你是说 你从没做过巡回演出 |
[1:02:36] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:02:40] | Long trips on which artists display their talents around the world. | 艺术家们用来 向世界展示才能的 长途旅程 |
[1:02:45] | In a sense, that’s all I ever done. In my way. | 就某方面说 我已经在这么做了 以我的方式 |
[1:02:50] | Excuse me. | 失陪了 |
[1:02:54] | Would you grant me an interview? | 你愿意接受我的拜访吗 |
[1:03:00] | An inter… what? | 访 什么? |
[1:03:03] | An interview? | 拜访 |
[1:03:05] | What’s that? | 那是什么? |
[1:03:08] | The senator asks : | 参议员问道 |
[1:03:09] | Is there anything you enjoy about when you go back to your home town?” | 当你回到家乡时 有什么爱好? |
[1:03:15] | Nineteen Hundred answered: | 一九〇〇回答 |
[1:03:16] | What I like to do best in Paris is…. | 在巴黎 我最喜欢 |
[1:03:19] | wait under the Eiffeltower at sunset, | 日落时 在艾菲尔铁塔下 |
[1:03:22] | for the people who throw themselves off the top | 等候那些从塔顶跳下的人 |
[1:03:25] | and try to guess what country they’re from by their screams | 再由他们 落地摔成泥前的叫声 |
[1:03:29] | before they go splat all over the ground! | 来判断他们是哪一国的人 |
[1:03:41] | Why the hell don’t you get off? Just once? One time? | 你为何不下船呢 一次也好 就一次 |
[1:03:47] | See the world for yourself with your own eyes? | 用你的双眼 亲自看看这个世界 |
[1:03:54] | You ever think about it? You could do anything you wanted to. | 你可曾想过 你可以做任何想做的事 |
[1:03:58] | People would go crazy for you. | 人们会为你疯狂 |
[1:04:02] | You could make beaucoup bucks, man. | 你会赚大钱的 |
[1:04:05] | Get yourself the finest house, Get yourself a wife. | 你能给自己买个好房子 娶个老婆 |
[1:04:11] | Why not? | 为何不下船? |
[1:04:20] | God knows you can’t spend the rest of your life | 你不能让余生都像溜溜球那样 |
[1:04:23] | traveling back and forth like some yo-yo. | 在船上来回晃荡 |
[1:04:25] | The world is out there. Nothing but a gangplank to cross. | 世界就在那儿 只要过个跳板就到了 |
[1:04:30] | And what’s a gangplank? A few stupid steps. | 而什么是跳板?不过就是几步路 |
[1:04:35] | Christ, everything is waiting at the bottom of those steps. | 天哪 一切都在几步路后等着你 |
[1:04:40] | Why don’t you just do it? | 为何不去做呢 |
[1:04:42] | One time. | 就一次 |
[1:04:45] | Why don’t you just get off? | 为何不下船呢 |
[1:04:54] | Why? Why? Why? | 为什么? |
[1:04:58] | Why? Why? | 为什么? |
[1:05:04] | I think you land people | 我认为 陆地上的人们 |
[1:05:07] | waste a lot of time wondering why. | 浪费了太多时间 去问为什么 |
[1:05:12] | Winter comes and you can’t wait for summer. | 冬天来临时 巴望着夏天 |
[1:05:14] | Summer comes and you live in dread of winter. | 夏天到来时 就已经开始害怕冬天 |
[1:05:18] | That’s way you never tire of traveling. | 所以人们永不厌倦旅行 |
[1:05:21] | Always chasing someplace far away where it’s always summer. | 总是在追寻 四季如春的远方 |
[1:05:30] | Doesn’t sound like a good bet to me. | 那样的生活 不适合我 |
[1:05:45] | Hold it, stop everything! | 停下来 全部停下来 |
[1:05:48] | Tell them to lose the detonators. | 告诉他们拆下雷管 |
[1:05:50] | Unhook them! | 拆下雷管 |
[1:05:52] | What’s going on, boss? | 怎么回事 老板 |
[1:06:33] | If I were you, I’ll pray hard we’ll find somebody hidden on this paterost. | 我要是你 就会努力祈求 真能在这废铁中找到人 |
[1:06:37] | Even somebody who can mistake a three-legged cockroach for a piano. | 有的人连三条腿的蟑螂 都能认成钢琴了 |
[1:06:41] | It’s like looking for a needle in a haystack. | 这简直像是大海捞针 |
[1:06:46] | Sir, i found it. | 先生 我找到了 |
[1:06:50] | This was his cabin. | 这是他从前的舱房 |
[1:09:18] | Forgive me for allowing myself to, | 原谅我不请自来 |
[1:09:21] | your music was so strong. | 你的音乐太有魅力了 |
[1:09:29] | Northern Italy, I’ll bet. | 我猜 你来自意大利北部 |
[1:09:32] | Bravo, Friuli, to be exact. | 厉害 准确的说是来自 弗留利 |
[1:09:36] | But don’t stop playing. suona. | 音乐 别停下来呀 |
[1:09:46] | Want a cicca? | 来支烟 |
[1:09:52] | You don’t look too happy to be going to America. | 你看来对去美国一事 没那么高兴 |
[1:09:55] | It’s not America. | 不是因为美国 |
[1:10:04] | It’s everything I leave behind. | 是因为我所舍弃的一切 |
[1:10:07] | Until a few years ago I know only my field. | 直到几年前 我所知道的就只有我的田地 |
[1:10:11] | The world for me started and ended there in that little piece of the land. | 全世界对我而言 就只在那块地的方寸之间 |
[1:10:16] | I never walked down the main street of a city. | 我从没去过城里的大街 |
[1:10:21] | Maybe you can’t understand, but…. | 也许你很难理解这种事 不过 |
[1:10:24] | I understand that perfectly. | 我非常的了解 |
[1:10:29] | I know someone who went through something very similar. | 我认识一个 和你的际遇 非常相似的人 |
[1:10:32] | And one fine day did his field go dry, too? | 那么 有一天 那人的田地也荒了? |
[1:10:36] | And did his wife also run off with a priest? | 那人的妻子 也和牧师私奔了? |
[1:10:42] | And did the fever take his five children? | 那人的五个孩子 都被高烧夺去了小命? |
[1:10:47] | No. But he ended up alone, too. | 不 但他也是孤独一人 |
[1:10:52] | Then he is more lucky than me | 那么 他比我幸运 |
[1:10:55] | I still have a daughter. The young one. | 我还有个小女儿 |
[1:10:59] | She survived. | 她活了下来 |
[1:11:01] | And it’s for her that I decide one day to fight against my bad luck, | 就是为了她 我才会决定和厄运博斗 |
[1:11:07] | and travel all over without a destination. | 漫无目的地在各地旅行 |
[1:11:11] | And then one day, when I go through one of the many towns I never see before, | 然后有一天 当我经过一个未知的城市时 |
[1:11:19] | I come to a hill, And then I see… | 我来到一个山丘之上 接着 我看到了 |
[1:11:24] | the most beautiful thing in my life. | 我这辈子见过 最美的事物 |
[1:11:28] | The sea! | 大海 |
[1:11:30] | The sea? | 大海? |
[1:11:32] | I never see it before. | 那之前我从未见过海 |
[1:11:35] | It was like lightning hit me. | 那时我宛如 遭到雷击 |
[1:11:38] | Because I hear the voice. | 因为 我听到了那声音 |
[1:11:42] | The voice of the sea? | 大海的声音? |
[1:11:44] | Yeah, the voice of the sea. | 没错 大海的声音 |
[1:11:49] | I’ve never heard it. | 我从未听过它的声音 |
[1:11:52] | The voice of the sea, it is like a shout. | 大海的声音 就像是在呐喊 |
[1:11:55] | A shout big and strong, | 一种强而有力的呐喊 |
[1:11:58] | screaming and screaming. And the thing it was screaming was: | 不断的喊叫着 |
[1:12:02] | “You! | 你 |
[1:12:07] | with shit instead brains! | 你这没脑子的 |
[1:12:10] | life is immense, can you understand that? | 生命是无限的 你难道不明白吗? |
[1:12:16] | lmmense!” | 是无限的! |
[1:12:18] | I never think of it that way. A revolution was in my head. | 我从没这样想过 在我脑中有了革命性的想法 |
[1:12:24] | That’s how I suddenly decide to change my life, | 因此 我才突然决定 要改变我的生活 |
[1:12:30] | to start fresh. | 重新开始 |
[1:12:34] | Change life. Start fresh. | 改变生活 重新开始 |
[1:12:38] | Tell that to your friend. | 把这告诉你的朋友 |
[1:12:42] | Nineteen Hundred! | 一九〇〇 |
[1:12:45] | Nineteen Hundred! | 一九〇〇 |
[1:12:50] | It’s Max Tooney, your friend. | 我是麦克斯·图尼 你的朋友 |
[1:12:54] | Come on out, Nineteen Hundred! I’m your friend, too. | 出来吧 一九〇〇 我也是你的朋友 |
[1:12:58] | Even if we’ve never met. Don’t worry, no cops! | 虽然我们素不相识 但别担心 我不是警察 |
[1:13:20] | You said something about a piano. Where was it exactly? | 你提过的钢琴 到底在哪儿 |
