Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

La ragazza del lago‎(湖边的女孩)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user La ragazza del lago‎(湖边的女孩)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:湖边的女孩
英文名称:La ragazza del lago‎
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] 湖畔少女
[01:41] Make sure you go straight home. 要直接回家 不准在外面逗留哦
[01:45] You’re going to school tomorrow. 明天要乖乖去上学哦
[01:48] Promise. 向我保证
[01:49] I promise, auntie. 我保证 婶婶
[01:55] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[02:09] Good morning, Maria. 早上好 玛利亚
[02:11] Hi, Marta. 早上好 玛塔
[02:31] Hi, Marta. 早上好 玛塔
[02:32] Hi, Silvia. 早上好 西尔维娅
[02:54] Anna. 安娜
[03:00] It’s late. 要迟到了
[03:03] I was dreaming. You shouldn’t have woken me up. 我还在做梦 别吵我
[03:54] Hi, Mario. 你好 马里奥
[04:12] I can’t. Mom’ll get worried. 不行 妈妈会担心的
[04:30] All right. 那好吧
[04:47] Bye, Alfredo. 再见 阿尔弗雷多
[05:28] “My darling, I’ve been longing to write to you for ages…” “亲爱的 我老早就想给你写信了”
[06:10] – Lorenzo! – Paola, what is it? -洛伦佐 -宝拉 怎么了
[06:12] – Marta’s gone missing! – What? -玛塔不见了 -什么
[06:16] We’ve been looking for her for the past hour! 我找了她一个小时
[06:18] What’ll I do? 我该怎么办
[06:21] Calm down. Tell me what happened. 别慌 告诉我发生了什么事
[06:23] I’ve looked everywhere for her! 我到处都找不到她
[06:27] When I’m on night shift, 我值夜班的时候
[06:29] she sleeps at Lucia’s, 她就在露西亚那儿过夜
[06:30] and if she skips school, she comes home by herself. 如果逃学了 她会一个人回家的
[06:33] But this morning… 但是早上…
[06:35] – Maybe she’s with a friend. – No! -说不定和她的朋友在一起 -不会的
[06:37] She only stops to feed Mr. Armando’s dog. 她只有可能去喂阿曼多先生的狗
[06:41] I’ll help you. 我会帮你的
[06:42] They’re looking for her out of town too. 他们也在城外找她
[06:44] Out of town? Why? 在城外找? 为什么
[06:47] Why would she go out of town? 她出城去干什么
[06:51] His name’s Hercules. 他叫大力士
[06:53] He’s sick. 他病了
[06:55] But he’s my favorite. 但他是我的最爱
[06:57] He’s the oldest of them all. 他是他们中年纪最大的
[07:01] You can stroke him, if you like. 你要是喜欢的话可以摸摸他
[07:04] My father would like to fry him, but I won’t let him. 我父亲想油炸了他 但我不准
[07:07] I’ve made a grave for him 我已经在附近
本电影台词包含不重复单词:891个。
其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:65个,GRE词汇:61个,托福词汇:84个,考研词汇:154个,专四词汇:129个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:243个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:10] nearby for when he dies. 给他挖了个墓
[07:13] I’d rather fry my father. 我宁愿油炸了我爸 也不愿意向他下手
[07:15] Can I use your toilet? 我能去下厕所吗
[07:20] It’s over there. 厕所在那边
[07:53] Yes? 喂?
[07:56] Yes, it’s me. 是的 我是
[08:06] Since when? 什么时候的事
[08:13] I’ll be down in ten minutes. 我10分钟后到
[09:30] The little girl? 那个小女孩呢
[09:36] Mario, I asked you where the girl is! 马里奥 我问你那个小女孩在哪儿
[09:42] She’s gone. 她走了
[09:45] Are you happy now? 你现在高兴了吧
[09:47] Where did you leave your jacket? 你把夹克扔哪儿了
[09:54] I lost it. 我弄丢了
[11:18] Inspector, I’m sorry 检察官 对不起
[11:20] to bother you for something so silly. 为了那么点小事劳烦您
[11:22] Is that her? 她就是那个小女孩吗
[11:23] Yes, she was on her way into town. 是的 她正要进城
[11:25] Did she say where she’d been? 她说她去哪儿了吗
[11:26] To see Mario’s rabbits. 去看马里奥的兔子
[11:27] Who’s this Mario? 马里奥是谁
[11:29] A weirdo, but he’s harmless. 一个怪人 但他不坏
[11:31] Everyone’s harmless till they turn nasty. 人只有变可怕了才会成为坏人
[11:35] And who are you? 你是谁
[11:37] I’m Giovanni. 我叫琪奥凡尼
[11:39] Your Mom called me. She was worried. 你妈妈叫我来的 她很担心
[11:42] – Is she mad? – I don’t think so. -她生气了吗 -我想没有吧
[11:44] We’d better go. She’s waiting. 我们该走了 她在等你
[11:48] Mario’s worried that his Dad will 马里奥担心他爸爸
[11:51] take Hercules and fry him. 会把大力士拿去油炸了
[11:53] – Who’s Hercules? – A rabbit. -谁是大力士 -一只兔子
[11:56] I wanted to take him with us, but Mario said 我想带他跟我们一起去湖边
[11:59] that he’d be frightened at the lake of the serpent. 但马里奥说他害怕湖里的大蛇
[12:03] It’s a small lake near here. There’s a legend. 附近的一个小湖 那儿有个传说
[12:05] A snake lives in the water, 一条大蛇住在湖里
[12:07] and if you look at it, 如果你看到那条大蛇
[12:09] you fall asleep forever. 你就会永远睡去
[12:13] Do you believe that? 你相信吗
[12:14] It’s not a legend! 这不是传说
[12:21] Today the snake came 今天那条蛇
[12:23] and cast a spell. 就给人下了咒
[12:27] Nonsense, sweetheart… 胡说八道 宝贝…
[12:32] Will you tell me 你能告诉我
[12:33] what happened at the lake with Mario? 你和马里奥在湖边干什么吗
[12:38] Marta! 告诉我 玛塔
[12:44] Maybe we should leave them alone a while. 或许我该让你们单独待会儿
[13:13] Inspector. 检察官
[14:10] Holy God. 我的天哪
[14:44] – You know who she is? – It’s Anna. -你知道她是谁吗 -是安娜
[14:47] Anna Nad. 安娜・纳德
[15:36] Can you be quiet, please? 你安静点好吗
[15:41] Siboldi, who are you calling? 西博尔蒂 你在跟谁打电话呢
[15:45] Sorry, I’ve finished. 对不起 我打好了
[15:47] Seen anyone from the station? 你从车站看到谁了吗
[15:48] Yes, prosecutor Giani is here. 吉亚尼检察官
[15:51] I don’t see her anymore. 我不想再看到她了
[15:59] You want the jacket kept on? 夹克要一直那样盖着吗
[16:01] Leave her as she is. 就这么放着吧
[16:02] When you’ve taken enough photos, remove the jacket. 照片照好了 就把夹克拿走吧
[16:09] – How did she die? – Respiratory failure. -她怎么死的 -呼吸衰竭
[16:12] She could’ve drowned, but there may be another cause. 可能是淹死的 也可能有其他死因
[16:16] – Seen the marks on her neck? – Yes. -看到她脖子上的痕迹了吗 -看到了
[16:19] She’s been dead a few hours. 她死了几个小时了
[16:23] – I have to take her away now. – Wait. -我得把她带走了 -等一下
[16:26] Let me look at her for a bit longer. 让我再多观察下她
[16:33] Siboldi, clear the area. 西博尔蒂 清理现场
[16:34] Move away, please! 麻烦把尸体抬走
[16:56] Take the jacket off. 把夹克拿走
[17:19] Where does this Mario live? 这位马里奥住哪儿
[17:20] Down there, over the hill, 从这儿下去 在那边山上
[17:22] but we’d better take the car. 我们最好开车去
[17:25] All right, let’s go. 那好吧 我们走
[17:30] Inspector, Mario’s a screwball, 检察官 马里奥虽然人有点不正常
[17:32] but he wouldn’t hurt a fly. 但他连苍蝇都不会伤害的
[17:33] You’ve told me. I know he’s your friend. 你跟我说过了 我知道他是你朋友
[17:35] He’s everyone’s friend. 他是所有人的朋友
[17:37] Okay, but I want a word with him. 好吧 但我想跟他聊几句
[17:39] – Can I? – Of course. -可以吗 -当然
[17:41] Good. 好的
[17:43] Alfredo, go into town, get some info on the girl. 阿尔弗雷多 你进城去调查死者的情况
[17:47] Where she lived, with whom, 她住哪儿 和谁住
[17:49] who saw her last… 谁最后见到她…
[17:54] Here’s the law. 这是规矩
[17:56] Wait a minute. 等一下
[17:59] Everything okay? 一切都好吧
[18:01] You need to have guts to do this job. 做警察这工作需要勇气
[18:04] I don’t, not at the moment. 我现在不太好
[18:06] I’m going. Alfredo will help you. 我走了 阿尔弗雷多会帮你的
[18:09] Alfredo, your trusted assistant. 阿尔弗雷多是你信任的助手
[18:11] I’ll go talk to him. 我去和他谈谈
[18:13] He’s heading into town. If you hurry, 他去城里了 要是你动作快
[18:14] you’ll catch him. 可以追上他
[18:15] Okay. 好的
[18:22] You see that man? 你看见那个男的了吗
[18:24] If you keep lying, he’ll lock you up. 要是你继续撒谎 他会把你关起来
[18:27] – Not locked up! – He will! -不要把我关起来 -他会的
[18:30] Go easy, Siboldi. 放松点 西博尔蒂
[18:31] I don’t want to be locked up. 我不想被关起来
[18:33] No, Mario. Don’t worry. 不会的 马里奥 别担心
[18:35] But we need your help. 但我们需要你的帮助
[18:39] Tell me why you’re so scared. 告诉我 你为什么害怕
[18:44] What are you scared of? 你害怕什么
[18:47] Is it something you saw at the lake? 是因为在湖边看到了什么 所以害怕?
