Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Largo Winch II(决战豪门2)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Largo Winch II(决战豪门2)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:决战豪门2
英文名称:Largo Winch II
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Now three years. 三年前
[00:58] Sergeyevich found him. Hiding in the jungles of Burma. 我们找到他了 他藏在缅甸的丛林里
[01:06] In a settlement Karen. 就在卡伦族屠杀事件发生之后
[01:10] Largo lived there for three months. 罗格在那儿住了三个月
[02:34] They met earlier, when crossed border illegally 当他非法越过泰缅边境时
[02:36] between Thailand and Burma. 他遇到这个女人
[02:39] She took him in her village to heal him. and stayed there. 她带他到她的村庄医治 并在那里住了下来
[02:44] While there is counting on you to watch it. 我希望你能继续监视着他
[02:49] and if it returns? 如果他不打算回来
[02:51] Freddy not say shit. One day, 弗雷迪 不要这么说 迟早有一天
[02:54] you will have to come out of hiding. 你必需回来面对一切
[03:01] Like it or not, Largo is my successor. 不管你喜欢与否 罗格终究是我的继承人
[03:13] Three years later. 三年后
[03:15] Unbeknownst to the whole world, being a foster son of Nerio Winch, 30年前 不为人所知的尼里欧·温奇养子
[03:19] was in the spotlight after his father’s cruel death. 在他父亲惨死后变成了全世界关注的焦点
[03:23] The heir to an international corporation with over 400,000 employees 拥有超过40万名员工的国际企业集团继承人
[03:28] worldwide today, Largo Winch is one of the most influential people on the planet. 罗格?温奇是当今地球上最有影响力的人物之一
[03:32] But Largo Winch has the ability to drive a giant empire? 但罗格?温奇有能力驾驭这个庞大的帝国吗
[03:35] Only time will tell. 只有待时间来告诉我们
[03:41] All I know is that we do not know anything about it . 我所知道的是 我们对他一无所知
[03:43] Then to judge the actions .. 如果要评断他的行为..
[03:44] Bringing him back is an excellent solution Cochrane, 他任命科克伦·德怀特是正确的决定
[03:47] Cochrane Dwight is an excellent manager. 他是一位优秀的管理者
[03:48] Has an amazing mind and keeps cold blood regardless of the situation. 他有一个惊人的头脑 不管情况如何都能保持冷静
[03:50] Lord, my God! 主啊 我的上帝
[03:57] Bashkergistan Autonomous Republic. 巴基斯坦自治共和国
[04:01] GPS, find out where the airport. 开启全球定位系统 找出机场的位置
[04:04] This press conference was a total failure. 这次记者招待会真是彻底失败
[04:06] I should not offend him Nazachov. It will not forgive. 我们不能得罪纳札可夫 他不会放过我们的
[04:09] Let me bring it bitch son, Winch! 把那狗娘养的温奇给我捉回来
[04:18] And bring her and that damn journalist! 还有那嘴贱的女记者
[04:23] Really necessary, help anything if we so soon? 我们有必要开这么快吗
[04:27] Prefer to let them kill us? 那你宁愿让他们杀了我们吗
[04:30] Find airport! 快找出机场位置
[04:32] I want to will help, but do not understand anything in Cyrillic letters. 我很想帮忙 但我看不懂这些字
[04:36] Let me do it. 让我来
[04:40] I do not want to die here! 我不想死在这里啊
[04:42] I have a wife and four children, my career eventually. 我有一个妻子和四个孩子 我的职业处在巅峰
[04:46] I graduated from Harvard, so I hired you, huh? 我毕业于哈佛大学 但就要毁在你手里
[04:52] He’s right. 小心右边
[04:57] The route is wrong. 这条道路是错误的
本电影台词包含不重复单词:1316个。
其中的生词包含:四级词汇:294个,六级词汇:160个,GRE词汇:129个,托福词汇:199个,考研词汇:302个,专四词汇:267个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:439个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:05] Turn left .. 前方请左转..
[05:18] You were right, Nazachov is a little upset. 你说得对 纳札可夫有点不高兴
[05:21] You are guilty for everything. Did you angry with your stupid questions. 你问的那些蠢问题惹火了他
[05:26] This is my business, are a reporter. 这是我的职业 我是一个新闻记者
[05:34] lady and I do my work, is General Director 我也有我的使命 我是…
[05:37] of a company with 394,000 employees. 一个有394,000名员工的公司的总经理
[05:41] Do not care if Nazachov is a crook? 所以就可以不在乎纳札可夫是个骗子
[05:45] The contract was supposed to sign with Nazachovwas vital for all these people. 纳札可夫就快要跟我们签署这份重要合约
[05:53] Beware, be careful! 小心 小心
[06:02] What are you doing? 你在干什么
[06:24] -No! -Wait! -不要啊 -等等
[06:34] After 100 meters, turn … -What are you doing? -100米之后 转… -你在干什么
[06:39] With satellite connection is impossible. 卫星讯号断线
[06:52] -Your plane is surrounded by police.-Forget the airport! -你的飞机已被警方包围了 -别去机场了
[07:30] Nazachov not never let us go 纳札可夫没打算让我们离开
[07:32] in this country. Here, everything belongs. 在这个国家 一切都属于
[07:33] Police, military, everything! 警察 军人 一切都是
[07:35] And in your opinion, is this normal? 你是说我们就应该投降吗
[07:36] Maybe shut up eventually! 你最好闭嘴
[07:41] I know a guy who will deliver us out of here. Lazarevic. 我知道一个家伙他可以救我们离开这里 拉扎雷维奇
[07:44] Mercenary, a specialist in crisis situations. 雇佣兵 一个危机处理的专家
[07:46] Expensive, but effective. 很贵 但很有效率
[08:32] -Enough! -Let me do my job. -够了 -别妨碍我
[08:35] I will pay for it, do what I say! 钱是我付的 照我的话去做
[08:37] The customer is always right! 顾客永远是对的
[08:42] Bosnians are often sensitive heart! 波士尼亚人天生一附好心肠
[08:44] Be careful with your team inclinationsThis can very easily turn into a massacre. 控制好你的组员 不然会变成一场大屠杀
[09:04] Today, this unknown man, 今天 这个陌生男子
[09:06] appeared from nowhere, holds a considerable powers. 不知从何处出现 拥有相当大的权力
[09:09] How to take advantage of it, only he knows. 如何利用它 只有他知道
[09:14] Lake Geneva, Switzerland. 日内瓦湖 瑞士
[09:43] -Hello. -Hello, sir. -I met with Mr. Jung. -你好 先生 -我和荣格先生有约
[09:46] We wait. 他正在等您呢
[09:50] Come, go. 来吧 进来
[09:52] Thank you I received. 谢谢你 我来了
[09:55] We met eventually. 我们终于见面了
[09:58] -Mr. Jung-e, it is time for medicine. -Not later. -荣格先生 用药的时间到了 -不 晚一点
[10:03] I told you later! 我告诉过你晚一点
[10:05] Has an exaggerated concern me, it’s probably love. Help me. 她太关心我了 可能是爱吧 来帮帮我
[10:17] Look. This picture is made here. 看看 摆在这里的这张照片
[10:22] You guessed it. 你猜猜看
[10:27] I think you were the only friend of my father. 我想你是我父亲唯一的朋友
[10:29] Ah .. oldest friend, yes probably. 啊..最老的朋友 是很有可能
[10:33] This photo was taken in October 1947. 这张照片拍摄于1947年10月
[10:37] He had just arrived from Yugoslavia with his mother. 他和他的母亲刚从南斯拉夫来
[10:40] They both live here under this roof. 他们都住在这里 在这间屋里
[10:42] Your grandmother remained in the service of my parents, until her death. 你奶奶留在我父母身边服务 直到她去世
[10:46] My grandmother? 我的祖母
[10:48] Yes, Nerio’s mother, your grandmother, Largo. 是的 尼里欧的母亲 你的祖母 罗格
[10:54] I think I was the only one who knew of its existence .. 我想我是唯一知道这件事的人..