[1:13:24] | We found it over there. | 我们在那儿找到它 |
[1:13:30] | Nineteen Hundred! | 一九〇〇 |
[1:13:35] | Nineteen Hundred! | 一九〇〇 |
[1:13:52] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:13:54] | Meine Damen und Herren, | 女士们 先生们 |
[1:13:56] | Signore e signori, | 女士们 先生们 |
[1:13:59] | Mesdames et Messieurs, | 女士们 先生们 |
[1:14:01] | maestro Bill Douglas here, welcoming you on board the Virginian. | 音乐大师 比尔·道格拉斯 在此欢迎各位莅临维吉尼亚号 |
[1:14:09] | wishing you a very pleasant evening | 愿各位在北大西洋爵士乐团的陪伴下 |
[1:14:12] | in the accompany of the Atlantic Jazz Band! | 有个愉快的夜晚 |
[1:14:17] | On the violin yours truly, Bill Douglas! | 小提琴部份 是在下 比尔·道格拉斯 |
[1:14:22] | Tuba and bass, Freddie Loyacano! | 低音管 弗雷迪·罗伊卡诺 |
[1:14:27] | Max Tooney on trumpet! | 小号 麦克斯·图尼 |
[1:14:31] | Jim Jim Breath Gallup on trombone! | 长号 吉姆·布雷斯·盖洛普 |
[1:14:36] | Sam Scalisi on the drums! | 鼓手 山姆·史卡利西 |
[1:14:41] | On saxophone, Sam Sleepy Washington! | 萨克斯风 山姆·华盛顿 |
[1:14:46] | On banjo, Oscar Delaguerra! | 班卓琴 奥斯卡·德古拉 |
[1:14:49] | And finally, on piano, | 最后 钢琴的部份 |
[1:14:53] | Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred | 丹尼·布德曼·T.D.柠檬·一九〇〇 |
[1:14:57] | The greatest! | 最棒的钢琴师 |
[1:15:15] | For the last time Nineteen Hundred, just… | 我再说一次 一九〇〇 只要 |
[1:15:18] | just the normal notes | 只要普通的音乐 |
[1:15:19] | What are you doing here? Take your places! | 你们在这儿干嘛?快回位置上去 |
[1:15:55] | Hey, end of the line! | 规矩的时间结束啰 |
[1:16:06] | You’ve really got over me, you son of a dirty stoker! | 你真的 完全不把我放在眼里 你这肮脏的炉工之子 |
[1:16:11] | One night the public’s not going to appreciate your antics. | 总有一天 欢众们不再喜欢你的把戏 |
[1:16:15] | And that night, I swear, | 而在那天晚上 我发誓 |
[1:16:17] | I’m going to throw you overboard myself. | 我会亲自 把你给扔下海 |
[1:16:45] | Where do yu get it? | 你这是 打那儿弄来的? |
[1:16:47] | What? | 什么? |
[1:16:48] | The music. | 这音乐 |
[1:16:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:51] | You see that woman over there? for example? | 举例来说 你看见那边的女人吗? |
[1:16:58] | She looks like someone who’s just killed her husband | 她看来就像是 才和他的情夫 |
[1:17:00] | with the help of her lover. | 一起谋杀了的自己的丈夫 |
[1:17:02] | And now she’s running off with the family jewels. | 而今 她带着家族的财宝出走 |
[1:17:06] | Don’t you think this music’s her? | 你不觉得 这音乐正合适她吗 |
[1:17:07] | Damn, it’s true! | 靠 真是这样 |
[1:17:13] | You see that guy over there? | 看见那边的人吗? |
[1:17:16] | He can’t forget a thing. | 他无法忘却一件事 |
[1:17:18] | His head bursts with memories and there’s nothing he can do about it. | 回忆充塞他的脑袋 他却对此无能为力 |
[1:17:25] | Listen to his music. | 听听他的音乐 |
[1:17:40] | And look at that one there? | 再看看那边那位 |
[1:17:43] | She looks like a prostitute who’s thinking of becoming a nun. | 她看来就像是个 看破红尘的妓女 |
[1:17:50] | That’s incredible! | 真令人难以置信 |
[1:18:00] | Now, look at this one. | 现在 看看这一位 |
[1:18:02] | See how he walks? | 看到他走路的模样吗 |
[1:18:14] | I’d say he’s in someone else’s suit judging by the way he wears it. | 从他的样子 我敢说 他穿的是别人的衣服 |
[1:18:27] | I’d say he’s a stowaway slipped into first class | 我猜他是偷溜到头等舱 |
[1:18:31] | looking for an amorous adventure. | 寻求香艳的冒险 |
[1:18:34] | This one’s got America stamped on his eyes. | 这人的眼中已有美国的的印记 |
[1:18:36] | He’ll be the first one to see it. l can already hear him screaming. | 他会是那第一个看见美国的人 我几乎已经听见他的呼喊 |
[1:18:42] | He knew how to read, Nineteen Hundred. | 一九〇〇知道如何阅读 |
[1:18:45] | Not books, anybody can do that. | 我不是指书本 那个人人都会读 |
[1:18:49] | He knew how to read people, the signs people carry on them. | 他知道如何解读 每个人身上的特征 |
[1:18:53] | Places, sounds, scents, | 地位 声音 气息 |
[1:18:56] | their land, their story. Everything written on them. | 他们的出身 故事 表现出来的一切 |
[1:19:00] | He would read, and with infinite care he would catalogue, organise, | 他会阅读 通过不断的观察 分类 组织 |
[1:19:06] | and make order in that immense map that he was drawing in his mind. | 然后 在他的脑中 绘制一幅巨大的地图 |
[1:19:10] | Maybe he’d never seen the world, | 也许 他从未看过这世界 |
[1:19:13] | but for almost thirty years, the world had been passing on that ship. | 但近三十年来 世界就在这船上不断来去 |
[1:19:18] | And for almost thirty years on that ship, he’d been spying on it | 而在这船上过了近三十年 他窥视这一切 |
[1:19:23] | and he would steal its soul. | 并得其神髓 |
[1:19:33] | America! | 美国 |
[1:19:42] | I went into her room, she jumped on me, | 我到她房间 她跳到我身上 |
[1:19:46] | – and I tore her clothes off. – Go on! | – 然后我撕开她的衣服 – 继续说 |
[1:19:49] | – Do you always make up this crap? – Sure! | – 你总是这样胡扯吗? – 当然 |
[1:20:55] | Singleton, Lee Claire. | 辛格尔顿 李·克莱儿 |
[1:21:15] | Hallo? | 喂? |
[1:21:16] | Hallo, you don’t know me, | 喂 你不认识我 |
[1:21:18] | But I was wondering if we could have a little chat | 但我想 我们可以聊聊 |
[1:21:22] | A little chat? What about? | 聊聊?聊什么? |
[1:21:25] | About anything you like…. Weather conditions? anything you choose. | 什么都行 天气怎么样 由你来选 |
[1:21:28] | Anything You pick or chuck the subject. | 随你挑个话题 |
[1:21:31] | Is this an obscene phone call? | 这是变态电话吗? |
[1:21:42] | Hallo? | 喂 |
[1:21:44] | Hallo, is that the race-track? | 喂 是赛马场吗 |
[1:21:46] | Yeah, you betting? | 是啊 你要下注吗 |
[1:21:48] | Can you tell me if Mama’s racing? | 告诉我 “妈妈” 有没有上场比赛 |
[1:21:50] | No, it’s your sister! | 没有 是你的姐姐上场了 |
[1:21:53] | I think there’s a misunderstanding. | 我想这里 可能有些误会 |
[1:21:56] | You take you misunderstanding and shove it! | 去你的误会 |
[1:21:58] | As I known, the telephone should bring out the best in people. | 就我所知 电话里 人们都只表现出美好的一面 |
[1:22:00] | You keep this up, I swear I’ll come over there and bring out the best in you. | 你省省吧 我发誓 我会找到你 狠狠修理你 |
[1:22:03] | you got still the time. You think I don’t know who you are! | 你老是这时候打来 你以为我不知道你是谁吗 |
[1:22:09] | Christ, he’s already here! | 老天 他找上门了 |
[1:22:15] | Hey, You the fish with the twenty-dollar name? | 喂 你就是那个名字有二十个字母的人? |
[1:22:38] | Come on out. | 出来吧 |
[1:22:39] | Shit! | 靠 |
[1:22:41] | Hey! You! Wait a minute! | 喂 你给我站住 |
[1:22:42] | Hey! Wait! Just want to talk to you! | 嘿 慢着 我们只是要说句话 |
[1:22:50] | Holy shit! | 混帐 |
[1:22:52] | What hell are we, men? | 这是什么鬼地方 |
[1:22:53] | Hold still, you little son of a bitch! | 站住 你这混小子 |
[1:23:00] | Come on out! | 出来 |
[1:23:01] | We don’t want to hurt you. | 我们不是要伤害你 |
[1:23:03] | We’re players, man. Sidemen. | 我们也是乐手 老兄 是伴奏 |
[1:23:07] | Damn | 该死 |
[1:23:27] | Bon appetit! | 多来点肉 |
[1:23:29] | You can that again, brother. You can that again. | 说得好 兄弟 说得真好 |
[1:23:53] | You the one that plays ten kinds of jazz rolled into one? | 你就是那个 把十种爵士 混为一弹的人? |
[1:23:56] | Tell you the truth, I’ve never counted them I’m just a piano player. | 老实说 我从来没数过 我不过是个弹钢琴的 |