[18:49] Are you scared of me? 还是你怕我
[18:51] Of your father? 怕你父亲?
[18:54] Please, leave me alone with Mario. 请让我跟马里奥单独待一会儿
[18:57] – Why? – Just for a few minutes. -为什么 -就几分钟
[18:59] – But why? – I don’t need to explain. -为什么 -我不需要跟你解释
[19:01] Don’t you? Won’t you explain? 为什么 解释清楚
[19:04] You just waltz in here… 你就这样大大方方走进来了
[19:06] like it’s your house! 好像这是你家一样
[19:07] No need to shout. I’m not deaf. 你没必要这么大声说话 我不聋
[19:12] Who are you, an inspector? 你是谁 检察官吗
[19:14] I’m just doing my job. 我只是在尽我的职责
[19:17] Keep this dog away. 让那条狗离我远点
[19:19] If he attacks me, I’ll shoot him! 他要是咬我 我就毙了他
[19:21] Be good. 老实点
[19:23] Please, go into the other room. Come on, 请到别的屋子里去 快点
[19:25] Siboldi! 西博尔蒂
[19:27] Come with me. 跟我过去吧
[19:29] – Need a hand? – No, I don’t need any help. -要我帮忙吗 -我不需要任何帮助
[19:39] So, Mario, 好吧 马里奥
[19:41] That girl you saw at the lake, 你在湖边看到的那个少女
[19:44] was she lying like that, 她本来就那样躺在那里的
[19:46] or did you move her? 还是你动过她
[19:48] She was like that. 她本来就那样的
[19:50] You didn’t touch her? 你没碰过她吗
[19:56] Where did you touch her? 你碰过她哪里了
[19:58] – Here. – Why? -这里 -为什么
[20:00] To talk to her. 跟她说话
[20:03] I asked her if she was sleeping, but she didn’t reply, 我问她是不是在睡觉 但她没回答我
[20:06] so I whispered in her ear, quietly. 所以我在她耳边细语
[20:08] What did you say? 你说了什么
[20:10] That she shouldn’t have swum in the lake 说她不应该在湖里游泳
[20:13] because this is the season of the snake. 因为湖里的大蛇在这个季节经常出没
[20:15] The snake looked her in the eyes, 蛇用眼睛看着她
[20:19] cast its spell, and put her to sleep. 对她施咒 让她沉睡过去
[20:29] How do you know the snake looked at her? 你怎么知道蛇看到了她
[20:32] Because she was under a spell. 因为她中咒了
[20:40] Why did you put your jacket over her? 你为什么把夹克盖在她身上
[20:44] I thought she was cold. My jacket’s very warm. 我以为她很冷 我的夹克很暖和
[20:47] Mario, that girl’s dead. 马里奥 那个女孩死了
[20:53] That’s a bit soon. 死得可真快
[20:55] I agree. 是的
[20:58] Did you know her well? 你跟她熟吗
[21:00] Yes, she used to pass by here when she went running. 是的 她跑步的时候总是经过这里
[21:05] I was there when she won the hockey medal. 她曲棍球获胜的时候我在比赛现场
[21:08] – Were you fond of her? – Yes, quite a bit. -你喜欢她吗 -挺喜欢的
[21:12] How much? 有多喜欢
[21:14] I always wanted her to win. 我总希望她比赛获胜
[21:20] Apart from you, who else was fond of her? 除了你 还有谁喜欢她
[21:23] – Her father. – Of course, her Dad. -她父亲 -是的 她父亲
[21:28] – And apart from her Dad? – Everyone. -除了她父亲呢 -所有人
[21:31] – No one disliked her? – No. -没人不喜欢她? -没有
[21:35] You’re sure? 你确定?
[21:44] If I tell you, what’ll you do? 如果我告诉了你 你会怎么样
[21:46] Nothing. It’ll be our secret. 不怎么样 这是我们的秘密
[21:57] My father hates her 我父亲讨厌她
[21:59] Because Anna has long, slim legs. 因为安娜有双又细又长的腿
[22:04] Instead he… 实际上 他…
[22:11] Anna had an older boyfriend, 安娜有个比她大的男朋友
[22:14] Roberto Biasutti. 叫罗伯托・比萨提
[22:15] He works in a factory near here. 他在附近的一家工厂工作
[22:18] The girl’s father is Davide Nad. 死者的父亲叫戴维・纳德
[22:21] He’s a widower. 是个鳏夫
[22:22] He went to visit his brother in Tarvisio today. 今天去看望他住在塔尔维西奥的兄弟了
[22:25] He has another daughter, Silvia, 他还有个女儿 叫西尔维娅
[22:27] a student. 是个学生
[22:28] She’s trying to get hold of him. 她想要跟他搞好关系
[22:32] Yes, thanks. 好的 多谢
[22:34] The Mayor is letting us use some spare rooms. 镇长让我们用空置着的房间
[22:37] Roberto lives with his Mom. She’s a housekeeper. 罗伯托和他母亲住在一起 她是个主妇
[22:40] – And his father? – There’s never been a father. -他父亲呢 -他没有父亲
[22:43] Never been a father… 没有父亲…
[22:45] There’s always a father. 没父亲哪会有他
[22:54] Anna was the only decent thing. 安娜是我生命中唯一的快乐
[22:57] The only one. 唯一的快乐
[23:02] If you don’t feel like talking, we can come back. 如果你今天不想说 我们可以改天再来
[23:04] No, I’m all right. 不用 我没事
[23:07] You want some water? 你想喝点水吗
[23:10] Something stronger? 或者来点酒?
[23:13] I don’t want anything. 我什么都不想要
[23:18] Your Mom told me you stayed home all day today. 你母亲告诉我 你今天一天都在家
[23:20] – I didn’t go to work. – Why? -我没去上班 -为什么
[23:23] It’s no fun working in the factory. 在工厂工作无聊死了
[23:27] I call in sick every now and then. 我经常请病假
[23:30] When did you last see Anna? 你最后看到安娜是什么时候
[23:34] This morning. 今天早上
[23:36] This morning? 今天早上?
[23:38] At what time? 什么时候
[23:40] I left her house just before 8:00. 我8点不到离开她家的
[23:48] Were you having sex? 你们做爱了吗
[23:50] – Why do you ask? – I need to know. -你为什么这么问 -我得知道
[23:53] That’s private. 这是隐私
[23:55] Isn’t there a law on privacy? 我难道没有隐私权吗
[23:58] Yes, but there’s been a murder. 有 但现在发生了谋杀案
[24:03] Well? 有没有
[24:05] Of course we were having sex. 我们当然做了
[24:08] I won’t be back tonight. 我今晚不回来了
[24:10] Can you stay at Agnese’s? 你能去亚尼丝阿家过夜吗
[24:14] I’d rather you stayed with Agnese. 我觉得你去亚尼丝阿那儿比较好
[24:19] All right, bye. 好吧 再见
[24:29] We’ve talked to her neighbors. 我们问过她邻居了
[24:31] She went out at about 8:00, as usual. 她和平常一样 早上8点左右出的门
[24:34] There’s a man outside who met her in town. 有一个男人在城里和她见了面
[24:36] – Who is he? – Corrado Canali, a local. -是谁 -科拉多・卡纳利 本地人
[24:39] He has a shop in Udine. 他在乌第涅开了家店
[24:41] But his wife runs it now. They split up… 但现在由她老婆管 他们分开了…
[24:44] – Fine, show him in. – Yes. -好的 带他进来 -好的
[24:53] – May I? – Come in. -我能进来吗 -进来
[24:57] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[25:00] I just heard about Anna. It’s awful. 安娜的事我刚听说了 太不幸了
[25:03] I knew her well. 我和她很熟
[25:05] She was Angelo’s babysitter, my son. 她是我儿子安其拉的保姆
[25:09] Where did you see her today? 你今天在哪儿看到她的
[25:10] Outside the coffee shop. 咖啡店门外
[25:11] She was going in, and I offered her a coffee. 她进了咖啡店 我给她叫了杯咖啡
[25:14] – Did she accept? – No, she had to go. -她喝了吗 -没 她急着走了
[25:17] – Did she say where? – No. -她有说去哪儿了吗 -没有
[25:27] That’s all for now, 暂时问到这儿吧
[25:28] but as I’ve told everyone, don’t leave town. 我跟所有人都是那样说 不准出城
[25:31] We may need to speak to you again. 我们可能还会找你问话
[25:34] All right. 好的
[25:36] – Good-bye. – Bye. -再见 -再见
[25:41] Is there anything that didn’t belong to her? 这儿有没有什么东西不是你女儿的
[25:44] No, it’s all hers. 不 都是她的
[25:50] I don’t want to identify her. I can’t do it. 我不想去认尸 我做不到
[25:54] Don’t worry, Mr. Nad. 别担心 纳德先生
[25:56] Your daughter Silvia did it. 你女儿西尔维娅去了
[25:58] – She’s not my daughter. – Sorry? -她不是我女儿 -什么
[26:01] When I met my wife, she’d just lost her husband. 我遇到我老婆时 她刚刚丧偶
[26:06] Silvia was just over a year old. 西尔维娅当时一岁多点儿
[26:17] – Her phone’s missing. – Forensics has it. -她的手机不见了 -在犯罪调查科
[26:24] Where’s her backpack? 她的背包在哪儿
[26:28] You’re sure she had it with her? 你确定她有背着包?