[10:59] Moreover, Nerio cried when he died. 此外 当她死的时候 尼里欧哭了
[11:04] Although he did not want to know he has a mother. 虽然他并不想承认他有一个母亲
[11:08] Please! 请
[11:10] Relationships between parents and children are not always simple. 父母与子女之间的关系总是复杂的
[11:15] Nerio did not want a son. He wanted an heir. 尼里欧不想要一个儿子 他只想要一个继承人
[11:20] and gave me no choice. Now 现在 我别无选择
[11:23] this property that I left it, I use it my way. 这笔遗产 我想用自己的方式运用
[11:25] I read your letter, the plan is amazing. 我看了你的信 很惊人的计划
[11:31] As a former president of the Red Cross can only be excited, but … 身为前红十字会总会会长的我只能兴奋 但是…
[11:36] But? 但是
[11:40] In our world, humanitarian organizations are owned by powerful people, 在这个世界 人道主义组织是属于有力人士的
[11:43] and so it always was. 而且它始终是如此
[11:46] Rich give money to the poor, but few. 富人给穷人钱 但很少
[11:52] How much less. 少的可怜
[11:53] If you decide to give the entire fortune to charity, 如果您决定把全部财产捐给慈善机构
[11:58] this, Largo, will disrupt order. 罗格 这样会扰乱秩序
[12:01] -Better.-You will make many enemies. -很好 -你会制造许多敌人
[12:04] Pretty much. 相当多
[12:08] And .. very influential. 而且..非常有影响力
[12:14] A man with no enemies has no value.Bozniac Proverb. 一个没有敌人的人是没有价值的 波斯尼亚谚语
[12:24] You can not even keep track of it all. 你甚至不能掌控这一切
[12:30] Mr. Jung. 荣格先生
[12:32] Mr. Jung? 荣格先生
[12:36] Syringe, syringe! 注射器 注射器
[12:38] It’s there. 在这里
[12:57] -I’m glad we met.-You’ll be fine. -我很高兴我们的会面 -你会没事的
[13:05] My wife died of cancer 10 years ago. 我的妻子在10年前因癌症去世
[13:09] My son died in an accident. 我的儿子在一次事故中丧生
[13:12] Now almost three years. 现在几乎三年了
[13:15] No one else has needed me. 没有其他人需要我
[13:22] I need you. 我需要你
[13:27] Hong Kong 香港
[13:51] -I will wait.-Give me a few seconds. -我在外面等 -给我几秒钟
[13:53] Enter. 进来吧
[13:59] -See you soon, Steve.-Brian. -再见 史蒂夫 -哇勒…我是布莱恩
[14:06] Do not start. 别说任何话
[14:14] Located in Hong Kong today, the world’s attention. 今天在香港 世界的目光
[14:17] Largo Winch, has booked an unexpected surprise 罗格?温奇 将宣布一项惊喜
[14:19] journalists during a press conference. 记者在新闻发表会现场报导
[14:21] We decided to sell the company Winch, all proceeds from the sale 我们决定出售温氏集团 所有的所得款项
[14:24] shall be paid into a special fund called Nerio Winch. 会存入一个特别基金 称为尼里欧·温奇基金
[14:28] and will be used for humanitarian purposes, 它将用于人道主义目的
[14:30] -research and other worthy objectives. -It’s sexy. -研究和其他有价值的目标 -他很性感
[14:34] I think that is least 我认为他很难搞
[14:48] … Venerable Alexander Jung. …尊敬的亚历山大?荣格
[14:51] Former president of the International Red Cross, 前国际红十字会总会会长
[14:53] retain their youthful enthusiasm,he talks to us about the new project. 保留自己的青春热情 他跟我们谈到新基金的计划
[14:58] You brought me back to life. 你给我带来了新生命
[15:01] Monsieur, captain just said 老爷 船长刚才说
[15:03] I passed the limits of territorial waters. 我们已进入公海的领域了
[15:05] Thanks Gauthier. 谢谢你 高齐尔
[15:07] -Gentlemen … -I open a champagne, have a preference? -先生们… -我想开一瓶香槟 有什么偏好吗
[15:10] For this occasion, I recommend the bottle in 1901, 对于这个场合 我建议1901年份的
[15:13] that your dad received personally from Mikhail Gorbachev 这是您父亲本人从戈巴契夫手中收到的
[15:16] paper factory opening in Minsk. 在明斯克造纸厂开幕时
[15:19] On the other hand, is expected bad weather make you want to try … 另一方面 这样的天气很适合…
[15:23] -pink champagne, the Laurent Perrier 2003 -Gauthier. -粉红色的香槟 罗兰百悦2003年… -高齐尔
[15:27] Whatever you decide. 你决定就好
[15:29] Yes, Monsieur. 是的 老爷
[15:31] Please … 请…
[15:38] Largo without regret? 罗格 不后悔吗
[15:42] The sale is irrevocable, 此次出售是不可撤销的
[15:44] In addition, the signing of 另外 要签署…
[15:46] Your access to the group accounts 冻结您存取集团帐户的权利
[15:48] until the completion of the transaction will be blocked. 直到完成交易 在等待交易完成的这段时间
[15:50] While waiting for access to money from the sale, you will be poor again. 你又会变穷了
[15:52] This is a classic contract, Mr. Winch. 这是制式化契约 温奇先生
[15:54] Kromberg and partnership that I represent, 康柏格和我代表的其他关系企业
[15:56] And you will be bound for two months 还有你的股份会被冻结两个月
[15:58] guarantees that the transaction price will be indexed to the value 以保证自本合约签订后
[16:01] shares since the contract was signed. 持股总数能符合交易价格
[16:03] if the transaction would take place today … 如果今天就进行交易…
[16:06] Its value would be for example 53 billion, Mr. Winch. 它的价值将是530亿美元 温奇先生
[16:12] That’s all? 就这么少
[16:16] If the stock rises, you will receive much more. 如果股票上涨 您将会收到更多
[16:21] Just kidding Mr Beaumont. 开玩笑的 博蒙特先生
[16:28] Your initials and signature. 您的姓名缩写和签名
[16:31] I did not really understand why signing should be done in the middle of the sea. 我真的不明白为什么签署要在海中进行
[16:34] This allows us to conclude contract 这使我们签约的效力等同在瑞士
[16:38] as we are in Switzerland, where he was Kronbergs offices and partners, 因为康柏格办事处和其他关系企业所在地是在瑞士
[16:41] under the tax laws of this country. 必需根据这个国家的税法规定
[16:44] Excellent signature. 漂亮的签名
[17:05] Stop the boat immediately! 立刻停船 接受检查
[17:18] Back, hurry, hurry! 退后 快 快
[17:22] Your invasion is illegal. Turn your boat will immediately 你的入侵是非法的 立刻撤离你的人员
[17:25] A search of the boats to proceed. 我们在进行船只检查
[17:28] We are in international waters, I have all the necessary approvals. 你们在国际水域 我拥有所有必要的批准
[17:31] -Let’s continue.-Who are these people? -让我们继续 -这些人是谁
[17:33] -Who are you? -We are the representatives of the International Criminal Court. -你是谁 -我们是国际刑事法庭的代表
[17:38] Attorney Francken would like to talk with you, Mr. Winch. 法兰肯检察官想和你谈谈 温奇先生
[17:41] You could call my office to schedule an appointment. 你可以叫我的办公室预约
[17:45] Probably already waiting in the office. 也许她已经在办公室等候
[17:54] If you are looking for a bomb, it is in the top left drawer. 如果您正在寻找炸弹 它在左上角的抽屉里
[17:59] I see that your sense of humor. 这种时候还很有幽默感啊
[18:03] Especially when you mix different in my business. 只有当有人来搜查我办公室的时后
[18:07] Pandora, the name tells you something? 潘朵拉 这个名字对你有什么特别意义吗
[18:11] It is a Greek goddess, if I had the wrong box 她是古代希腊女神 艾比米修斯的妻子
[18:16] which kept closed all the evil in the world. 她拥有一个装满人类灾难的盒子
[18:20] I have another version, today. 我有另一个版本 复杂一点的
[18:24] Pandora is the name of a secret bank account established to pay 潘朵拉是一个银行的秘密帐户名称
[18:26] services of a famous general and corruption in Burma. 用来支付给缅甸的一个著名又腐败的将军
[18:29] I think I prefer my version. 我比较喜欢我的版本
[18:31] But, unfortunately, my story is a legend. 但不幸的是 我的故事是真实的
[18:34] In southern Burma there is a national minority 在缅甸南部有一个少数民族
[18:36] oppressed by years of militarized power. 长年被军事政权所压迫
[18:40] Karen population. 卡伦族人
[18:45] Three years ago, Gen. Kyaw Min 三年前 将军觉敏
[18:47] and his men destroyed the village of Kay Pu. 和他的手下摧毁了凯浦村
[18:50] Many of its inhabitants were murdered, abused, and the rest were deported. 许多居民被杀害 虐待和贩卖
[18:53] Only a few escaped into the jungle. 只有少数幸运者逃进丛林
[19:13] General personally led the operation. 将军亲自带领行动
[19:16] The village is situated on top of deposits of nickel. 因为这个村庄坐落在镍矿床的顶部
[19:20] Therefore, an international corporation has paid millions of Kyaw Min. 一家国际公司支付了数百万元给觉敏
[19:25] To remove the village from the face of the earth. 要把这个村庄从地球表面移除
[19:29] The money for this operation came from Pandora account. 支付这个行动的资金来自潘朵拉帐户
[19:33] and I suspect that it belonged to your father. 我怀疑它属于你的父亲
[19:39] My father was not a saint, but no monster. 我父亲虽然不是圣人 但也不是混蛋
[19:43] You were in Burma, how much time you spent there? 你那时候在缅甸 待了多少时间呢
[19:48] -5 months. -I think you’ve gone there three years ago. -5个月 -没错 三年前你离开了这里
[19:54] Immediately after the massacre at Kay Pu. 就在凯浦大屠杀之后的当下
[19:58] I suspect that you have traveled there at your father’s orders. 我怀疑你在你父亲的命令下去了那里
[20:01] I also, suspicions that have been involved in a blood bath. 我也怀疑你参与了大屠杀
[20:07] Last conversation with my father occurred three years before my visit to Burma. 我与父亲最后一次接触是在他死之前的三年前
[20:11] Your data is incorrect. 您的资料不正确
[20:12] Do you mean that your presence there is merely a coincidence? 你的意思是你出现在那里只是一个巧合
[20:16] The same day I announced the creation of this fund humanitarian comes to me 就在我宣布建立人道主义基金的同一天
[20:19] a prosecutor and accused me of crimes against humanity? 一个检察官用危害人类罪名指控我
[20:23] -This is also a coincidence?-Conspiracy Theory. -这也是一个巧合 -阴谋论吗?
[20:35] -Mr. Winch, you are requested to come to the bottom. -Fri. -温奇先生 请你到底下来 -我就来
[20:43] How there is a door but no key? 你是说你没有钥匙
[20:46] A, you can open this door, Mr. Winch? 嗯 你可以打开这扇门吗 温奇先生
[20:49] This car is my father’s assistant, 这房间是我父亲一名助手的
[20:51] Fred Kaplan, and he alone has the keys to her. 弗雷迪?卡普兰 只有他有钥匙
[20:53] -I told you? -Then, I’ll break the door. -我告诉过你了 -那我只好将门打破
[20:55] Do what you want, just faster. 做你想做的 只是快一点
[21:02] Lord! 天啊
[21:04] Freddy? 弗雷迪
[21:09] He was strangled, 12 hours ago. 他被勒死 12小时前
[21:16] Now understand, why do not you wanted to open the door. 现在明白了 为什么你不想要开门
[21:19] -I now also charged with murder? -Mr. Winch? -我现在也被控谋杀吗 -温奇先生
[21:23] Calm down Mr. Winch. 冷静下来 温奇先生
[21:31] Notify the police. 通知香港警方
[21:36] For many years, I hated Freddy, 多年来 我恨弗雷迪
[21:39] I ran away when he found me. 当他发现了我 我就逃跑
[21:41] -Always. -You watch. -始终如此 -他负责看护你?
