Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

La leggenda del pianista sull’oceano(海上钢琴师)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user La leggenda del pianista sull’oceano(海上钢琴师)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海上钢琴师
英文名称:La leggenda del pianista sull'oceano
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] I still ask myself if I did the right thing 至今 我仍会自问
[00:54] when I abandoned his floating city. 当时抛下他的浮动城市 是否正确
[00:58] And I don’t mean only for the work. 不仅是指放弃那份工作
[01:03] The fact is, a friend like that, 事实上 像他这样的朋友
[01:07] a real friend, 一个真正的朋友
[01:10] you won’t meet one again. 再也不会遇到了
[01:13] If you just decide to hang up your sea legs, 若你只是想 免于海上颠簸之苦
[01:17] if you just want to feel something more solid beneath your feet, 若你只是想要 脚踏实地
[01:23] and if then you no loner hear the music of the gods around you. 那你可能再也听不到 那原本近在眼前的天籁
[01:32] But, like he used to say : 但 就如他曾说过的
[01:37] “You’re never really done for as long as you got a good story… 只要你还有个好故事 和好听众
[01:43] and someone to tell it to.” 你就永远不会完
[01:49] Trouble is … 问题是
[01:52] nobody’d believe a single word of my story. 根本没人相信我说的故事
[02:40] It happened everytime… 总是如此
[02:44] someone would look up and see her. 总会有人 抬起头来望见她
[02:51] It’s difficult to understand. 这真的令人费解
[02:54] What I’m saying is… 我是说
[02:56] there were more than a thousand of us on that ship, 这船上有上千名的乘客
[03:00] travelling richfolk, immigrants, 其中有旅游的富人 移民
[03:04] and strange people, and us. 异地旅客 及我们这些人
[03:07] Yet, there was always one! 然而 总会有那么一个人
[03:11] One guy alone who would see her first. 那个人 会第一个看见她
[03:16] Maybe he was just sitting there eating, 也许 他只是坐在那儿吃东西
[03:19] or walking on the deck. 或是在甲板上信步
[03:21] Maybe he was just fixing his pants. 也许 他只是在那儿补衣裤
[03:24] He’d look up for a second, A quick glance out to sea, 他不过偶然抬头 对大海勿勿一瞥
[03:29] and he’d see her. 然后 他看见了她
[03:32] Then he’d just stand there, rooted to the spot, his heart racing. 接着 他只能呆立当场 心跳加速
[03:38] And every time, every damn time, I swear, 而我发誓 每一次 真的是每一次
[03:44] he’d turn to us, towards the ship towards everybody and scream… 他都会转过身来 对着我们 船上所有的人喊道
[03:50] America! 美国
[04:10] And I lost big money betting on who’d be the first guy to see her, 我曾为此输了大把银子 就为赌谁会第一个看到她
[04:16] America! 美国
[05:53] It’s a miracle, Santa Rosalia! 这是奇迹 圣罗撒利亚
[05:57] What do you mean Santa Rosalia, it’s the Madonna di Lourdes! 什么圣罗撒利亚?是露德圣母显圣
[06:35] New York 纽约
[06:44] The one who sees America first. 第一个看到美国的人
[06:47] There’s one on every ship! 每艘船上都会 有这么一个人
[06:50] And don’t be thinking it’s an accident or some optical illusion. 别以为这只是凑巧或是幻想
[06:56] It’s destiny. 这是命运
本电影台词包含不重复单词:1464个。
其中的生词包含:四级词汇:245个,六级词汇:91个,GRE词汇:111个,托福词汇:135个,考研词汇:246个,专四词汇:184个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:460个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:59] Those are people who always have that precise instant stamped on their life. 那一瞬间早已 刻印在他们的生命之中
[07:06] And when they were kids, you could look into their eyes, 若你能在他们仍是孩子时 就察看他们的双眼
[07:10] and if you looked carefully enough you’d already see her, 只要你够仔细 就已能从其中看见她
[07:17] America. 美国
[07:32] And I’ve seen a few Americas! 在那艘船上的六年间
[07:35] Six years on that ship, five crossings a year : 我到过美国几次 这船每年要在
[07:39] Europe, America and back. Always soaking in the ocean. 欧洲和美国之间往返五次 一直都在海上航行
[07:46] When you stepped on land you couldn’t even piss straight in the john. 当你上了岸 也无法对准便斗
[07:51] It was steady. The john, I mean, 当然 厕所是不会动的
[07:54] but you’d keep bobbing like an idiot. 但你却会像个傻子般 自个儿晃个不停
[07:58] You can get off a ship all right, but off the ocean… 要离开一艘船是没问题 但要离开大海就
[08:02] I was just closing. What can I do for you? 我就要打烊了 有什么我能效劳的吗?
[08:08] When I boarded I was twenty-four years old, 我在24岁时登船
[08:12] And I only cared about one thing in life 而那时的我只在乎一件事
[08:17] Playing the trumpet 吹奏小号
[08:24] I’m selling it. 我打算卖了它
[08:30] A Conn. 康恩牌
[08:32] Not bad. 还不错
[08:40] Best brass money can buy! 这是最棒的铜管乐器了
[08:43] Could buy, in its day. 曾经 是最棒的
[08:52] Been a while since you played, eh? 你这吹了 有段时间了吧 嗯?
[08:57] If you mean for money, a couple of years. 如果您是指用来谋生 是有几年
[09:01] Have been spurned by got through that thing, 即便是在我的人生低谷
[09:03] get rid of the blues concert’s playing, 离开乐团的那段日子里
[09:04] and I’ve never stopped. 我都不曾停止吹奏它
[09:05] Don’t get me wrong… 你误会我的意思了
[09:07] The greatest jazz players in the world blew through brass like that. 最伟大的爵士乐手 都是吹这牌子的
[09:10] I’m sure, Sir. 没错 先生
[09:11] But after the war, people want brightness thing. 不过 战后人们喜欢开朗的事物
[09:15] sweet sounds, never mind jazz! 甜美的曲调 不再钟爱爵士了
[09:18] your conn, just a collector’s item, now. 你的康恩牌 如今也只能成为收藏品了
[09:25] Six pounds, ten shillings Best I can do. 六英磅十先令 我只能出那么多
[09:30] Christ, that’s only 25 dollars! 老天 那只有25美金
[09:36] That horn’s my whole life, mister. 这支小号是我的一切 先生
[09:39] Okay, no-body’s going to remember me, like Buddy Bolden or Satchmo. 好吧 我不会像巴第波登 书包嘴大叔那样受人缅怀
[09:43] But even just being a nobody 但就算是个无名小卒的乐器
[09:45] it’s got to be worth more than twenty lousy bucks! 它也不该只值20多块吧
[09:54] It that’s how things are, I suppose it’s barely worth half a crown. 要照你这么说 我觉得它连半克朗都不值
[10:00] Shut the door when you leave, please. 走的时候请把门带上
[10:08] Okay, Pops, you win! 好吧 老爹 你赢了
[10:15] You just bought yourself a piece of musical history. 你刚买下了一段音乐史
[10:25] Now, if you want my advice… 现在 听我的话
[10:29] go out, treat yourself to a decent meal. 走出店门 然后好好的吃一顿
[10:55] At least let me play it one last time. 至少 让我再吹奏它一次吧
[10:58] Young man I don’t have time to waste! 年轻人 我可没那闲工夫
[11:04] All right. 好吧
[11:08] Hurry up, then, I’m closing. 但快点 我要关门了
[11:12] Thank you. 谢谢你
[12:56] Two peas in a pod, wouldn’t you say? 几乎一模一样 你说是吧?
[13:02] You are all right? You aren’t going to be ill here, are you? 你没事吧?不会在这儿昏倒吧?
[13:09] It’s the music you were just playing. Sure you recognise it? 这就是你刚吹奏的曲子 你一定知道它
[13:14] What is it? 它叫什么?
[13:21] It doesn’t have a name. 它没有名字
[13:25] Just a handful of people have had the privilege of hearing it. 只有极少数人 有幸聆听过这首曲子
[13:39] That style. 这曲风
[13:41] I was wondering since this morning, but… 我从早上起 就想找出答案 但
[13:44] I can’t work out who this amazing piano player is. 但我就是想不出来 这位令人惊艳的演奏者是谁
[13:51] I don’t think you’ve ever heard of him. 我不认为你听过他的名字
[13:53] Who is he? 他是谁
[13:55] If I told you that this pianist never existed, I wouldn’t be lying. 就算我说这位钢琴家 不曾存在 也不算说谎
[14:02] I don’t like secrets. They stink, like dirty underwear! 我不喜欢秘密 它们就像肮脏酸臭的内衣
[14:07] Come on now, Yank, who the devil is playing? 说吧 这弹琴的人是谁?
[14:20] It’s my secret. 这是我的秘密
[14:58] It was the first year of this frigging century, 那是在这混帐新世纪的第一年
[15:03] as defined by an unknown colored coal stoker on the Virginian. 这是维吉尼亚号上一个黑人炉工 为这世纪下的定义
[15:09] Fucking rich-ass bastards! 这些混账的有钱人
[15:11] Can’t lose nothing but cigarette butts and dirty-ass handkerchiefs! 除了烟屁股和脏手绢 什么都不会落下
[15:18] Can’t lose no watch, 不会留下一只表
[15:20] not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink. 连个破旧缺角的 埃尔金袖扣都没有
[15:24] What am I talking about? Not even a fake fucking ring! 看看我说的 连个假戒指都没
[15:28] Hey, look here, a whole cigar! 嘿 看 一整支的雪茄
[15:33] Must’ve been somebody poor at the party. 这一定派对上的 穷人留下的
[15:36] Look at this shit! Nasty fucker! 看看这一团乱 这些混帐
[15:43] Damn rich. Don’t forget nothing unless they owe you some money. 这些有钱人 要是没欠你钱的话 就什么都不留
[15:53] What in the scuts you doing here? 你在这儿做什么?
[16:03] T.D. Lemons. T.D. 柠檬
[16:15] Howdy do there, Lemon! 你好吗 柠檬
[16:17] Immigrant bastard! 这些移民混蛋
[16:22] Give birth in secret, 偷偷生了个孩子
[16:23] and then leave on the ship another mouth to feed! 然后就丢在船上 又多张嘴吃饭
[16:27] And that’s a big trouble with the immigration office! 因为这对移民局而言可是大麻烦
[16:31] What’s a boy like him going to be when the baby grows up? 这孩子长大又能怎样?
[16:33] Another immigrant! 还不又是个移民
[16:35] Don’t pay those bastards, no mind, Lemon. 别理那些混蛋 别在意 柠檬
[16:39] Go on, lap it up boy! 来 喝吧 孩子
[16:42] It’s not you mama’s tip, but it’s real milk. 这不是妈妈的奶头 但这可是真的牛奶
[16:45] Go on! 喝吧
[16:50] This one they left in first class on top the piano. 这小子被留在 头等舱的钢琴上
[16:53] They are hoping some rich guy will come take it 他们是想让 有钱人来把他捡走
[16:56] and give it a happy life. 让他过上好生活
[16:57] – Isn’t that so, Danny? – What do you think? – 我说的对吧 丹尼?- 你觉得是不是呀?
[17:02] And who does the little ape get instead? A poor worthless nigger! 看看是谁捡到了这小鬼 一个一文不名的穷黑鬼
[17:15] Fuck poverty, you stinking sewerrats! 穷你个屁 你们这些臭老鼠
[17:25] T.D.was written on the box. Any of you shitheads know what that means? 在那盒子上写着T.D. 你们这些笨蛋 知道什么意思吗
[17:29] I forgot, You all can’t read! 我忘了 你们不识字
[17:32] I’ll tell you what it means. 我来告诉你们 那是什么意思吧
[17:33] It means, “Thanks, Danny.” “Thanks, Danny” 意思是 谢谢丹尼 谢谢丹尼
[17:36] They left that boy for me and l’m keeping him. 他们把这孩子留给我 而我要收留他
[17:38] Rest of you all can go fuck yourselves. 你们这些人去吃自己吧
[17:40] Danny, what are you going to call the nino? 丹尼 你打算叫这小鬼什么
[17:46] Hell, I didn’t think about that. 糟 我还真没想过这事
[17:50] To start off, I name him after me, Danny Boodman. 首先 我要让他继承我的名字 丹尼·布德曼
[17:54] Then l’ll put T.D. in the middle 然后 我要在中间加上 T.D.
[17:56] like the rich folks puts on their cuff-links in shirts. 就像有钱人的衬衣袖扣那样
[18:00] That give it class, to put that in the middle, don’t you think? 有个中间名 看起来比较高级 你们觉得呢?
[18:03] All fucking lawyers gots initials in the middle of their names. 那些混帐律师的名字里 都会有缩写的中间名
[18:07] One of mine own was Jonathan P.T.K. Wonder. 我有个律师就叫 强纳生P.T.K.汪德
[18:10] The one who sent you straight to jail for ten years? 就是那个 把你送去坐监十年的家伙?
[18:13] You got one good memory, chicky China man! 你记性不错嘛 中国仔
[18:16] If my son grow up to be a lawyer, I swear I’ll kill him myself! 要是我儿子长大去当律师 我发誓会亲手宰了他
[18:20] But the boy’s name is still going to be Danny Boodman T.D. Lemon. 不过 这孩子还是要叫 丹尼·布德曼T.D.柠檬
[18:26] What do you think? 你们觉得好吗?
[18:27] You got to like it, Danny.You’re the mama! 你自己得喜欢才行 丹尼 你才是他妈
[18:31] I like it firmly, but it’s short. I mean, it got no finish. 我是喜欢 但短了点 还没有姓氏
[18:35] He ain’t the son of no fucking duke, Danny! 他又不是什么公爵的儿子 丹尼
[18:38] You found him on a Tuesday, call him Tuesday! 反正你在星期二找到他 就叫他星期二吧
[18:44] You ain’t as dumb as you look, colored boy! 你没外表看起来那么蠢嘛 黑小子
[18:47] I found him the first month of the first year of this frigging new century, 我在本世纪第一年第一个月的第一天找到他
[18:52] so I’m calling him Nineteen Hundred! 因此 我要叫他 一九〇〇
[18:57] Nineteen Hundred? But that’s a number! 一九〇〇?但那是个数字
[19:00] It was a number, now it’s a name! 那是数字 但现在它是名字了
[19:02] Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred! 丹尼·布德曼T.D.柠檬·一九〇〇
[19:09] Danny, your little bambino is not so happy! 丹尼 你的小宝宝好像不太开心
[19:13] Come on, hurry, Hurry up. Don’t worry, your mama’s here. 来 快 快点 别担心 妈妈来了
[19:22] Damn. How can something that small shit so much? 混帐 这么小的个儿 怎么能拉那么多?