[1:24:00] | It’s him. | 是他 |
[1:24:02] | Well, you would better start counting, buddy. | 那么 你最好开始数 兄弟 |
[1:24:04] | The man who invented jazz sent us here. | 是发明爵士的人 要我们来的 |
[1:24:07] | Really? What does he want with me? | 真的 他要我做什么? |
[1:24:10] | He challenges you to a piano duel! | 他要和你 来一场 钢琴决斗 |
[1:24:14] | A piano duel? | 钢琴决斗? |
[1:24:16] | What the hell is a piano duel? | 什么是钢琴决斗? |
[1:24:19] | It’s a duel, but instead pistols of pianos. | 就是决斗 只是用钢琴代替了手枪 |
[1:24:23] | It’s a musicians thing. No blood, just a little hate. | 这是音乐家们的决斗 不血腥 却带有恨意 |
[1:24:27] | Real hate, under the skin. It riffs like you never heard. | 是内心真正的嫉恨 比赛中的曲子是前所未闻的即兴弹奏 |
[1:24:31] | It could last all night sometimes, at the end, one would win. | 有时决斗会持续一整晚 但终究会分出胜负 |
[1:24:37] | Nineteen Hundred! | 一九〇〇 |
[1:24:54] | If I were you, I wouldn’t be so sure he’s still here. | 我要是你 就不会这么肯定他还在这儿 |
[1:25:00] | If I know him at all, he won’t be any place else. | 就我的了解 他不会离开的 |
[1:25:03] | I’m sure of that. | 我很确信 |
[1:25:05] | He’s gone. | 他一定离开了 |
[1:25:06] | What would he have done here without a piano? | 没了钢琴 他还待在这儿干嘛呢? |
[1:25:08] | Everything has gone! | 所有的东西都不在了 |
[1:25:09] | Besides, with the war, who knows? | 更何况 还有战争 谁说得准 |
[1:25:12] | Maybe he’s no longer part of this dirty world. | 也许 他已经离开 这个污秽的尘世了 |
[1:25:17] | One like him doesn’t end up like everyone else. | 像他这样的人 不会像凡夫俗子般死去 |
[1:25:21] | It’s not his style. | 那不是他的作风 |
[1:25:23] | Think what you want. | 随你怎么想吧 |
[1:25:24] | But I can’t ask the owners to keep this carcass in the water | 但我无法要求船主 就为了个不存在的人 |
[1:25:26] | just because somebody on board who doesn’t exist. | 而一直把这艘船留着 |
[1:25:29] | I can’t put it off much longer. | 我无法拖延太久的 |
[1:25:32] | Nineteen Hundred, listen, I have to talk to you! | 一九〇〇 听我说 我得和你谈谈 |
[1:25:41] | And what about the duel? What happened? | 那决斗怎么样了呢 发生了什么事 |
[1:25:44] | Jelly Roll Morton boarded the Virginian in Boston, | 杰利·罗·莫顿 在波士顿 登上维吉尼亚号 |
[1:25:47] | summer of 1931. | 那是在1931年的夏天 |
[1:25:51] | Dressed entirely in white, | 他穿着全白的西装 |
[1:25:53] | had a diamond on his finger as size as a meatball! | 手上戴着 像肉丸一样大的钻戒 |
[1:25:57] | Even the garters on his socks were diamond studded. | 连他的袜带上 都镶着钻石 |
[1:26:08] | Jelly Roll, what’s the reason for a trip to Europe on a steamer? | 杰利·罗 你为何要 坐上这艘往欧洲的蒸气船 |
[1:26:11] | when you’ve never set boat that bigger than in Mississippi river. | 你坐过最大的船 也就是密西西比河上的渡轮 |
[1:26:14] | I don’t give a damn about Europe! | 欧洲不是重点 |
[1:26:17] | The only reason why I’m hopping this crappy tub | 我会乘上这艘破船 |
[1:26:19] | is because there’s a gentleman I want to meet. | 是因为我想会会 船上的一个人 |
[1:26:22] | They say he plays a hot piano! | 他们说他的琴艺了得 |
[1:26:28] | But I hear he has a little thing about setting foot on land. | 但我听说 他没法子上岸 |
[1:26:32] | Is he talking about me? | 他是在说我吗? |
[1:26:34] | You bet, he’s talking about you. | 没错 就是说你 |
[1:26:38] | He say,”Hey, Jelly, Someone plays better piano than you.” | 他说 嘿杰利 有人钢琴弹得比你好喔 |
[1:26:45] | So I say to myself: | 所以 我对自己说 |
[1:26:47] | Self how can this cat play so well | 一个孬种怎么可能弹得一手好琴 |
[1:26:50] | when he don’t even have the balls to get off the goddamn ship. | 他连条船都不敢下 |
[1:26:54] | Hey, hot damn, Jelly, You invented jazz! | 嘿 真是的 杰利 你发明了爵士 |
[1:27:02] | Then I says to myself : | 然后我又对自己说 |
[1:27:04] | “you can afford a first-class ticket to Europe | 你付得起去欧洲的头等舱船票 |
[1:27:06] | and the boat that’s going to take you just by lifting a finger.” | 而且只要弹个手指 就能买下这艘船 |
[1:27:10] | Get a shot of it, boys, get a shot! | 来 给它照张相 |
[1:27:13] | Tell the truth: Are you scared? | 你老实说 你会害怕吗 |
[1:27:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:27:18] | Why a duel? What happens when you have a duel? | 为什么要决斗?决斗完了又会怎么样? |
[1:27:30] | It seemed like he really didn’t care much. | 看来他是 真的不怎么在乎 |
[1:27:33] | Like he didn’t even understand it. But he was curious. | 就如它根本不了解这事 不过他很好奇 |
[1:27:37] | He wanted to hear how the devil, the inventor of jazz played. | 他想听听 爵士的发明者 会弹得怎样 |
[1:27:40] | He didn’t say that is a joke. He really believed that the guy invented jazz. | 他并不明白那只是个玩笑 真的以为那家伙发明了爵士 |
[1:27:46] | I believe he thought he can learn something new. | 我想他可能认为 可借此学到点什么 |
[1:27:49] | That’s just how he was, a little like old Danny. | 他就是这样 有点像老丹尼 |
[1:27:52] | He didn’t have any sporting sense. | 他没有半点 运动竞技的精神 |
[1:27:53] | He didn’t give a damn who won, it was the rest that amazed him. | 他根本一点也不在乎 谁输谁赢 |
[1:27:57] | All the rest. | 完全不在乎 |
[1:28:28] | It’s true! | 真有这回事 |
[1:29:51] | I believe you’re sitting in my seat. | 我相信 你坐了我的位子 |
[1:30:07] | You’re the one who invented jazz, right? | 你就是那个发明了爵士乐的人 对吗? |
[1:30:09] | That’s what they say. | 大家都那么说 |
[1:30:12] | And you’re the one who can’t play | 而你就是那个 |
[1:30:15] | unless you have the ocean under your ass? right? | 屁股没坐在海上 就弹不了琴的人 对吧 |
[1:30:20] | That’s what I say. | 我是那么说的 |
[1:30:31] | Excusez-moi, s’il vous plait! | 劳驾 让一让 |
[1:31:22] | Jelly Roll Morton did not play, he caressed those notes. | 杰利·罗·莫顿 并不是在弹琴 而是轻抚那些音符 |
[1:31:27] | It sounded like a silk slip sliding down a woman’s body. | 琴声如丝绸般 滑过女性的娇驱 |
[1:31:31] | His hands were butterflies, so light. | 他的双手 如同蝴蝶般轻柔 |
[1:31:35] | He got his start in the famed tenderloin districts of New Orleans, | 他在新奥尔良的红灯区发迹 |
[1:31:39] | and all did he learn to stroke the keyboard in those whorehouses. | 在妓院中学会如何弹奏 |
[1:31:43] | People doing the deed upstairs didn’t want any uproar. | 在楼上买春的人们 并不希望被打扰 |
[1:31:46] | They wanted music that would slip behind the curtains, under the beds, | 他们希望乐曲能轻柔滑过窗帷和床第 |
[1:31:51] | without disturbing the passion. That’s the kind of music he played. | 而不会打扰他们的激情 这就是他所演奏的音乐 |
[1:31:56] | And in that, he truly was the best. | 而在这方面 他的确是最好的 |
[1:33:01] | – Bravo! – Bravo! | – 太棒了 – 棒极了 |
[1:33:32] | Your turn, sailor. | 该你了 水手 |
[1:33:50] | Come on. | 加油 |
[1:34:28] | What’s he doing? | 他在做什么? |
[1:34:35] | “Silent Night”? | 平安夜? |
[1:34:37] | Isn’t that a Christmas carol? | 这不是圣诞颂歌吗 |
[1:34:39] | Does he understand it’s a contest? | 他倒底知不知道 这是在比赛呀? |
[1:34:42] | “Silenet Night” is jazz? | 平安夜 是爵士吗? |
[1:34:44] | Is it Christmas already? | 圣诞节到了吗? |
[1:35:10] | Did he win, signor? | 他赢了吗 先生? |
[1:35:12] | No, they’re just warming up. | 不 他们只是在热身 |
[1:35:14] | Bravo! | 棒极了 |
[1:35:18] | Come on, Jelly Roll, show us what jazz is all about! | 来吧 杰利·罗 让我们看看什么叫爵士 |
[1:36:16] | What is wrong with you? | 你是怎么了? |
[1:36:18] | I can’t help it. Music makes me cry. | 没办法 这音乐令我感动 |