[21:46] I spy. 是监视我
[21:50] Freddy knew very well what I was doing in Burma three years ago. 弗雷迪很清楚知道三年前我在缅甸做了什么
[21:55] He knew he had no contact with Nerio. 他知道我没有与尼里欧联系
[21:56] It would have to testify about it. 他可以为我出庭作证
[22:00] Do you think that’s why they killed him? 你认为这就是为什么他们要杀了他
[22:05] Many influential enemies, you were right. 许多有影响力的敌人 你说的对
[22:12] Too bad I can not help. 可惜 我无法帮忙
[22:16] Do you think that Nerio was able to so, a massacre? 你认为尼里欧会下令做这种事
[22:20] -Murder? -No! -大屠杀 -不
[22:24] Of course not. 当然不会
[22:31] He was my friend, do not believe him capable of it. 他是我的朋友 我不相信他会做出这种事
[22:40] Muong Nam -BurmaThree years earlier 孟南 缅甸 三年前早些时后
[23:19] Kay Pu is 30 miles north of here. 凯浦位于这里以北30英里处
[23:23] It seems that there remained nothing of the village. 看来 村庄已经被夷为平地
[23:28] Resistance fighters came to bring the wounded. 反抗军带来了伤患
[23:32] -Malunai!-Kadjang! -玛鲁娜 -凯杰
[23:42] Kadjang is in these places, we have grown together. 凯杰是这里人 我们从小一起长大
[23:46] Largo, my good friend. 罗格 我的好朋友
[23:53] Come with me, i want to introduce them to my friends. 跟我来 我想向你介绍我的朋友
[24:29] Come on. 来吧
[24:39] Thanks, you’re an angel. 谢谢 你真是个天使
[24:42] With pleasure. 不用客气
[24:47] Refugees. 嗨
[24:48] I have gathered along the way, I had to make a detour to get his. 我在路上遇到这些难民 我只好把他们带来这里
[24:56] It’s so hot here. 这里真是热
[24:58] Many degrees. 不是吗?
[25:01] I want to drink some water before you leave. 可以给我点水喝 喝完我就离开
[25:10] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[25:16] A permit to pass from the Burmese army, 缅甸军队的通行许可证
[25:18] signed by General Kyaw Min. 由觉敏将军签署
[25:22] That’s right 是哦
[25:24] What you came to do here, you and your band of traitors? 你来这里做什么 你和叛徒是同一伙的
[25:29] -I brought amaratii guys.-What are you doing here? -我只是带来这些难民 -你来这儿的目的是什么
[25:33] -Gen. Kyaw Min You know?-I have nothing to do with all that. -你认识觉敏将军吗 -我与那些事情无关
[25:37] I’m just a driver, a type 我只是一个司机
[25:40] hired me for a week to walk around it. 有人雇我一个星期开车带他到处走走
[25:42] He knows the general. 是他认识将军
[25:45] Lie! 撒谎
[25:47] I did not do anything, damn. This is true. 我没有做任何事情 是真的
[25:55] Stop, stop! 住手 住手
[25:56] Stop! 住手
[26:02] Do not meddle in it! 不要管闲事
[26:10] Want to help him, right? 你跟他是一伙的 对不对
[26:24] I take defense, 你想救他
[26:27] Because you like him. 因为你跟他是一伙的
[26:42] Want more? 还要吗
[28:00] It is possible to survive. 他有可能活下来
[28:06] But do not forget this incident. 但是他永远不会忘记这件事
[28:09] No one will forget. 没有人会忘记
[28:15] You do not have to stay here. 你不能留在这里
[28:19] Want to go? 你要我离开
[28:24] And you, what you gonna do? 你呢 你要怎么办
[28:26] You go into resistance, I want to fight. 我要加入反抗军 我要战斗
[28:31] To fight? 战斗吗
[28:34] Kadjang would be proud. 凯杰会为你感到骄傲
[28:39] Go Largo. 走吧 罗格
[28:44] You have to go. 你必须离开
[28:46] -Who decided that? -Me. -谁说的 -我说的
[28:53] Please for … 我这么说是因为…
[29:02] Then come with me. 那就跟我一起走
[29:06] If you love me. 如果你爱我
[29:15] Largo do not love you. 我不爱你 罗格
[29:18] Only you know about your name. 我对你一无所知
[29:22] Do not know who you are, where you live. 我不知道你是谁 你从那里来
[29:26] I do not know who is running, but I do not want to run away with you. 我不知道你为什么跑路 但我不想陪你一起逃跑
[29:33] I know who I am and I know I belong here. 我知道我是谁 我知道我属于这里
[29:45] I do not want to see you again. Get out of my house! 我不想再见到你 滚出我的房子
[29:50] Immediately! 立刻
[29:55] I know you are lying. 我知道你在撒谎
[30:15] Maybe I ought to kill 也许我应该立刻杀了他
[30:17] immediately. No, let him hang, 不 把他吊起来
[30:19] learn how to talk to us. 教他一些做人的道理
[30:50] -You are part of the resistance? -Something like that. -你是反抗军 -是 也不是
[30:56] You’re efficient. 你很厉害
[30:59] Time to get out of here. 我们离开这里吧
[31:02] Yes, my name is Simon. 好的 我的名字是西蒙
[31:05] -Simon.-My name is Largo. -西蒙?欧芬纳奇 -我叫罗格
[31:13] So one day I Leonor says 所以有一天 我的埃莉诺
[31:16] he found a job at the school in French, 说在法国的学校里找到了一份工作
[31:19] in Bangkok, and I work in a Chinese restaurant and that’s it. 而我只是在在曼谷的一家中餐馆工作
[31:23] I have not thought too long and went after Leonor. 我想没过多久 我就会去找埃莉诺
[31:27] I found myself some work. 我会找一些好工作
[31:30] Not that I have succeeded without her help. 我是说我不能只是靠她的帮助
[31:34] I’m lost without her. 我不能失去她
[31:36] Eleanor is not a beauty, but it’s nice. 埃莉诺虽不是美女 但也算个正妹
[31:39] We are together since I was about 12 years. 我们12岁的时候就在一起
[31:42] Her mother is the best friend of my mother. 她的母亲是我母亲最好的朋友
[31:46] Next year we should get married. 明年我们准备要结婚
[31:52] Thailand. 到泰国了
[31:59] He took care of everything. 她会照顾我一辈子
[32:07] Hong KongThree years later 香港 三年后
[32:36] Excuse me sir, can I still not used to the idea of ??assassination. 对不起 先生 我对暗杀的事情感到震惊
[32:41] -Freddy has worked 15 years for your father.-Miss Pennywinckle somehow my father has entrusted you -弗雷迪为你父亲工作多年… -潘妮文科小姐…
[32:44] some information about an account named Pandora? 我的父亲是否曾设立一个名为潘朵拉帐户
[32:47] Not from what I recall, but 我不记得了 但…
[32:49] -I check in documents. -Please. -我会检查文件 -好的 拜托
[33:12] Excuse me sir, but found no trace. 对不起 先生 查不到任何资料
[33:17] Thanks. 谢谢
[33:23] Three years ago, here in eastern Burma massacre happened. 三年前 在缅甸东部发生了大屠杀
[33:27] At 30 kilometers from the border with Thailand. 在泰国边境30公里的地方
[33:29] The basement of this region is rich in minerals. 这个地区是卡伦族人长年居住的地方
[33:32] It would be economically profitable to be exploited. 却被缅甸军政府长年压迫统治
[33:35] But considering the political situation in the region, 重要的是 该地区的天然资源
[33:38] The fact that the area is controlled by a military junta … 一直是由军政府所控制的…
[33:41] I just talked to the International Court judge. They have no proof. 我刚问过国际法庭法官 检调单位没有直接证据
[33:43] A real professional job. 不过调查仍在进行
[33:46] … In addition, economic sanctions imposed by the UN …此外 联合国的经济制裁
[33:49] very limited trade area. 也是非常的有限
[33:51] We have any contact with this country? 我们与这个国家有任何业务往来吗
[33:53] -Yes or no?-We have no business in Burma. -有或没有 -我们在缅甸没有业务往来
[33:56] -Any project? -Hard to say, we are not up to date with all projects. -有任何计划吗 -很难说 我们还没有更新所有的计划
[34:00] and no Pandora for an account, that charge is based only, 也没有潘朵拉帐户 这些指控只是基于假设
[34:03] the allegations ridiculous. What? Thanks. 是个荒谬的指控 什么 谢谢
[34:06] Patna Denkaatli in Bangkok, he led our interests there. 曼谷的巴特那?丹卡力 他是我们在那里的代表
[34:11] -Hello everyone. -What is news? -大家好 -有什么新闻
[34:13] From my data Mrs Francken prosecutor wants a confrontation between Mr. Winch. 依据我的资料 检察官法兰肯在泰国
[34:17] and a witness, in Thailand. 要求温奇先生和证人直接对质
[34:20] It seems that the prosecutor has an ace hidden up his sleeve. 看来 检察官有一张王牌藏在袖子里
[34:22] -We know something about this? -Check. -你知道这件事吗 -我问一下
[34:24] -Who is this witness? -Nobody knows -谁是这个证人 -没人知道
[34:26] Francken the request, the witness 法兰肯提出要求