[26:31] She had it when she left. 出门的时候她背着的
[26:39] How can someone die like this? 她怎么能这样就死了
[26:41] How can this happen? 怎么会发生这种事
[26:45] I want to be able to cry alone. 我想自己独自哭会儿
[26:47] Not in front of you. 不想在你面前流泪
[26:50] We won’t be long. 不会耽误你很久的
[26:52] What was in Anna’s backpack? It’s gone. 安娜的背包里有什么 背包不见了
[26:56] The usual, I think, nothing special. 就平常的东西吧 我想没什么特别的
[26:59] Did she keep a diary? 她写日记吗
[27:03] I don’t know. 我不知道
[27:04] She wouldn’t have told me anyway. 就算写 她也不会告诉我
[27:06] Why not? 为什么
[27:08] Anna was different. 安娜不一样
[27:10] She was totally different from me. 她跟我完全不同
[27:12] You’re beautiful, and Anna? 你很漂亮 安娜呢
[27:14] Didn’t you see her? 你没见到她吗
[27:18] I did. 见到了
[27:20] Didn’t you see how beautiful she was? 没发现她很漂亮吗
[27:23] Can I go now? I want to take my Dad home. 我想走了 把我爸带回家
[27:26] Would you help us try to find some clues in Anna’s room? 你能到安娜的房间帮我们找点线索吗
[27:31] – Now? – Yes. -现在吗 -是的
[27:33] – All right. – Come, Silvia. -好吧 -来 西尔维娅
[27:48] Can I give something to her Dad? He keeps crying. 我能给她爸爸拿点什么吗 他一直在哭
[27:52] He keeps saying, “My little girl!” 不停地说 “我的宝贝女儿”
[27:55] What can you give him? 你能给他什么
[27:57] Some medicine? 药吗
[28:02] What medicine, what medicine… 什么药 什么药啊…
[28:12] “My little girl”… “我的宝贝女儿”…
[28:55] – Whose watch is that? – Roberto’s. -这手表是谁的 -罗伯托的
[28:58] They used to swap them occasionally. 他们有时换着戴
[29:00] They stayed here last night. Did you see them? 他们昨晚在这儿睡的 你看见没有
[29:03] No, maybe when they came upstairs. 没有 也许他们回来时
[29:05] I was sleeping. 我已经睡了
[29:07] They met secretly because 我爸爸不喜欢罗伯托
[29:08] my Dad hates Roberto. 所以他们总是藏着掖着
[29:11] He says he’s a loafer. 说他游手好闲
[29:13] – What’s Roberto like? – Like that. -他人怎么样 -就那样
[29:17] If everyone hated loafers, we’d have to hate half the world. 世界上像他这样的人多了去了
[29:24] You want some spaghetti? 要意大利面吗
[29:26] Whatever’s easiest. 随便
[29:35] You’ve got a burn? 烫伤了?
[29:37] No, it’s atypical dermatitis. 没 是非典型性皮炎
[29:40] What does that mean? 什么意思
[29:42] That they don’t know the cure. 就是不知道怎么治
[30:46] Come on, film something else! 得了 拍点别的吧
[31:17] Come on, Dad. Stop it. 行了 爸爸 别拍了
[31:33] It’s a difficult age. I’m used to it. 那个年龄段很复杂 我已经习惯了
[31:36] Eight months ago, 8个月前
[31:38] she told me she didn’t want to compete anymore, 她跟我说 她再也不想比赛了
[31:42] that she only enjoyed running on the hill, 只想在小山上跑跑步
[31:45] by herself. 一个人
[31:47] “It’s not fun by yourself,” I said jokingly. “一个人可没意思” 我开了个玩笑
[31:51] – Jokingly? – Yes, to make her laugh. -玩笑? -是啊 逗逗她
[31:55] – Did she laugh? – No, she never laughed! -她笑了吗 -没 一点没笑
[31:59] What did you do? Laugh by yourself? 你呢 自己笑了?
[32:06] Maybe you don’t understand. 你或许没理解
[32:09] Did you try it on with Anna? 你有没有想跟安娜发生些什么
[32:12] – Why do you ask? – Did you or didn’t you? -问这个干嘛 -有还是没有
[32:16] If I say yes, will I be a suspect? 我要是说有 会成为嫌疑人吗
[32:18] You already are. 你已经是了
[32:19] You’ve got a record. You’ve been sentenced. 你有案底 本可以判你的
[32:21] Unjustly. Read the verdict again. 不公平 再看看判决书吧
[32:24] I will. Now just answer my questions. 我会的 现在回答我的问题
[32:29] Anna was a beautiful girl. 安娜很漂亮
[32:32] At that time, she wasn’t with Roberto. 那时候 她还没跟罗伯托在一起
[32:35] I thought we could get it together. 我还以为我们能有所发展
[32:37] At that time, she was 17. She was a minor. 那时她只有17岁 还没成年
[32:42] Yes, but I didn’t want… 是啊 可是我也没…
[32:44] You’re twice her age, “get it together” how? 你年纪都是她两倍了 怎么发展
[32:47] We didn’t do anything. We were just friends. 没干什么 纯朋友关系
[32:51] Even after she’d left, she’d come by for a chat. 就算她离队了 都会来聊聊
[32:55] Ask the others what Anna was like with me. 安娜跟我在一起的事
[32:58] Ask the others what Anna was like with me. 你可以问问其他人
[33:01] I enjoy flirting with girls. 我是喜欢跟女孩子们玩
[33:03] She knew that. 她知道
[33:05] I even took her to Udine about a month ago. 一个月前我还带她去过乌迪内
[33:07] – What for? – To pick up some test results. -干吗去了 -拿检验结果
[33:11] – She’d missed the bus. – What were the tests for? -她没赶上班车 -什么检验
[33:15] I asked her, but she said it wasn’t any of my business. 我问过她 她说跟我没关系
[33:19] I thought Roberto had gotten her pregnant. 我怀疑罗伯托把她肚子搞大了
[33:22] But that’s how she was. 不过她就是这样的人
[33:25] That’s why I chose her as captain. 所以我才让她当队长的
[33:27] – When did you last see her? – Yesterday morning. -你上次见她是什么时候 -昨天早上
[33:31] – Where and at what time? – Near the coffee shop. -何时何地 -咖啡店附近
[33:34] I drove past her. 我开车遇到她
[33:36] She was with Corrado Canali. 她跟科拉多・卡纳利在一起
[33:37] Be more precise. Did she stop him? 详细点 是她把他拦下的吗
[33:40] Did they meet by chance? 还是他们碰巧遇见的?
[33:41] I don’t know. They were talking. 不知道了 他们当时在说话
[33:50] If we had more officers, I’d have him followed. 要是警力够的话 就让人跟踪他了
[33:53] – Why? – Just because. -为什么 -就是要跟踪
[33:57] I went to… 我去了…
[33:59] Did you find any medical test results in her room? 她房间里有没什么医学检测结果
[34:03] – I don’t think so… – Yes or no? -好像没有… -有还是没有
[34:06] No. 没有
[34:11] Here are the printouts we requested. 需要的都打印出来了
[34:14] These are people who Anna called frequently. 这些是安娜的频繁联系人
[34:17] It’ll take a few days for the rest. 其他的还要再等几天
[34:31] They’re Persian. 波斯产的
[34:33] They’re from Baluchistan, southern Iran. 伊朗南部的巴鲁吉斯坦
[34:36] Is it true kids make these? 这些真是孩子做的?
[34:38] In some areas, yes. 有些地方是的
[34:40] Because they have small fingers? 因为他们手指纤细吗
[34:42] Yes, they’re better at knotting. 对 这样编织方便
[34:46] Actually, it’s the little girls who have smaller fingers… 实际上 手指纤细的都是小女孩…
[34:50] It doesn’t matter. 没关系
[34:51] Those are not made by kids, though. 这些不是孩子做的
[34:54] Why didn’t you tell me Anna called you every day, 安娜每天跟你打电话 你怎么不告诉我
[34:57] At any time, day or night? 不论白天黑夜地打
[35:01] I wanted to. 我本来想说的
[35:02] Why didn’t you? 那为什么不说
[35:03] You’d have got the wrong idea. 你们理解得不对
[35:05] Did you have a relationship? 你们有关系?