[19:47] Thanks Danny? 谢谢丹尼
[19:50] Thanks Danny? 谢谢丹尼
[20:04] Thanks Danny 谢谢丹尼
[20:07] Thanks Danny 谢谢丹尼
[20:21] Thanks Danny… 谢谢丹尼
[20:27] It was like the second coming of Christ. 那情形真像是 耶稣再次降生
[20:30] Maybe it was that, with all the miracles that little kid had up his sleeve. 看那孩子用双手所创造的奇迹 也许真是如此
[20:35] Hell, he did everything on the water but walk. 老天 在水上 除了行走 他几乎什么都做到了
[20:39] And l heard he’d done that, too. 而我听说 他连那事都做到过
[20:46] And that’s how little Nineteen Hundred grew up 而小小的一九〇〇就是成长在
[20:50] inside that cradle as big as a ship. 这个像船一样大的摇篮中
[20:53] But, since Danny was afraid they’d take him away 但由于证件和签证的问题
[20:57] on account of some business concerning documents and visas, 丹尼很怕孩子被人带走
[21:00] the boy lived his early years always hiding 因此这孩子 在他童年的早期
[21:04] in the belly of the Virginian. 总是藏身在 维吉尼亚号底舱之中
[21:39] Okay, now try one for yourself. 好了 现在自己试试
[21:41] Now, look here. Push your fingera gainst these words, 看好了 用你的手指 指着这些字
[21:44] so the letters can’t run off on you! 那这些字就跑不掉了
[21:47] “Man” 芒
[21:48] All right, keep going 很好 继续
[21:51] “go” 果
[21:53] go on 再来
[21:54] “Ma” 妈
[21:55] Just a little bit more 再念一个字
[21:56] “Ma” 妈
[21:59] Boy, you read like a god, Lemon! 孩子 你念得太棒了 柠檬
[22:02] Now, go on, put them all together, kind of like them boiler valves. 现在 来 把它们放在一起念 就像锅炉阀门那样
[22:07] Come on. 来
[22:11] “Man… go… Mama” 芒 果 妈妈
[22:18] Mango Mama. All right. Keep going. 芒果妈妈 好 继续
[22:22] “Ya-nk my ch-ain” 抽出 我的 链条
[22:28] Danny, why are you laughing so much? 丹尼 为什么你这么爱笑?
[22:31] Because these are names of horses. Don’t that make you laugh? 因为这些是马的名字 你不觉得很好笑吗
[22:34] I”m just crazy about these horses’ names. Look at this one here. 我太喜欢这些马的名字了 看看这边这个
[22:37] Read there, that one ran yesterday at Cleveland. 念念这只 昨天在克里夫兰比赛的
[22:39] “Ha-ppy Hoo-fers”. 快乐 踢跶舞者
[22:45] Listen to this 听这个
[22:47] “Sa-ssy La-ssy”. 时髦 少女
[22:49] Sassy Lassy! 时髦 少女
[22:52] And this one, “Red Hot Mama” 还有这个 红色辣妈
[23:00] What’s a mama, Danny? 什么是 妈妈 丹尼?
[23:04] A mama? 妈妈?
[23:06] A mama’s a horse! 妈妈是一种马
[23:09] A horse? 马?
[23:10] Racehorse 是赛马
[23:12] Matter of fact, you know what I say. Mama’s the best horse in the world? 说真的 妈妈是世上最好的马
[23:15] Thoroughbred, You bet on a mama, you always win. 是纯种 你要押注在 妈妈身上就一定赢
[23:24] “Tano D’Amato The King of Lemons” 塔诺·达马托 柠檬之王
[23:32] Dad, put your finger here and read. 爹地 把你的手指放在这 然后念出来
[23:35] T.D. doesn’t mean “Thanks, Danny” T.D. 不是 谢谢丹尼
[23:41] Who’s this pansy ass? 这娘娘腔是谁?
[23:43] That’s enough reading for tonight. Too much reading’s bad for you! 今晚念得够了 念太多书对你有坏处
[23:50] What else is bad, Danny? 还有哪些事情是坏的 丹尼?
[23:53] Everything off the Virginian is bad. 在维吉尼亚 以外的事都是坏的
[23:58] Everything. 每件事
[24:00] They got sharks on the land, they eat you alive. 在陆上的人有鲨鱼 会生吞了你
[24:02] You keep away from they, you hear? 你要离他们远点 听到吗
[24:06] See this here. 你看
[24:08] That’s the white sharks, worst kind. 这是大白鲨咬的 最可怕的一种
[24:11] Danny, what’s an orphanage? 丹尼 什么是孤儿院?
[24:15] Well, a orphanage is like a great big prison 孤儿院就像是 一座大监狱
[24:19] where they lock up folks that ain’t got kids. 那里专门关没有小孩的人
[24:21] So if I wasn’t with you they would put you in an orphanage? 那 要是你没和我一起 他们就会把你抓进孤儿院?
[24:28] You got that right, little Lemon. Night-night. 说对了 小柠檬 晚安
[24:34] On that extraordinary floating city called Virginian, more than a father, 在维吉尼亚号这座特别的浮动城市中 一九〇〇不只有父亲
[24:39] Nineteen Hundred found a whole family made of truly unique people, 还拥有一个完整的大家庭 他们都很独特
[24:45] like the ship’s doctor. 就像船医
[24:46] Open your mouth, like this. 把嘴张开 像这样
[24:52] Shit, doctor,what’s that red thing hanging from your throat? Are you sick? 糟了 医生 你喉咙里怎么吊着个红色的东西?你生病了吗?
[24:58] What’s your name, doctor? 你叫什么名字呢 医生
[25:02] Dr Klausermanspizwegensdorfentage. 克劳瑟曼 史匹兹维格斯 多芬塔格
[25:06] What a name! If they had to call you quickly ,they’ve had garner! 好长的名字 若他们有急事找你 可有得念了
[25:11] All that circus… 所有的成员
[25:12] cooks, sailors, radio operators and waiters 包括 厨师 水手 无线电报员 和 待者
[25:17] took good care of him. 都尽心照顾他
[25:19] and in their own way tried to give him what they thought was a good education. 都以自己的方式 给一九〇〇 自以为最好的教育
[25:29] Also the ship’s Captain, other way he ended up being part of that crazy family. 就连船长最后也加入了 这个疯狂的大家庭
[25:36] Captain Smith, a wise man, he only had three defects : 英明的史密斯船长 只有三个弱点
[25:40] he suffered from claustrophobia, had a horrible fear of drowning, 他有幽闭恐惧症 非常害怕溺水
[25:45] and he hated sweets. 而且 他讨厌甜食
[25:47] Nineteen Hundred, how many times have I told you not to come up here? 一九〇〇 告诉你多少次 别上来到这儿
[25:53] Especially if it’s to steal! 尤其是来这儿偷东西
[25:56] Put the booty back where you found it and return to your den 把你的战利品放回原处 回你的小窝去
[26:00] or I’ll send you to the orphanage! 不然 我就把你送进孤儿院
[26:02] Quick…! 立刻
[26:05] Mr. Danny Boodman, this orphan nuts must come to an end! 丹尼·布德曼先生 关于这个疯孩子 得有个了断
[26:11] On the case, It’s even against the law. 这件事甚至违反了法律
[26:15] Fuck the law! 去他的法律
[26:54] Hey, Mick, what do you think about in the middle of a storm? 嘿 米克 置身这暴风中 让你想到什么?
[26:59] What? Do I think my lawyer should never have been born? 什么?你问我 我的律师该不该生在这世上?
[27:06] Yes,the storm. 对 这风暴
[27:08] You bet he was warned, then I blew off his head! 我会警告他 然后打爆他的头
[27:13] You think of jam and bread? 你想到了果酱和面包吧
[27:16] Yes. 没错
[27:18] Know what I think, Mick? I think you’re loco! 知道我怎么想吗 米克?我觉得你是个疯子
[27:22] I have gusto? 你说我 很有品味?
[27:25] Danny, tell Pedro how I cut that lawyer’s balls off! 丹尼 告诉佩德罗 我是怎么切了那律师的卵蛋的
[27:31] The Warldorf? I’ve never been there. 沃尔多夫?我没去过
[27:35] The whites wouldn’t let me in unless they full of the shit out the toilets! 除非是便池满了 不然那些白人才不会让我进去
[27:43] Watch out, Danny! 小心 丹尼
[27:50] – Danny! – Run, quickly! – 丹尼 – 快点
[27:53] Danny!! 丹尼
[27:58] – Get out the way, let me see. – Call a doctor. – 让开 让我看看 – 快去叫医生
[28:04] The doctor, quickly. 叫医生 快
[28:07] Danny, you bloody cow. Talk to me. 丹尼 老兄 说话啊
[28:10] Ain’t nothing but a pat on the back, boys. 没什么 不过就是后面拍一下
[28:14] Hang on, the doctor’s coming. 撑着点 医生就来了
[28:18] DDoctor Kla-Kla-Klaus… 医生 克 克 克劳瑟
[28:26] Klau-Klauserman! 克劳瑟曼
[28:31] Klausermanspizwegens Frischerri… Kemmanschov… 克劳瑟曼 匹兹维格斯 弗里茨切利 肯曼斯乔夫
[28:36] Quick on the Trigger 操之过急
[28:42] lead over Holy Shoot… 领先圣枪
[28:48] and Times Were Good 而”好景气”
[28:54] was disqualified. 被取消资格
[29:03] Saucy Bossy “轻快母牛”
[29:07] ain’t a soon tooker was Brave Victory, over… 这不快的马是 “勇敢的胜利者” 超越了
[29:19] It took him three days to go toes up, old Danny. 老丹尼 撑了三天才死去
[29:24] He let go on the sixth race in Chicago, 他去世时 芝加哥正进行第六场赛马
[29:27] Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup, “饮用水”超过了”蔬菜汤”两个身位
[29:31] and five over Blue Foudation. 而且超过了”蓝基金”五个身位
[29:35] “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death 我虽然行过死寂的幽谷
[29:39] I will fear no evil for Thou art with me…” 也不怕遭害 因为你与我同在
[29:40] Dr. Klausermanspizwegensdorfentage 克劳瑟曼 史匹兹维格斯 多芬塔格 医生
[29:43] declared that if Danny hadn’t laugh so much , 他表示 如果丹尼不是笑得太多
[29:46] he probably would have recovered. 他是有可能复原的
[29:49] But history isn’t made of “ifs”. 但历史中没有 如果
[29:52] And the only thing we can say for sure 唯一能肯定的是
[29:55] is that suddenly, 突然之间
[29:57] Lemon Nineteen Hundred became an orphan for the second time. 柠檬·一九〇〇 又再次的成为了孤儿
[30:10] In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. 奉圣父 圣子 圣灵的名
[30:15] Amen. 阿门
[30:29] Ogaku Music. Ogaku 音乐
[30:46] Nineteen Hundred was eight years old then. 一九〇〇当时才八岁
[30:50] He’d made the trip between Europe and America about fifty times, I imaged. 我猜想 他这时已在欧美间 往返了有五十多次了吧
[30:57] The ocean was his home. 大海就是他的家
[31:01] Yeah, and his skin was covered in scales and he had two fins, instead of arms! 是呀 他的皮肤上布满了鳞片 有两只鳍而没有手臂
[31:07] It’s all true, Pops. 这全是真的 老爹
[31:10] You can bet your soul on it. 我向你保证
[31:12] But that’s absurd! 但这故事太荒诞了
[31:13] The God’s truth! 那是千真万确的
[31:14] He never set foot on dry land. Never. 他从未上过岸 从没有
[31:18] He’d seen it from the ports a hundred times, but he never got off the boat. 他在港口看过几百次的陆地 但他从没离开那艘船
[31:25] Problem was as far as the world was concerned he didn’t even exist, 问题在于 对这世界而言 他甚至不存在
[31:30] there wasn’t a city, a parish, a hospital, jail or baseball team 没有任何一个城市 教区 医院 监狱或棒球队里
[31:35] that had his name any place. 载有他的名字
[31:38] He didn’t have a country, he didn’t even have a birth date. No family. 他没有国籍 甚至没有生日 也没有家
[31:44] He was eight years old, but officially, he had never even been born. 他当时已经八岁 但就官方说法 他甚至从未出生
[33:44] America! 美国
[33:46] America! 美国
[34:05] It’s Kidnapping. 这是个绑架事件
[34:07] Charges of kidnapping could be brought against you, Captain, 要是有一天 这孩子的亲人出现 船长
[34:11] if one fine day the boy’s kin were to show up. 你可能会遭控以绑架罪名
[34:14] After eight years, l seriously doubt it. 都已过了八年了 我很怀疑这点
[34:18] However, I think the time has come to allow the boy to have a normal life. 然而 我认为 也该让这孩子 过正常生活了
[34:23] I’ve written a personal note 我写了封私信
[34:26] which I’d ask you to deliver the head of state orphanage. 要请你代为转交给 州立孤儿院长
[34:30] Very well, Captain. Now where will we find the lad? 好的 船长 那我们在哪儿能找到他呢
[34:34] Boatswain, show these gentlemen the way. 水手长 为几位先生带路
[34:46] Forward. 往前
[34:47] They are looking for 1900. 他们在找一九〇〇
[34:49] they got to find the entire space. 他们打算搜遍 这整个地方
[35:01] Stand aside 站旁边去
[35:02] You there! Hold that cargo! 那边的 停下那货物
[35:05] I’m going to search everything. 每样东西都要搜查
[35:13] – Have you seen a little boy? – I never saw him. – 你有见到个小男孩吗?- 没见过
[35:19] 22 days later, when the Virginian headed for Rio de Janeiro, 当维吉尼亚要前往里约热内卢 已是22天后
[35:22] nobody had found Nineteen Hundred, one hadn’t crew knows what happened to him. 没有任何人找到一九〇〇 也没有任何船员知道他怎么了
[35:28] Everybody, they had death in their hearts, 每个人 都感到心情沉重
[35:30] because they had all gotten attached to the little boy, 因为他们心中 对这男孩都生了依恋之情
[35:33] although no-one would say so. 只是没人说出口
[35:39] Captain…! Wake up! 船长 醒醒
[35:41] Let me sleep. 让我睡觉
[35:43] Captain, this is emergency! 船长 这是紧急事件
[35:45] Christ! 老天
[35:46] We are sinking? We are sinking! 船要沉了?船要沉了!