[1:36:22] | The whole crew bet on you! | 所有的船员都赌你赢 |
[1:36:24] | I put a year’s pay on the line! And you’re crying? | 我押了一年的工资 而你却在这里多愁善感? |
[1:36:27] | Now you cut that out and start thinking your music! | 你快醒醒 想想自己的音乐 |
[1:36:30] | Can I bet, too? | 我能下注吗 |
[1:36:32] | No! It’s bad luck to bet on yourself. | 不行 押注自己是要倒运的 |
[1:36:36] | I don’t want to bet on me. I want to bet on him. He’s the greatest. | 我不是要押自己 我要押他 他太棒了 |
[1:36:41] | You are crazy, you know that? | 你疯了 你知道吗 |
[1:36:43] | That way, if you lose I’ll get your money back. | 这样一来 要是你输了 我可以帮你把钱赢回来 |
[1:37:46] | It’s exactly the same piece of music, darling. | 这完全是同一首曲子嘛 亲爱的 |
[1:37:50] | Yeah, sure, it’s OK. But this is a competition. | 没错 这样是没关系 但这不是比赛吗 |
[1:37:55] | This is really the end of the line. | 看来胜负已定 |
[1:38:01] | Unbelievable. | 真不敢相信 |
[1:39:05] | Did he lose, signor? | 他输了吗 先生? |
[1:39:07] | Not yet. | 还没 |
[1:39:09] | Bravo! | 太棒了 |
[1:39:20] | You stick this up your ass! | 你用屁眼模仿吧 |
[1:40:20] | Hey, Max? | 嘿 麦克斯 |
[1:40:22] | Give me a cigarette, will you? | 能给我根烟吗 |
[1:40:24] | You’re not handling this well. | 你表现得 完全失去水准 |
[1:40:26] | Just give me a cigarette. | 给我根香烟 |
[1:40:27] | You don’t smoke. | 你又不抽 |
[1:40:30] | What is the matter with you? You could lick this guy with one hand! | 你到底怎么回事?你用一只手就能打败他 |
[1:40:34] | Come on! | 拜托 |
[1:41:00] | Pardon me, I didn’t catch that. | 抱歉 我没听清楚 |
[1:41:02] | I didn’t say anything, signor. | 我还没说话呢 先生 |
[1:41:05] | Bravo! | 太棒了 |
[1:41:09] | Are you going to give me a cigarette? | 你到底给不给我香烟 |
[1:41:11] | We’ll be chucking coal a couple hundred years, and all you can say is… | 我们得铲上一百年的媒了 而你却只会说 |
[1:41:14] | Give me a fucking cigarette, will you? | 你最好能给我根烟 好吗 |
[1:41:23] | Clown! | 小丑 |
[1:41:49] | You asked for it, asshole. | 这就是你要的 混帐 |
[1:45:03] | You smoke it. I don’t know how. | 你抽吧 我不会抽烟 |
[1:45:13] | Well done! Bravo! | 干得好 棒极了 |
[1:45:19] | You’re the greatest! | 你是最棒的 |
[1:45:22] | Divine! | 太神了 |
[1:45:33] | Did he win, signor? | 他赢了吗 先生? |
[1:45:35] | Yes, he won. | 是的 他赢了 |
[1:45:37] | I knew he would, signor! | 我早知道他会赢 先生 |
[1:46:23] | Jelly Roll Morton spend the rest of that trip locked in his cabin. | 在余下的旅程中 杰利·罗·莫顿 都把自己锁在房里 |
[1:46:28] | When we got to Southampton, he got off the Virginian and went back to America. | 到达南安普敦时 他就离开维吉尼亚号 回美国去了 |
[1:46:34] | I remember Nineteen Hundred watched him as he walked off down the dock. | 我还记得 当时 一九〇〇看着他走下船 |
[1:46:39] | And all he said was: | 只说了一句 |
[1:46:41] | Fuck jazz, too! | 去他的爵士 |
[1:46:47] | That’s just what he said : “Fuck jazz,too!” | 他就是这么说的 去他的爵士 |
[1:46:50] | This is an incredible story. | 这故事真精彩 |
[1:46:53] | Did I miss anything important? | 我是不是 漏听了重要剧情 |
[1:46:54] | You couldn say that. | 看来是这样 |
[1:46:55] | Damn! | 可恶 |
[1:46:57] | Don’t worry, our friend will fill you in later. Won’t you? | 别担心 我们的朋友 待会儿给你补上 对吧 |
[1:47:00] | You can count on it. | 记得提醒我 |
[1:47:01] | Thanks. | 谢了 |
[1:47:02] | He’s really good at telling tales. | 你很会讲述这些奇闻轶事 |
[1:47:05] | This is no tale, sir. | 这可不是传闻 先生 |
[1:47:10] | Yeah, I’ve done lots of stupid things in my life. | 没错 我这一生 做了很多蠢事 |
[1:47:15] | If you were to hang me upside down nothing would fall out my pockets. | 要是你把我倒吊起来 我口袋中什么也掉不出 |
[1:47:19] | I even sold my trumpet. Everything! | 我把什么都卖了 包括我的小号 |
[1:47:23] | But not this story, I haven’t lost that. | 但我还有这故事 我还没有失去它 |
[1:47:26] | Now, I’ve decided to tell it only because I want to save him. | 我现在决定把它说出来 只是为了要救他的命 |
[1:47:31] | But there’s no-one here. Nobody! Understand? | 但没有人在船上 没有人 你明白吗 |
[1:47:34] | It’s because there are too many of us, we’ve scared him. | 那是因为我们人多吓着他了 |
[1:47:37] | I’m sorry. Now, you leave this ship or I’ll have to have you arrested. | 抱歉 但你现在得离开这艘船 不然我只好请人逮捕你 |
[1:47:41] | Get back to work. Quickly! | 回去工作 立刻 |
[1:47:45] | Give me another chance. | 再给我一次机会 |
[1:47:46] | Piss off, friend. | 走吧 朋友 |
[1:47:47] | Noon tomorrow this ship is history! | 明日午后 这船就会成为历史了 |
[1:48:04] | And yet…. | 不是这个 |
[1:48:06] | Here it is. | 在这里 |
[1:48:08] | Stop or I’ll shoot! | 别动 否则开枪 |
[1:48:11] | Gotcha. | 逮到你了 |
[1:48:12] | Pops, easy, it’s me. | 老爹 别激动 是我 |
[1:48:19] | You again? Is it. | 是你 |
[1:48:21] | Yes, lower that cannon, will you? | 是的 放下枪 好吗 |
[1:48:23] | Sell your instrument and then steal it back, that’s an old trick! | 卖掉乐器再偷回去 这是老把戏了 |
[1:48:27] | I should have known you’re a thief. | 我早该知道你是个贼 |
[1:48:29] | No, I was looking for this. | 不 我是在找这张唱片 |
[1:48:32] | And what do you need that for? | 你想拿它干什么 |
[1:48:33] | It’s a matter of life and death. | 这事攸关生死 |
[1:48:35] | And I need a phonograph, too. | 我还需要一部留声机 |
[1:48:37] | A thief and a liar. | 小偷 还是个骗子 |
[1:48:38] | Look! Pops, I don’t have a whole lot of time here. | 听着 老爹 我没时间耽搁了 |
[1:48:41] | Well, I do! Seeing as I have a gun. | 我有 因为我有枪 |
[1:48:44] | And now that I think of it, since when were records made on board steamships? | 而且我想过了 从没听过有人 在蒸气船上录唱片 |
[1:48:50] | Impostor! | 一派胡言 |
[1:48:52] | If that music really was played by your friend, | 要是那唱片的音乐 真是你朋友演奏的 |
[1:48:54] | it means that at some time in his life he got off that ship! | 那表示 你的朋友 一定曾下过船 |
[1:48:57] | Correct? | 对吧 |
[1:48:58] | Not a chance, Pops. | 绝对没有 老爹 |
[1:49:00] | He cut this passionate recording personally. | 他亲自录制了这个 充满情感的作品 |
[1:49:03] | I think it’s his best work! | 我认为 这是他最棒的作品 |
[1:49:05] | But he didn’t jump ship to do it, not even for a second. | 但他不曾为录制它而离船 一秒也没有 |
[1:49:09] | It was an extraordinary, unique event in the history of record-making. | 在录音史上 这是件非凡又独特的事 |
[1:49:15] | The sky’s the limit Mr. Nineteen Hundred. | 一切都有可能 一九〇〇先生 |
[1:49:18] | If this record sells like hotcakes and we think it will, | 要是这张唱片 如我们预期般的热卖 |
[1:49:22] | you’ll go far, Mr. Nineteen. | 你将一举成名 十九先生 |
[1:49:24] | Do you mind if I call you Nineteen? | 我能叫你 十九吗 |
[1:49:27] | This is going to hurt, isn’t it? | 这东西会伤人吗 |
[1:49:29] | Ready now, gentelmen. On the count. | 准备 数到三就开始 |
[1:49:32] | And one, two, three. | 一 二 三 |
[1:52:32] | Oh, Nineteen! | 喔 十九 |
[1:52:35] | That is one amazing piece of music. What is it called? | 这曲子真是太美了 它叫什么名字 |
[1:52:41] | It’s going to have people crying buckets. | 这曲子会让人们 感动落泪 |
[1:52:45] | It’s got to have the right title though, something catchy like…. | 但我们得给它起个合适的名字 . |
[1:52:48] | “Swinging in the Breeze” or… | 摇曳在微风中 或是 |
[1:52:51] | Great, as usual. | 很棒 就像平常一样 |
[1:52:53] | …”Sweet Nineteen,” that’s it… | 甜美的十九 就是这个 |
[1:52:55] | You’re going to be big time. | 对你而言 这是重要的时刻 |