[35:07] Did you arrange to meet yesterday? 是不是约好昨天见面
[35:09] No. 没有
[35:11] I told you. I just bumped into her. 我跟你说了 是偶然遇见的
[35:14] She had a sort of crush. 她有点痴狂
[35:19] She thought she was in love with me. 以为她爱上我了
[35:22] She knew I was sad after I left my wife, 她知道我离婚后很难过
[35:25] So she’d call me. 所以就打电话给我了
[35:27] You can’t have any secrets in a town like this. 这地方太小 藏不住秘密
[35:32] Everyone knows your business. 大家都心知肚明
[35:35] Ask around. You’ll see it’s true. 随便问问 你就知道了
[35:59] Alfredo and I are going back to the city. 阿尔弗雷多跟我要回城了
[36:01] I need to sleep. I’m exhausted. 我得睡会儿 筋疲力尽
[36:05] Good night, sir. 晚安 长官
[36:08] Bye. 再见
[36:29] Getting a D in history is worse than getting an F in Latin. 历史得了个D比拉丁文得F还要糟糕
[36:39] What’s that on your arm? 胳膊怎么了
[36:41] Atypical dermatitis. 非典型性皮炎
[36:44] I’ve had it for a month. 都一个月了
[36:47] 24 absences in a term are a bit much. 一学期翘24次课有点多了
[36:52] I don’t feel like studying lately, 我最近不怎么想学习
[36:54] so I skip school. Everyone does. 所以就没去 别人都这样
[36:57] – You have to copy everyone else? – Yes. -你非得跟别人学吗 -是的
[37:01] – Where do you go instead? – Around. -那你去哪儿了 -到处闲逛
[37:04] – Around? – I’ll be late. -到处闲逛? -我要迟到了
[37:07] Francesca, who do you go around with? 弗朗西斯卡 你都跟谁出去了
[37:12] I go by myself. Finished with the third degree? 我自己一个人 拷问完了吧
[37:17] – Make sure you go today. – Bye, Dad. -今天要去上学啊 -再见 爸爸
[37:27] Prosecutor Giani asked me lots of questions. 吉亚尼检察官问了我很多问题
[37:30] She doesn’t understand how we ended up here 她不明白罪案发生20年后
[37:32] after 20 years in homicide. 我们怎么还在这儿
[37:34] What did you say? 你怎么说的
[37:36] “For me and the inspector, all places are the same.” “对我和警长来说 哪儿都一样”
[37:39] That’s a good answer. 答得好
[37:47] What did you think when you saw her that day? 那天你看见她时怎么想的
[37:51] She looked like she was sleeping. 她看上去好像睡着了
[37:53] Why go to all that trouble to put her in that position? 为什么还这么麻烦把她摆成那个姿势
[37:58] Put the criminal part of your mind to work. 用你的犯罪思维好好想想
[38:05] It’s too hard. 太难了
[38:07] I don’t know. 我不知道
[38:09] I thought…that they’d undressed her 我想…他们把她衣服脱了
[38:12] to make it look like a sexual crime. 使得看起来像性犯罪
[38:14] Perhaps. 或许吧
[38:17] But then they couldn’t just leave her lying in the mud, 但他们不能就让她躺在泥泞里
[38:22] so they placed her on her side, as if she was asleep. 于是就这么放了 像睡着了一样
[38:26] They wanted it to look peaceful. 看起来平和些
[38:31] Then they glanced back 然后他们回头一看
[38:34] and saw Anna’s eyes watching them. 发现安娜的眼睛看着他们
[38:37] They thought that image would torment them forever, 觉得这样的画面会一直纠缠着他们
[38:41] so they went back and 就回来把她的头
[38:44] turned her head. 转过去了
[38:52] There are sentiments involved. 这里面还有感情因素
[38:55] Whoever put her in that position was fond of her. 把她摆成那样的人肯定很喜欢她
[39:33] They’re beautiful. Carlo will love them. 真漂亮 卡罗肯定很喜欢
[39:36] You’re so kind. 你真好
[39:37] It wasn’t my idea. 不是我的主意
[39:39] They’re from Francesca. 是弗朗西斯卡让我做的
[39:44] Francesca? 弗朗西斯卡?
[39:50] You see, right now, I’m a bit confused. 我有点搞不明白
[39:59] Is she someone I should know? 我该认识她吗
[40:04] Is it important? 这重要吗
[40:08] No, not at all. 不 不重要
[40:14] Carlo had to go home. 卡罗得回家
[40:17] It was awful. 情况不妙
[40:18] The doctors said he’ll be back soon. 医生说他很快就会回来的
[40:21] They promised. 他们保证
[40:24] – You miss him? – A lot. -你想他吗 -非常想
[40:28] When he’s here, 他在的时候
[40:31] I don’t feel alone in the world. 我才觉得这世上不是我孤身一人
[40:33] Of course, there’s you too. 当然了 还有你
[40:36] It’s sweet of you to come all this way. 你能来真是太好了
[40:40] Taking those early flights, 乘着早班飞机
[40:43] leaving your students, your wife. 离开学生 你的妻子
[40:45] You’re very kind. 你真好
[40:47] It’s just that Carlo 就是卡罗
[40:50] makes that feeling I have go away, 吹散我心中的感觉
[40:53] that feeling of sadness. 伤心的感觉
[40:55] He tells me I’m beautiful. 他说我很漂亮
[40:56] I know it’s not true, 我知道这不是真的
[40:58] but I could cry with joy 但他这么说的时候
[41:01] when he tells me. 我还是流下了开心的泪水
[41:04] That’s enough about me. Tell me your secrets. 我的说够了 把你的秘密告诉我吧
[41:09] What secrets? I have none. 什么秘密 我可没有
[41:13] Some time ago, I noticed you kept a gun in your drawer. 有阵子 我发现你抽屉里有把枪
[41:19] I don’t remember where we were. 我们在哪儿相遇的
[41:22] At the beach house? 海滩小屋吗
[41:26] I don’t know. 不知道
[41:27] So I thought, 我就想
[41:29] “Why does an English literature professor “一个英文文学教授
[41:31] have a gun in his drawer?” 怎么会在抽屉里有把枪呢”
[41:35] Isn’t that a secret? 这难道不是秘密吗
[41:41] How’s your wife? 你妻子怎么样了
[41:44] Worse. 恶化了
[41:48] The doctors warned me she’d get worse. 医生警告我 她的情况越来越糟
[41:54] She thought I was her brother from abroad. 她还以为我是她国外的弟弟
[41:58] She no longer remembers she has a daughter. 她连自己有个女儿都记不清了
[42:02] How can I explain that to Francesca? 这些我怎么跟弗朗西斯卡解释啊
[42:28] Inspector, 检察官
[42:29] I’ve got the search warrant for Roberto’s house. I’m going. 我办好了对罗伯托家的搜查令 先去了
[42:35] I’ll come as soon as I’m done here. 我这边事办完就尽快赶到
[42:38] See you later. 待会见
[42:45] The girl knew the murderer. 这姑娘认识凶手
[42:48] She trusted him. 她信任他
[42:51] Was she raped? 她被强奸了?
[42:53] No, she was a virgin. 不 她还是个处女
[42:57] – You’re sure? – She’d never had sex. -你确定? -她没有性生活史
[43:01] How was she killed? 她是怎么被杀的
[43:03] He held her head underwater. 他把她的头淹没到水里
[43:05] She has marks on her neck. 脖子上有伤痕
[43:07] How long does it take to die like that? 这样大概多久断气
[43:10] Anna was an athlete. 安娜是个运动员
[43:11] She had an excellent lung capacity, 肺活量很大
[43:13] at least seven or eight minutes. 至少7-8分钟吧
[43:16] My God! 天哪
[43:18] No traces of skin under her nails. 指甲里没有皮肤组织
[43:20] She didn’t try to scratch. 她没企图去抓凶手
[43:23] It didn’t take much effort to kill her. 杀她没怎么费力气
[43:25] Could it have been a woman? 凶手可能是女的吗
[43:27] It’s possible. 有可能
[43:28] Yet Anna was strong. 安娜也很强壮的
[43:31] Yes, but she didn’t fight back. She let herself die. 她都没反抗 就这样死了
[43:35] Maybe Anna was in agreement with her killer. 或许安娜同意凶手这么做了
[43:40] That’s not possible! 这怎么可能
[43:43] She was so full of life! 她对生活充满了向往
[43:47] Anna was ill. 安娜得病了
[43:49] She had a brain tumor. 脑部有肿瘤
[43:54] – Was it treatable? – I don’t think so. -可以治愈吗 -我看不行
[43:56] She had at most a year to live. 她最多还可以活一年了
[44:18] When will I get my daughter back? 我什么时候能把女儿领回来
[44:20] Soon, very soon. 快了 就快了
[44:23] I need to know. Why won’t you tell me? 我得知道 干吗不告诉我
[44:29] I need to organize her funeral. 我得给她安排葬礼
[44:32] Her relatives are waiting. What shall I tell them? 亲戚们还在等着 我怎么跟他们说
[44:36] Tell them in two days. 就说两天后
[44:38] – You swear? – Yes. -你发誓? -是
[44:47] Listen, that doctor came 听着 那医生刚过来
[44:49] and sat down here just like you. 就坐在你这儿
[44:53] He asked me what medicines Anna was taking. 问我安娜吃的是什么药
[44:57] – Why is he asking me that? – Listen… -他为什么问我这个 -听着…
[45:00] Statements have to be accurate. 报告必须要准确
[45:03] Maybe she just had headaches. 或许她有头痛
[45:05] Of course, like everyone. 当然 跟其他人一样
[45:07] What’s that got to do with it? 这有什么关系
[45:10] We’re asking these questions 我们问问题
[45:13] because there’s something we don’t understand. 是因为有些事情还不明白
[45:16] Why did Anna give up hockey? 安娜为什么不打曲棍球了
[45:18] She was a strong girl. 她很坚强
[45:20] Maybe she wasn’t well, maybe there was something wrong. 或许她打不好 或许出什么事了
[45:23] No… 不…
[45:25] Anna left the team after that little boy died. 那个小男孩死了以后 她就离队了
[45:31] What boy? 什么小男孩
[45:33] Angelo, 安其拉
[45:33] Chiara and Corrado Canali’s son. 就是查拉和科拉多・卡纳利的儿子
[45:37] The one she babysat? 就是她当保姆照看的那个?
[45:41] He was three years old. 他才3岁
[45:44] After that, Anna cried for a whole week. 那事之后 她哭了整整一周
[45:47] And that’s why she stopped playing. 所以她就不打球了
[45:51] If there’d been something else, she’d have told me. 要是有别的事 她肯定告诉我了
[45:55] You’re sure Anna told you everything? 你确定她什么事都跟你说了?