[35:48] Worse! Much worse! 更糟 比那更糟
[36:39] What’s his name? 他叫什么名字
[36:41] Nineteen Hundred. 一九〇〇
[36:44] Not the song, the boy. 我不是问曲子 是问那孩子
[36:46] Nineteen Hundred. 一九〇〇
[36:48] Like the song! 就像曲子一样
[36:54] He would have wanted to ask him a lot of questions that moment Captain Smith. 那一刻 史密斯船长 有很多问题想问
[36:59] Like : “Where the hell did you learn to play the piano?” 比如 你是在哪儿学会弹琴的
[37:02] Or : “ln what damn hole have you been hiding?” 或是 你到底是躲哪儿去了
[37:05] Or : “Where in Christ’s name are you getting this music from? 又或 这些音乐是从哪儿来的
[37:09] which seems to enter your veins without you even realizing it.” 看来像是早在你知道前 就已存在你血液之中
[37:14] But he was a man in uniform, 但他当时有务在身
[37:16] and the only thing he managed to say was: 而他只说了
[37:19] Nineteen Hundred, all of this is entirely against the regulations. 一九〇〇 这一切 完全的违反规定
[37:27] Fuck the regulations! 去他的规定
[37:31] His exact words : “Fuck the regulations!” 他就是这么说的 去他的规定
[37:38] But l don’t understand what the record has to do with any of this. 但我还是不懂 这唱片和故事有什么关系
[37:46] You’re not the sharpest knife in the drawer, Pops. 你可不够聪明 老爹
[37:49] That’s his music. 这就是他的音乐
[37:52] The music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. 丹尼·布德曼·T.D.柠檬·一九〇〇 的音乐
[37:58] The greatest ivory tickler on the seven seas. 在七大洋上最伟大的钢琴师
[38:04] Amazing! 真令人吃惊
[38:08] So…, if that’s all true, this record must be worth a fortune! 那 如果这是真的 这张唱片会很值钱
[38:13] This record can make us both rich. 这唱片能让我们俩发大财
[38:19] That record shouldn’t exist. 这张唱片应该不存在
[38:22] The only existing matrix was destroyed right after it was cut. 唯一的母片在录制完成后 就被毁掉了
[38:29] Well, this is a matrix. 这就是一张母片
[38:37] Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business. 最适合现场录音的那一种
[38:47] How did you get your hands on this? 你是怎么得到它的
[38:53] I spend the better part of the day putting the bits and pieces together. 我花了好多时间 才把这些零散碎片拼凑起来
[38:58] I found them by accident. Hidden inside one of those two pianos. 我是偶然找到它的 就藏在这两台钢琴的其中一台里
[39:20] I bought them from a second-hand dealer 钢琴是从二手商那儿买来的
[39:23] They’ve emptied out an old hospital ship down at Plymouth. 是从一艘停在普里茅斯 的医疗船上清理出来的
[39:46] They’re going to destroy it in a couple of days. 他们打算 过几天 把它摧毁
[39:54] What do you mean “destroy”? 你说 摧毁 是什么意思?
[40:08] Where’s the old hospital ship? 那艘旧医疗船在哪儿?
[40:09] It’s over there, mate. 就在那儿 老兄
[40:12] Thank you. 谢了
[41:12] Slow down…. Not so fast with that pulley. 慢点 滑轮的速度放慢点
[41:17] Watch that! These aren’t bananas, you know. 小心点 这些可不是香蕉啊
[41:23] Easy up there, easy. 那边的 手脚轻点
[41:49] Where are you from? 你打哪儿来的?
[41:50] Liverpool. 利物浦
[41:51] – What do you do? – I’m a barber. – 做什么的?- 我是个理发师
[41:53] – Sign him on. – Thanks very much. – 签下他 – 非常感谢您
[41:55] Next. What’s your trade? 下一个 你会什么?
[41:58] I’m a carpenter. A cook, barber… 我是个木匠 厨师 理发师
[42:01] Too many things for our test. Get out! 我们有太多了 出去
[42:04] – I’m also a good mechanic. – Get out! Next. – 我也是个机械师 – 出去 下一个
[42:07] What do you do? 你是做什么的?
[42:10] I play the trumpet. 我是吹小号的
[42:12] We’ve already got musicians on board. Next. 船上已经有乐手了 下一个
[42:16] Get out! 出去
[42:44] Where the hell’s he going? 他想上哪儿去?
[43:33] What’s that? 你吹的是什么?
[43:35] I don’t know. 我不知道
[43:36] When you don’t know what it is, it’s jazz! 这玩意就叫爵士
[43:41] Jazz! 爵士
[43:42] What’s your name? 你叫什么名字
[43:44] Max Tooney, Sir. 我叫迈克斯·图尼 先生
[43:46] Right! 好极了
[44:00] It was the happiest day of my life. 那是我这辈子最快乐的时光
[44:03] All those people with hope in their eyes, 人们的眼中都带着希望
[44:06] the goodbyes, the sirens…. 在送别声和汽笛声中
[44:09] And that big floating world starting to move. 这座浮动的城市就要启航
[44:12] It felt like one big party, a huge bash just for me. 感觉就像是个 专为我开的大派对
[44:17] But just three days later the ocean got tired of the festivities. 但才过了三天 大海就厌倦了这些庆祝
[44:22] Suddenly, in the middle of the night, 突然 在深夜
[44:25] she went berserk and all hell broke loose. 她发狂了 一切陷入混乱
[44:31] Now, a guy blowing a trumpet on a ship 在这样的暴风雨中
[44:34] can’t do much when there’s a raging storm. 一个小号手 实在是无能为力
[44:37] Not playing the trumpet is about the only thing you can do 这时不吹小号
[44:40] just not to complicate matters. 还能让事情简单点
[44:42] But I couldn’t bear being down there. 但我无法忍受倒在舱房中
[44:44] Same line kept raging in my brain : 有句话不断的在我的脑海中翻腾
[44:47] “he died like a rat.” 他死时像只老鼠
[44:52] And the last thing I wanted was to die like a rat. 我不想死得像只老鼠
[45:19] Damn it, I’m lost! 该死 我迷路了
[45:54] Hey, Conn? What’s the matter? 嘿 康恩牌号手 怎么了
[45:57] Lose your sea legs? 晕船了吗?
[46:01] You’re the new trumpet man, aren’t you? 你是新来的小号手 对吧
[46:02] And you blow a Conn? 你吹的小号是康恩牌
[46:07] Come with me. I have a cure for your misery. 跟我来 我有法子治好你
[46:13] Follow me. 来吧
[46:51] Take the brakes off, please. 把轮锁打开
[46:52] What…! That’s crazy! 什么 那太疯狂了
[46:56] Trust me. Just take the brakes off. 相信我 把轮锁打开
[47:14] Hop on next to me. 来坐在我身边吧
[47:17] What are you, some kind of nut case. 你是谁 疯子吗
[47:20] You better get on now or you never will. 要就快点 不然你永远上不来了
[47:54] Tell me something, do you have children? 告诉我 你有孩子吗
[47:58] Shit, They’ll lock you up in the orphanage one of these days! 靠 有天他们会把你给 关进孤儿院的
[48:01] He’s nuts. 他是个疯子
[48:06] Whoa, Mama! 哇 妈妈
[48:10] I see you know your horses. 看来你懂得赛马
[48:11] Just a litte. 懂一点
[48:13] Good man! 很好
[48:26] It was like the sea was rocking us. 这就像是大海 在轻摇着我们
[48:30] And while we were floating around the colorants 当我们在物件之间漂浮
[48:33] and brushing the lamps and furniture, 在灯具下和家具间穿梭
[48:35] I realised that what we were really doing was dancing with the ocean. 我才明白到 我们其实是在与大海共舞
[48:40] Us and her, crazy dancers, 我们和大海 疯狂的舞者
[48:43] locked in a joyful waltz on the golden parquet of night. 在夜晚的金色大厅中 沉醉于欢快的华尔兹
[48:53] Want some? Cheers! 干杯
[49:47] Good evening, Captain. 晚安 船长
[49:51] Care for a ride? 一起兜风吗?
[49:52] Nineteen Hundred! 一九〇〇
[49:54] I should know it was you. 我就知道是你
[49:56] Who else on this ship would do anything as lunatic as this? 在这船上 还有谁会这么疯?
[49:59] Except you! Nineteen Hundred! 除了你 一九〇〇
[50:01] I was just experimenting, sir. 我只是在练习 先生
[50:04] When I get kings up, 等我的技艺够精湛了
[50:06] I’m sure you nothing among this will never happen again. 我保证 这样的事决不会再发生
[50:09] Yeah, it’s missed brakes. should fix those. grace! 对啊 是轮锁松了 只要修好它就好了
[50:21] Tell me again how big the fucking window was? 再说一次 那窗子有多大?
[50:23] What a big fucking window! 噢 真是好大的一扇窗
[50:27] You know, we’re going to be shoveling coal on this ship till eternity. 你知道吗 我们可能得 在这船上铲一辈子媒
[50:31] No shit! 喔 靠
[50:49] Least you know what you’ll be doing when you grow up! 至少你知道 长大了要做什么了
[50:57] – Hey, Conn. – What? – 康恩牌 – 什么事?
[51:00] You’re from New Orleans, right? 你是从新奥尔良来的 对吧?
[51:02] How did you know that? 你是怎么知道的?
[51:05] I love that town. 我超爱那个城市
[51:07] Really? I haven’t been there in a while. 真的?我有好些日子没回去了
[51:11] In winter, it’s beautiful. 那儿的冬天很美
[51:16] And in March, 在三月
[51:20] you can always count on one afternoon when you least expect it. 你总能期待在午后 和那景色不期而遇
[51:26] The fog slides in a milky barrier 浓雾就像是 一片乳白色的帷幕
[51:31] hangs just below the street lamps. It cuts everything off! 悬挂在街灯之下 遮断了一切
[51:38] Iike a white blade. And it’s magic! 就像一把白色的刀刃 真是神奇
[51:44] Houses lose their top floors, trees lose their branches, 房子没了屋顶 大树没了树梢
[51:49] St. Louis Cathedral loses its spires, people passing by they lose their heads. 圣路易斯大教堂少了尖塔 来往的行人则没了脑袋
[51:56] So from the neck up everything disappears. 就这样 在脖子以上的东西都消失了
[52:00] All you can see in Jackson Square is a bunch of decapitated bodies, 在杰克逊广场 你只能见到一群无头的身驱
[52:04] stumbling around and bumping into each other saying: 遇到或撞见彼此时 就说
[52:08] “How’s your mama and them?” 令堂和家人还好吧
[52:11] That’s it! Too bad it doesn’t last long. 你说得没错 可惜那不会持续太久
[52:15] But how do you know all these things? 不过 你是怎么知道这些的?
[52:23] You know, 你知道吗
[52:25] ever since I came on board, I been hearing a lot of talk about a guy. 从我上船以来 就不断听到关于某人的传闻
[52:31] He got this name runs on like a Georgia freight train. 他的名字就像 乔治亚货运列车一样的长
[52:36] He’s supposed to have been born on this ship and never been off it since. 他是在这艘船上出生的 而且从没下过船
[52:43] Crazy story. 真是疯狂的故事
[52:45] Twenty years without ever setting foot on land? 二十年没上过岸?
[52:48] Twenty-seven. 是27年
[52:49] They say this guy makes music that’s never been heard before. 他们说 这家伙创作的音乐 是前所未闻的
[52:54] I’ve heard of him, too. 我也听说过他
[52:55] First off, I thought you were the guy. 一开始 我以为你就是那个人
[53:00] – But then something didn’t add up. – Of course. – 但又有些事对不上 – 那当然
[53:03] I figured: 我心里想
[53:04] if he’s Nineteen Hundred how could he know New Orleans so well? 如果他是一九〇〇 怎么会这么了解新奥尔良?
[53:10] Because you’ve been to New Orleans. 那是因为 你去过新奥尔良 对吧
[53:14] If I told you I’d never set foot in that town, would you believe me? 要是我告诉你 我从没去过那儿 你会相信吗?
[53:24] Whoever you are, Max Tooney. 不管你是谁 我叫 麦克斯·图尼
[53:29] Glad to meet you. 很高兴认识你
[53:46] How we doing? 进度如何了?
[53:47] We’re supposed to blow it up 我们该在鱼儿把这船吃了前
[53:50] not wait for it to be eaten by the fishes! 把这船炸掉
[53:54] We’re almost done, just laying the last charges. 就快好了 就剩最后的作业了
[54:03] Where the hell are you going? 慢着 你想上哪儿去?
[54:06] – I have to look for someone. – Stop him! – 我找人 – 拦住他
[54:07] It’s not eazy…. 这很难解释
[54:10] Get down there…. 给我下来
[54:15] You bastards, let me on board! 你们这些混蛋 让我上去
[54:22] Could you run that by me again? I don’t think I got the straight. 你能再说一次吗?我还没搞懂
[54:25] You bet. I’ll run that by you again. 行 我再说一次
[54:26] You’re not going to blow up a goddamn thing, 你们什么都不能炸
[54:29] because my best friend’s on this ship. 因为我最好的朋友就在船上
[54:32] You’ll all be responsible for murder. 到时你们都会犯了谋杀罪
[54:34] Get him out of here. 把他赶出去
[54:36] Do whatever you want, but get him off my case! 随你怎么做 只要把他弄出我办公室
[54:38] I’m not making this up and I’m not crazy. 这不是我捏造的 我也没发疯
[54:41] If I tell you there’s a man aboard the Virginian 要是我说 有人在维吉尼亚号上
[54:43] Jesus Christ, it means there’s a man aboard the Virginian. 神啊 那就是真的有人 在维吉尼亚号上
[54:47] We cleaned that scuttle from stem to stern. Not even doorknobs were left. 我们从船艏到船艉都清了遍 连个门把手都没留下
[54:51] Only dynamite. Dynamite! Lots of dynamite. 只留下了炸药 炸药 成堆的炸药
[54:54] How can you be so sure that’s a man on board? 你如何能肯定 有人还在那船上?
[54:55] If you’ve any proof, out with it. 要是你有证据 就拿出来
[54:57] Because I’m the horse’s arse who has to throw that switch. 因为我就是那个 握有生杀大权的人
[55:00] I’m sure he’s there. 我很肯定他在船上
[55:03] I spent the best years of my life on the Virginian. 我在维吉尼亚号上 渡过了最好的时光
[55:10] Did you find an upright piano in third class? 你们有没有在三等舱 找到一台立式钢琴
[55:16] The Virginian is the only ship in the world with a piano in third class. 维吉尼亚号 是世上唯一 在三等舱有钢琴的船
[55:21] Was there or wasn’t there an upright piano in third class? 在三等舱 到底有没有立式钢琴?