[34:28] is guarded by an elite team of police. 证人由警察的精英部队日夜看守
[34:30] Day and night, the place do not know. 在一个不知道的地方
[34:32] It’s convening the meeting is set 时间定于明天
[34:35] for tomorrow at the UN headquarters in Bangkok. 在曼谷的联合国总部召开
[34:38] Well. 很好
[34:40] -Only you do not plan to go?-Why not? -你不会去吧 -为什么不呢
[34:44] As your attorney I advise you not to do so. 身为你的律师我劝你不要这样做
[34:46] I want to know who is this witness? 但我想知道这个证人是谁
[34:48] Thai authorities a say in Francken, will be at their mercy. 泰国当局对于法兰肯言听计从
[34:51] Largo, allow lawyers to solve this problem, please. 罗格 让律师来解决这个问题
[34:54] What we know about the prosecutor? 关于这个检察官我们知道什么
[34:57] He debuted in the economic team of the prosecutor’s office in Florida… 她首次亮相是在佛罗里达州的经济小组检察总长办公室
[34:59] Very soon overshadowed him. 她很快就斗倒上级长官
[35:03] We can say that moment became a star. 那一刻起 她成了明日之星
[35:05] They say he had a personal reckoning with him. 听说 那是他们私人间的斗争
[35:07] He comes from a rich family on the east coast. 她来自东岸的一个富裕家庭
[35:10] -Yes, I’ve heard ..-Something compromising? -是的 我听说过.. -这是某种妥协
[35:16] John Waterhouse, Pandora 1896. 约翰沃特豪斯 潘朵拉1896年
[35:34] John Waterhouse … 约翰沃特豪斯…
[35:50] Good morning, please tell the password. 早安 请说出密码
[35:55] Pandora. 潘朵拉
[35:57] Thanks. What operation you want to make, sir? 谢谢 您想做什么交易 先生
[36:04] I want to know your account balance. 我想知道帐户余额
[36:07] A Monsieur minutes. 请稍候 先生
[36:14] Your account balance is U.S. $ 65,824,127. 您的帐户余额是65,824,127美元
[36:33] Miss Pennywinckle. 潘妮文科小姐
[36:35] Please do not complain and you can reserve two tickets to Bangkok? 请不要再哭了 请帮我预约两张到曼谷的机票
[36:39] Dumnavoastra not go by plane? 您不坐私人飞机吗
[36:41] Nobody needs to know about this journey. 我不想让人知道
[36:44] and who is the second note? 请问第二张票给谁
[36:48] Bangkok Airport. Thailand. 曼谷机场 泰国
[36:51] I’m not sure I’m the right person for this task Monsieur. 我不确定我是这个任务的合适人选 先生
[36:54] I feel very bad vehicles. 我不喜欢坐车
[36:59] You must take them regularly, the only thing I 坐车让我紧张焦虑
[37:01] allowed to live on board your yacht. 我只喜欢住在游艇上
[37:03] Caraway, mixed with dried cassava and bamboo shoots is 香芹籽 加上干木薯以及竹笋混合
[37:08] excellent. Act directly on nerve endings. 这可以控制神经末梢
[37:11] Let me take this medicine to avoid potential problems. 我服用此药 以避免抓狂
[37:13] I heard about it since one of Peru from my old friends, which 我是从我的老朋友一个秘鲁人那里听来的
[37:16] I met while working for Marco Lueda. 我遇到那个人时正为马可鲁达工作
[37:18] Long before I start working for your father. 没过多久 我开始为您父亲工作
[37:25] Are Dwight Cochran, please leave a message after the beep. 这里是德怀特?科克伦 请在哔声后留下讯息
[37:28] I met with Lazarevic, your friend here at the airport. 我看到拉扎雷维奇 你的朋友在这里的机场
[37:32] I know it’s effective, but we need security, you can keep your dog. 我知道你是好意 但我不需要保护 你可以请他们撤离
[37:38] How warm and can not support. 热得快受不了
[37:43] Welcome to the customs, Thai authorities have informed us of your arrival. 欢迎到泰国 海关已通知我们您的到来
[37:48] Gauthier I count on you. 高齐尔我就靠你了
[37:50] Yes, Monsieur. 是的 老爷
[38:27] Rights for Karen. “还我卡伦族公道”
[38:34] Glad to see you again, Mr. Winch. 很高兴再次见到你 温奇 先生
[38:40] Witness comes immediately. 证人马上就来
[38:48] Today you are not too talkative. 你今天好像不太想说话
[38:52] I have not asked you anything. 你还没问我任何问题
[38:54] Do not worry, we will ask. 不用担心 我会问的
[39:12] Good morning, Miss Ang, please sit down. 早安 安小姐 请坐
[39:20] Kay Pu file, the confrontation between Miss and Mr. Ang Malunai. Largo Winch. 凯溥案件 玛鲁娜小姐与罗格?温奇先生面对面对质
[39:28] Miss Ang, you know this man? 安小姐 你认识这个人吗
[39:30] Yes. 是的
[39:33] Can you tell which was the nature of relationship with him? 你能说明与他之间的关系吗
[39:35] We lived together a few months. 我们住在一起生活了几个月
[39:37] I only knew the first name, Largo. 我只知道他的名字叫罗格
[39:42] You can repeat what you said about the involvement of Mr. Largo 你可以重复你告诉过我关于罗格先生
[39:47] the dramatic events of three years ago,of Kay Pu? 参与三年前在凯浦事件中的戏剧性演出
[39:50] Mr. Winch, picture of a tourist. 温奇先生 一开始伪装成旅游背包客
[39:54] But actually worked 但实际上…
[39:58] with his father. 是在为他父亲工作
[40:00] He was the intermediary between General Kyaw Min 他是觉敏将军
[40:03] and Nerio Winch. 和尼里欧·温奇之间的中间人
[40:05] He told me everything, after the massacre. He wanted to go with him. 在大屠杀之后他告诉我一切 并叫我和他一起走
[40:10] -Malunai, look at me. -Do not try to -玛鲁娜 看着我 -不要试图…
[40:13] -put pressure on witnesses. -Look at me. -给证人压力 -看着我
[40:15] Malunai, look at me! 玛鲁娜 看着我
[40:17] Mr. Winch. 温奇先生
[40:24] I really regret silent too long. 我保持沉默太久了
[40:27] We have a duty to speak 我有责任代表那些
[40:29] for all those who have disappeared. 已经消失的人发言
[40:31] You must tell the truth about the crimes of your father and yours .. 我必须说出你父亲与你的犯罪事实..
[40:35] About the evil that you have caused. 以及你所造成的伤害
[40:37] -I need to talk. -What are you, what you really want? -我必须说出来 -你想要什么 你真正想要什么
[40:41] -Who paid you to lie?-Shut up, shut up! -钱吗 谁付你钱说谎 -闭嘴 闭嘴
[40:44] What’s with that crap? 你在说什么废话
[40:46] -You know you are lying.-Let me go. -我知道你在撒谎 -你闭嘴
[40:47] Take it outside. 把她带出去
[40:49] I do not talk that way. 你闭嘴
[40:51] For those who work in reality Mrs Francken? 你到底是为谁工作 法兰肯夫人
[40:55] I work for people like this girl. 我为人民工作 就像那个女孩
[40:57] Not for people like you, corporations like yours 而不是为了像你这样的人 像你这样的公司
[41:01] to use and kill people for money … -No. -为了钱 操纵人和杀人… -不
[41:04] I loved this young. I have lived among them for several months. 我爱这个女孩 我和他们一起生活了几个月
[41:09] They were the most beautiful months 那是我生命中最美丽的几个月
[41:11] of my life. I had no reason to hurt them. 我没有理由去伤害他们
[41:14] You are clearly manipulated.The question is by whom? 你很清楚是谁在背后操纵 但问题是谁呢
[41:17] Are authorized to be placed under provisional arrest. 我被授权羁押你
[41:24] That will give you time to think. 这会给你时间去好好想一想
[41:36] I still feel sorry monsieur, did not you call and 我觉得很抱歉 老爷 您为什么不回电
[41:37] you really need to talk. 我真的需要谈谈
[41:39] So I will again leave a message on voicemail. 因此 我再次留下语音邮件
[41:42] As you asked, I tried to find one Simon Ovronnaz. 您交待我去找一个叫西蒙?欧芬纳奇
[41:46] I got in touch with Eleanor, his fiancee 我找到了埃莉诺 他的未婚妻
[41:48] Now it seems his former fiancee, but it helped me a lot. 应该说是他的前未婚妻 他们已经分手了
[41:51] He said that Mr. Ovronnaz he left three years ago. 她说 欧芬纳奇先生三年前就已经离开了
[41:53] Judging by everything I said, it’s less to go up against him. 依我看 他应该是受了打击而离开的
[41:56] So I gave up and did some private investigation. 所以我只好放弃这条线索 并重新做一些私人调查
[41:59] We talked a bit with the school guard. 我和学校的警卫谈了一下
[42:01] A tiny man with bad breath. 一个有口臭的小矮子
[42:06] He gave me an address, a new friend of Mr. Ovronnaz. 他给了我一个欧芬纳奇先生女朋友的住址
[42:10] In fact, more true to say ex-girlfriend. 其实 应该说是前女友
[42:12] Thanks, you’re charming. 谢谢你 你很迷人