[46:00] I’m her father. I knew her. 我是她父亲 我了解她
[46:02] – Do you have kids? – A daughter. -你有孩子吗 -一个女儿
[46:04] Don’t you know what goes through her mind? 你不知道她想什么吗
[46:34] You didn’t go to work today either. 你今天又没去上班
[46:37] Mom, please! Don’t you start too! 妈妈 别又开始那一套 拜托了
[46:41] You know what’s happened, right? 你知道发生了什么吧
[46:43] Yes, but they’ll pretend they don’t know. 是 但他们假装什么都不知道
[46:46] If you don’t go in tomorrow, they’ll fire you! 要是你明天再不去 他们会炒了你的
[46:56] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[47:10] What are these? 这些是什么
[47:12] Anna gave them to me. 是安娜给我的
[47:14] She didn’t want them at her house. 她不想把这些东西放在自己家
[47:16] You didn’t ask me for them. 你们之前没向我要
[47:18] You think we’re stupid? 你以为我们都是白痴吗
[47:21] If you’d said you wanted medical tests, 如果你们说要这些检验单
[47:23] I’d have given you them and avoided this mess. 我早就给你们了 省得惹一身麻烦
[47:28] We’ll tidy up. 我们会整理的
[47:31] I’m taking these too. 这些也要了
[47:34] Those are Anna’s. 那些都是安娜的
[47:35] Something else you didn’t tell us about. 还有什么没告诉我们的
[47:38] You can explain it to the inspector. 你等着向检察官解释吧
[47:43] I’m shaking all over. 我全身都在颤抖
[47:47] Inspector, 检察官
[47:48] can you come? It’s just for a minute. 能不能来一下 只要一小会儿
[47:50] It’s there. We haven’t touched it. 在那儿 我们还没动过
[47:57] Seen this before? 见过这个吗
[48:02] – It’s Anna’s. – I know. -是安娜的 -我知道
[48:07] – Where was it? – Outside. -在哪儿找到的 -就在外面
[48:12] No, that’s not true. 不 不可能
[48:14] – You have to come with us. – Why? -你必须跟我们走一趟 -为什么
[48:17] Because I said so. 因为我说的
[48:20] What do you want from me? 你们到底想从我这儿得到什么
[48:22] You want to frame me? It wasn’t me. 你们想要诬陷我吗 不是我
[48:26] What did you do, Roberto? 罗伯托 你做了什么
[48:28] Mom, please! 妈妈救我
[48:29] Roberto! 罗伯托
[49:07] And now what? 发生什么事了
[49:16] He had Anna’s medical tests and her backpack. 安娜的检验单和背包在他那儿
[49:20] I wanted to arrest him, but the shit ran away. 我想拘捕他 可这个混蛋跑了
[49:24] He knocked Binacci down. He’s a new recruit. 他把比纳缇推倒了 他是个初犯
[49:26] But you’re not! 可你不是
[49:28] Did you want me to shoot him? 难道要我开枪吗
[49:30] He went down there. 他往下跑了
[49:33] – What’s down there? – The river. -下面是什么地方 -是河道
[49:34] I’ve called the patrol cars. He won’t get away. 我已经呼叫了巡逻车 他跑不掉的
[50:28] Where the fuck are you going? 混蛋 你想往哪儿跑
[50:30] Go easy, Siboldi. 慢慢来 西博尔蒂
[50:32] I didn’t do it! It wasn’t me! 不是我干的 真的不是我
[50:35] I’m not the one you’re after. You have to believe me! 你们不应该抓我 你们得相信我
[50:40] I loved Anna! I didn’t do it! 我爱安娜 我没有杀她
[50:43] – So why run away? – Take him away. -那你跑干吗 -把他带走
[50:46] – I nearly had a heart attack. – That’s enough! -我都快得心脏病了 -够了
[50:51] Come, before it gets cold. 快过来 不然凉掉了
[50:53] I’m coming. 来了
[51:00] – What’s this? – Reheated soup. -这是什么 -我把汤热了一下
[51:04] You should’ve said you’d be back. 你应该早点说要回来的
[51:12] – Her name was Anna, right? – Yes. -她叫安娜是吧 -是的
[51:15] Was she beautiful? 漂亮吗
[51:18] We’ve arrested her boyfriend. 我们把她的男朋友抓了起来
[51:20] – Was it him? – Maybe. -是他干的吗 -可能吧
[51:25] – Why would he have done it? – I don’t know yet. -他为什么那么做 -我也不知道
[51:29] What if it wasn’t him? 如果不是他呢
[51:31] Not only has she gone, but he’s banged up. 不仅失去了爱人 他自己也被毁了
[51:34] Worrying you’ll get it wrong and give him a life sentence. 我担心你会办错案给他判个无期
[51:39] Don’t you ever worry about being wrong? 你会担心办错案吗
[51:41] All the time. 一直都担心
[51:53] The soup’s fine. I’m just not hungry. 汤很好喝 只是我不太饿
[52:00] Francesca… 弗朗西斯卡…
[52:01] Why did you give up piano? 为什么不想弹钢琴了
[52:04] Again? 你又来了
[52:05] Your fingers are so long… 你的手指修长…
[52:07] I told you. 我已经跟你说过了
[52:09] – But you never explained why. – Because I don’t know. -但你从来没解释过 -因为我不知道
[52:12] There must be a reason! 肯定有原因的
[52:14] There must be a reason! But I don’t know it. 肯定有原因的 但是我不知道什么原因
[52:16] I got bored. 我已经厌倦了
[52:18] I don’t get it, all of a sudden… 我不明白 怎么突然间…
[52:21] Dad, I said I don’t know! 爸爸 我说过我不知道
[52:31] Leave it. 放着吧
[52:34] – I’ll do it. – Forget it. -我来洗 -算了吧
[52:42] Go and eat. I’ll do it. 去吃饭吧 我来洗
[52:44] I’ve almost finished. 我已经快饱了
[52:46] Why do women always turn their backs when they argue? 为什么女人生气时总是转身就走
[52:50] Someone has to explain it to me! 必须得有人向我解释
[53:29] – Did you see her today? – Yes. -你今天去看她了吗 -去了
[53:33] How is she? 她怎么样了
[53:35] Better. 好多了
[53:39] When can I see her? 我什么时候才能去看她
[53:42] Not yet. 现在还不行
[53:43] She’ll get upset if she sees you. 如果你去看她 她会不高兴的
[53:46] You’ll see her here. 你会在这里看到她的
[53:47] – Here? – Yes. -这里? -是啊
[53:51] Will you bring her home even if she’s not better? 即使她的病情加剧你也会带她回来吗
[53:55] No, I’ll bring her back because she will be better. 不 她的病情好转我才会带她回来
[53:57] You just need to be patient. 你得耐心点
[54:01] Mom will be back, and we’ll all be happier. 妈妈快回来了 我们会越来越幸福的
[54:11] You wonder why I’m angry at you. 你知道我为什么生你气吗
[54:15] You never tell me the truth. 因为你从来不告诉我真相
[54:18] You treat me like a five-year-old. 你总把我当成一个5岁小孩
[54:21] There is no cure for Mom’s illness. 妈妈的病没药可救了
[54:25] What do you know? 你知道什么啊
[54:26] I know. I looked on the internet. 我知道 我在网上查了
[54:31] It’s progressive. There’s no getting better. 她现在越来越严重 不可能好起来了
[54:36] – You become a… – Stop. -你变成了一个… -不要说了
[54:40] That’s enough. 够了
[54:43] That’s enough. 够了
[54:58] Why did we come here? 我们为什么要来这里
[55:02] Why don’t you get a woman? 为什么你不再找个老婆
[55:05] Just tell me why! 告诉我为什么
[55:19] This is the Criminal Code, Article 575, read it! 刑法第575条 念一遍
[55:22] It says “homicide.” 他杀
[55:23] It’s got nothing to do with me. 跟我没关系
[55:26] I didn’t do anything. 我什么都没做
[55:27] Why did you have Anna’s CDs? 为什么安娜的光碟在你那儿
[55:30] – I told you. – Tell me again. -我已经告诉你了 -再说一遍
[55:32] Her computer wasn’t working, so she used mine. 她的电脑坏了所以她就用我的
[55:35] Why did you spend all day looking at them? 那你为什么花一整天在看那些东西
[55:38] – To see what was on them. – Why? -我想看看她的碟里有什么 -为什么
[55:41] To find some clues, to find out who killed her! 为了找线索 看看是谁杀了她
[55:45] That’s our job. 那是我们的工作
[55:47] Then we’re in good hands! 那我们可以强强联手了
[55:49] I don’t think you understand. 我觉得你还没明白
[55:52] Your situation’s serious. 你的处境已经很危险了
[55:54] So stop fooling us around. 所以不要再耍我们
[55:57] Stop acting like an ass and stop being a dickhead. 别再像个傻子一样 别再白痴了
[56:01] I’m telling you the truth. 我告诉你们的是真相
[56:04] Don’t take me for a fool! 不要把我当傻子
[56:06] If you carry on saying 如果你还坚持说
[56:08] that you didn’t know about her backpack 你不知道她的背包在那儿
[56:12] or what those tests were about 你不知道那些检测单是什么
[56:14] or that you only found out after she’d died, 还说那些东西是她死后才发现的