[1:52:57] | And all you got to do is take that big step. | 你只需要跨出 那重要的一步 |
[1:53:05] | What big step? | 什么重要的一步 |
[1:53:06] | Getting off. | 下船啊 |
[1:53:08] | Getting off these lousy planks of wood and going after… | 离开这艘破船 去追求 |
[1:53:13] | going after your fame and fortune. | 去追求你的名声和财富 |
[1:53:16] | I don’t mean to butt in fellas, but… | 我无意打断你们 但是 |
[1:53:20] | with this, you can have anything you want | 有了这个 你就能拥有一切 |
[1:53:24] | and never have to set foot off this boat. | 就算你不下船 |
[1:53:44] | We’ll print millions of copies, | 我们会复制数百万张唱片 |
[1:53:48] | so that people all over the world can hear your wonderful music, Nineteen. | 这样 全世界的人都能听到你美妙的音乐 十九先生 |
[1:53:55] | Mr Nineteen? | 十九先生? |
[1:53:57] | I won’t let my music go anywhere without me. | 我不会 让我的音乐离开我 |
[1:54:03] | No! Don’t touch. | 不行 别碰 |
[1:54:04] | What are you doing? You can’t do that. | 你干什么 你不能这么做 |
[1:54:06] | We have a contract. You can’t go back now. | 我们签了合约的 你不能反悔 |
[1:54:10] | I always go back. | 我总是反悔 |
[1:55:15] | Miss, | 小姐 |
[1:55:20] | I’d be pleased if you… | 我会很高兴 若是你 |
[1:55:36] | Miss, I’d be… | 小姐 我会 |
[1:55:42] | I’d be thrilled… | 我会非常的高兴 |
[1:55:46] | if you’d accept this… | 要是你能接受这个 |
[1:55:51] | small token… | 小小的礼物 |
[1:57:11] | Hey, Miss Padoan, what are you doing here all alone? Counting the waves? | 嘿 派顿小姐 你一个人在这儿做什么 数海浪吗 |
[1:57:15] | The captain said we’d be passing the Tropic of Cancer soon. | 船长说 我们就快通过 北回归线了 |
[1:57:18] | Great! At least we’ll have something to look at. | 太好了 至少我们又有东西可看了 |
[1:57:21] | You ever notice how the sea changes colors? Ten times a day. | 你们注意到 海的颜色 每天都能改变十多次吗 |
[1:57:25] | Even more. I could look at the sea all day long. | 有时会变更多次 我能整天看着大海 |
[1:57:29] | You know farmers don’t ever look at the sea. | 你们知道吗 农夫都不看海的 |
[1:57:31] | It scares them At least that’s what I heard. | 我听说 他们怕大海 |
[1:57:34] | That’s not true. | 并非如此 |
[1:57:36] | Once, my father told me he heard the ocean’s voice. | 有一次 我父亲对我提到 他听到了大海的声音 |
[1:57:41] | Really? What did it say? | 真的 那大海说了什么 |
[1:57:44] | I can’t tell you. It’s a secret. | 我不能告诉你 这是秘密 |
[1:57:48] | And secrets should be kept. | 而秘密就该保密 |
[1:57:50] | Gosh, it’s really coming down now. Let’s get back inside. | 天 这雨真的太大了 我们快进去吧 |
[1:57:53] | Come on! | 快 |
[1:57:55] | Let me take your arm. | 让我挽着你的手吧 |
[1:58:56] | “Women’s dormitory 3 class” | “三等舱 女子寝室” |
[2:03:01] | America | 美国 |
[2:03:03] | Damn it, I wanted to say it! | 该死 我本来想说的 |
[2:03:36] | Excuse me. | 抱歉 |
[2:03:39] | Excuse me. | 让过一下 |
[2:03:43] | Sorry. | 抱歉 |
[2:03:46] | Please, miss. | 拜托 小姐 |
[2:03:51] | I have to talk to you. | 我得和你说句话 |
[2:03:59] | You’re meeting your father, aren’t you? | 你是来找你父亲的吧 |
[2:04:02] | Yes. | 是的 |
[2:04:04] | How did you know? | 你怎么知道 |
[2:04:05] | I think I’ve met him. | 我想 我见过他 |
[2:04:11] | On this ship, quite a few years ago. | 几年前 就在这艘船上 |
[2:04:16] | I don’t know if he took this same ship. | 我不确定 他搭的就是这艘船 |
[2:04:19] | I’m sure of it. | 我很确定 |
[2:04:23] | He has a musette. Yes? | 他有个手风琴 对吧 |
[2:04:28] | I think we played together. | 我想 我们曾经合奏过 |
[2:04:32] | I don’t know if he’d remember, but…say hello to him. | 我不确定他还记不记得 但请代我向他问好 |
[2:04:38] | All right, I will. | 好 我会的 |
[2:04:41] | But how did you know who I was? It’s very strange, no? | 但你怎么知道我是谁 这真是很奇怪 不是吗 |
[2:04:45] | It’s a secret. | 这是秘密 |
[2:04:49] | And secrets should be kept. | 而秘密就该保密 |
[2:04:51] | Although I think your father felt differently back then. | 虽然我觉得 你父亲也许会有 不同的看法 |
[2:04:56] | Come on! Keep moving! Or we’ll be here all week to discipline! | 快点 往前走 不然我们这周都得耗在这儿 |
[2:05:19] | Please accept this… small musical token. | 请接受这个 小小的音乐礼物 |
[2:05:23] | I’m sorry, but I can’t hear you. | 抱歉 但我听不到 |
[2:05:27] | I want you to… accept this small token. | 请你 接受这个小礼物 |
[2:05:34] | I can’t hear you. | 我听不到 |
[2:05:41] | Good luck. | 祝你好运 |
[2:05:42] | Thank you. Good luck to you, too. | 谢谢 你也是 |
[2:05:47] | Why don’t you come and visit us some day? | 你可以来看我们 |
[2:05:49] | We live on Mott Street. Number 27. | 我们住在 莫特街27号 |
[2:05:52] | My father has a fish shop. | 我父亲开了间鱼店 |
[2:05:56] | Maybe…. | 也许吧 |
[2:06:05] | Padoan, okay. Next. | 派顿 好 下一个 |
[2:06:08] | Next. | 下一个 |
[2:06:52] | He never mentioned her to me again, and I never asked. | 他再也没提起过那女孩 而我也从不再问 |
[2:06:56] | At least not for the next twelve crossings. | 至少 在接下来十几次航行中 不曾再提 |
[2:07:00] | Besides, he was happy just like always. | 而且 他又回复到往常般的快乐 |
[2:07:03] | His popularity was at its peak. | 他的人气到达顶峰 |
[2:07:06] | None of us could have imagined | 我们没有人知道 |
[2:07:08] | what was smoldering beneath the ashes of his apparent happiness. | 在他快乐开朗的外表下面 藏着怎样的心情 |
[2:07:13] | Then, one evening in spring, halfway between Genoa and New York, | 然后 一个春天的下午 就在热那亚和纽约航线上 |
[2:07:18] | right in the middle of the ocean, | 就在那大洋之中 |
[2:07:20] | the painting fell. | 画掉下来了 |
[2:07:22] | What do you meaning? The painting fell? | 什么意思?画掉下来了? |
[2:07:25] | Pops, have you ever asked yourself why paintings fall? | 老爹 你可曾自问 一幅画为何会掉下来 |
[2:07:29] | No, not really. | 不 从没有 |
[2:07:30] | I’ve always been impressed by this thing about paintings. | 我总是很在意画自己掉下来这件事 |
[2:07:33] | What’s the painting got to do with this? | 画又和这故事有什么关系 |
[2:07:34] | It does. | 当然有关系 |
[2:07:36] | Because for Nineteen Hundred, that night went the way it does for paintings. | 因为 那晚一九〇〇做的事 就像画掉下来一样突然 |
[2:07:40] | They hang there for years, and then without any happening… | 那些画成年累月地挂着 可无缘无故 |
[2:07:46] | Nothing at all… | 毫无征兆 |
[2:07:49] | Down that come. | 就掉下来了 |
[2:07:51] | They’re hanging there on that nail, no-body even touches them, | 他们挂在钉子上 没人碰过他们 |
[2:07:54] | but at a certain point… | 但到了某个时间 |
[2:07:58] | They fall down anyway, in the most absolute silence. | 它们就掉了下来 悄无声息的 |
[2:08:04] | With everything perfectly still around them. | 周围的一切 都静止了 |
[2:08:10] | Not even a fly moving. | 连苍蝇都不动了 |
[2:08:14] | And they… | 然后 |
[2:08:19] | There’s no reason. Why in that instant? | 没有任何原因 为何如此突然 |
[2:08:25] | Who knows? | 谁知道 |
[2:08:31] | What happens to a nail | 钉子为什么 |
[2:08:34] | to make it decide that it just can’t anymore? | 会突然决定不再支撑画 |
[2:08:43] | Does he have a soul, too, poor thing? | 这可怜的小东西 也有灵魂吗 |
[2:08:46] | Does he make decisions? | 他会做决定吗 |
[2:08:48] | Sit down…. | 坐吧 . |
[2:08:51] | Did the nail discuss this at length with the painting? | 钉子和画讨论过吗 |
[2:08:54] | They were unsure about doing it. | 他们不确定该怎么做 |
[2:08:56] | They talked it over every night for years? | 数年来 他们每晚都在讨论这事? |