[55:25] Well, there was a piano in third class, 三等舱是有台钢琴
[55:27] but it was not right. It was horizontal. 但不是你说的 那是个平台钢琴
[55:29] Even it was round, 就算是圆的钢琴好了
[55:31] I don’t see what the hell is the goddamned piano got to do 我还是不懂 一台破钢琴
[55:33] with a ghost aboard that ship? 和船上的幽灵有何关系
[55:34] there’s thousands of poor dead souls hanging out of that hospital ship! 那医疗船上 可是有成千上万的可怜孤魂
[55:38] Get out of my sight, or I’ll call the police. 给我滚 不然我就要报警了
[55:41] You kick off your hands off me! 滚开 别碰我
[55:44] Listen… 听好
[55:45] Amongst those thousands of dead souls 在这数千的亡魂中
[55:47] is the greatest piano player in the world! 可是有位世上最伟大的钢琴家
[55:51] Yet don’t say: a bleeding piano player. 你可别说 那是个血淋淋的钢琴家
[55:53] And what were you doing all those years aboard the Virginian? 再说 你那些年在维吉尼亚号上 又干了些什么
[55:56] Tuning the strings? 当调音的?
[55:58] What was I doing on the Virginian? 我在维吉尼亚号上做什么?
[56:02] What were you doing? 你那时是做什么的?
[56:11] I played! 我演奏音乐
[56:14] Ladies and gentlemen, 女士先生们
[56:16] Meine Damen und Herren, 女士们 先生们
[56:18] Signore e signori, 女士们 先生们
[56:20] Mesdames et Messieurs, 女士们 先生们
[56:21] Bill Douglas here to welcomes you aboard the Virginian. 比尔·道格拉斯 在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
[56:25] And wishes you a pleasant evening in the accompany of the Atlantic Jazz Band! 希望各位 在大西洋爵士乐团陪伴下 有个愉快的夜晚
[56:34] Perfetto! 太棒了
[56:39] Please, Nineteen Hundred, just the normal notes. Okay? 拜托 一九〇〇 普通的音乐就够了 好吗
[56:56] We played because the ocean is big and scary. 我们演奏 是因为大海 如此浩瀚和令人生畏
[56:59] We played so that people wouldn’t feel the time passing 我们演奏 那人们就感受不到时光的流逝
[57:02] and could forget where and who they were. 他们就能忘却 所处 所是
[57:05] We played to make them dance, 我们演奏 好让他们起舞
[57:07] because when you dance you can’t die and you feel like god. 因为 当你跳舞时 你不会死去 而且觉得能掌握一切
[57:12] We played ragtime, 我们演奏 拉格泰姆散拍乐
[57:14] because that’s the music God dances to, when nobody’s watching him, 因为若上帝是黑人 当无人得见时
[57:18] assuming that God is black! 上帝也在这音乐下翩翩起舞
[57:25] End of the line boys! 乖孩子时间结束了
[57:27] Jesus, I must be a real sinner. Is that it, God? 主呀 我一定是个大罪人 是吗?
[57:49] Right! Look he’d done! 好呀 看看他弹的
[57:52] It’s sweet! 太棒了
[58:21] But it was in third class 但 只有在三等舱时
[58:23] that Nineteen Hundred played the music which was really his. 一九〇〇才弹奏 真正属于他的音乐
[58:27] He’d go in the afternoons or late at night, 他会在下午或是深夜到那儿
[58:30] when he didn’t have to play the normal notes. 那些时间 他不必演奏普通的音乐
[58:33] And his music was made of notes that were everything but normal. 他的音乐包罗万有 就是不普通
[1:00:04] What the hell do you think about when you’re playing? 当你弹琴时 都想些什么呢
[1:00:06] Where does your mind go? when you hit the keys? 当你的敲着琴键 思绪又到了何处
[1:00:11] Last night I was in a beautiful country. 昨晚 我到了一个美丽的国家
[1:00:15] Women had perfume in their hair. Everything glowed. 女人的发梢散发着香气 一切都闪耀着光芒
[1:00:19] And it was full of tigers. 老虎四处游行
[1:00:21] He traveled. 他是在神游
[1:00:23] And each time he ended up someplace different. 而且 每次都会在 不同的地方停留
[1:00:26] In the heart of London, on a train in the middle of the country, 在伦敦市中心 在乡间行驶的火车上
[1:00:30] on the edge of a giant volcano, 在巨大火山口旁
[1:00:32] in the biggest church in the world, 在世上最大的教堂
[1:00:35] counting the columns and staring up at the crucifixes. 数它的柱子 凝望十字架
[1:00:40] He travelled. 他在神游
[1:00:43] Guaglio’, facci sentire una bella tarantella! 嘿 老弟 给我们来首 塔朗泰拉舞曲吧
[1:00:46] E tu fammi capire come fa questa tarantella, paisa’! 那你得先告诉我 塔朗泰拉舞曲是什么样的
[1:01:11] The people getting off the ship would talk about a strange music 离船的人们 都会谈论 这奇特的音乐
[1:01:15] and a pianist who looked like he had four hands, for all the notes he was hit. 还有那位在弹奏时 看来像有四只手的钢琴师
[1:01:30] Weird tales circulated, some even true. 他的奇闻到处流传 有些甚至是真的
[1:01:33] Like the one about an American senator named Wilson, 例如 有个关于 美国参议员威尔逊的传闻
[1:01:37] who used to travel in third class 他以前总是坐三等舱
[1:01:39] just to hear the music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred. 就为聆听 丹尼 布德曼 T.D. 柠檬 一九〇〇 的音乐
[1:01:57] America! 美国
[1:02:20] Why did you stop? Please, continue. 为何停下来?请继续
[1:02:24] I’m sorry, Senator, it made port. I only play on the open sea. 很抱歉 参议员 船入港了 我只在海上弹琴
[1:02:29] But that’s absurd. 但那太荒缪了
[1:02:30] Ports are land to me. I don’t play on land. 港口对我来说也是陆地 我不在陆上弹琴
[1:02:33] You mean, you’ve never gone on tour? 你是说 你从没做过巡回演出
[1:02:36] What does that mean? 什么意思
[1:02:40] Long trips on which artists display their talents around the world. 艺术家们用来 向世界展示才能的 长途旅程
[1:02:45] In a sense, that’s all I ever done. In my way. 就某方面说 我已经在这么做了 以我的方式
[1:02:50] Excuse me. 失陪了
[1:02:54] Would you grant me an interview? 你愿意接受我的拜访吗
[1:03:00] An inter… what? 访 什么?
[1:03:03] An interview? 拜访
[1:03:05] What’s that? 那是什么?
[1:03:08] The senator asks : 参议员问道
[1:03:09] Is there anything you enjoy about when you go back to your home town?” 当你回到家乡时 有什么爱好?
[1:03:15] Nineteen Hundred answered: 一九〇〇回答
[1:03:16] What I like to do best in Paris is…. 在巴黎 我最喜欢
[1:03:19] wait under the Eiffeltower at sunset, 日落时 在艾菲尔铁塔下
[1:03:22] for the people who throw themselves off the top 等候那些从塔顶跳下的人
[1:03:25] and try to guess what country they’re from by their screams 再由他们 落地摔成泥前的叫声
[1:03:29] before they go splat all over the ground! 来判断他们是哪一国的人
[1:03:41] Why the hell don’t you get off? Just once? One time? 你为何不下船呢 一次也好 就一次
[1:03:47] See the world for yourself with your own eyes? 用你的双眼 亲自看看这个世界
[1:03:54] You ever think about it? You could do anything you wanted to. 你可曾想过 你可以做任何想做的事
[1:03:58] People would go crazy for you. 人们会为你疯狂
[1:04:02] You could make beaucoup bucks, man. 你会赚大钱的
[1:04:05] Get yourself the finest house, Get yourself a wife. 你能给自己买个好房子 娶个老婆
[1:04:11] Why not? 为何不下船?
[1:04:20] God knows you can’t spend the rest of your life 你不能让余生都像溜溜球那样
[1:04:23] traveling back and forth like some yo-yo. 在船上来回晃荡
[1:04:25] The world is out there. Nothing but a gangplank to cross. 世界就在那儿 只要过个跳板就到了
[1:04:30] And what’s a gangplank? A few stupid steps. 而什么是跳板?不过就是几步路
[1:04:35] Christ, everything is waiting at the bottom of those steps. 天哪 一切都在几步路后等着你
[1:04:40] Why don’t you just do it? 为何不去做呢
[1:04:42] One time. 就一次
[1:04:45] Why don’t you just get off? 为何不下船呢
[1:04:54] Why? Why? Why? 为什么?
[1:04:58] Why? Why? 为什么?
[1:05:04] I think you land people 我认为 陆地上的人们
[1:05:07] waste a lot of time wondering why. 浪费了太多时间 去问为什么
[1:05:12] Winter comes and you can’t wait for summer. 冬天来临时 巴望着夏天
[1:05:14] Summer comes and you live in dread of winter. 夏天到来时 就已经开始害怕冬天
[1:05:18] That’s way you never tire of traveling. 所以人们永不厌倦旅行
[1:05:21] Always chasing someplace far away where it’s always summer. 总是在追寻 四季如春的远方
[1:05:30] Doesn’t sound like a good bet to me. 那样的生活 不适合我
[1:05:45] Hold it, stop everything! 停下来 全部停下来
[1:05:48] Tell them to lose the detonators. 告诉他们拆下雷管
[1:05:50] Unhook them! 拆下雷管
[1:05:52] What’s going on, boss? 怎么回事 老板
[1:06:33] If I were you, I’ll pray hard we’ll find somebody hidden on this paterost. 我要是你 就会努力祈求 真能在这废铁中找到人
[1:06:37] Even somebody who can mistake a three-legged cockroach for a piano. 有的人连三条腿的蟑螂 都能认成钢琴了
[1:06:41] It’s like looking for a needle in a haystack. 这简直像是大海捞针
[1:06:46] Sir, i found it. 先生 我找到了
[1:06:50] This was his cabin. 这是他从前的舱房
[1:09:18] Forgive me for allowing myself to, 原谅我不请自来
[1:09:21] your music was so strong. 你的音乐太有魅力了
[1:09:29] Northern Italy, I’ll bet. 我猜 你来自意大利北部
[1:09:32] Bravo, Friuli, to be exact. 厉害 准确的说是来自 弗留利
[1:09:36] But don’t stop playing. suona. 音乐 别停下来呀
[1:09:46] Want a cicca? 来支烟
[1:09:52] You don’t look too happy to be going to America. 你看来对去美国一事 没那么高兴
[1:09:55] It’s not America. 不是因为美国
[1:10:04] It’s everything I leave behind. 是因为我所舍弃的一切
[1:10:07] Until a few years ago I know only my field. 直到几年前 我所知道的就只有我的田地
[1:10:11] The world for me started and ended there in that little piece of the land. 全世界对我而言 就只在那块地的方寸之间
[1:10:16] I never walked down the main street of a city. 我从没去过城里的大街
[1:10:21] Maybe you can’t understand, but…. 也许你很难理解这种事 不过
[1:10:24] I understand that perfectly. 我非常的了解
[1:10:29] I know someone who went through something very similar. 我认识一个 和你的际遇 非常相似的人
[1:10:32] And one fine day did his field go dry, too? 那么 有一天 那人的田地也荒了?
[1:10:36] And did his wife also run off with a priest? 那人的妻子 也和牧师私奔了?
[1:10:42] And did the fever take his five children? 那人的五个孩子 都被高烧夺去了小命?
[1:10:47] No. But he ended up alone, too. 不 但他也是孤独一人
[1:10:52] Then he is more lucky than me 那么 他比我幸运
[1:10:55] I still have a daughter. The young one. 我还有个小女儿
[1:10:59] She survived. 她活了下来
[1:11:01] And it’s for her that I decide one day to fight against my bad luck, 就是为了她 我才会决定和厄运博斗
[1:11:07] and travel all over without a destination. 漫无目的地在各地旅行
[1:11:11] And then one day, when I go through one of the many towns I never see before, 然后有一天 当我经过一个未知的城市时
[1:11:19] I come to a hill, And then I see… 我来到一个山丘之上 接着 我看到了
[1:11:24] the most beautiful thing in my life. 我这辈子见过 最美的事物
[1:11:28] The sea! 大海
[1:11:30] The sea? 大海?
[1:11:32] I never see it before. 那之前我从未见过海
[1:11:35] It was like lightning hit me. 那时我宛如 遭到雷击
[1:11:38] Because I hear the voice. 因为 我听到了那声音
[1:11:42] The voice of the sea? 大海的声音?
[1:11:44] Yeah, the voice of the sea. 没错 大海的声音
[1:11:49] I’ve never heard it. 我从未听过它的声音
[1:11:52] The voice of the sea, it is like a shout. 大海的声音 就像是在呐喊
[1:11:55] A shout big and strong, 一种强而有力的呐喊
[1:11:58] screaming and screaming. And the thing it was screaming was: 不断的喊叫着
[1:12:02] “You! 你
[1:12:07] with shit instead brains! 你这没脑子的
[1:12:10] life is immense, can you understand that? 生命是无限的 你难道不明白吗?
[1:12:16] lmmense!” 是无限的!