[56:18] you’ll get 30 years! 你就等着蹲30年大牢吧
[56:22] I told you the truth. 我跟你们说的是实话
[56:24] You just don’t believe me. 你们就是不相信我
[56:26] You tell me what the truth is then! 那你告诉我真相是什么
[56:30] I’ll tell you, all right. 好啊 我来告诉你
[56:39] Well? 说啊
[56:45] What? 说什么
[56:48] – Tell me the truth then. – I’ve changed my mind. -告诉我真相 -我改变主意了
[56:53] Son of a… 狗娘养的…
[56:55] Don’t insult me! 不要骂我
[56:58] Or you’ll be sorry. 否则你会后悔的
[57:03] Let’s keep calm. 让我们都冷静点
[57:08] Let’s talk about the CDs. 我们来谈谈光碟
[57:10] You wanted to erase them. 你想把内容删了吗
[57:13] It’s not true. It’s not true… 你胡说 你胡说…
[57:32] Could tea be the cause of this rash? 你是不是喝了这种茶才出疹子的
[57:35] I’ve thought of everything but not tea. 不可能是茶引起的
[57:43] You found the password for the CDs? 找到那些光碟密码了吗
[57:46] Not yet. 还没有
[57:50] Was it her boyfriend? 是她男朋友干的吗
[57:53] It’s very likely. 很可能
[57:58] How did Corrado Canali’s son die? 科拉多・卡纳利的儿子是怎么死的
[58:01] An accident, it was terrible. 一场意外 挺惨的
[58:04] He choked on a biscuit during breakfast. 吃早餐时被一块饼干噎死了
[58:07] When they realized, it was too late. 发现时已经太晚了
[58:13] Have you noticed 你有没有发现
[58:16] that nowadays pregnant women don’t show? 最近孕妇们不太露面
[58:20] Isn’t that better? 那不是挺好的吗
[58:24] No. 不
[58:27] It’s not better. 不好
[58:31] He says he was home all day yesterday, 他说他昨天一天都待在家里
[58:33] but he can’t prove it. 但是他没法证明
[58:35] He got a call at about 11:00, but he didn’t answer. 上午11点有人给他打电话 但他没接
[58:39] He says he had headphones on and didn’t hear it. 他说当时戴着耳机没听见
[58:43] What do you think? 你觉得呢
[58:44] Well, I don’t know. 我不知道
[58:47] We don’t get on. He doesn’t like me. 我们合不来 他很讨厌我
[58:51] – I have to get a statement. – He’s all yours. -我得要他的供述 -悉听尊便
[58:55] I saw the video of Anna. 我看了安娜的录像
[58:58] Those shots were pretty sick. 那些画面让人作呕
[59:01] The way the father filmed her, following her around. 父亲拍摄的方式 并且到处跟着她拍
[59:04] They’re all of Anna, just Anna. 画面上都是安娜 只有安娜
[59:06] You can hear her sister’s there, but you never see her. 能够听到她妹妹的声音 但看不到人
[59:09] The father ignores her. 父亲总是忽视妹妹
[59:12] Did you get that impression too? 你也有那种感觉吗
[59:14] Yes. 是的
[59:15] – Let’s talk to Nad again. – Then what? -要不我们再和纳德谈谈 -谈什么
[59:18] We accuse him of loving his own daughter too much? 我们要指控他过于疼爱自己的女儿吗
[59:23] They say you’re married and have a daughter. 听说你已婚 而且有个女儿
[59:27] Is your wife pretty? 你太太漂亮吗
[59:30] How did such a grouchy man 请问一个脾气暴躁的人
[59:33] find himself a pretty wife? 怎么会找到一个漂亮太太
[59:38] Maybe I wasn’t so grouchy. 也许我脾气没那么坏
[1:00:12] Nice, aren’t they? 很漂亮是吧
[1:00:15] They look perfect, 它们看上去那么完美
[1:00:17] yet each one has a flaw, 其实每一个都有瑕疵
[1:00:18] an imperfect knot. 都有不完美的针线
[1:00:20] Is that intentional? 是故意留的吗
[1:00:21] A Persian poet says, 一个波斯诗人说过
[1:00:22] it’s so the goddess of the weave can free herself. 纺织女神从瑕疵中释放自我
[1:00:27] You didn’t come here to talk about rugs, did you, Inspector? 检察官 你来这儿不是谈论地毯的吧
[1:00:30] You know me. 你知道我来这儿的用意
[1:00:32] Don’t be offended, but I could tell right away. 不要生气 我可以马上告诉你
[1:00:37] No offense taken. 我没有生气
[1:00:39] She wasn’t like other girls her age. 她跟同龄女孩不一样
[1:00:44] She was kinder, more sensible. 她很善良 很懂事
[1:00:46] She was strong and brave. 她很健壮而且勇敢
[1:00:50] Why didn’t anyone want to look after your son? 为什么没人想帮你照看儿子
[1:00:56] The other girls preferred looking after normal children. 其他女孩们更愿意去照看正常的孩子
[1:01:01] Wasn’t Angelo normal? 安其拉不正常吗
[1:01:03] I thought you wanted to know about Anna. 我觉得你更想了解安娜
[1:01:07] I’m just trying to get the whole picture. 我只是试图还原整个画面
[1:01:12] I thought you’d ask me more routine questions. 我更希望你问我一些常规点的问题
[1:01:18] Like if I have an alibi. 例如我是否有不在场的证据
[1:01:19] – Do you? – No. -你有吗 -没有
[1:01:22] You’re not the only one. 你不是唯一受怀疑的人
[1:01:27] Angelo was ill. 安其拉得病了
[1:01:30] He was in a world of his own, 他总是活在自己的世界中
[1:01:32] constantly battling with his fears. 不断地和他的恐惧作斗争
[1:01:36] The only thing the doctors said 医生唯一说的就是
[1:01:38] was that he wouldn’t improve with age. 他不会随着年龄的增长而成长
[1:01:43] He could never sit still. He never slept. 他不能静静地坐着 永远睡不着
[1:01:47] He cried all the time, since he was born. 自从生下来他就一直哭
[1:01:51] He’d cry inconsolably. 他总是哭得伤心欲绝
[1:01:56] Angelo was a difficult child. 安其拉是个难缠的孩子
[1:01:59] Only Anna knew how to handle him. 只有安娜知道怎么管得住他
[1:02:01] She was patient. 她很有耐心
[1:02:04] He’d calm down with her. 和她在一起 孩子就会安静下来
[1:02:06] He adored her. 孩子很喜欢她
[1:02:09] I even felt jealous sometimes. 有时候我都有点嫉妒她
[1:02:12] Jealous in what way? 嫉妒她什么
[1:02:16] Like all mothers who can’t deal with their kids’ problems 就像所有不能解决孩子问题的母亲一样
[1:02:19] and take it out on those who are better at it. 会向比自己能力强的人撒气
[1:02:28] I’ll walk you back, if you like. 如果你愿意 我送你回去
[1:02:56] Is that your boyfriend? 那是你男朋友吗
[1:02:58] His name’s Simone. 他叫西莫内
[1:03:00] Why is he in Canali’s shop? 为什么他会在卡纳利的店里
[1:03:02] He’s a restorer. He’s picking up a check. 他是一个修理工 他是来拿票据的
[1:03:06] Are you happy with him? 和他在一起开心吗
[1:03:09] Some days, I am. 有时候很开心
[1:03:10] What’s happened to you? 你怎么了
[1:03:12] The other day, you were distraught. 那天忧心如焚
[1:03:14] Now you look much better. 现在看上去好多了
[1:03:15] How come? 怎么会这样
[1:03:18] I just stay away from pain. 因为我远离了伤痛
[1:03:20] That’s easy to say. 这么说很容易
[1:03:21] I left home. I’m staying with him. 我离开了家 现在和他在一起
[1:03:24] You left your Dad alone? 你把你父亲一个人留在家里?
[1:03:27] He’s alone anyway, alone with Anna. 他总是一个人 独自和安娜在一起
[1:03:30] And he’s not my real Dad. 他不是我的亲生父亲
[1:03:32] My real Dad died. 我的亲生父亲死了
[1:03:34] And those who knew him say I’m not missing anything. 那些认识他的人都说我没有错过任何事情
[1:03:37] You can’t choose your father. 你无法选择你的父亲
[1:03:39] You just make do with what you have. 你只能勉强接受你所拥有的
[1:03:43] That’s true. 这倒是真的
[1:03:45] I have to go. 我得走了
[1:03:49] Among the things you confiscated, 在你们查抄的东西里
[1:03:52] there’s a small bronze angel. 有一个小天使铜牌
[1:03:54] – I’d like it back. – An angel? -我想把它要回来 -小天使?
[1:03:57] Anna was very fond of it. 安娜非常喜欢那个铜牌
[1:03:59] All right, I’ll get it back as soon as I can. 没问题 只要我能拿到就还给你
[1:04:10] This is the way Anna might have taken that morning. 安娜那天早上可能走的这条路
[1:04:14] What way did she go to school? 她是走哪条路去学校的
[1:04:18] The bus stop’s here. Her house is there. 公共汽车停在这儿 她的家在这儿
[1:04:22] So she went this way. 所以她从这条路走
[1:04:54] – Why did you lie? – Still this question? -你为什么说谎 -还是这个问题?
[1:05:00] How many times have you asked me? 你问过我多少次了
[1:05:03] Hundreds and thousands? 千百次还是上万次?