[42:14] Ovronnaz Monsieur has gone south to live here 欧芬纳奇先生已经移居南部
[42:18] the Kasunkom to another friend. 住在一位友人卡伸康的家里
[42:20] You understand what I mean? 您明白我的意思吗
[42:24] in a word, count on me, I go to … 总之 相信我 我会去…
[42:26] Hell, was interrupted. 该死 被断线了
[42:53] Your personal things. 您的私人物品
[43:01] I thought your commando’s Lazarevic and devise an operation to free me … 我还以为是拉扎雷维奇率领突击队来释放我…
[43:03] I’m disappointed. 我很抱歉
[43:05] I received your message. I have not had 我有收到你的讯息 但我…
[43:09] nothing to do with Dragan Lazarevic, after Nazachov story. 自从上次纳札可夫的事件后 我就没有联络过拉扎雷维奇
[43:12] It landed in Bangkok, with a Winch Air aircraft. 但我看到他降落在曼谷 坐的是温奇航空飞机
[43:15] It seems that half of his fee, quite expensive 上次付给他的费用相当昂贵
[43:18] was paid in shares Winch Air. 其中一半是由温奇航空公司的股份所支付
[43:21] Do what she wants and goes where he wants. 他可以随时搭乘去他想去的地方
[43:23] Lazarevic is a simple mercenary, 拉扎雷维奇只是一个雇佣军
[43:25] He works for whoever pays more. 他为任何能付出更多钱的人工作
[43:27] What will you look on the Largo, the Minister of Justice of Thailand, the staff arranged to be released. 话说回来 泰国的司法部长已安排将证人释放
[43:31] Sorry. 对不起
[43:32] I assure you I have nothing to do with it. 我向你保证 我们没有向泰国当局施压
[43:34] Of course, someone found out what happened. 当然 他们自有自己的理由
[43:37] You are an influential person, you have connections worldwide. 你是一个有影响力的人 你掌控世界各地
[43:43] And judging by everything, Thai 泰国当局衡量这一切
[43:45] no desire to undergo anger Winch Group. 他们不想得罪温奇集团
[43:47] They managed to convince Francken I am innocent? 他们有设法说服法兰肯 我是无辜的吗
[43:51] -Francken has no proof.-There is a witness. -法兰肯没有证据 -但有一个证人
[43:54] There is, I said. Thai authorities took care of everything. 所以我说 泰国当局解决了这个问题
[44:02] Largo? 罗格
[44:08] -Largo? -Where is, what did you face? -罗格 -她在那里 你把那女孩送去哪了
[44:11] -Where is it? -We deported back to Burma. -她在那里 -我们把她遣送回缅甸
[44:14] know what that means? 你知道这意味着什么吗
[44:16] Part of the Karen resistance,Will they kill. 他们会杀了剩下的卡伦反抗军
[44:18] -We did it to help you.-Cancel the order. -我们这样做是为了帮助你 -取消命令
[44:20] Too late Mr. Winch. 太迟了 温奇先生
[44:22] Let’s go, Largo. 走吧 罗格
[44:24] Largo! Excuse him. 罗格 原谅他吧
[44:27] Largo! 罗格
[44:35] As the Prime Minister to do so? 总理拿到了多少好处
[44:40] How, you ask? 多少
[44:49] Without witnesses and evidence can not do anything against Winch. 没有证人和证据 就无法起诉温奇
[44:52] We have exciting news for you, can you raise morale. 我们为你带来了令人振奋的消息
[44:54] My friends at the CIA, were intercepted yesterday 我在中央情报局的朋友们
[44:57] W a phone call from headquarters 昨天截获了来自温奇总部
[45:00] and a bank in Switzerland. 和瑞士银行间的通话
[45:02] During this conversation to pronounce the word Pandora. 在这次谈话中发出了潘朵拉这个字的音
[45:08] Military Base Makiling, Burma 军事基地马奇林 缅甸
[45:18] Enter. 放行
[45:30] Go. 走
[45:45] Hong Kong 香港
[45:59] Hello, Mr. Cochran. 你好 科克伦先生
[46:04] -Mr. Winch, is not it? -I see. -温奇先生 是不是… -我不清楚
[46:10] I heard that … became extinct. 我听说…潜逃了
[46:14] Mr. Winch, has signed a contract 温奇先生签署了这项转售合约
[46:17] for sale. Your duty is to find a buyer. 你的职责是找到一个买主
[46:19] As I said, we have a serious offer. 正如我所说 我们已找到有意愿出价的买主
[46:22] -Ok, so what is? -Please come with me. -很好 是谁 -请跟我来
[46:25] Mr. Cochrane. 科克伦先生
[46:40] Excuse me, sorry to interrupt 对不起 对不起打扰了
[46:42] but I have a meeting with Mr Nazachov. 我和纳札可夫先生有约
[46:44] I’m here, I’m here. 我在这儿 我在这里
[46:46] Glad to see you again, Mr. Cochrane. 很高兴再次见到你 科克伦先生
[46:50] Winch not come, regretfully. 温奇没能来 真是遗憾
[46:54] -Our proposal.-Really? -我们的买方 -真的吗
[46:56] What is that, hidden camera? 这是什么 不能说的真相
[46:59] -As you can imagine that this guy …-In your place, -众所周知 这个家伙… -如果我是你…
[47:01] I do not talk bad in front of a potential future employer. 我不会在未来的老板面前说坏话
[47:05] Mr. Nazachov, following yesterday’s share prices, 纳札可夫先生 依据昨天的收盘价
[47:08] Winch Group value is estimated at 53 billion dollars. 温奇集团价值估计为530亿美元
[47:15] How are you going to pay such a sum? 你将如何支付这样一笔款项
[47:18] In fact, Mr. Cochrane, Mr. Nazachov already accepted 事实上 科克伦先生 纳札可夫先生愿意接受
[47:20] advance payment of 10% of the purchase price. 预付10%的价款
[47:24] So you say, really?-Then, gentlemen enjoy table below .. 真的吗 那你们自己好好庆祝吧..
[47:29] Be careful when you see it, and send greetings to his Largo. 下次很快会再见面的 请代我向罗格问好
[47:33] Excuse meNazachov sir. 对不起 纳札可夫先生
[47:36] Mr. Cochrane? 科克伦先生
[47:45] It’s for you. 给你的 宝贝
[48:06] Internet Cafe. “网咖”
[48:15] UN Headquarters in Geneva Switzerland 联合国总部 日内瓦 瑞士
[48:27] Vladimir Podolsky chief cabinet. 我是弗拉基米尔?波多尔斯基 内务官房长官
[48:29] -How was your trip? -Thanks, well. -你的旅行还好吗 -谢谢 很好
[48:31] -This is my assistant. -Nice to meet you. -这是我的助理 -很高兴见到你
[48:33] We apologize for the delay. He has already come? 我们对于迟到深表歉意 他已经来了吗
[48:36] Are like Swiss watches 就像瑞士手表一样准时
[48:37] Their punctuality, legendary. Welcome. 他们已经在等候您的光临
[48:42] Why are you interested to know what is with this secret bank deposit, Ms. Prosecutor? 为什么你有兴趣知道这个银行秘密帐户 检察官女士
[48:46] You know what is the expression 你有想过让你们银行的信誉
[48:48] crimes against humanity, your honor? 跟危害人类罪沾上边吗
[48:50] You want to get blacklisted Switzerland 你们应该不想被列入黑名单吧
[48:53] of tax havens, 尤其是在瑞士这个避税天堂
[48:56] protecting war criminals? 只是为了保护战争罪犯
[49:00] What exactly do you want? 你到底想要什么
[49:22] Let us know. 你们出去
[49:45] Wear it. I dine with a real woman. 穿上它 我想和一个真正的女人用餐
[49:49] That will not be a violation of the rules in our fair. 这不算违反了我们的约定
[49:55] Go and change you! 赶快去换
[50:11] You did a good job. 你干得不错
[50:19] Winch, has done everything possible to find out where you are. 温奇 尽了一切方法想要找到你
[50:23] I contacted. 我联络到他了
[50:54] Wonderful. 太好了
[51:00] Truly magnificent. 真是漂亮
[51:06] Sit. 坐
[51:15] After a Winch Peter to give me the money your release, 在温奇把钱给我之后 我会放了你
[51:18] I will leave this jungle.In this country sucks. 我会离开这片丛林 这个烂透了的国家
[51:26] You become a different person. 你可以重新开始
[51:32] And to begin a new life. 开始新的生活
[51:36] You could go with me. 你可以和我一起走
[51:39] I’ll take care of you. 我会照顾你
[51:42] I’ll treat you like a princess. 我会对待你如同一个公主
[51:54] You forget that you can not refuse me anything? 你忘了你不能拒绝我任何事情吗
[51:58] Have you forgotten so soon? 这么快就忘了吗
[52:10] Maine sent a jeep to bring him on Winch. 缅甸派了一辆吉普车要把温奇带来
[52:13] Just give us moneywe will kill. 只要钱到手 就把人杀了
[52:17] Both. 两个都杀
[52:22] I feel bad again, sir. As you asked me sir, 我有不好的预感 当老爷您要求我
[52:25] my mission of looking for Mr. Ovronnaz, 去寻找欧芬纳奇先生
[52:28] despite their efforts, it is far from complete. 尽管我很努力 但还是没能达成
[52:32] I must mention that pregnancy 这好比女人怀孕一样
[52:34] I said, it is not so simple. Oh my God. 不是那么简单 噢 我的上帝
[52:37] Despising all possible risks, 不顾一切可能的风险
[52:39] continue my investigation without rest, 我日以继夜调查