[1:12:18] I never think of it that way. A revolution was in my head. 我从没这样想过 在我脑中有了革命性的想法
[1:12:24] That’s how I suddenly decide to change my life, 因此 我才突然决定 要改变我的生活
[1:12:30] to start fresh. 重新开始
[1:12:34] Change life. Start fresh. 改变生活 重新开始
[1:12:38] Tell that to your friend. 把这告诉你的朋友
[1:12:42] Nineteen Hundred! 一九〇〇
[1:12:45] Nineteen Hundred! 一九〇〇
[1:12:50] It’s Max Tooney, your friend. 我是麦克斯·图尼 你的朋友
[1:12:54] Come on out, Nineteen Hundred! I’m your friend, too. 出来吧 一九〇〇 我也是你的朋友
[1:12:58] Even if we’ve never met. Don’t worry, no cops! 虽然我们素不相识 但别担心 我不是警察
[1:13:20] You said something about a piano. Where was it exactly? 你提过的钢琴 到底在哪儿
[1:13:24] We found it over there. 我们在那儿找到它
[1:13:30] Nineteen Hundred! 一九〇〇
[1:13:35] Nineteen Hundred! 一九〇〇
[1:13:52] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:13:54] Meine Damen und Herren, 女士们 先生们
[1:13:56] Signore e signori, 女士们 先生们
[1:13:59] Mesdames et Messieurs, 女士们 先生们
[1:14:01] maestro Bill Douglas here, welcoming you on board the Virginian. 音乐大师 比尔·道格拉斯 在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
[1:14:09] wishing you a very pleasant evening 愿各位在北大西洋爵士乐团的陪伴下
[1:14:12] in the accompany of the Atlantic Jazz Band! 有个愉快的夜晚
[1:14:17] On the violin yours truly, Bill Douglas! 小提琴部份 是在下 比尔·道格拉斯
[1:14:22] Tuba and bass, Freddie Loyacano! 低音管 弗雷迪·罗伊卡诺
[1:14:27] Max Tooney on trumpet! 小号 麦克斯·图尼
[1:14:31] Jim Jim Breath Gallup on trombone! 长号 吉姆·布雷斯·盖洛普
[1:14:36] Sam Scalisi on the drums! 鼓手 山姆·史卡利西
[1:14:41] On saxophone, Sam Sleepy Washington! 萨克斯风 山姆·华盛顿
[1:14:46] On banjo, Oscar Delaguerra! 班卓琴 奥斯卡·德古拉
[1:14:49] And finally, on piano, 最后 钢琴的部份
[1:14:53] Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred 丹尼·布德曼·T.D.柠檬·一九〇〇
[1:14:57] The greatest! 最棒的钢琴师
[1:15:15] For the last time Nineteen Hundred, just… 我再说一次 一九〇〇 只要
[1:15:18] just the normal notes 只要普通的音乐
[1:15:19] What are you doing here? Take your places! 你们在这儿干嘛?快回位置上去
[1:15:55] Hey, end of the line! 规矩的时间结束啰
[1:16:06] You’ve really got over me, you son of a dirty stoker! 你真的 完全不把我放在眼里 你这肮脏的炉工之子
[1:16:11] One night the public’s not going to appreciate your antics. 总有一天 欢众们不再喜欢你的把戏
[1:16:15] And that night, I swear, 而在那天晚上 我发誓
[1:16:17] I’m going to throw you overboard myself. 我会亲自 把你给扔下海
[1:16:45] Where do yu get it? 你这是 打那儿弄来的?
[1:16:47] What? 什么?
[1:16:48] The music. 这音乐
[1:16:49] I don’t know. 我不知道
[1:16:51] You see that woman over there? for example? 举例来说 你看见那边的女人吗?
[1:16:58] She looks like someone who’s just killed her husband 她看来就像是 才和他的情夫
[1:17:00] with the help of her lover. 一起谋杀了的自己的丈夫
[1:17:02] And now she’s running off with the family jewels. 而今 她带着家族的财宝出走
[1:17:06] Don’t you think this music’s her? 你不觉得 这音乐正合适她吗
[1:17:07] Damn, it’s true! 靠 真是这样
[1:17:13] You see that guy over there? 看见那边的人吗?
[1:17:16] He can’t forget a thing. 他无法忘却一件事
[1:17:18] His head bursts with memories and there’s nothing he can do about it. 回忆充塞他的脑袋 他却对此无能为力
[1:17:25] Listen to his music. 听听他的音乐
[1:17:40] And look at that one there? 再看看那边那位
[1:17:43] She looks like a prostitute who’s thinking of becoming a nun. 她看来就像是个 看破红尘的妓女
[1:17:50] That’s incredible! 真令人难以置信
[1:18:00] Now, look at this one. 现在 看看这一位
[1:18:02] See how he walks? 看到他走路的模样吗
[1:18:14] I’d say he’s in someone else’s suit judging by the way he wears it. 从他的样子 我敢说 他穿的是别人的衣服
[1:18:27] I’d say he’s a stowaway slipped into first class 我猜他是偷溜到头等舱
[1:18:31] looking for an amorous adventure. 寻求香艳的冒险
[1:18:34] This one’s got America stamped on his eyes. 这人的眼中已有美国的的印记
[1:18:36] He’ll be the first one to see it. l can already hear him screaming. 他会是那第一个看见美国的人 我几乎已经听见他的呼喊
[1:18:42] He knew how to read, Nineteen Hundred. 一九〇〇知道如何阅读
[1:18:45] Not books, anybody can do that. 我不是指书本 那个人人都会读
[1:18:49] He knew how to read people, the signs people carry on them. 他知道如何解读 每个人身上的特征
[1:18:53] Places, sounds, scents, 地位 声音 气息
[1:18:56] their land, their story. Everything written on them. 他们的出身 故事 表现出来的一切
[1:19:00] He would read, and with infinite care he would catalogue, organise, 他会阅读 通过不断的观察 分类 组织
[1:19:06] and make order in that immense map that he was drawing in his mind. 然后 在他的脑中 绘制一幅巨大的地图
[1:19:10] Maybe he’d never seen the world, 也许 他从未看过这世界
[1:19:13] but for almost thirty years, the world had been passing on that ship. 但近三十年来 世界就在这船上不断来去
[1:19:18] And for almost thirty years on that ship, he’d been spying on it 而在这船上过了近三十年 他窥视这一切
[1:19:23] and he would steal its soul. 并得其神髓
[1:19:33] America! 美国
[1:19:42] I went into her room, she jumped on me, 我到她房间 她跳到我身上
[1:19:46] – and I tore her clothes off. – Go on! – 然后我撕开她的衣服 – 继续说
[1:19:49] – Do you always make up this crap? – Sure! – 你总是这样胡扯吗? – 当然
[1:20:55] Singleton, Lee Claire. 辛格尔顿 李·克莱儿
[1:21:15] Hallo? 喂?
[1:21:16] Hallo, you don’t know me, 喂 你不认识我
[1:21:18] But I was wondering if we could have a little chat 但我想 我们可以聊聊
[1:21:22] A little chat? What about? 聊聊?聊什么?
[1:21:25] About anything you like…. Weather conditions? anything you choose. 什么都行 天气怎么样 由你来选
[1:21:28] Anything You pick or chuck the subject. 随你挑个话题
[1:21:31] Is this an obscene phone call? 这是变态电话吗?
[1:21:42] Hallo? 喂
[1:21:44] Hallo, is that the race-track? 喂 是赛马场吗
[1:21:46] Yeah, you betting? 是啊 你要下注吗
[1:21:48] Can you tell me if Mama’s racing? 告诉我 “妈妈” 有没有上场比赛
[1:21:50] No, it’s your sister! 没有 是你的姐姐上场了
[1:21:53] I think there’s a misunderstanding. 我想这里 可能有些误会
[1:21:56] You take you misunderstanding and shove it! 去你的误会
[1:21:58] As I known, the telephone should bring out the best in people. 就我所知 电话里 人们都只表现出美好的一面
[1:22:00] You keep this up, I swear I’ll come over there and bring out the best in you. 你省省吧 我发誓 我会找到你 狠狠修理你
[1:22:03] you got still the time. You think I don’t know who you are! 你老是这时候打来 你以为我不知道你是谁吗
[1:22:09] Christ, he’s already here! 老天 他找上门了
[1:22:15] Hey, You the fish with the twenty-dollar name? 喂 你就是那个名字有二十个字母的人?
[1:22:38] Come on out. 出来吧
[1:22:39] Shit! 靠
[1:22:41] Hey! You! Wait a minute! 喂 你给我站住
[1:22:42] Hey! Wait! Just want to talk to you! 嘿 慢着 我们只是要说句话
[1:22:50] Holy shit! 混帐
[1:22:52] What hell are we, men? 这是什么鬼地方
[1:22:53] Hold still, you little son of a bitch! 站住 你这混小子
[1:23:00] Come on out! 出来
[1:23:01] We don’t want to hurt you. 我们不是要伤害你
[1:23:03] We’re players, man. Sidemen. 我们也是乐手 老兄 是伴奏
[1:23:07] Damn 该死
[1:23:27] Bon appetit! 多来点肉
[1:23:29] You can that again, brother. You can that again. 说得好 兄弟 说得真好
[1:23:53] You the one that plays ten kinds of jazz rolled into one? 你就是那个 把十种爵士 混为一弹的人?
[1:23:56] Tell you the truth, I’ve never counted them I’m just a piano player. 老实说 我从来没数过 我不过是个弹钢琴的
[1:24:00] It’s him. 是他
[1:24:02] Well, you would better start counting, buddy. 那么 你最好开始数 兄弟
[1:24:04] The man who invented jazz sent us here. 是发明爵士的人 要我们来的
[1:24:07] Really? What does he want with me? 真的 他要我做什么?
[1:24:10] He challenges you to a piano duel! 他要和你 来一场 钢琴决斗
[1:24:14] A piano duel? 钢琴决斗?
[1:24:16] What the hell is a piano duel? 什么是钢琴决斗?
[1:24:19] It’s a duel, but instead pistols of pianos. 就是决斗 只是用钢琴代替了手枪
[1:24:23] It’s a musicians thing. No blood, just a little hate. 这是音乐家们的决斗 不血腥 却带有恨意
[1:24:27] Real hate, under the skin. It riffs like you never heard. 是内心真正的嫉恨 比赛中的曲子是前所未闻的即兴弹奏
[1:24:31] It could last all night sometimes, at the end, one would win. 有时决斗会持续一整晚 但终究会分出胜负
[1:24:37] Nineteen Hundred! 一九〇〇
[1:24:54] If I were you, I wouldn’t be so sure he’s still here. 我要是你 就不会这么肯定他还在这儿
[1:25:00] If I know him at all, he won’t be any place else. 就我的了解 他不会离开的
[1:25:03] I’m sure of that. 我很确信
[1:25:05] He’s gone. 他一定离开了
[1:25:06] What would he have done here without a piano? 没了钢琴 他还待在这儿干嘛呢?
[1:25:08] Everything has gone! 所有的东西都不在了
[1:25:09] Besides, with the war, who knows? 更何况 还有战争 谁说得准
[1:25:12] Maybe he’s no longer part of this dirty world. 也许 他已经离开 这个污秽的尘世了
[1:25:17] One like him doesn’t end up like everyone else. 像他这样的人 不会像凡夫俗子般死去
[1:25:21] It’s not his style. 那不是他的作风
[1:25:23] Think what you want. 随你怎么想吧
[1:25:24] But I can’t ask the owners to keep this carcass in the water 但我无法要求船主 就为了个不存在的人
[1:25:26] just because somebody on board who doesn’t exist. 而一直把这艘船留着
[1:25:29] I can’t put it off much longer. 我无法拖延太久的
[1:25:32] Nineteen Hundred, listen, I have to talk to you! 一九〇〇 听我说 我得和你谈谈
[1:25:41] And what about the duel? What happened? 那决斗怎么样了呢 发生了什么事
[1:25:44] Jelly Roll Morton boarded the Virginian in Boston, 杰利·罗·莫顿 在波士顿 登上维吉尼亚号
[1:25:47] summer of 1931. 那是在1931年的夏天
[1:25:51] Dressed entirely in white, 他穿着全白的西装
[1:25:53] had a diamond on his finger as size as a meatball! 手上戴着 像肉丸一样大的钻戒
[1:25:57] Even the garters on his socks were diamond studded. 连他的袜带上 都镶着钻石
[1:26:08] Jelly Roll, what’s the reason for a trip to Europe on a steamer? 杰利·罗 你为何要 坐上这艘往欧洲的蒸气船
[1:26:11] when you’ve never set boat that bigger than in Mississippi river. 你坐过最大的船 也就是密西西比河上的渡轮
[1:26:14] I don’t give a damn about Europe! 欧洲不是重点
[1:26:17] The only reason why I’m hopping this crappy tub 我会乘上这艘破船
[1:26:19] is because there’s a gentleman I want to meet. 是因为我想会会 船上的一个人
[1:26:22] They say he plays a hot piano! 他们说他的琴艺了得
[1:26:28] But I hear he has a little thing about setting foot on land. 但我听说 他没法子上岸
[1:26:32] Is he talking about me? 他是在说我吗?
[1:26:34] You bet, he’s talking about you. 没错 就是说你
[1:26:38] He say,”Hey, Jelly, Someone plays better piano than you.” 他说 嘿杰利 有人钢琴弹得比你好喔
[1:26:45] So I say to myself: 所以 我对自己说
[1:26:47] Self how can this cat play so well 一个孬种怎么可能弹得一手好琴
[1:26:50] when he don’t even have the balls to get off the goddamn ship. 他连条船都不敢下
[1:26:54] Hey, hot damn, Jelly, You invented jazz! 嘿 真是的 杰利 你发明了爵士
[1:27:02] Then I says to myself : 然后我又对自己说
[1:27:04] “you can afford a first-class ticket to Europe 你付得起去欧洲的头等舱船票
[1:27:06] and the boat that’s going to take you just by lifting a finger.” 而且只要弹个手指 就能买下这艘船
[1:27:10] Get a shot of it, boys, get a shot! 来 给它照张相
[1:27:13] Tell the truth: Are you scared? 你老实说 你会害怕吗
[1:27:16] I don’t know. 我不知道
[1:27:18] Why a duel? What happens when you have a duel? 为什么要决斗?决斗完了又会怎么样?
[1:27:30] It seemed like he really didn’t care much. 看来他是 真的不怎么在乎
[1:27:33] Like he didn’t even understand it. But he was curious. 就如它根本不了解这事 不过他很好奇
[1:27:37] He wanted to hear how the devil, the inventor of jazz played. 他想听听 爵士的发明者 会弹得怎样
[1:27:40] He didn’t say that is a joke. He really believed that the guy invented jazz. 他并不明白那只是个玩笑 真的以为那家伙发明了爵士
[1:27:46] I believe he thought he can learn something new. 我想他可能认为 可借此学到点什么
[1:27:49] That’s just how he was, a little like old Danny. 他就是这样 有点像老丹尼
[1:27:52] He didn’t have any sporting sense. 他没有半点 运动竞技的精神
[1:27:53] He didn’t give a damn who won, it was the rest that amazed him. 他根本一点也不在乎 谁输谁赢
[1:27:57] All the rest. 完全不在乎
[1:28:28] It’s true! 真有这回事
[1:29:51] I believe you’re sitting in my seat. 我相信 你坐了我的位子
[1:30:07] You’re the one who invented jazz, right? 你就是那个发明了爵士乐的人 对吗?