[1:05:05] Why did you lie? 你为什么撒谎
[1:05:07] I wasn’t thinking. 我当时没想到这些
[1:05:09] I was embarrassed. 我当时很尴尬
[1:05:12] If I told you I slept with Anna without having sex, 如果我告诉你 我和安娜睡觉却没做爱
[1:05:16] you’d think I was mad. 你们肯定认为我疯了
[1:05:20] I’m not mad. I have no sexual hang-ups. 我没有疯 我也不是性冷淡
[1:05:25] What would my motive be? 我的杀人动机是什么
[1:05:27] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[1:05:31] Anna and I cared about each other. 安娜和我互相关爱
[1:05:34] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[1:05:38] Listen to me. 听我说
[1:05:42] You don’t know this, but I do. 有一点你不知道
[1:05:44] Murder victims are usually found in awkward positions. 受害者通常都会显得处境尴尬
[1:05:49] Anna wasn’t. 可安娜不是
[1:05:54] It’s as if death freed her from suffering. 好像死亡让她摆脱了痛苦
[1:05:58] That’s why we thought of you. 所以我们想到了你
[1:06:00] What do you mean? 什么意思
[1:06:02] Anna told you that she didn’t have long to live. 安娜告诉过你她活不长了吧
[1:06:04] Maybe you cried together, 也许你们相拥而泣
[1:06:06] And you asked her to die together. 然后你们约好同生共死
[1:06:10] But she asked you to avoid doctors and clinics, 但是她要求你不要和医生们说
[1:06:13] to let her die in silence, without bothering anyone, 让她在无人打搅的情况下静静死去
[1:06:17] and you did that. 你照做了
[1:06:19] That’s not true. 不是这样的
[1:06:21] I only found out she was ill yesterday. 我昨天才发现她病了
[1:06:32] I told her everything. 我对她毫不隐瞒
[1:06:36] And she told me nothing. 她却什么都不告诉我
[1:06:43] His provisional arrest needs validating. 对他只能临时监禁 还需要进一步取证
[1:06:45] Did you hear that? 听到了吗
[1:06:49] I’m talking to you. 我在跟你说话
[1:06:51] You’re under arrest. Do you have anything to say? 你被拘留了 有什么要说的吗
[1:06:54] – Fuck off. – Good lad. -操你大爷的 -算你有种
[1:07:15] We’ve unblocked the cds. 光碟内容已经读出来了
[1:07:32] Print what’s on them. I want to read it all. 打印出来 我想好好看看
[1:07:38] What was the password? 密码是什么
[1:07:41] “Angelo.” 安其拉
[1:08:14] Inspector, you can’t smoke here. 检察官 这里禁止吸烟
[1:08:21] Arrest me. 把我抓起来吧
[1:08:45] “My angel” 我的天使
[1:09:10] “School’s just started, and I’m exhausted already! 才刚开学 我就觉得精疲力尽
[1:09:14] “Sometimes I wish they’d understand me, 有时我真希望他们能懂我
[1:09:16] “that with just a glance, 只要一个眼神
[1:09:18] “they’d understand my melancholy… 就能理解我的忧郁…
[1:09:23] “I need to realize we’re growing up 我需要明白大家都在成长
[1:09:26] “and each of us is trying to find our own identity. 每个人都在努力确立自我
[1:09:30] “I fell asleep in class today. 今天又在课上睡着了
[1:09:32] “It wasn’t the first time. 这已经不是第一次了
[1:09:35] “I get overcome by exhaustion… 我得克服疲劳感
[1:09:37] “I think your eye color depends on your life. 眼睛是心灵的窗户
[1:09:42] “If someone’s happy, their eyes are bright. 快乐的人生 目光炯炯
[1:09:45] “I imagined 我想象有一天
[1:09:47] Angelo, all grown-up and unshaven. 安其拉长大成人 不修边幅的样子
[1:09:50] “He’ll be hot with the girls, 他肯定很受姑娘们欢迎
[1:09:52] and I’ll be very jealous. 我想想就嫉妒
[1:09:56] “I wish certain days didn’t exist, 真希望有些事从没发生
[1:09:58] “that they’d never existed. 有些人从未出现
[1:10:01] “Everyone should express themselves in their own way. 每个人都可以自抒己见
[1:10:06] “Sometimes the team commitments are draining, 有时团队责任令人不堪重负
[1:10:08] but taking part means a lot to me.” 但参与其中又意义重大
[1:10:17] “When I go running on the hill and head down to the lake, 每当我跑过山丘 奔向湖畔
[1:10:21] “I always feel Mario is watching me. 总觉得马里奥在盯着我看
[1:10:25] “He has kind eyes, 他很友好
[1:10:26] but his Dad’s stern expression scares me. 可我真怕他爸爸那刻板的表情
[1:10:29] “His wife left him… 他妻子离开了他…
[1:10:32] “Sometimes, I’m just like my Dad. 有时 我和爸爸一样
[1:10:34] “I struggle to accept I’m growing up 我奋力接受这个事实
[1:10:36] and that I’m changing so much.” 我在成长 在发生巨大的变化
[1:10:59] “When I go running on the hill and head down to the lake, 每当我跑过山丘 奔向湖畔
[1:11:01] “I always feel Mario is watching me. 总觉得马里奥在盯着我看
[1:11:05] I’m not scared, but his Dad gives me the creeps.” 我不怕他 可他爸爸却让我毛骨悚然
[1:12:29] What are you doing? 你在干吗
[1:12:31] I’m digging a grave for Hercules. 为大力士掘个墓
[1:12:33] Dad says he died of old age, 爸爸说他是老死的
[1:12:36] but if he poisoned him, I’ll smash his head in. 要是他毒死了兔子 我一定砸碎他的头
[1:12:42] I know… 我明白…
[1:12:44] I shouldn’t say that about my Dad, but I… 我不该提我爸的 但是我…
[1:12:47] Where is he? 他人呢
[1:12:48] Where he always is, damn him! 该死的 还是老地方
[1:12:59] – I want a lawyer. – You’ll need one in court. -我要找个律师 -法庭上用得着
[1:13:02] Answer my questions. 回答我的问题
[1:13:04] You can’t treat me as if… 你这样对我 好像…
[1:13:06] I’m not. 我没有怎样
[1:13:07] You’re intimidating me because I’m in a wheelchair… 就因为我做轮椅 你就想吓唬我…
[1:13:10] Answer my questions! 回答问题
[1:13:12] Or would you rather do it in a cell? 还是你想留到监狱里再说
[1:13:15] What can you do unaided? Can you walk? 你自己能干什么 能走吗
[1:13:19] Can you drive your truck? 能开车吗
[1:13:21] I can, but I don’t. 能 但我不开
[1:13:23] Why are the commands on the steering wheel then? 方向盘上有操作记录 怎么回事
[1:13:27] I used to drive it ten years ago. 10年前我开过的
[1:13:33] – Squeeze my arm. – What? -拧我的胳膊 -什么
[1:13:35] – Squeeze it. – Why? -拧 -为什么
[1:13:37] Just do as I say! 照办
[1:13:41] Harder. 使劲
[1:13:43] Harder. 使劲
[1:13:45] Squeeze it harder. 再使劲点
[1:13:48] All right, that’ll do. 好的 等着
[1:13:52] Are you seeing if I’m strong enough 你是想看看
[1:13:55] to break a rabbit’s neck? 我的力气够不够拧断兔子脖子吗
[1:13:57] No, if you could drown a girl. 不 是看你能不能淹死一个女孩
[1:14:01] – Me? – Yes, you. -我? -对 就是你
[1:14:03] – Why would I do that? – I don’t know. -我为什么要那样做 -我也不知道
[1:14:06] So you wouldn’t see her running by? 这么说你没看见她跑过去
[1:14:08] So Mario wouldn’t look at her? 马里奥也没有盯着她看?
[1:14:12] You hate Mario, don’t you? 你恨马里奥 对吧
[1:14:17] I hated him when he was a boy but not now. 当他还是个孩子时确实恨 现在不了
[1:14:19] He keeps me company. 我们相依为命
[1:14:21] It’s just the two of us up here, 这儿只有我们俩
[1:14:24] a paralytic old man and a weirdo. 一个瘫老头子 再加一个傻小子
[1:14:26] Why did you hate him? 你为什么恨他
[1:14:28] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[1:14:31] Your children are probably healthy and intelligent. 我想 你的孩子个个健康聪明
[1:14:34] – Try. – I can’t. -说来听听 -不行
[1:14:38] I can’t explain. 我说不出口
[1:14:41] You hate yourself. 你只恨你自己
[1:14:43] You think it’s your fault. 你觉得都是你的错
[1:14:46] Everything becomes black. 一切都没有意义了
[1:14:51] You can only understand if you’ve been through it! 除非你亲身经历 否则是不会明白的
[1:17:07] If this is about Anna again, I’ve nothing to add. 如果你又要说安娜的事 无可奉告
[1:17:12] It’s not about Anna. It’s about Angelo. 不是安娜 是安其拉
[1:17:16] Why? 你想说什么
[1:17:17] If you don’t feel like it now, I’ll come back tomorrow. 如果你现在不想说 我可以明天再来
[1:17:21] What’s Angelo got to do with Anna’s death? 安其拉跟安娜的死有什么关系
[1:17:23] I don’t know. 我不知道
[1:17:25] Ask me what you want, then go. 你想知道什么就问吧 问完快走
[1:17:36] Did you split up because he died? 你们分手是因为他的死 对吗
[1:17:40] We couldn’t cope with the loss, 我们都很内疚
[1:17:43] with the guilt. 无法面对失去他这件事
[1:17:47] It was worse for Corrado. 对科拉多来说情况更糟
[1:17:51] Angelo was with him that day. 科拉多死那天是和他在一起
[1:17:55] After months of tears, pain, madness, 经过几个月的伤痛 泪水 癫狂
[1:18:00] we went our separate ways. 我们终于分道扬镳
[1:18:05] How did Angelo die? 科拉多是怎么死的
[1:18:12] He was 他那时
[1:18:14] having biscuits and milk when he choked. 在吃饼干和牛奶
[1:18:19] Something was stuck in his throat. 喉咙口就突然卡住了
[1:18:23] He suffocated. 因此窒息
[1:18:25] He couldn’t shout. 没法呼救
[1:18:30] What do you remember about that day? 关于那天 你还记得些什么
[1:18:33] Everything. 每一幕
[1:18:39] I was in bed. 我躺在床上
[1:18:41] I hadn’t slept all night because Angelo had been up. 安其拉不肯睡 我也彻夜未眠
[1:18:46] He cried till 5:00 in the morning. 他一直哭
[1:18:49] Then he fell asleep, 到凌晨5点才睡着
[1:18:52] but two hours later, he was up again. 才过了2个小时 就又醒了
[1:18:55] I couldn’t take it anymore. I was exhausted. 我受不了了 感觉精疲力竭
[1:18:59] So Corrado went to him. 所以科拉多去照看他了
[1:19:02] – You stayed in bed? – Yes. -你一直在床上吗 -是的
[1:19:05] Were you sleeping? 睡着了吗
[1:19:08] Sort of. 差不多吧
[1:19:12] Did you hear anything? 你听到什么了吗
[1:19:18] Their voices as they had breakfast. 他们吃早饭的声音
[1:19:23] Nothing out of the ordinary? 没有任何异常吗
[1:19:29] Just Angelo screaming. 安其拉的尖叫声
[1:19:35] Angelo was screaming? 他的尖叫?