[52:41] and do not hesitate to venture through a Thailand 并毫不犹豫冒险通过泰国
[52:44] which I would call it picturesque. 沿途风景如诗如画
[52:46] My old scout skills,help me handle the country that odd, but not hostile 我的童军技能正好派上用场
[52:51] and to get in touch with the local population. 和当地居民接触
[52:53] I would say that sometimes some people are really warm. 我得承认这些人真是温和
[52:57] Returning to Mr. Simon Ovronnaz, 回到西蒙欧芬纳奇先生事情上
[53:00] I have not found Kasunkom. He had problems of a financial nature. 我没能找到卡伸康 他因财务问题落跑了
[53:03] If I understand correctly from his fiancee, former fiancee, 经由他的未婚妻 前未婚妻
[53:06] luckily managed to find a new path. 幸运的是终于找到了一条新的线索
[53:09] in Bangkok. 就在曼谷
[53:11] I hope Monsieur, you do not 我希望老爷 您不要对
[53:13] angry for what happened, I worry for you I 发生的事情生气 我为您感到担心…我
[53:15] Where are you? Call me … Hell, was interrupted. 你在那里 打电话给我… 该死 又被断线了
[53:52] Hiding behind the car! 躲在车子的后面
[54:01] For three years waiting for this moment. 三年来我就等待这一天到来
[54:05] If I knew I was so important to you … 我不知道我对你是如此重要…
[54:13] I’ll kill you next time. 你可能要改天再杀我
[54:15] Malunai is in danger. 玛鲁娜正处于危险之中
[54:17] It needs you to save her. 我不需要你去救她
[54:19] And I have to do that. 我们自己会去救她
[54:24] You are only 3, they are 80. 你们只有3个人 他们有800人
[54:28] I got a permit passage 我有通行证
[54:31] Kadjang have a plan. 我有一个计划 凯杰
[54:37] You have never seen her three years? 你已经三年没有见过她
[54:41] He disappeared a few weeks later after you left. 她在你离开后几个星期就离开了
[54:45] I thought you went looking. 我还以为她去找你了
[54:48] No. 没有
[54:51] Then why did he go? 那她为什么离去
[54:54] I have no clue. 我不知道
[55:18] General awaits us, wants to see this guy. 将军在等我们 他要见这个家伙
[55:22] I am aware. 我知道
[55:30] Pass. 通过
[57:12] Want to split? 不想活了吗
[57:14] What’s with this depravity? 怎么这么没纪律
[57:19] Hey, are they! 嘿 有状况
[57:22] What are you doing there? 你在那里做什么
[57:26] -We bring a prisoner.-What’s this? -我带来了一个囚犯 -是什么
[57:31] Answer.You where you come from? 快回答 你是从那里来的
[58:06] Get out, quickly! 出去 快
[58:24] Go to the jungle, come, hurry up. 逃进丛林 来 快点
[58:31] Malunai! 玛鲁娜
[58:37] -No! -Malunai? -不要 -玛鲁娜
[58:42] My son is there. 我的儿子在里面
[58:45] Why do you think I did what I did? You have my son. 你以为我为什么会这样对付你 他们拿我儿子威胁我
[59:15] Sssssss! 安静
[59:23] Let me tell you a story Mr. Winch. 让我告诉你一个故事 温奇先生
[59:26] Three years ago, syndicate your father hired me for a job. 三年前 你父亲的集团聘请我做一件工作
[59:30] And I did what I was told. 我做了我该做的事
[59:34] But never pay the promised has not come. 但后来没有收到承诺的款项
[59:38] Because your father has refused to pay for. 因为你父亲拒绝支付
[59:42] You seem to have been honest, Mr. Winch? 你似乎是老实人 温奇先生
[59:45] My dad would not ever have to give a single penny. 我父亲绝对不会给你一分钱
[59:51] If you want to leave all three of us living here 如果你们三个想要离开这房间
[59:54] should give me 25 million dollars that I owed. 那就应该给我2500万美元
[59:58] We sold the group, I have no access to bank accounts. 我卖掉了集团 现在无法进入银行帐户
[1:00:03] I am convinced that you have money hidden somewhere. 我相信你还有钱隐藏在某处
[1:00:06] Something bad day savings. 为一些苦日子做准备
[1:00:13] Is that my account number. 这是我的帐户号码
[1:00:28] 25 million dollars! 2500万美元
[1:00:42] Hello, you password please! 您好 您的密码
[1:00:47] Pandora. 潘朵拉
[1:00:52] Move faster. 快一点
[1:00:56] Let’s not sit. 不要停下
[1:01:00] Move. 快一点
[1:01:02] Want to stay alive. Faster. 想要活命就快一点
[1:01:09] Yes authorize the transaction. 是的 授权交易
[1:01:15] We have to wait for confirmation. 我们要等待确认
[1:01:18] How do I get, I’ll let you go. 我得到了 就让你们走
[1:01:23] Do not move! 别动
[1:01:29] Do not be afraid. Mama’s here. 不要害怕妈妈在这里
[1:01:32] My mother came to pick you up, do not be afraid. 妈妈来接你 不要害怕
[1:01:35] My baby. 我的宝贝
[1:01:40] Yes. 是的
[1:01:47] -Perfect.-Come to me. -太好了 -到我这里来
[1:01:53] There had to leave, you stay. 他们可以离开 你留下来
[1:02:03] Largo! Largo! 罗格 罗格
[1:02:15] Everything is OK. 没事的
[1:02:19] My baby. 我的宝贝
[1:03:01] Are General Kyaw Min. 我是觉敏将军
[1:03:03] Being at the meeting as we agreed. 我们之前谈过的
[1:03:05] The information provided was accurate, Winch paid. 所提供的资讯是正确的 温奇已经付款了
[1:03:09] But he fled with the girl and child. 但是他和女孩及小孩逃走了
[1:03:17] We’ll have to personally deal Winch. 看来 我们得亲自处理温奇
[1:03:38] So why you left the village. 那么 为什么你离开了村子
[1:03:48] Are your eyes. 他的眼睛像你
[1:03:51] But his father is smiling. 但他笑起来跟他父亲一样
[1:04:03] How old are you? 你多大了
[1:04:06] Two years. 两岁
[1:04:21] -Why did not you say?-Let me tell you … -你为什么不告诉我 -告诉你…
[1:04:24] How? Where do you find? 怎么做 去那里
[1:04:26] You know the first name, Largo, both. 你的名字叫罗格 是我知道的全部
[1:04:32] I grew up alone.And I can do this and still. 我独自一人长大 我会独自养育他
[1:04:36] You must not upset it. 才不要你担心
[1:04:39] I am not angry. 我不担心
[1:04:55] What is your name? 你叫什么名字
[1:04:59] His name is Noom. 他的名字是努恩
[1:05:04] Noom, come over here. 努恩 来这边
[1:05:08] Come on. 来吧
[1:05:23] Show us how driving the boat. 告诉我们如何驾驶小船
[1:06:43] We need to understand. 我们再来一盘
[1:06:46] $ 5,000. 5,000美元
[1:06:50] Listen, you pay in your DVDs. 听着 我付你DVD
[1:06:54] I have 500 discs Tranformers quality. 本人有500张光碟 变形金刚的品质
[1:06:59] Civilized people will always … 文明的人将永远…
[1:07:03] Hey, cool. 嘿 冷静
[1:07:05] Guests are treated not so bad. 没必要这样对待客人吧
[1:07:13] -A room filled with these discs. -Yes, I have seen. -房间里都是光碟 -是的 我见过
[1:07:16] At least he won something, although these with Transformers discs … 都是他赢来的 虽然这些…变形金刚光碟
[1:07:22] Hello, Miss, sorry to bother you. 你好 小姐 抱歉打扰你
[1:07:25] Welcome To DVD? 有想要的DVD
[1:07:27] No, actually I’m looking for Mr. Simon Ovronnaz. 不 实际上我正在找西蒙欧芬纳奇先生
[1:07:31] Well, come. 西蒙 嗯 在里面
[1:07:46] Will not agree to it, huh? 这样还不够 是吧
[1:07:53] Is it possible to consider the debt paid Mr. Ovronnaz? 是否可以容我代偿欧芬纳奇先生的债务
[1:08:01] You dl. Simon Ovronnaz, huh? 你解脱了西蒙欧芬纳奇
[1:08:10] I’ll take a break to rest. 这边有间饭店可以休息
[1:08:29] Sir, excuse me. This is a private dock. 先生 对不起这是私人码头
[1:08:32] You have no room free? 你们有没有空的房间
[1:08:37] Yes, we have an apartment. 有的 我们有一个套房
[1:08:38] But it’s expensive, $ 3,200 per night. 但价格昂贵 每晚3200美元
[1:08:40] How to pay? 请问您要如何付款
[1:08:44] Classical method work? 最传统的方法
[1:08:47] Follow me. 跟我来
[1:09:10] Hanging on the rope, upside down. 我被吊挂在绳子上 上下颠倒
[1:09:15] I was on the brink of death. 在死亡的边缘徘徊
[1:09:20] Believe me, it changed me. 相信我 它改变了我的一生
[1:09:23] After all that, I could not return to Eleanor. 尽管我不能唤回埃莉诺
[1:09:27] I should enjoy my life now. Girls, fun … 但我应该享受我现在的生活 女孩 玩乐…
[1:09:34] Your boss saved my life. 你的老板救了我的命
[1:09:36] I hope you understand. 我希望你了解
[1:09:38] I have already repeated 11 times, to be sure. 我已经重复11次 以确保万无一失
[1:09:41] 11 times. 11次
[1:09:43] Your boss saved my life. 你的老板救了我的命
[1:09:48] Hello, sir, sir.You are. 您好 老爷 是您吗?