[1:30:09] That’s what they say. 大家都那么说
[1:30:12] And you’re the one who can’t play 而你就是那个
[1:30:15] unless you have the ocean under your ass? right? 屁股没坐在海上 就弹不了琴的人 对吧
[1:30:20] That’s what I say. 我是那么说的
[1:30:31] Excusez-moi, s’il vous plait! 劳驾 让一让
[1:31:22] Jelly Roll Morton did not play, he caressed those notes. 杰利·罗·莫顿 并不是在弹琴 而是轻抚那些音符
[1:31:27] It sounded like a silk slip sliding down a woman’s body. 琴声如丝绸般 滑过女性的娇驱
[1:31:31] His hands were butterflies, so light. 他的双手 如同蝴蝶般轻柔
[1:31:35] He got his start in the famed tenderloin districts of New Orleans, 他在新奥尔良的红灯区发迹
[1:31:39] and all did he learn to stroke the keyboard in those whorehouses. 在妓院中学会如何弹奏
[1:31:43] People doing the deed upstairs didn’t want any uproar. 在楼上买春的人们 并不希望被打扰
[1:31:46] They wanted music that would slip behind the curtains, under the beds, 他们希望乐曲能轻柔滑过窗帷和床第
[1:31:51] without disturbing the passion. That’s the kind of music he played. 而不会打扰他们的激情 这就是他所演奏的音乐
[1:31:56] And in that, he truly was the best. 而在这方面 他的确是最好的
[1:33:01] – Bravo! – Bravo! – 太棒了 – 棒极了
[1:33:32] Your turn, sailor. 该你了 水手
[1:33:50] Come on. 加油
[1:34:28] What’s he doing? 他在做什么?
[1:34:35] “Silent Night”? 平安夜?
[1:34:37] Isn’t that a Christmas carol? 这不是圣诞颂歌吗
[1:34:39] Does he understand it’s a contest? 他倒底知不知道 这是在比赛呀?
[1:34:42] “Silenet Night” is jazz? 平安夜 是爵士吗?
[1:34:44] Is it Christmas already? 圣诞节到了吗?
[1:35:10] Did he win, signor? 他赢了吗 先生?
[1:35:12] No, they’re just warming up. 不 他们只是在热身
[1:35:14] Bravo! 棒极了
[1:35:18] Come on, Jelly Roll, show us what jazz is all about! 来吧 杰利·罗 让我们看看什么叫爵士
[1:36:16] What is wrong with you? 你是怎么了?
[1:36:18] I can’t help it. Music makes me cry. 没办法 这音乐令我感动
[1:36:22] The whole crew bet on you! 所有的船员都赌你赢
[1:36:24] I put a year’s pay on the line! And you’re crying? 我押了一年的工资 而你却在这里多愁善感?
[1:36:27] Now you cut that out and start thinking your music! 你快醒醒 想想自己的音乐
[1:36:30] Can I bet, too? 我能下注吗
[1:36:32] No! It’s bad luck to bet on yourself. 不行 押注自己是要倒运的
[1:36:36] I don’t want to bet on me. I want to bet on him. He’s the greatest. 我不是要押自己 我要押他 他太棒了
[1:36:41] You are crazy, you know that? 你疯了 你知道吗
[1:36:43] That way, if you lose I’ll get your money back. 这样一来 要是你输了 我可以帮你把钱赢回来
[1:37:46] It’s exactly the same piece of music, darling. 这完全是同一首曲子嘛 亲爱的
[1:37:50] Yeah, sure, it’s OK. But this is a competition. 没错 这样是没关系 但这不是比赛吗
[1:37:55] This is really the end of the line. 看来胜负已定
[1:38:01] Unbelievable. 真不敢相信
[1:39:05] Did he lose, signor? 他输了吗 先生?
[1:39:07] Not yet. 还没
[1:39:09] Bravo! 太棒了
[1:39:20] You stick this up your ass! 你用屁眼模仿吧
[1:40:20] Hey, Max? 嘿 麦克斯
[1:40:22] Give me a cigarette, will you? 能给我根烟吗
[1:40:24] You’re not handling this well. 你表现得 完全失去水准
[1:40:26] Just give me a cigarette. 给我根香烟
[1:40:27] You don’t smoke. 你又不抽
[1:40:30] What is the matter with you? You could lick this guy with one hand! 你到底怎么回事?你用一只手就能打败他
[1:40:34] Come on! 拜托
[1:41:00] Pardon me, I didn’t catch that. 抱歉 我没听清楚
[1:41:02] I didn’t say anything, signor. 我还没说话呢 先生
[1:41:05] Bravo! 太棒了
[1:41:09] Are you going to give me a cigarette? 你到底给不给我香烟
[1:41:11] We’ll be chucking coal a couple hundred years, and all you can say is… 我们得铲上一百年的媒了 而你却只会说
[1:41:14] Give me a fucking cigarette, will you? 你最好能给我根烟 好吗
[1:41:23] Clown! 小丑
[1:41:49] You asked for it, asshole. 这就是你要的 混帐
[1:45:03] You smoke it. I don’t know how. 你抽吧 我不会抽烟
[1:45:13] Well done! Bravo! 干得好 棒极了
[1:45:19] You’re the greatest! 你是最棒的
[1:45:22] Divine! 太神了
[1:45:33] Did he win, signor? 他赢了吗 先生?
[1:45:35] Yes, he won. 是的 他赢了
[1:45:37] I knew he would, signor! 我早知道他会赢 先生
[1:46:23] Jelly Roll Morton spend the rest of that trip locked in his cabin. 在余下的旅程中 杰利·罗·莫顿 都把自己锁在房里
[1:46:28] When we got to Southampton, he got off the Virginian and went back to America. 到达南安普敦时 他就离开维吉尼亚号 回美国去了
[1:46:34] I remember Nineteen Hundred watched him as he walked off down the dock. 我还记得 当时 一九〇〇看着他走下船
[1:46:39] And all he said was: 只说了一句
[1:46:41] Fuck jazz, too! 去他的爵士
[1:46:47] That’s just what he said : “Fuck jazz,too!” 他就是这么说的 去他的爵士
[1:46:50] This is an incredible story. 这故事真精彩
[1:46:53] Did I miss anything important? 我是不是 漏听了重要剧情
[1:46:54] You couldn say that. 看来是这样
[1:46:55] Damn! 可恶
[1:46:57] Don’t worry, our friend will fill you in later. Won’t you? 别担心 我们的朋友 待会儿给你补上 对吧
[1:47:00] You can count on it. 记得提醒我
[1:47:01] Thanks. 谢了
[1:47:02] He’s really good at telling tales. 你很会讲述这些奇闻轶事
[1:47:05] This is no tale, sir. 这可不是传闻 先生
[1:47:10] Yeah, I’ve done lots of stupid things in my life. 没错 我这一生 做了很多蠢事
[1:47:15] If you were to hang me upside down nothing would fall out my pockets. 要是你把我倒吊起来 我口袋中什么也掉不出
[1:47:19] I even sold my trumpet. Everything! 我把什么都卖了 包括我的小号
[1:47:23] But not this story, I haven’t lost that. 但我还有这故事 我还没有失去它
[1:47:26] Now, I’ve decided to tell it only because I want to save him. 我现在决定把它说出来 只是为了要救他的命
[1:47:31] But there’s no-one here. Nobody! Understand? 但没有人在船上 没有人 你明白吗
[1:47:34] It’s because there are too many of us, we’ve scared him. 那是因为我们人多吓着他了
[1:47:37] I’m sorry. Now, you leave this ship or I’ll have to have you arrested. 抱歉 但你现在得离开这艘船 不然我只好请人逮捕你
[1:47:41] Get back to work. Quickly! 回去工作 立刻
[1:47:45] Give me another chance. 再给我一次机会
[1:47:46] Piss off, friend. 走吧 朋友
[1:47:47] Noon tomorrow this ship is history! 明日午后 这船就会成为历史了
[1:48:04] And yet…. 不是这个
[1:48:06] Here it is. 在这里
[1:48:08] Stop or I’ll shoot! 别动 否则开枪
[1:48:11] Gotcha. 逮到你了
[1:48:12] Pops, easy, it’s me. 老爹 别激动 是我
[1:48:19] You again? Is it. 是你
[1:48:21] Yes, lower that cannon, will you? 是的 放下枪 好吗
[1:48:23] Sell your instrument and then steal it back, that’s an old trick! 卖掉乐器再偷回去 这是老把戏了
[1:48:27] I should have known you’re a thief. 我早该知道你是个贼
[1:48:29] No, I was looking for this. 不 我是在找这张唱片
[1:48:32] And what do you need that for? 你想拿它干什么
[1:48:33] It’s a matter of life and death. 这事攸关生死
[1:48:35] And I need a phonograph, too. 我还需要一部留声机
[1:48:37] A thief and a liar. 小偷 还是个骗子
[1:48:38] Look! Pops, I don’t have a whole lot of time here. 听着 老爹 我没时间耽搁了
[1:48:41] Well, I do! Seeing as I have a gun. 我有 因为我有枪
[1:48:44] And now that I think of it, since when were records made on board steamships? 而且我想过了 从没听过有人 在蒸气船上录唱片
[1:48:50] Impostor! 一派胡言
[1:48:52] If that music really was played by your friend, 要是那唱片的音乐 真是你朋友演奏的
[1:48:54] it means that at some time in his life he got off that ship! 那表示 你的朋友 一定曾下过船
[1:48:57] Correct? 对吧
[1:48:58] Not a chance, Pops. 绝对没有 老爹
[1:49:00] He cut this passionate recording personally. 他亲自录制了这个 充满情感的作品
[1:49:03] I think it’s his best work! 我认为 这是他最棒的作品
[1:49:05] But he didn’t jump ship to do it, not even for a second. 但他不曾为录制它而离船 一秒也没有
[1:49:09] It was an extraordinary, unique event in the history of record-making. 在录音史上 这是件非凡又独特的事
[1:49:15] The sky’s the limit Mr. Nineteen Hundred. 一切都有可能 一九〇〇先生
[1:49:18] If this record sells like hotcakes and we think it will, 要是这张唱片 如我们预期般的热卖
[1:49:22] you’ll go far, Mr. Nineteen. 你将一举成名 十九先生
[1:49:24] Do you mind if I call you Nineteen? 我能叫你 十九吗
[1:49:27] This is going to hurt, isn’t it? 这东西会伤人吗
[1:49:29] Ready now, gentelmen. On the count. 准备 数到三就开始
[1:49:32] And one, two, three. 一 二 三
[1:52:32] Oh, Nineteen! 喔 十九
[1:52:35] That is one amazing piece of music. What is it called? 这曲子真是太美了 它叫什么名字
[1:52:41] It’s going to have people crying buckets. 这曲子会让人们 感动落泪
[1:52:45] It’s got to have the right title though, something catchy like…. 但我们得给它起个合适的名字 .
[1:52:48] “Swinging in the Breeze” or… 摇曳在微风中 或是
[1:52:51] Great, as usual. 很棒 就像平常一样
[1:52:53] …”Sweet Nineteen,” that’s it… 甜美的十九 就是这个
[1:52:55] You’re going to be big time. 对你而言 这是重要的时刻
[1:52:57] And all you got to do is take that big step. 你只需要跨出 那重要的一步
[1:53:05] What big step? 什么重要的一步
[1:53:06] Getting off. 下船啊
[1:53:08] Getting off these lousy planks of wood and going after… 离开这艘破船 去追求
[1:53:13] going after your fame and fortune. 去追求你的名声和财富
[1:53:16] I don’t mean to butt in fellas, but… 我无意打断你们 但是
[1:53:20] with this, you can have anything you want 有了这个 你就能拥有一切
[1:53:24] and never have to set foot off this boat. 就算你不下船
[1:53:44] We’ll print millions of copies, 我们会复制数百万张唱片
[1:53:48] so that people all over the world can hear your wonderful music, Nineteen. 这样 全世界的人都能听到你美妙的音乐 十九先生
[1:53:55] Mr Nineteen? 十九先生?
[1:53:57] I won’t let my music go anywhere without me. 我不会 让我的音乐离开我
[1:54:03] No! Don’t touch. 不行 别碰
[1:54:04] What are you doing? You can’t do that. 你干什么 你不能这么做
[1:54:06] We have a contract. You can’t go back now. 我们签了合约的 你不能反悔
[1:54:10] I always go back. 我总是反悔
[1:55:15] Miss, 小姐
[1:55:20] I’d be pleased if you… 我会很高兴 若是你
[1:55:36] Miss, I’d be… 小姐 我会
[1:55:42] I’d be thrilled… 我会非常的高兴
[1:55:46] if you’d accept this… 要是你能接受这个
[1:55:51] small token… 小小的礼物
[1:57:11] Hey, Miss Padoan, what are you doing here all alone? Counting the waves? 嘿 派顿小姐 你一个人在这儿做什么 数海浪吗
[1:57:15] The captain said we’d be passing the Tropic of Cancer soon. 船长说 我们就快通过 北回归线了
[1:57:18] Great! At least we’ll have something to look at. 太好了 至少我们又有东西可看了
[1:57:21] You ever notice how the sea changes colors? Ten times a day. 你们注意到 海的颜色 每天都能改变十多次吗
[1:57:25] Even more. I could look at the sea all day long. 有时会变更多次 我能整天看着大海
[1:57:29] You know farmers don’t ever look at the sea. 你们知道吗 农夫都不看海的
[1:57:31] It scares them At least that’s what I heard. 我听说 他们怕大海
[1:57:34] That’s not true. 并非如此
[1:57:36] Once, my father told me he heard the ocean’s voice. 有一次 我父亲对我提到 他听到了大海的声音
[1:57:41] Really? What did it say? 真的 那大海说了什么
[1:57:44] I can’t tell you. It’s a secret. 我不能告诉你 这是秘密
[1:57:48] And secrets should be kept. 而秘密就该保密
[1:57:50] Gosh, it’s really coming down now. Let’s get back inside. 天 这雨真的太大了 我们快进去吧
[1:57:53] Come on! 快
[1:57:55] Let me take your arm. 让我挽着你的手吧
[1:58:56] “Women’s dormitory 3 class” “三等舱 女子寝室”
[2:03:01] America 美国
[2:03:03] Damn it, I wanted to say it! 该死 我本来想说的
[2:03:36] Excuse me. 抱歉
[2:03:39] Excuse me. 让过一下
[2:03:43] Sorry. 抱歉
[2:03:46] Please, miss. 拜托 小姐
[2:03:51] I have to talk to you. 我得和你说句话
[2:03:59] You’re meeting your father, aren’t you? 你是来找你父亲的吧
[2:04:02] Yes. 是的
[2:04:04] How did you know? 你怎么知道
[2:04:05] I think I’ve met him. 我想 我见过他
[2:04:11] On this ship, quite a few years ago. 几年前 就在这艘船上
[2:04:16] I don’t know if he took this same ship. 我不确定 他搭的就是这艘船
[2:04:19] I’m sure of it. 我很确定
[2:04:23] He has a musette. Yes? 他有个手风琴 对吧
[2:04:28] I think we played together. 我想 我们曾经合奏过
[2:04:32] I don’t know if he’d remember, but…say hello to him. 我不确定他还记不记得 但请代我向他问好
[2:04:38] All right, I will. 好 我会的
[2:04:41] But how did you know who I was? It’s very strange, no? 但你怎么知道我是谁 这真是很奇怪 不是吗
[2:04:45] It’s a secret. 这是秘密
[2:04:49] And secrets should be kept. 而秘密就该保密
[2:04:51] Although I think your father felt differently back then. 虽然我觉得 你父亲也许会有 不同的看法
[2:04:56] Come on! Keep moving! Or we’ll be here all week to discipline! 快点 往前走 不然我们这周都得耗在这儿
[2:05:19] Please accept this… small musical token. 请接受这个 小小的音乐礼物
[2:05:23] I’m sorry, but I can’t hear you. 抱歉 但我听不到
[2:05:27] I want you to… accept this small token. 请你 接受这个小礼物
[2:05:34] I can’t hear you. 我听不到
[2:05:41] Good luck. 祝你好运
[2:05:42] Thank you. Good luck to you, too. 谢谢 你也是
[2:05:47] Why don’t you come and visit us some day? 你可以来看我们
[2:05:49] We live on Mott Street. Number 27. 我们住在 莫特街27号
[2:05:52] My father has a fish shop. 我父亲开了间鱼店
[2:05:56] Maybe…. 也许吧
[2:06:05] Padoan, okay. Next. 派顿 好 下一个
[2:06:08] Next. 下一个
[2:06:52] He never mentioned her to me again, and I never asked. 他再也没提起过那女孩 而我也从不再问
[2:06:56] At least not for the next twelve crossings. 至少 在接下来十几次航行中 不曾再提
[2:07:00] Besides, he was happy just like always. 而且 他又回复到往常般的快乐
[2:07:03] His popularity was at its peak. 他的人气到达顶峰
[2:07:06] None of us could have imagined 我们没有人知道
[2:07:08] what was smoldering beneath the ashes of his apparent happiness. 在他快乐开朗的外表下面 藏着怎样的心情
[2:07:13] Then, one evening in spring, halfway between Genoa and New York, 然后 一个春天的下午 就在热那亚和纽约航线上
[2:07:18] right in the middle of the ocean, 就在那大洋之中
[2:07:20] the painting fell. 画掉下来了
[2:07:22] What do you meaning? The painting fell? 什么意思?画掉下来了?