[1:19:38] He always screamed. 他总是喊个没完
[1:19:44] He’d bashed his cup on the table for hours 他能摔几个小时的杯子
[1:19:47] until he got what he wanted. 就为得到他想要的
[1:19:52] You’d dressed him, 你帮他穿衣服
[1:19:55] and he’d instantly undress himself. 他立即就给脱了
[1:19:58] You’d give him medicine. He’d spit it out. 你给他药吃 他立即就给你吐了
[1:20:04] What about your husband? 你丈夫呢
[1:20:06] Did he scream too? 他也吵吗
[1:20:09] What do you want from me? 你到底想知道些什么
[1:20:11] Yes, they both screamed. 没错 他俩对吼
[1:20:13] But it was normal. He was always like that. 没什么 他总是这样
[1:20:17] My husband went into the bathroom, 我丈夫去了浴室
[1:20:19] and Angelo kept on screaming. 安其拉还是嚷嚷个没完
[1:20:25] So what did you do? 然后你做了什么
[1:20:29] I put my head under the cushion. 我把头蒙在枕头里
[1:20:35] You’d have done the same. 换你 也会那样做的
[1:20:38] Anyone would have. 任何人都会那么做的
[1:20:43] Then I fell asleep. 然后我就睡着了
[1:20:46] Could you still hear from under the cushion? 埋在枕头里 你还听见他们的争吵声吗
[1:20:53] What was your husband screaming? 你丈夫在说什么
[1:20:57] I don’t want you to get the wrong idea. 我不想你误会
[1:21:00] Tell me what he was screaming. 告诉我 他说什么了
[1:21:03] I won’t get the wrong idea. 我不会乱想的
[1:21:07] Never. 绝不
[1:21:09] I’ll never tell a living soul. 我不会告诉任何人
[1:21:49] When I saw you out here the other night, 那天晚上看见你
[1:21:52] I thought you were coming here. 还以为你会来这儿
[1:21:54] Did you think so? 是吗
[1:22:00] I think you hoped so. 我想你希望我这样想
[1:22:03] Yes. 没错
[1:22:05] I hoped so. 我也这样希望
[1:22:07] Everyone hopes so. 大家都这样想
[1:22:12] It gets to a point 当他们无法承受的时候
[1:22:17] where they can’t hold it in any longer. 就会崩溃
[1:22:23] And they need to talk, right? 他们需要沟通 不是吗
[1:22:29] I knew the other night. 那天晚上我就知道了
[1:22:33] But I needed more information. 不过我需要更多讯息
[1:22:35] I couldn’t answer the simplest question. 否则什么都无法确证
[1:22:39] “Why?” 你会问 “为什么”
[1:22:42] Anna and I were seeing each other. 我和安娜曾经在一起
[1:22:45] It had been going on a few months. 有几个月的时间
[1:22:48] Then she started making ridiculous requests. 然后她开始提一些荒唐的要求
[1:22:51] She wanted to live here. She wanted me to tell Chiara. 她想住在这儿 还想跟查拉挑明
[1:22:55] She had become obsessive. 她神魂颠倒的
[1:23:00] So you killed her. 所以你就杀了她
[1:23:03] Yes. 对
[1:23:08] Yes. 没错
[1:23:14] My throat’s a bit dry. 我嗓子有点干
[1:23:43] Want me to take you inside? 进来坐坐
[1:23:46] No, let’s wait. 不用了 在这儿等吧
[1:24:00] In different circumstances, 好几次
[1:24:01] I’d have been offended about such a big lie. 我都有种被冒犯的感觉 因为这个谎言
[1:24:10] Don’t you believe me? 你不相信我吗
[1:24:13] No, I don’t. 对 不信
[1:24:17] What else do you want to know? 你还想知道些什么
[1:24:22] I told you. She tormented me. 我告诉你了 她一个劲地折磨我
[1:24:26] That morning, when I met her at the coffee shop, 那天早上 我在咖啡馆遇到她
[1:24:30] she insisted that we had to talk. 她坚持要跟我谈谈
[1:24:34] We arranged to meet at the lake, 我们打算在湖边见见
[1:24:37] but she wouldn’t listen 她就是不听
[1:24:39] to reason. 我解释
[1:24:43] She was freaking out, 她完全崩溃
[1:24:46] and I lost my temper. 我也火了
[1:24:49] And you threw her backpack behind Roberto’s house. 然后你把她的包扔到了罗伯托房子后边
[1:24:53] Yes. 是的
[1:25:02] You weren’t having an affair with her. She was a virgin. 你没有和她发生关系 她是个处女
[1:25:05] She wouldn’t have made any plans. 她对未来完全没有计划
[1:25:10] She had no future. 她就没有未来
[1:25:11] She had a few months left to live. 她没几天活头了
[1:25:14] That’s why she didn’t put up a fight. 这就是为什么她完全不反抗
[1:25:24] Why are there no photos of Angelo? 为什么没有安其拉的照片
[1:25:28] Why do you ask? 什么意思
[1:25:32] Why don’t you just arrest me? 你为什么不直接逮捕我
[1:25:35] Answer me. 回答我
[1:25:40] What do you know how it feels to lose a child? 你知道失去孩子的痛楚吗
[1:25:45] What do you know? 你知道什么
[1:25:46] I can’t imagine it. 我无法想象
[1:25:52] You go to the bathroom, 你走进浴室
[1:25:54] and you find his toothbrush 拿起他的牙刷
[1:25:58] or his rubber duck on the bathtub. 或是浴缸里的橡皮鸭
[1:26:03] Months go by. 几个月过去了
[1:26:06] Then you find more toys under the sofa. 你发现沙发下还有更多他的玩具
[1:26:08] So you put everything away. 你把所有东西都扔了
[1:26:10] But every time, you feel like you’re committing a crime. 可每每 你都觉得是在犯罪
[1:26:23] You know how long 你知道孩子的味道
[1:26:24] a child’s smell lingers on their pajamas? 会在睡衣上留多久吗
[1:26:27] Who called the ambulance the day Angelo died? 安其拉死那天是谁叫的救护车
[1:26:35] The operator says it was a girl’s voice, 话务员说是个女孩的声音
[1:26:40] in such a state that she didn’t leave her name. 可她没有留名
[1:26:47] A girl who came past here every day, 一个每天都经过这里的女孩
[1:26:50] right past your window. 经过你的窗前
[1:26:54] Anna told him what she’d seen, 安娜告诉他一切所见
[1:26:57] that Angelo had stopped breathing 安其拉死了
[1:26:58] and no one was trying to help him, no one. 没有一个人帮他 一个也没有
[1:27:07] And she also saw you. 她还看见你了
[1:27:12] You heard Angelo coughing, but… 你听到安其拉咳嗽 却…
[1:27:21] You did nothing. 什么也没做
[1:27:26] That’s enough. 够了
[1:27:30] That’s enough. 够了
[1:27:31] From the day Anna found out she was ill, 打那天起 安娜发现自己病了
[1:27:35] she’d become obsessive. 无法释怀
[1:27:38] Her glances, her calls… 她的目光 她打来的电话…
[1:27:40] Accused you and wouldn’t let you forget. 仿佛声声指控 让你无法释怀
[1:27:50] I’ve just confessed a murder. 这是一宗谋杀
[1:27:54] I killed Anna. 我杀了安娜
[1:27:58] That’s enough. 够了
[1:28:02] All right. 好的
[1:28:37] My husband said he doesn’t want to be there during the birth. 我丈夫说不想看我生产
[1:28:43] I was disappointed. 我觉得很失望
[1:28:49] Were you at your daughter’s birth? 你女儿出生时 你在场吗
[1:28:52] I opted out too. 我也逃走了
[1:28:54] See what you men are like? 瞧瞧你们男人
[1:28:57] And your wife? 你妻子呢 她什么反应
[1:29:01] She was disappointed too. 她也很失望
[1:29:08] Now, after all this time, do you regret it? 如今 时过境迁 后悔吗
[1:29:14] Yes. 后悔
[1:29:16] If I invite you to dinner, 如果我请你共进晚餐
[1:29:18] will you tell my husband? 你愿意跟我丈夫谈谈吗
[1:29:21] What? 谈什么
[1:29:23] That you regret it now. 如今 你后悔了
[1:29:27] Of course. 没问题
[1:29:29] Are you being serious? 你是认真的吗
[1:29:34] Of course. 当然了
[1:29:50] I came to say we made a mistake. 我们犯了个错误
[1:29:56] Your Mom’s outside waiting for you. 你妈妈在外边等你
[1:30:03] We never know what to say to people we’ve wrongly accused. 真不知该怎么跟世人说 我们抓错人了
[1:30:06] I’m sorry. 对不起
[1:30:12] You’ve been very strong. 你很坚强
[1:30:16] Maybe you should have a good cry now. 也许你该痛快哭一场
[1:30:19] But not on your shoulder. 不是对着你哭
[1:30:21] Right. 当然
[1:30:44] Does she really love him? 她真的爱他吗
[1:30:48] That’s what the doctors say. 医生说是的
[1:30:56] What about him? 他呢
[1:31:00] He adores her. 他对她万般宠爱
[1:31:39] Did you see that? 看到了吗
[1:31:43] She smiled at you. 她对你微笑呢
2007年

文章导航

Previous Post: Jellyfish(海蜇)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Funny People(滑稽人物)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号