[2:08:58] | And then they decide on a date, a time, a minute, a precise instant? | 而后 他们决定了某日某时某分 某个时间点 |
[2:09:05] | Or they both know it from the beginning? Both of them was already set up? | 或者 他们一开始就知道 早就计划好了 |
[2:09:11] | “Look! I’m letting it go in seven years.” | 听着 七年后我要让它掉下 |
[2:09:14] | “Fine with me.” | 我没问题 |
[2:09:15] | “So understand, on May 13.” | 那说好了 五月十三日 |
[2:09:18] | “Okay.” | 好啊 |
[2:09:19] | “At twelve o’clock?” | 十二点? |
[2:09:20] | “How about twelve fifteen.” | 十二点十五分吧 |
[2:09:21] | “OK.” | 好 |
[2:09:22] | “So good night.” | 那么 晚安 |
[2:09:25] | Seven years later, on May 13, | 七年后的五月十三日 |
[2:09:28] | at twelve fifteen…. | 十二点十五分 |
[2:09:35] | It’s impossible to understand. | 这真是难以理解 |
[2:09:37] | It’s one of those things that probably better not to think about! | 这类事情真的不能多想 |
[2:09:39] | Because it makes you nuts. | 不然你会发疯的 |
[2:09:41] | Paintings fall, | 画落下了 |
[2:09:43] | when you wake up one morning and discover she doesn’t love you anymore, | 就像 有天早晨醒来 发现她不再爱你 |
[2:09:47] | when you open a newspaper and read that war has broken out, | 就像 打开报纸 才得知已经开战 |
[2:09:50] | when you see a train and you think: I got to leave this place, | 就像 见到火车 突然觉得该远行 |
[2:09:54] | when you look in a mirror and realise you’re old. | 就像 你看着镜子 发觉到自己老去 |
[2:09:56] | When one evening, in the middle of the ocean, | 就像 某个夜晚 在大洋的中央 |
[2:09:59] | Nineteen Hundred looks up from his plate, looks me in the eyes and… | 一九〇〇在用餐时抬起头 注视我的双眼 然后说 |
[2:10:07] | In three days when we get to New York, I’m getting off this ship. | 三天后到了纽约 我要下船 |
[2:10:13] | I was flabbergasted. | 我当时惊呆了 |
[2:10:19] | Cat got your tongue? | 猫咬了你的舌头? |
[2:10:23] | No,I’m glad. | 不 我太高兴了 |
[2:10:27] | But all of a sudden? | 是突然决定的? |
[2:10:31] | All of a sudden. | 是突然决定的 |
[2:10:34] | My man… | 老友 |
[2:10:37] | That’s aces. | 这太好了 |
[2:10:38] | I’ve got to see something down there. | 我得下船去看样东西 |
[2:10:40] | What? | 看什么? |
[2:10:42] | The ocean. | 大海 |
[2:10:46] | The ocean? | 大海? |
[2:10:47] | The ocean. | 大海 |
[2:10:54] | You’re pulling my leg? | 你在耍我吧? |
[2:10:56] | You’ve seen nothing but the ocean since the day you were born. | 从你出生那天起 你就天天在看海 |
[2:10:59] | But from here. | 但那是从船上看 |
[2:11:02] | I want to see it from there. It’s not the same thing at all. | 我想从陆地上看看 那是完全不同的 |
[2:11:05] | Wait till we dock, lean over the side, take a good look. | 等到了港口靠了岸 你可以好好看 |
[2:11:08] | It’s the same thing. | 那没什么不同 |
[2:11:10] | No, it’s not. | 不 那不一样 |
[2:11:13] | From land, you can hear its voice. | 在陆地上 你可以听见大海的声音 |
[2:11:15] | You don’t hear that from a ship. | 在船上是听不到的 |
[2:11:18] | What do you mean, its voice? | 什么是大海的声音 |
[2:11:21] | Its voice. | 大海的声音 |
[2:11:26] | It’s like… a big scream… | 就像 大声的呼喊 |
[2:11:34] | telling you that life is immense. | 告诉你 人生是无限的 |
[2:11:38] | Once you’ve finally heard it, | 要是你曾听过那声音 |
[2:11:40] | then you really know what you have to do to go on living. | 你就能明白 该如何继续你的人生 |
[2:11:44] | I could stay here forever, | 我可以永远留在船上 |
[2:11:47] | but the ocean would never tell me a thing. | 但这样 大海就永远不能 告诉我什么 |
[2:11:53] | But if I get off, live on land for a couple of years, | 但要是我下了船 在陆地住上几年 |
[2:11:57] | then I’ll be normal. Just like the others. | 那我就能变得像其他平常人一样 |
[2:12:02] | Then maybe one day, I’ll make it to the coast, | 那也许有一天 我会到海边 |
[2:12:06] | look up, see the ocean, and hear it scream. | 抬头看海 然后就能听见它的呼喊 |
[2:12:13] | I don’t know who’s been telling you all this bullshit | 我不知道 是谁告诉你这些屁话 |
[2:12:16] | or if you’re just making it up. | 或是你自己想出来的 |
[2:12:18] | But you want to know what I think? | 不过 你知道我怎么想吗? |
[2:12:21] | I think… | 我认为 |
[2:12:24] | the real reason you want off this ship is the girl. | 你想下船的真正原因 是为那个女孩 |
[2:12:29] | It’s always the girl. | 女孩永远是理由 |
[2:12:31] | But even if it’s not the reason, that suits me just fine. | 但就算不是这原因 我还是很高兴 |
[2:12:36] | Because I’ve always wanted you to leave this ship | 因为我一直希望你能离开这船 |
[2:12:39] | and play for the people on land. | 为陆地上的人们演奏 |
[2:12:41] | And marry a nice woman and have children, | 再娶个好女人 生几个孩子 |
[2:12:45] | and all those things in life which are not immense | 在人生中 这些事并非无限 |
[2:12:51] | but are worth the effort. | 但却值得拥有 |
[2:12:55] | You’ll come visit me, won’t you, Max? On land? | 到了陆地上 你会来看我吧 麦克斯? |
[2:13:03] | Of course. | 当然 |
[2:13:07] | That way, you’ll introduce me to the mother of your children, | 到时候 你会给我介绍孩儿他妈 |
[2:13:12] | and invite me for Sunday dinner. | 然后邀请我共进周日晚餐 |
[2:13:15] | I’ll bring the dessert and a bottle of wine | 我会带着甜点和一瓶好酒 |
[2:13:18] | and you’ll tell me I shouldn’t have. | 而你会告诉我 不该破费 |
[2:13:21] | And while you’re showing me around your house shaped like a ship, | 你带我参观 你那像船一样的屋子 |
[2:13:28] | your wife will be cooking a turkey. And then we’ll sit at the table. | 你的妻子则在厨房料理火鸡 之后我们一起用餐 |
[2:13:34] | And I’ll tell her she’s an excellent cook, | 我称赞她厨艺精湛 |
[2:13:37] | and she’ll say how you talk about me all the time. | 而她会告诉我 你总是会谈到找的事 |
[2:13:45] | You know, I’m going to give you my camel coat. | 你知道吗 我打算把我的骆驼大衣给你 |
[2:13:50] | You’ll cut a fine figure when you get down there. | 你穿着它下船 一定很上相 |
[2:13:57] | You think I could have a family with a horse? | 你觉得 我能和一只马组成家庭吗 |
[2:14:11] | – Nineteen Hundred! – Hey! | – 一九〇〇 – 嘿 |
[2:14:13] | How many people I have seen saying goodbye on the docks without giving a damn. | 在码头 我不知看过多少人 虚情假意的道别 |
[2:14:19] | But when I said goodbye to Nineteen Hundred, it was a real blow. | 但当我和一九〇〇道别时 真的是发自内心 |
[2:14:56] | Look after yourself, all right? | 好好照顾自己 好吗 |
[2:15:09] | Take care. | 保重 |
[2:15:18] | We laughed, we kept saying “see you soon”, | 我们笑着说 回头见 |
[2:15:21] | But inside, we both knew we’d never see each other again. | 但我们心里明白 我们将再也无法见到彼此 |
[2:15:26] | And there was nothing we could do about it, it had to happen that way. | 这事总会发生 我们无能为力 |
[2:15:30] | And now it was happening. | 而如今那一刻来了 |
[2:15:54] | How the hell we get off? | 你们都是怎么下船的 |
[2:16:01] | Goodbye, Nineteen Hundred, take care. | 再见 一九〇〇 多保重 |
[2:16:04] | – Bye! – Don’t forget us. | – 拜 – 别忘了我们 |
[2:16:06] | Remember to wear your woollen vest in winter. | 冬天别忘了穿件毛背心 |
[2:16:09] | Take care Nineteen Hundred, take care. | 保重 一九〇〇 保重啊 |
[2:16:11] | Write us a letter sometimes. | 记得写信给我们 |
[2:16:14] | – Take care yourself! – Give my regards to Broadway. | – 多保重 – 替我去百老汇看看 |
[2:16:19] | Good luck! | 祝你好运 |
[2:16:54] | What’d he do, step in shit? | 他怎么了 踩到屎吗 |
[2:16:57] | Maybe he just forgot something. | 可能是忘了带什么 |