[2:07:25] Pops, have you ever asked yourself why paintings fall? 老爹 你可曾自问 一幅画为何会掉下来
[2:07:29] No, not really. 不 从没有
[2:07:30] I’ve always been impressed by this thing about paintings. 我总是很在意画自己掉下来这件事
[2:07:33] What’s the painting got to do with this? 画又和这故事有什么关系
[2:07:34] It does. 当然有关系
[2:07:36] Because for Nineteen Hundred, that night went the way it does for paintings. 因为 那晚一九〇〇做的事 就像画掉下来一样突然
[2:07:40] They hang there for years, and then without any happening… 那些画成年累月地挂着 可无缘无故
[2:07:46] Nothing at all… 毫无征兆
[2:07:49] Down that come. 就掉下来了
[2:07:51] They’re hanging there on that nail, no-body even touches them, 他们挂在钉子上 没人碰过他们
[2:07:54] but at a certain point… 但到了某个时间
[2:07:58] They fall down anyway, in the most absolute silence. 它们就掉了下来 悄无声息的
[2:08:04] With everything perfectly still around them. 周围的一切 都静止了
[2:08:10] Not even a fly moving. 连苍蝇都不动了
[2:08:14] And they… 然后
[2:08:19] There’s no reason. Why in that instant? 没有任何原因 为何如此突然
[2:08:25] Who knows? 谁知道
[2:08:31] What happens to a nail 钉子为什么
[2:08:34] to make it decide that it just can’t anymore? 会突然决定不再支撑画
[2:08:43] Does he have a soul, too, poor thing? 这可怜的小东西 也有灵魂吗
[2:08:46] Does he make decisions? 他会做决定吗
[2:08:48] Sit down…. 坐吧 .
[2:08:51] Did the nail discuss this at length with the painting? 钉子和画讨论过吗
[2:08:54] They were unsure about doing it. 他们不确定该怎么做
[2:08:56] They talked it over every night for years? 数年来 他们每晚都在讨论这事?
[2:08:58] And then they decide on a date, a time, a minute, a precise instant? 而后 他们决定了某日某时某分 某个时间点
[2:09:05] Or they both know it from the beginning? Both of them was already set up? 或者 他们一开始就知道 早就计划好了
[2:09:11] “Look! I’m letting it go in seven years.” 听着 七年后我要让它掉下
[2:09:14] “Fine with me.” 我没问题
[2:09:15] “So understand, on May 13.” 那说好了 五月十三日
[2:09:18] “Okay.” 好啊
[2:09:19] “At twelve o’clock?” 十二点?
[2:09:20] “How about twelve fifteen.” 十二点十五分吧
[2:09:21] “OK.” 好
[2:09:22] “So good night.” 那么 晚安
[2:09:25] Seven years later, on May 13, 七年后的五月十三日
[2:09:28] at twelve fifteen…. 十二点十五分
[2:09:35] It’s impossible to understand. 这真是难以理解
[2:09:37] It’s one of those things that probably better not to think about! 这类事情真的不能多想
[2:09:39] Because it makes you nuts. 不然你会发疯的
[2:09:41] Paintings fall, 画落下了
[2:09:43] when you wake up one morning and discover she doesn’t love you anymore, 就像 有天早晨醒来 发现她不再爱你
[2:09:47] when you open a newspaper and read that war has broken out, 就像 打开报纸 才得知已经开战
[2:09:50] when you see a train and you think: I got to leave this place, 就像 见到火车 突然觉得该远行
[2:09:54] when you look in a mirror and realise you’re old. 就像 你看着镜子 发觉到自己老去
[2:09:56] When one evening, in the middle of the ocean, 就像 某个夜晚 在大洋的中央
[2:09:59] Nineteen Hundred looks up from his plate, looks me in the eyes and… 一九〇〇在用餐时抬起头 注视我的双眼 然后说
[2:10:07] In three days when we get to New York, I’m getting off this ship. 三天后到了纽约 我要下船
[2:10:13] I was flabbergasted. 我当时惊呆了
[2:10:19] Cat got your tongue? 猫咬了你的舌头?
[2:10:23] No,I’m glad. 不 我太高兴了
[2:10:27] But all of a sudden? 是突然决定的?
[2:10:31] All of a sudden. 是突然决定的
[2:10:34] My man… 老友
[2:10:37] That’s aces. 这太好了
[2:10:38] I’ve got to see something down there. 我得下船去看样东西
[2:10:40] What? 看什么?
[2:10:42] The ocean. 大海
[2:10:46] The ocean? 大海?
[2:10:47] The ocean. 大海
[2:10:54] You’re pulling my leg? 你在耍我吧?
[2:10:56] You’ve seen nothing but the ocean since the day you were born. 从你出生那天起 你就天天在看海
[2:10:59] But from here. 但那是从船上看
[2:11:02] I want to see it from there. It’s not the same thing at all. 我想从陆地上看看 那是完全不同的
[2:11:05] Wait till we dock, lean over the side, take a good look. 等到了港口靠了岸 你可以好好看
[2:11:08] It’s the same thing. 那没什么不同
[2:11:10] No, it’s not. 不 那不一样
[2:11:13] From land, you can hear its voice. 在陆地上 你可以听见大海的声音
[2:11:15] You don’t hear that from a ship. 在船上是听不到的
[2:11:18] What do you mean, its voice? 什么是大海的声音
[2:11:21] Its voice. 大海的声音
[2:11:26] It’s like… a big scream… 就像 大声的呼喊
[2:11:34] telling you that life is immense. 告诉你 人生是无限的
[2:11:38] Once you’ve finally heard it, 要是你曾听过那声音
[2:11:40] then you really know what you have to do to go on living. 你就能明白 该如何继续你的人生
[2:11:44] I could stay here forever, 我可以永远留在船上
[2:11:47] but the ocean would never tell me a thing. 但这样 大海就永远不能 告诉我什么
[2:11:53] But if I get off, live on land for a couple of years, 但要是我下了船 在陆地住上几年
[2:11:57] then I’ll be normal. Just like the others. 那我就能变得像其他平常人一样
[2:12:02] Then maybe one day, I’ll make it to the coast, 那也许有一天 我会到海边
[2:12:06] look up, see the ocean, and hear it scream. 抬头看海 然后就能听见它的呼喊
[2:12:13] I don’t know who’s been telling you all this bullshit 我不知道 是谁告诉你这些屁话
[2:12:16] or if you’re just making it up. 或是你自己想出来的
[2:12:18] But you want to know what I think? 不过 你知道我怎么想吗?
[2:12:21] I think… 我认为
[2:12:24] the real reason you want off this ship is the girl. 你想下船的真正原因 是为那个女孩
[2:12:29] It’s always the girl. 女孩永远是理由
[2:12:31] But even if it’s not the reason, that suits me just fine. 但就算不是这原因 我还是很高兴
[2:12:36] Because I’ve always wanted you to leave this ship 因为我一直希望你能离开这船
[2:12:39] and play for the people on land. 为陆地上的人们演奏
[2:12:41] And marry a nice woman and have children, 再娶个好女人 生几个孩子
[2:12:45] and all those things in life which are not immense 在人生中 这些事并非无限
[2:12:51] but are worth the effort. 但却值得拥有
[2:12:55] You’ll come visit me, won’t you, Max? On land? 到了陆地上 你会来看我吧 麦克斯?
[2:13:03] Of course. 当然
[2:13:07] That way, you’ll introduce me to the mother of your children, 到时候 你会给我介绍孩儿他妈
[2:13:12] and invite me for Sunday dinner. 然后邀请我共进周日晚餐
[2:13:15] I’ll bring the dessert and a bottle of wine 我会带着甜点和一瓶好酒
[2:13:18] and you’ll tell me I shouldn’t have. 而你会告诉我 不该破费
[2:13:21] And while you’re showing me around your house shaped like a ship, 你带我参观 你那像船一样的屋子
[2:13:28] your wife will be cooking a turkey. And then we’ll sit at the table. 你的妻子则在厨房料理火鸡 之后我们一起用餐
[2:13:34] And I’ll tell her she’s an excellent cook, 我称赞她厨艺精湛
[2:13:37] and she’ll say how you talk about me all the time. 而她会告诉我 你总是会谈到找的事
[2:13:45] You know, I’m going to give you my camel coat. 你知道吗 我打算把我的骆驼大衣给你
[2:13:50] You’ll cut a fine figure when you get down there. 你穿着它下船 一定很上相
[2:13:57] You think I could have a family with a horse? 你觉得 我能和一只马组成家庭吗
[2:14:11] – Nineteen Hundred! – Hey! – 一九〇〇 – 嘿
[2:14:13] How many people I have seen saying goodbye on the docks without giving a damn. 在码头 我不知看过多少人 虚情假意的道别
[2:14:19] But when I said goodbye to Nineteen Hundred, it was a real blow. 但当我和一九〇〇道别时 真的是发自内心
[2:14:56] Look after yourself, all right? 好好照顾自己 好吗
[2:15:09] Take care. 保重
[2:15:18] We laughed, we kept saying “see you soon”, 我们笑着说 回头见
[2:15:21] But inside, we both knew we’d never see each other again. 但我们心里明白 我们将再也无法见到彼此
[2:15:26] And there was nothing we could do about it, it had to happen that way. 这事总会发生 我们无能为力
[2:15:30] And now it was happening. 而如今那一刻来了
[2:15:54] How the hell we get off? 你们都是怎么下船的
[2:16:01] Goodbye, Nineteen Hundred, take care. 再见 一九〇〇 多保重
[2:16:04] – Bye! – Don’t forget us. – 拜 – 别忘了我们
[2:16:06] Remember to wear your woollen vest in winter. 冬天别忘了穿件毛背心
[2:16:09] Take care Nineteen Hundred, take care. 保重 一九〇〇 保重啊
[2:16:11] Write us a letter sometimes. 记得写信给我们
[2:16:14] – Take care yourself! – Give my regards to Broadway. – 多保重 – 替我去百老汇看看
[2:16:19] Good luck! 祝你好运
[2:16:54] What’d he do, step in shit? 他怎么了 踩到屎吗
[2:16:57] Maybe he just forgot something. 可能是忘了带什么
[2:16:59] Maybe he’s forgotten why he’s getting off. 也许他忘了为什么要下船
[2:18:40] Whatever he saw from that damned gangplank, 不论在舷梯上看到了什么
[2:18:44] what kind of thoughts crossed his mind standing up there, 不论当时有什么想法
[2:18:48] he never told me. 他都不曾告诉我
[2:18:52] – No, go away! – Wait! – 不行 走开 – 慢着
[2:18:56] I’ll give you all the money I have, take it. 我把所有钱都给你 拿去
[2:19:02] He was strange for a long time after that. He wouldn’t talk to anyone. 在那之后 有很长一段时间他都很奇怪 他不和任何人说话
[2:19:08] He preferred keeping to himself for days and days. 他宁可每天一个人独处
[2:19:13] He seemed taken by very personal matters. 似乎有什么 很私人的问题 困扰着他
[2:19:17] Then, one day, while I was sitting at the bar… 然后有一天 当我坐在吧台时
[2:19:20] Look! 你看
[2:19:30] Thanks for the coat, Max. Fit like a glove. 谢谢你的大衣 麦克斯 很合身
[2:19:34] It was a real shame. 真是抱歉
[2:19:38] I’m much better now. I’m done with all that. 但我现在好多了 我想通了一切
[2:19:52] He looked like somebody who wasn’t kidding, 他看来不是在开玩笑
[2:19:55] one who knew exactly where he was going. 他很确定以后要做什么
[2:19:59] Like when he’d sit at the piano and start to play. 就像他坐在钢琴前开始弹奏
[2:20:03] There were no doubts in his hands. 双手毫不迟疑
[2:20:06] It was as the keys had been waiting for those notes forever. 就像那些琴键 早就等着那些音符
[2:20:10] It seemed like he’d made them up then and there, 看上去那些曲子是他现写出来的
[2:20:13] yet somewhere in his head, those notes had been written all along. 其实旋律早已存在于他脑海之中
[2:20:20] Now, I know that on that day, 现在 我明白了 那天
[2:20:22] Nineteen Hundred had decided to sit before the keyboard of his life 一九〇〇是决定坐在他人生的键盘前
[2:20:27] and start playing his most absurd music. 开始演奏他最率性不羁的乐曲
[2:20:31] And this music would have marked the rest of his days. 用此曲点亮余生
[2:21:31] Look at that guy with the trumpet, he’s got be drunk or half crazy. 看看那吹小号的 他不是醉了就是疯了
[2:21:36] Look! He’s crying as he plays! 你瞧 他边吹边哭呢
[2:22:03] I left the Virginian on August 21st, 1933, 我在1933年8月21日 离开维吉尼亚号
[2:22:08] with my leave papers and back pay. Everything in order. 带着我的离职证明 薪水 个人物品
[2:22:13] I knew that sooner or later I’d have been through with the ocean. 我知道 迟早有一天 我会离开大海
[2:22:16] So that’s what I did. 我也确实是离开了
[2:22:19] I heard no more about Nineteen Hundred or the Virginian. 之后 我再也没听到 关于一九〇〇和维吉尼亚的消息
[2:22:23] Not that I ever forgot them. 但我从不曾忘记他们
[2:22:26] On the contrary. 相反
[2:22:28] During the war, I’d always ask myself… 在战时 我总是自问
[2:22:31] Who knows what Nineteen Hundred would do if he were here? 要是一九〇〇在这儿 他会怎么做呢
[2:22:35] Who knows what he’d say? 他又会说什么呢
[2:22:37] Fuck war, he’d say. 他可能会说 去他的战争
[2:22:39] But said by me, it wasn’t the same thing. 但从我口中说出 就是另一回事了
[2:23:05] A lot of time’s gone by, you know. 已经过了很久了 你知道的
[2:23:08] Who could say he really didn’t leave? 谁敢说 他一定没有离开船呢?