[1:09:52] Simon Ovronnaz’m here, I found Monsieur. 我找到西蒙欧芬纳奇先生了 老爷
[1:09:59] -He is? -Excuse me, excuse me, sir. -是谁 -对不起 先生
[1:10:01] You’ve waited three years, you can wait another three minutes? 你已经等了三年 不急再等三分钟
[1:10:07] Yes, Monsieur, all is in order. 是的 老爷 一切都按照程序
[1:10:10] And you, where are you? 您呢 您在那里
[1:10:12] Gauthier you soon. 高齐尔 你做得很好
[1:10:16] I am in the north of the country in a region Kmey Cham. 我在缅甸北部的一个地区汨湛
[1:10:20] You will see that this is very nice Gauthier. 期待在这里跟你们见面 高齐尔
[1:10:43] It is very obedient. 他很听话
[1:10:46] -Not always.-With better. -并非一直如此 -那很好
[1:10:51] I often tell you. 我常告诉他关于你的事 你知道吗
[1:10:56] Really? 真的吗
[1:11:00] But, you know nothing about me. 但是 你对我又知道多少
[1:11:03] Just my name, Largo. 就只有我的名字 罗格
[1:11:07] I know the eye color. 我知道你眼睛的颜色
[1:11:11] How your voice sounds. 你的声音
[1:11:14] The smell of your skin. 你皮肤的气味
[1:11:16] Charming smile. 有着领导者的微笑
[1:11:21] Also, I know … 这我也知道…
[1:11:24] more … 还知道…
[1:11:35] Well, I hope you have not said that? 嗯 我希望你没说过
[1:11:44] So how is the water? 水感觉如何
[1:11:51] Now you know what? 现在你知道了吧
[1:11:55] A bit cold. 有点冷
[1:12:18] you know, I was a bad son. 你知道 我是个坏儿子
[1:12:22] I hope to be a good father. 但我希望能成为一个好父亲
[1:12:31] It seems you were right, insisting to investigate. 看来你是对的 坚持继续调查
[1:12:33] I’ve heard phones. 我听过手机的声音
[1:12:37] Confirm transfer from your account 确认您的转帐交易
[1:12:40] Pandora amount of $ 25 million 6034TIH49 account? 潘朵拉金额2,500万美元至6034TIH49帐户
[1:12:44] This account belongs to Kyaw Min. 此帐户属于觉敏
[1:12:47] Yes, I confirm the transaction. 是的 我确认交易
[1:12:50] I got him. 这次我们逮到他了
[1:13:02] Hello, welcome to our hotel. 您好 欢迎来到我们酒店
[1:13:05] Thanks. 谢谢
[1:13:07] Please, go. 请入内
[1:13:26] -My Savior.-Did you put in the hands of resistance. -我的救命恩人 -别来无恙吧
[1:13:28] You know he saved my life? 你知道他救了我的命吗
[1:13:30] I need to know what was between Gen. Kyaw Min and Nerio Winch. 我需要知道觉敏将军 和尼里欧·温奇之间有什么关联
[1:13:35] Type whose driver were … 是谁雇你当司机…
[1:13:37] You must find him, he knows everything. 你必须找到他 他知道内情
[1:13:41] That will be complicated. 这有点困难
[1:13:43] He’s dead. 他死了
[1:13:45] Excuse me, do you have any pancakes? 对不起 给我一些煎饼
[1:13:48] -Yes, of course. -Thanks. 是的 当然 谢谢
[1:13:50] Maybe I can help. 也许这对你有帮助
[1:13:53] know why your father refused to pay him the general. 我知道为什么你的父亲拒绝付款给将军
[1:13:58] -Three years earlier.-That guy hired me 三年前 这个家伙雇用了我
[1:14:00] a week. He wanted to bring in Burma. 他要在缅甸做商务旅行
[1:14:03] Business trip, they say. 他是这样跟我说的
[1:14:06] There, he spent several days in a military camp. 之后 他待了好几天在军事基地里
[1:14:10] He spoke many times with the general. 他与将军谈了很多次
[1:14:12] Do not tell me anything. But can you put me realize something. 虽然他没说 但我意识到会有事情发生
[1:14:16] One day, the soldiers went on a mission. 有一天 士兵们去执行一项任务
[1:14:20] And they returned with prisoners. 回来时押回一些难民
[1:14:22] Were women, children and many wounded. 有女人 小孩 还有许多伤患
[1:14:26] They told me how the soldiers burned their village. 他们告诉我 士兵如何烧毁了他们的村庄
[1:14:29] Complete this course was part of their plan. 这只是他们计划中的一部分
[1:14:34] Then, everything changed. 然后 事情有了变化
[1:14:36] I have not yet received any money, you know that already wait for two days. 我还没有收到款项 你知道我已经等了两天
[1:14:40] Come, do not worry. 别担心
[1:14:42] You should be worried. 要担心的是你自己
[1:14:47] You have 4 hours. 你只剩4个小时
[1:14:56] But Mr. Winch, if not transfer money, 但温奇先生 如果没有汇款
[1:15:00] Yes I know, but understand 是的 我知道
[1:15:03] what benefits you would bring these mines. 这些矿山会带给您许多好处
[1:15:06] -But I could not …-From what I understand -但我不能… -从交谈中我所能理解的是
[1:15:09] in conversation, your father paid for getting these mines,Mr. Winch. 你父亲要购买这些矿山
[1:15:12] But not imagined, 但万万没有想到
[1:15:16] that this supposed massacre of the local population. 却造成当地居民被屠杀
[1:15:19] I am dead. 我死定了
[1:15:24] I spoke with Nerio Winch, will not pay. 我与尼里欧温奇谈过 他不会付款
[1:15:28] You need to talk to him. 你需要和他谈谈
[1:15:31] Go see him. 去见他
[1:15:36] Well. 好的
[1:15:40] He said he wanted to escape. 他说 他想逃跑
[1:15:42] How much faster. 愈快愈好
[1:15:46] -Where to go? -A girl. -去那里 -找女孩
[1:15:53] Seeing that no one thing with me, I waited outside the camp. 我在基地外面等着
[1:16:00] Listen, damn it. 听着 该死的
[1:16:02] I’ll explain. 我会解释
[1:16:04] I will arrange everything, give me time. 给我时间
[1:16:07] I gave you enough time. 不 我已给过你时间
[1:16:10] -We will pay, please! -I will pay. -那你为何要逃跑 -拜托 我会付
[1:16:13] You have no money. 钱在那里
[1:16:15] Where is your money, where are they? 你的钱在那里 钱在那里
[1:16:18] Talk, where are they? 下地狱去吧!
[1:16:32] After that, I left. 之后 我就离开了
[1:16:35] Along the road we met injured and I helped, you know the rest. 沿路我帮助遇到的受伤难民 剩下的你都知道了
[1:16:41] Your father has not funded this massacre, Monsieur. 您的父亲不会资助大屠杀的 老爷
[1:16:46] How do you call this guy? 你如何称呼这家伙
[1:16:50] Thomas, that’s Thomas. 汤玛斯 他叫汤玛斯
[1:16:53] Surname not you remember him? 你不记得他姓什么
[1:16:57] I never knew before. 不记得
[1:16:59] Why should it have known? 我从没问过他姓什么
[1:17:59] And, your partner, I came? 你的漂亮女队员呢
[1:18:01] Soon we will meet with her. 很快就会见到她
[1:18:05] When they arrive in Bangkok, I will pass one million dollars. 当抵达曼谷时 我会给你一百万美元
[1:18:09] No. 不
[1:18:13] You do not want money? 你不要钱
[1:18:15] I do not want your money. 我不想要你的钱
[1:18:18] But why, you came up with the proposal. 但为什么 这个主意是你想的
[1:18:21] Child, girl.Everything went according to plan. 勒索 女人 一切都按你的计划进行
[1:18:24] I pay someone else for the job, General. 有人会付我钱的 将军
[1:18:28] And that someone will not like too much. 一个非常讨厌你的人
[1:18:54] Son relax.Head tilt. 儿子放松 头偏一边
[1:19:13] My father is innocent. 我的父亲是无辜的
[1:19:17] Largo does not matter to me. For only you count me. 罗格 我无所谓 因为我只在乎你
[1:19:29] What’s this? 这是什么
[1:19:31] When we were kidnapped two months ago 两个月前被绑架时
[1:19:34] I made a kind of syringe injection. 我被一种注射器注射
[1:19:39] A large syringe. 一个大型注射器
[1:19:58] Who kidnapped, general people? 谁来绑架 将军的人吗
[1:20:00] -There were white. -It’s about a woman with them? -不 是西方人 -有一个女人跟他们在一起
[1:20:04] Yes, I think so. 是的 好像有
[1:20:06] -It’s deep. -What are you doing? -它很深 -这是什么
[1:20:09] You have something implanted in his arm. 你被植入某种东西
[1:20:11] Get him out! 取出来
[1:20:20] A transmitter, who asked him, knows where we are. 卫星追踪器 他们知道我们在那里
[1:20:27] Gauthier, come, get ready to … 高齐尔 准备好离开…
[1:23:01] The task was executed. 任务执行完毕
[1:24:01] Mother. 妈妈
[1:24:23] Mother where is it? 妈妈在那里
[1:24:31] Mother where is it? 妈妈在那里
[1:24:55] Let’s go to change, right? 我们去换衣服 好吗
[1:25:07] My mother dressed. 妈妈
[1:25:09] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[1:25:16] And Mom? 妈妈
[1:25:19] My mother left. 妈妈离开了
[1:25:26] Gen. Kyaw Min, is to blame for massacre 觉敏将军是大屠杀的刽子手
[1:25:29] of Kay Pu, when many people died. 造成凯浦村落许多人死亡
[1:25:33] Now we have irrefutable evidence, 现在我们有确凿的证据
[1:25:36] Pandora account belongs to Mr. Winch. 证明潘朵拉帐户属于温奇先生
[1:25:38] Therefore, we decide to accuse Mr. Winch, 因此 我们决定指控罗格温奇先生
[1:25:41] of complicity in crimes against humanity. 是危害人类罪的共犯
[1:25:44] The news coincided with the recent rumored to group 最近市场上盛传
[1:25:47] Winch will be bought by businessman Virgil Nazachov. 纳札可夫将出资吃下温奇集团
[1:25:50] It seems that the businessman found 看来 他似乎已筹措到必要的资金
[1:25:52] funds to carry out this transaction. 来进行这项交易
[1:26:21] Have you seen a child? Go! 没看过小孩吗 走
[1:26:56] -I gotta find the bastard that. -I’m going to check the surveillance cameras. -我要找到那个混蛋 -我去检查监视摄影机
[1:27:06] I could not stop, he had bodyguards. 我拦不住他 他有贴身保镖
[1:27:10] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:27:12] The decision to sell the group Winch 在出售温奇集团之前
[1:27:14] was taken before his problems with the law. 需先处理他在法律上的问题
[1:27:16] Its shares fell 25% 该公司股价暴跌25%
[1:27:19] with the multiplication of charges against Mr Winch. 加上检方的指控 打击了温奇先生
[1:27:22] and this is just the beginning. It seems that Mr. Nazachov 而这仅仅是个开始 看来 纳札可夫先生
[1:27:26] payment of $ 5 billion advance. 我预先支付50亿美元
[1:27:29] The final agreement will be Monday, 最终的协议将在星期一
[1:27:31] mass during lunch in the Geneva office of Partners Kronberg. 在日内瓦的康柏格关系企业办公室举行
[1:27:36] I think the scenery changed a little bit here. 这个符号须要重新设计一下
[1:27:40] My name is Nazachov. 我的名字是纳札可夫
[1:28:35] Where is my mother? 我的妈妈在那里
[1:28:39] Where is mother? 妈妈在那里
[1:28:45] Noom, the mother will not return. 努恩 妈妈不会回来了
[1:28:50] My mother died. 妈妈去世了
[1:28:55] He’s gone forever. 她不会回来了
[1:29:09] From where it is looking at you and love you always. 她会在远方看着你 永远爱着你
[1:29:49] Now what to do? 现在该怎么办
[1:29:58] Just not fucking Nazachov you sell? 您不能把集团卖给他妈的纳札可夫
[1:30:01] This sucks, this son of a … 他是个吸血鬼 狗娘养的..