[2:16:59] | Maybe he’s forgotten why he’s getting off. | 也许他忘了为什么要下船 |
[2:18:40] | Whatever he saw from that damned gangplank, | 不论在舷梯上看到了什么 |
[2:18:44] | what kind of thoughts crossed his mind standing up there, | 不论当时有什么想法 |
[2:18:48] | he never told me. | 他都不曾告诉我 |
[2:18:52] | – No, go away! – Wait! | – 不行 走开 – 慢着 |
[2:18:56] | I’ll give you all the money I have, take it. | 我把所有钱都给你 拿去 |
[2:19:02] | He was strange for a long time after that. He wouldn’t talk to anyone. | 在那之后 有很长一段时间他都很奇怪 他不和任何人说话 |
[2:19:08] | He preferred keeping to himself for days and days. | 他宁可每天一个人独处 |
[2:19:13] | He seemed taken by very personal matters. | 似乎有什么 很私人的问题 困扰着他 |
[2:19:17] | Then, one day, while I was sitting at the bar… | 然后有一天 当我坐在吧台时 |
[2:19:20] | Look! | 你看 |
[2:19:30] | Thanks for the coat, Max. Fit like a glove. | 谢谢你的大衣 麦克斯 很合身 |
[2:19:34] | It was a real shame. | 真是抱歉 |
[2:19:38] | I’m much better now. I’m done with all that. | 但我现在好多了 我想通了一切 |
[2:19:52] | He looked like somebody who wasn’t kidding, | 他看来不是在开玩笑 |
[2:19:55] | one who knew exactly where he was going. | 他很确定以后要做什么 |
[2:19:59] | Like when he’d sit at the piano and start to play. | 就像他坐在钢琴前开始弹奏 |
[2:20:03] | There were no doubts in his hands. | 双手毫不迟疑 |
[2:20:06] | It was as the keys had been waiting for those notes forever. | 就像那些琴键 早就等着那些音符 |
[2:20:10] | It seemed like he’d made them up then and there, | 看上去那些曲子是他现写出来的 |
[2:20:13] | yet somewhere in his head, those notes had been written all along. | 其实旋律早已存在于他脑海之中 |
[2:20:20] | Now, I know that on that day, | 现在 我明白了 那天 |
[2:20:22] | Nineteen Hundred had decided to sit before the keyboard of his life | 一九〇〇是决定坐在他人生的键盘前 |
[2:20:27] | and start playing his most absurd music. | 开始演奏他最率性不羁的乐曲 |
[2:20:31] | And this music would have marked the rest of his days. | 用此曲点亮余生 |
[2:21:31] | Look at that guy with the trumpet, he’s got be drunk or half crazy. | 看看那吹小号的 他不是醉了就是疯了 |
[2:21:36] | Look! He’s crying as he plays! | 你瞧 他边吹边哭呢 |
[2:22:03] | I left the Virginian on August 21st, 1933, | 我在1933年8月21日 离开维吉尼亚号 |
[2:22:08] | with my leave papers and back pay. Everything in order. | 带着我的离职证明 薪水 个人物品 |
[2:22:13] | I knew that sooner or later I’d have been through with the ocean. | 我知道 迟早有一天 我会离开大海 |
[2:22:16] | So that’s what I did. | 我也确实是离开了 |
[2:22:19] | I heard no more about Nineteen Hundred or the Virginian. | 之后 我再也没听到 关于一九〇〇和维吉尼亚的消息 |
[2:22:23] | Not that I ever forgot them. | 但我从不曾忘记他们 |
[2:22:26] | On the contrary. | 相反 |
[2:22:28] | During the war, I’d always ask myself… | 在战时 我总是自问 |
[2:22:31] | Who knows what Nineteen Hundred would do if he were here? | 要是一九〇〇在这儿 他会怎么做呢 |
[2:22:35] | Who knows what he’d say? | 他又会说什么呢 |
[2:22:37] | Fuck war, he’d say. | 他可能会说 去他的战争 |
[2:22:39] | But said by me, it wasn’t the same thing. | 但从我口中说出 就是另一回事了 |
[2:23:05] | A lot of time’s gone by, you know. | 已经过了很久了 你知道的 |
[2:23:08] | Who could say he really didn’t leave? | 谁敢说 他一定没有离开船呢? |
[2:23:10] | Maybe one fine day, he went to Mott Street, the fish shop, | 说不定 有一天他真去了莫顿街的鱼店 |
[2:23:12] | to ask for the woman. | 去找那个女孩了 |
[2:23:15] | Maybe. | 也许吧 |
[2:27:25] | Hey, Conn, what’s the matter? You lose your sea legs? | 嘿 康恩牌 怎么了?晕船了吗? |
[2:27:33] | Where the hell did you find that record? | 你是从哪儿找到这唱片的? |
[2:27:44] | What have you been up to all these years? | 这些年 你都在做些什么? |
[2:27:53] | Making music. | 演奏音乐 |
[2:27:55] | Even during the war? | 即使在战争时? |
[2:28:00] | Even when no one was dancing anymore. | 即使不再有人跳舞 |
[2:28:08] | Even when the bombs were falling. | 即使炸弹从天而降 |
[2:28:14] | The music helped them get better. | 音乐能让他们好过些 |
[2:28:19] | The wounded, I mean. | 我是说 那些伤兵 |
[2:28:25] | Or else it kept them entertained, | 音乐能让他们从容地 |
[2:28:30] | as they slipped away into another world. | 前往另一个世界 |
[2:28:36] | Sometimes they didn’t even mind the voyage | 有时他们甚至已不太在意这趟”旅程” |
[2:28:41] | if they could listen to the music. | 因为有音乐相伴 |
[2:28:47] | Mine was the last face they saw. | 我陪着他们走完此生 |
[2:28:52] | And I kept playing till the ship got here. | 我一直都在弹琴 直到这艘船被拖来这儿 |
[2:29:02] | Call this a ship? | 你还把这儿叫船? |
[2:29:05] | It’s more like a mountain of dynamite about to explode. | 这更像是个 快要爆炸的火药山 |
[2:29:10] | A bit dangerous, don’t you think? | 你不觉得有点危险吗? |
[2:29:18] | And you, Max? | 你呢 麦克斯? |
[2:29:22] | Where’s your trumpet? | 你的小号到哪儿了? |
[2:29:26] | I gave it up as well, a while back. | 我有好一段时间没吹了 |
[2:29:30] | But, you know, now I’m in the mood for starting again. | 但 你知道吗 我现在又有了重头再来的热情 |
[2:29:35] | I’m busting with new ideas. | 我有个新点子 |
[2:29:39] | Let’s start a duo, you and me. | 我们来个二重奏 就我们俩 |
[2:29:43] | Or our own band : | 或者我们组个自己的乐队 名字就叫 |
[2:29:46] | The “Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred Big Band!” | 丹尼 布德曼 T.D.柠檬 一九〇〇 大乐团 |
[2:29:53] | It gets the blood going! We’d be a smash. | 这真令人兴奋 我们会大受欢迎 |
[2:30:00] | Come on, Nineteen Hundred. Come with me. Let’s get off. | 来吧 一九〇〇 跟我下船吧 |
[2:30:04] | We’ll watch the fireworks from the pier, | 我们一起在码头 欣赏这场烟火秀 |
[2:30:06] | and then we’ll start from scratch. | 然后 我们从头开始 |
[2:30:10] | Sometimes that’s the way you have to do it. | 有时你必须这么做 |
[2:30:13] | You go right back to the beginning. | 你得从头开始 |
[2:30:28] | “You’re never really done for as long as you’ve got a good story | 只要你还有好故事 好听众 |
[2:30:33] | and someone to tell it to”. | 你就永远不会完 |
[2:30:37] | Remember? | 还记得吗? |
[2:30:40] | You told me that. | 这是你告诉我的 |
[2:30:45] | Well, what a stack of stories you got now! | 你现在有成堆的故事可说 |
[2:30:50] | The world would be hanging on your every word, | 全世界都会迷上你的故事 |
[2:30:54] | and they’d go crazy for your music. | 他们会为你的音乐疯狂 |
[2:31:00] | Believe me. | 相信我 |
[2:31:07] | All that city… | 这些城市 |
[2:31:15] | You just couldn’t see an end to it. | 你唯一看不见的 是它的尽头 |
[2:31:20] | The end! | 它的尽头 |
[2:31:23] | please? You please just show me where it ends? | 拜托?让我看看这些城市的尽头 |
[2:31:31] | It was all very fine on that gangway | 当我在舷梯上时 一切都很完美 |
[2:31:35] | and I was grand, too, in my overcoat. | 那件大衣也让我很体面 |
[2:31:40] | I cut quite a figure. | 我看来很帅气 |
[2:31:43] | And I was getting off, Guaranteed. | 而当时 我真心的想下船 |
[2:31:49] | That’s wasn’t the problem. | 那不是问题所在 |
[2:31:56] | It wasn’t what I saw that stopped me, Max. | 阻止我脚步的 并不是我所看见的东西 麦克斯 |
[2:32:00] | It was what I didn’t see. | 而是我所无法看见的东西 |
[2:32:04] | Can you understand that? | 你能明白吗 |
[2:32:08] | What I didn’t see. | 是我看不到的东西 |
[2:32:11] | In all that srawling city, there was everything except an end. | 在那些无限延伸的城市中 什么都有 唯独没有尽头 |