[2:23:10] Maybe one fine day, he went to Mott Street, the fish shop, 说不定 有一天他真去了莫顿街的鱼店
[2:23:12] to ask for the woman. 去找那个女孩了
[2:23:15] Maybe. 也许吧
[2:27:25] Hey, Conn, what’s the matter? You lose your sea legs? 嘿 康恩牌 怎么了?晕船了吗?
[2:27:33] Where the hell did you find that record? 你是从哪儿找到这唱片的?
[2:27:44] What have you been up to all these years? 这些年 你都在做些什么?
[2:27:53] Making music. 演奏音乐
[2:27:55] Even during the war? 即使在战争时?
[2:28:00] Even when no one was dancing anymore. 即使不再有人跳舞
[2:28:08] Even when the bombs were falling. 即使炸弹从天而降
[2:28:14] The music helped them get better. 音乐能让他们好过些
[2:28:19] The wounded, I mean. 我是说 那些伤兵
[2:28:25] Or else it kept them entertained, 音乐能让他们从容地
[2:28:30] as they slipped away into another world. 前往另一个世界
[2:28:36] Sometimes they didn’t even mind the voyage 有时他们甚至已不太在意这趟”旅程”
[2:28:41] if they could listen to the music. 因为有音乐相伴
[2:28:47] Mine was the last face they saw. 我陪着他们走完此生
[2:28:52] And I kept playing till the ship got here. 我一直都在弹琴 直到这艘船被拖来这儿
[2:29:02] Call this a ship? 你还把这儿叫船?
[2:29:05] It’s more like a mountain of dynamite about to explode. 这更像是个 快要爆炸的火药山
[2:29:10] A bit dangerous, don’t you think? 你不觉得有点危险吗?
[2:29:18] And you, Max? 你呢 麦克斯?
[2:29:22] Where’s your trumpet? 你的小号到哪儿了?
[2:29:26] I gave it up as well, a while back. 我有好一段时间没吹了
[2:29:30] But, you know, now I’m in the mood for starting again. 但 你知道吗 我现在又有了重头再来的热情
[2:29:35] I’m busting with new ideas. 我有个新点子
[2:29:39] Let’s start a duo, you and me. 我们来个二重奏 就我们俩
[2:29:43] Or our own band : 或者我们组个自己的乐队 名字就叫
[2:29:46] The “Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred Big Band!” 丹尼 布德曼 T.D.柠檬 一九〇〇 大乐团
[2:29:53] It gets the blood going! We’d be a smash. 这真令人兴奋 我们会大受欢迎
[2:30:00] Come on, Nineteen Hundred. Come with me. Let’s get off. 来吧 一九〇〇 跟我下船吧
[2:30:04] We’ll watch the fireworks from the pier, 我们一起在码头 欣赏这场烟火秀
[2:30:06] and then we’ll start from scratch. 然后 我们从头开始
[2:30:10] Sometimes that’s the way you have to do it. 有时你必须这么做
[2:30:13] You go right back to the beginning. 你得从头开始
[2:30:28] “You’re never really done for as long as you’ve got a good story 只要你还有好故事 好听众
[2:30:33] and someone to tell it to”. 你就永远不会完
[2:30:37] Remember? 还记得吗?
[2:30:40] You told me that. 这是你告诉我的
[2:30:45] Well, what a stack of stories you got now! 你现在有成堆的故事可说
[2:30:50] The world would be hanging on your every word, 全世界都会迷上你的故事
[2:30:54] and they’d go crazy for your music. 他们会为你的音乐疯狂
[2:31:00] Believe me. 相信我
[2:31:07] All that city… 这些城市
[2:31:15] You just couldn’t see an end to it. 你唯一看不见的 是它的尽头
[2:31:20] The end! 它的尽头
[2:31:23] please? You please just show me where it ends? 拜托?让我看看这些城市的尽头
[2:31:31] It was all very fine on that gangway 当我在舷梯上时 一切都很完美
[2:31:35] and I was grand, too, in my overcoat. 那件大衣也让我很体面
[2:31:40] I cut quite a figure. 我看来很帅气
[2:31:43] And I was getting off, Guaranteed. 而当时 我真心的想下船
[2:31:49] That’s wasn’t the problem. 那不是问题所在
[2:31:56] It wasn’t what I saw that stopped me, Max. 阻止我脚步的 并不是我所看见的东西 麦克斯
[2:32:00] It was what I didn’t see. 而是我所无法看见的东西
[2:32:04] Can you understand that? 你能明白吗
[2:32:08] What I didn’t see. 是我看不到的东西
[2:32:11] In all that srawling city, there was everything except an end. 在那些无限延伸的城市中 什么都有 唯独没有尽头
[2:32:18] There was no end. 根本就没有尽头
[2:32:22] What I did not see was where the whole thing came to an end, 我看不见的 是这一切的尽头
[2:32:30] the end of the world. 世界的尽头
[2:32:39] You take a piano. 就拿一台钢琴来说
[2:32:43] Keys begin, the keys end. 琴键有始有终
[2:32:49] You know there are 88 of them, nobody can tell you any different. 你知道它有88个键 没有其它可能
[2:32:53] They are not infinite, you are infinite. 琴键有限 你却是无限的
[2:32:59] And on those keys, the music that you can make is infinite. 在这些有限的琴键上 能创造出的音乐是无限的
[2:33:05] I like that. 我喜欢这样
[2:33:08] That I can live by. 那是我能接受的生活方式
[2:33:10] You get me up on that gangway 当我站在舷梯上
[2:33:12] and you roll out in front of me 在我眼前展开的
[2:33:13] a keyboard of millions and billions of keys that never end. 是由几百万几亿个琴键组成的 没有尽头的键盘
[2:33:17] And that’s the truth, Max, that they never end. 真的 麦克斯 它们没有尽头
[2:33:21] That keyboard is infinite. 这是个无限的键盘
[2:33:25] And if that keyboard is infinite, 如果键盘是无限的
[2:33:27] then on that keyboard there is no music you can play. 那就没法在上面弹出任何音乐
[2:33:31] You’re sitting on the wrong bench. 你坐错了位置
[2:33:34] That’s God’s piano. 那是属于上帝的钢琴
[2:33:40] Christ, did you see the streets? 老天 你看见那些街道了吗
[2:33:42] Just the streets. There were thousands of them. 光是街道 就有几千条
[2:33:46] How do you do it down there? How do you choose just one? 这该怎么选择?该选哪条街
[2:33:50] One woman, one house, 哪个女人 哪栋房子
[2:33:56] one piece of land to call your own, one landscape to look at, 哪块土地是属于你的 应该观看哪处风景
[2:34:01] one way to die. 还有该选 怎么个死法
[2:34:07] All that world just weighing down on you. 整个世界 对你而言不过是个重担
[2:34:10] You don’t even know where it comes to an end. 你甚至都不知 它的尽头在哪儿
[2:34:12] I mean, aren’t you ever just scared of breaking apart at the thought of it? 我是说 难道你不曾恐惧 光是想到这些就会令人崩溃吗
[2:34:16] At the enormity of living it? 想到要生活在 如此巨大的城市中?
[2:34:23] I was born on this ship. 我在这艘船上出生
[2:34:29] And the world passed me by, but two thousand people at a time. 这世界在我身边不断更替变化 但每次只有二千人
[2:34:38] And there were wishes here, 这里 有希望
[2:34:43] but never more than fit between prow and stern. 但从不超过艏艉之间
[2:34:48] You played out your happiness on a piano that was not infinite. 在有限的钢琴上 你能自得其乐
[2:34:54] I learned to live that way. 我只学会了这样的生活
[2:35:01] Land? 陆地?
[2:35:05] Land is a ship too big for me. 对我来说 陆地是艘太大的船
[2:35:10] It’s a woman too beautiful. 是位太美的女人
[2:35:15] It’s a voyage too long. Perfume too strong. 是太长的旅程 太浓的香水
[2:35:21] It’s music I don’t know how to make. 是个不知该从何处谱起的乐章
[2:35:29] I could never get off this ship. 我永远无法走下这艘船
[2:35:35] At best, I can step off my life. 最好的结局就是 我走下人生的舞台
[2:35:41] After all, I don’t exist for anyone. 毕竟 对别人而言 我并不存在
[2:35:50] You’re the exception, Max. 你是例外 麦克斯
[2:35:55] You’re the only one who knows that I’m here. 你是唯一知道 我在这里的人
[2:36:00] You’re a minority. 你是少数派
[2:36:03] And you’d better get used to it. 你最好能习惯这一点
[2:36:11] Forgive me, my friend. 原谅我 我的朋友
[2:36:14] But I’m not getting off. 但我不会下船的
[2:37:47] Hey, Max. 嘿 麦克斯
[2:37:51] Picture the scene at the Golden Gates. 想像一下 在金色大门前
[2:37:54] Some guy searching a list trying to find my name, not finding it. 有个家伙想在花名册上找到我的名字 但找不着
[2:37:59] What did you say your name was again? 再说一遍你的名字
[2:38:01] Nineteen Hundred. 一九〇〇
[2:38:04] Niemann, Nightingale, Ninestock… Nittledeen? 尼曼 南丁格尔 尼南史塔克 尼特雷汀 ?
[2:38:09] Well, you see, sir. I was born on a ship. 是这样 先生 我是在船上出生的
[2:38:13] Beg your pardon? 你说什么?
[2:38:14] Born, raised, and died on a ship. Maybe I’m not registered there. 我是在一艘船上出生 成长 死去的 也许没写入花名册
[2:38:19] Yeah, Shipwreck? 是因为沉船吗?
[2:38:22] No, six and a half tons of dynamite. 不 是六吨半的炸药
[2:38:28] Feeling better now? 那你觉得好些了吗
[2:38:30] Yeah, I’m fine, except I lost an arm. 是啊 好多了 只是少了只胳膊
[2:38:34] An arm? 一只胳膊?
[2:38:36] Yes, in the explosion. 对 被炸飞了
[2:38:40] Well, you should be able to find one over there. 那 在那儿你应该能找到一只
[2:38:44] Which one did you say you were missing? 你是少了哪一只胳膊?
[2:38:46] Left, sir. 是左臂 先生
[2:38:48] I’m dreadfully sorry. 真的很抱歉
[2:38:53] We only seem to have two rights. 可我们只有两只右臂
[2:38:57] Two right arms? 两只右臂?
[2:38:58] Yes. 是的
[2:39:00] Afraid so. 恐怕是的
[2:39:02] Would you mind awfully if…. 不知您是否介意 假如
[2:39:08] If I what? 假如什么?
[2:39:09] Well, if you take a right arm instead of a left? 假如 用右臂来代替你的左臂
[2:39:17] Well, all things considered, a right arm than nothing, I suppose. 不管怎么说 有个右胳膊 总比没有好吧
[2:39:22] Couldn’t agree more. 真是对极了
[2:39:25] By the way, we have one black arm and one white arm. 对了 那两只胳膊 一只是黑人的 一只是白人的
[2:39:30] Oh, no…. matching color, please. 噢 不 我要和我同肤色的 拜托
[2:39:33] I have nothing against the other race, but it’s just a question of aesthetics. 我可没什么种族歧视 完全是出于美观
[2:39:43] No laughing matter, Max. 这可不好笑 麦克斯
[2:39:47] What a cock-up, Spend eternity with two right arms? 这是什么怪模样 装着两只右胳膊在天国逍遥
[2:39:53] I mean, how would you make the sign of the cross? 我说 这让我怎么划十字架啊
[2:40:11] Hey, Max. 嘿 麦克斯
[2:40:14] Imagine the music I could play with two right arms. 想像一下 我能用两只右手 弹出什么样的曲子
[2:40:19] Hope I can find a piano up there. 希望我能在天堂找到钢琴
[2:40:29] Okay, that’s fine like that. 好了 一切就绪
[2:40:40] – Slowly. – Get hold of it there. – 慢点 – 那边的抓紧
[2:42:18] What would you have done in my shoes? 换成你是我 又能怎么做呢
[2:42:22] I don’t know. 我不知道
[2:42:27] I wouldn’t probably have felt quite useless. 我可能会觉得自己很没用吧
[2:42:38] Sooner or later all stories end, and there’s nothing left to add. 故事迟早会结束 后面没什么可说的了
[2:42:49] Anyhow, thanks, pops. 不管怎样 谢谢你 老爹
[2:43:13] Conn, there’s just one thing I don’t get. 康恩 还有件事我不明白
[2:43:19] Who hid the broken record inside the piano? 是谁把 唱片碎片 藏在钢琴里的?
[2:43:26] You’re looking at him. 他就站在你面前
[2:43:29] So you weren’t so useless after all. 这么说来 你并不是一无是处
[2:43:42] Conn. 康恩
[2:43:48] Here. 拿去吧
[2:43:53] Take your trumpet. Well, you’ll be needing it. 拿着你的小号 你会需要它的
[2:44:00] But I… 但我 .
[2:44:01] Never mind the money. 别管钱不钱的
[2:44:04] A good story’s worth more than an old trumpet. 好故事可比旧小号值钱多了
[2:44:15] Okay, Pops. 好吧 老爹
1998年

文章导航

Previous Post: High School Musical 3:Senior Year(歌舞青春3:毕业季)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Heidi(海蒂和爷爷)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号