[2:32:18] | There was no end. | 根本就没有尽头 |
[2:32:22] | What I did not see was where the whole thing came to an end, | 我看不见的 是这一切的尽头 |
[2:32:30] | the end of the world. | 世界的尽头 |
[2:32:39] | You take a piano. | 就拿一台钢琴来说 |
[2:32:43] | Keys begin, the keys end. | 琴键有始有终 |
[2:32:49] | You know there are 88 of them, nobody can tell you any different. | 你知道它有88个键 没有其它可能 |
[2:32:53] | They are not infinite, you are infinite. | 琴键有限 你却是无限的 |
[2:32:59] | And on those keys, the music that you can make is infinite. | 在这些有限的琴键上 能创造出的音乐是无限的 |
[2:33:05] | I like that. | 我喜欢这样 |
[2:33:08] | That I can live by. | 那是我能接受的生活方式 |
[2:33:10] | You get me up on that gangway | 当我站在舷梯上 |
[2:33:12] | and you roll out in front of me | 在我眼前展开的 |
[2:33:13] | a keyboard of millions and billions of keys that never end. | 是由几百万几亿个琴键组成的 没有尽头的键盘 |
[2:33:17] | And that’s the truth, Max, that they never end. | 真的 麦克斯 它们没有尽头 |
[2:33:21] | That keyboard is infinite. | 这是个无限的键盘 |
[2:33:25] | And if that keyboard is infinite, | 如果键盘是无限的 |
[2:33:27] | then on that keyboard there is no music you can play. | 那就没法在上面弹出任何音乐 |
[2:33:31] | You’re sitting on the wrong bench. | 你坐错了位置 |
[2:33:34] | That’s God’s piano. | 那是属于上帝的钢琴 |
[2:33:40] | Christ, did you see the streets? | 老天 你看见那些街道了吗 |
[2:33:42] | Just the streets. There were thousands of them. | 光是街道 就有几千条 |
[2:33:46] | How do you do it down there? How do you choose just one? | 这该怎么选择?该选哪条街 |
[2:33:50] | One woman, one house, | 哪个女人 哪栋房子 |
[2:33:56] | one piece of land to call your own, one landscape to look at, | 哪块土地是属于你的 应该观看哪处风景 |
[2:34:01] | one way to die. | 还有该选 怎么个死法 |
[2:34:07] | All that world just weighing down on you. | 整个世界 对你而言不过是个重担 |
[2:34:10] | You don’t even know where it comes to an end. | 你甚至都不知 它的尽头在哪儿 |
[2:34:12] | I mean, aren’t you ever just scared of breaking apart at the thought of it? | 我是说 难道你不曾恐惧 光是想到这些就会令人崩溃吗 |
[2:34:16] | At the enormity of living it? | 想到要生活在 如此巨大的城市中? |
[2:34:23] | I was born on this ship. | 我在这艘船上出生 |
[2:34:29] | And the world passed me by, but two thousand people at a time. | 这世界在我身边不断更替变化 但每次只有二千人 |
[2:34:38] | And there were wishes here, | 这里 有希望 |
[2:34:43] | but never more than fit between prow and stern. | 但从不超过艏艉之间 |
[2:34:48] | You played out your happiness on a piano that was not infinite. | 在有限的钢琴上 你能自得其乐 |
[2:34:54] | I learned to live that way. | 我只学会了这样的生活 |
[2:35:01] | Land? | 陆地? |
[2:35:05] | Land is a ship too big for me. | 对我来说 陆地是艘太大的船 |
[2:35:10] | It’s a woman too beautiful. | 是位太美的女人 |
[2:35:15] | It’s a voyage too long. Perfume too strong. | 是太长的旅程 太浓的香水 |
[2:35:21] | It’s music I don’t know how to make. | 是个不知该从何处谱起的乐章 |
[2:35:29] | I could never get off this ship. | 我永远无法走下这艘船 |
[2:35:35] | At best, I can step off my life. | 最好的结局就是 我走下人生的舞台 |
[2:35:41] | After all, I don’t exist for anyone. | 毕竟 对别人而言 我并不存在 |
[2:35:50] | You’re the exception, Max. | 你是例外 麦克斯 |
[2:35:55] | You’re the only one who knows that I’m here. | 你是唯一知道 我在这里的人 |
[2:36:00] | You’re a minority. | 你是少数派 |
[2:36:03] | And you’d better get used to it. | 你最好能习惯这一点 |
[2:36:11] | Forgive me, my friend. | 原谅我 我的朋友 |
[2:36:14] | But I’m not getting off. | 但我不会下船的 |
[2:37:47] | Hey, Max. | 嘿 麦克斯 |
[2:37:51] | Picture the scene at the Golden Gates. | 想像一下 在金色大门前 |
[2:37:54] | Some guy searching a list trying to find my name, not finding it. | 有个家伙想在花名册上找到我的名字 但找不着 |
[2:37:59] | What did you say your name was again? | 再说一遍你的名字 |
[2:38:01] | Nineteen Hundred. | 一九〇〇 |
[2:38:04] | Niemann, Nightingale, Ninestock… Nittledeen? | 尼曼 南丁格尔 尼南史塔克 尼特雷汀 ? |
[2:38:09] | Well, you see, sir. I was born on a ship. | 是这样 先生 我是在船上出生的 |
[2:38:13] | Beg your pardon? | 你说什么? |
[2:38:14] | Born, raised, and died on a ship. Maybe I’m not registered there. | 我是在一艘船上出生 成长 死去的 也许没写入花名册 |
[2:38:19] | Yeah, Shipwreck? | 是因为沉船吗? |
[2:38:22] | No, six and a half tons of dynamite. | 不 是六吨半的炸药 |
[2:38:28] | Feeling better now? | 那你觉得好些了吗 |
[2:38:30] | Yeah, I’m fine, except I lost an arm. | 是啊 好多了 只是少了只胳膊 |
[2:38:34] | An arm? | 一只胳膊? |
[2:38:36] | Yes, in the explosion. | 对 被炸飞了 |
[2:38:40] | Well, you should be able to find one over there. | 那 在那儿你应该能找到一只 |
[2:38:44] | Which one did you say you were missing? | 你是少了哪一只胳膊? |
[2:38:46] | Left, sir. | 是左臂 先生 |
[2:38:48] | I’m dreadfully sorry. | 真的很抱歉 |
[2:38:53] | We only seem to have two rights. | 可我们只有两只右臂 |
[2:38:57] | Two right arms? | 两只右臂? |
[2:38:58] | Yes. | 是的 |
[2:39:00] | Afraid so. | 恐怕是的 |
[2:39:02] | Would you mind awfully if…. | 不知您是否介意 假如 |
[2:39:08] | If I what? | 假如什么? |
[2:39:09] | Well, if you take a right arm instead of a left? | 假如 用右臂来代替你的左臂 |
[2:39:17] | Well, all things considered, a right arm than nothing, I suppose. | 不管怎么说 有个右胳膊 总比没有好吧 |
[2:39:22] | Couldn’t agree more. | 真是对极了 |
[2:39:25] | By the way, we have one black arm and one white arm. | 对了 那两只胳膊 一只是黑人的 一只是白人的 |
[2:39:30] | Oh, no…. matching color, please. | 噢 不 我要和我同肤色的 拜托 |
[2:39:33] | I have nothing against the other race, but it’s just a question of aesthetics. | 我可没什么种族歧视 完全是出于美观 |
[2:39:43] | No laughing matter, Max. | 这可不好笑 麦克斯 |
[2:39:47] | What a cock-up, Spend eternity with two right arms? | 这是什么怪模样 装着两只右胳膊在天国逍遥 |
[2:39:53] | I mean, how would you make the sign of the cross? | 我说 这让我怎么划十字架啊 |
[2:40:11] | Hey, Max. | 嘿 麦克斯 |
[2:40:14] | Imagine the music I could play with two right arms. | 想像一下 我能用两只右手 弹出什么样的曲子 |
[2:40:19] | Hope I can find a piano up there. | 希望我能在天堂找到钢琴 |
[2:40:29] | Okay, that’s fine like that. | 好了 一切就绪 |
[2:40:40] | – Slowly. – Get hold of it there. | – 慢点 – 那边的抓紧 |
[2:42:18] | What would you have done in my shoes? | 换成你是我 又能怎么做呢 |
[2:42:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:42:27] | I wouldn’t probably have felt quite useless. | 我可能会觉得自己很没用吧 |
[2:42:38] | Sooner or later all stories end, and there’s nothing left to add. | 故事迟早会结束 后面没什么可说的了 |
[2:42:49] | Anyhow, thanks, pops. | 不管怎样 谢谢你 老爹 |
[2:43:13] | Conn, there’s just one thing I don’t get. | 康恩 还有件事我不明白 |
[2:43:19] | Who hid the broken record inside the piano? | 是谁把 唱片碎片 藏在钢琴里的? |
[2:43:26] | You’re looking at him. | 他就站在你面前 |
[2:43:29] | So you weren’t so useless after all. | 这么说来 你并不是一无是处 |
[2:43:42] | Conn. | 康恩 |
[2:43:48] | Here. | 拿去吧 |
[2:43:53] | Take your trumpet. Well, you’ll be needing it. | 拿着你的小号 你会需要它的 |
[2:44:00] | But I… | 但我 . |
[2:44:01] | Never mind the money. | 别管钱不钱的 |
[2:44:04] | A good story’s worth more than an old trumpet. | 好故事可比旧小号值钱多了 |
[2:44:15] | Okay, Pops. | 好吧 老爹 |