[1:30:06] Sorry. -A little I care about Nazachov. -抱歉 -我一点也不在乎纳札可夫
[1:30:12] Wait, it’s because your mother is dead? 等等 那是因为你想离开了吗
[1:30:24] You can not leave the group to disintegrate. 你不能离开让这个集团瓦解
[1:30:26] Imagine what can a man like him with so much power. 像他这种人一但大权在握之后会做什么
[1:30:28] Take some responsibility, sir. 您必须承担责任 老爷
[1:30:30] Gauthier defeated, I signed the contract of sale, 高齐尔 来不及了 我已签了合约
[1:30:33] 5 billion he paid. Understanding can not be canceled. 他预付了50亿元 合约不能被取消
[1:30:37] Pandora legend know, Monsieur? 您知道潘朵拉传奇吗 老爷
[1:30:41] Zeus gave her to Epimetheus Pandora’s wife, 潘朵拉是地球上的第一个女人
[1:30:43] she was the first woman on earth. 宙斯将她送给了艾比米修斯当妻子
[1:30:45] Zeus gave her a box, 宙斯送给她一个盒子
[1:30:46] her husband warned her not to open, but … 她丈夫告诫她不可以打开 但是…
[1:30:49] one day, shot down by curiosity, opened the lid, 有一天 在好奇心驱使下 他打开了盒子
[1:30:52] and escaped all the misfortunes of mankind 所有的东西都跑了出来
[1:30:55] and spread on the ground, old age, 包括了幸福 瘟疫 忧伤…
[1:30:57] disease, and madness lie. 友情 灾祸 爱情…
[1:31:00] Pandora was scared and closed the box. 潘朵拉害怕极了并关闭了盒子
[1:31:04] Fortunately, because something was left in the box, 幸运的是 还有一件东西留在盒子里
[1:31:08] a small but very valuable work. 一个很小但非常有价值的东西
[1:31:13] Hope. 希望
[1:31:15] and from that moment, even when the man knocking him trouble, 从那个时刻起 当人们遇到困难时
[1:31:20] Always keep a small shred of hope. 也要始终保持一丝一毫的希望
[1:31:23] We must not lose hope, Monsieur, while you’re alive. 我们不能失去希望 老爷 当您还活着
[1:31:29] Hello, please tell the password. 您好 请告诉密码
[1:31:31] Pandora, I would like to make a transfer of $ 7. 潘朵拉 我想进行一个7元的转帐
[1:31:35] Did you say $ 7, 4 +3? 你刚才说的是7元 4+3
[1:31:38] -Exactly. -On what account you want to transfer money? -没错 -您要转到那个帐户
[1:31:41] Mr. Winch, I have information that you asked me, the aircraft 温奇先生 我找到你要的讯息
[1:31:45] Winch Air is now the airport in Bangkok. 这架温奇航空飞机正在曼谷机场待命
[1:31:48] The crew is staying at the hotel at the airport. 机组人员住在机场的酒店
[1:31:51] You’ve done excellent as always, love. 你做得非常好 我爱你
[1:31:54] I … Goodbye, Mr. Winch. 我..再见 温奇先生
[1:31:59] Hong Kong International Airport. 香港国际机场
[1:32:03] Yes.Winch? 是的 温奇
[1:32:07] Within minutes, I embark on an aircraft to Geneva, to announce everyone. 几分钟内 我会搭飞机前往日内瓦 请对大家宣布
[1:32:11] -Winch? -Yes. -温奇 -怎么
[1:32:22] -Are Nazachov.-We have a track. -我是纳札可夫 -我有最新消息
[1:32:27] and I also flew to Geneva Lorgo Winch. 我也是 温奇正搭机前往日内瓦
[1:32:34] I have warned and I had to listen. I’m counting on you 别搞砸了 我就指望你了
[1:32:38] to solve this problem quickly. 尽快解决这个问题
[1:32:43] So, Dwight? Do you know any good hotel with girls? 德怀特 你知道有什么好的酒店与女孩
[1:32:47] In Switzerland, the nights are cold enough, they say. 他们说 瑞士晚上很冷
[1:32:53] Bangkok airport hotel. 曼谷机场酒店
[1:32:59] And what exactly is your plan? 你究竟有什么计划
[1:33:04] Yes? 什么事
[1:33:10] -Card? -Do not disturb. -卡片呢 -请勿打扰
[1:33:15] Simon! 西蒙
[1:33:19] Please tidy. “请打扫房间”
[1:33:30] No comment! 你自己继续
[1:33:32] Winch did another transaction account Pandora 温奇刚刚又从潘朵拉帐户进行交易
[1:33:36] -you still interested? -And who paid the money? -我觉得应该让你知道 -转帐给谁
[1:33:39] Checking, but it’s weird. 调查过了 但很奇怪
[1:33:41] The amount transferred is only $ 7. 转帐金额只有7美元
[1:33:45] Ignition switch is on here. 起动开关在这里
[1:33:47] Blinker the switch. 信号灯的开关
[1:33:50] Batteries, first and second. Well. 电力 第一和第二正常
[1:33:54] Avionics well. 飞航指标良好
[1:33:58] I think there are enough information, right? 请告诉我 这次飞行没问题吧
[1:34:03] Do not you think? 你开过飞机吗
[1:34:06] The one who taught me to fly was killed. 教我飞行的人已经死了
[1:34:08] Yes, accident? 是飞机意外吗
[1:34:12] He was killed. 是被人杀害的
[1:34:16] Strangled the guy. 被他勒死的
[1:34:26] Welcome to Winch Air aircraft gentlemen. 先生们 欢迎搭乘温奇航空飞机
[1:34:39] Need Help? 需要帮忙吗
[1:34:41] Yes, no longer trembling. 好 不要发抖
[1:35:00] Do not you?Not hungry? 不要吗 不饿吗
[1:35:27] When you sleep do not seem so dangerous. 睡觉时似乎没那么危险
[1:35:36] Now I worry about you. 我比较担心你
[1:35:40] I hope you do not have shares in the group Winch? 我希望你没有温奇集团的股票
[1:35:43] Not yet but we could arrange in the future. If I make a good price. 没有 但我可以逢低承接
[1:35:46] We found the man, whom Winch transferred $ 7. 我们发现温奇转了7美元给这个男子
[1:35:50] -Not my type. -Dragan Lazarevic, -不是我的菜 -拉扎雷维奇
[1:35:52] Former member of the Serbian special forces, 前塞尔维亚特种部队的成员
[1:35:54] during the war in the Balkanshas been re-profiled on private security. 在巴尔干战争中 转为从事私人保安工作
[1:35:57] is successful and judging by his reputation. 业界很有口碑
[1:35:59] Nice file. I want to know everything 很好的资料 我还想知道…
[1:36:01] About his work last month. 他上个月做了什么
[1:36:04] I do not know what he did this month, but now he on his way to Geneva. 我不知道他上个月做了什么 但现在他正前往日内瓦途中
[1:36:07] The plane lands in an hour. 飞机将在一个小时内降落
[1:36:14] Yes? 是的
[1:36:17] I am. 请说
[1:36:24] Thanks. 谢谢
[1:36:30] The pilots were found in their hotel room. 飞行员被发现在酒店房间
[1:36:34] Tie. 还被绑着
[1:36:39] Geneva sky landing Winch Air Group. 日内瓦 温奇航空请求降落
[1:36:42] Here Geneva, landing allowed. 这里是日内瓦 允许降落
[1:36:44] Begin descent to 13000 feet. 开始下降到13,000英尺
[1:36:49] If you knew how much pleasure I do that. 你都不知道我有多高兴看到你
[1:36:53] Nazachov has transferred more than $ 800,000, 纳札可夫已转帐超过80万美元…
[1:36:55] Dragan Lazarevic in the last three months. 给拉扎雷维奇 在过去三个月
[1:36:58] Do you think that works for Nazachov Lazarevic? 看起来拉扎雷维奇是替纳札可夫工作
[1:37:01] But what sent Winch $ 7? 但为什么温奇要转7美元给他
[1:37:03] As my attention. 要引起我的注意
[1:37:10] I want to kill you, you son of a bitch. 我要杀了你 你这个狗娘养的
[1:37:14] Go to the stick. 拿棍子
[1:37:23] Enough. 够了
[1:37:27] Go to commands! 你去开飞机
[1:37:31] Not in flight, it’s too dangerous. 不要在飞机上 这太危险了
[1:37:34] Dangerous you say? 你说什么危险
[1:39:37] Simon! 西蒙
[1:40:13] -Are you alive? -Yes. -你还活着吗 -是的
[1:40:15] I’m alive. 我还活着
[1:40:31] Yes. 是的
[1:40:35] Largo, where are you? 罗格 你在那里
[1:40:41] Yes, of course. 好的 当然
[1:40:44] I send my driver.Tell me exactly where you are. 我派司机去接你 告诉我你在那里
[1:40:53] Hello. Passports please? 请出示护照
[1:40:59] We often walk such weapons to you? 你们经常走私这类武器
[1:41:08] His men arrived.Dragan Lazarevic But not here. 他的人到了 但是拉扎雷维奇不知去向
[1:41:13] -I will go to the police interrogation.-Keep me informed. -Okay. -我去向警方讯问案情 -随时让我知道情况
[1:41:28] There will be a doctor examine you. 我叫医生为你检查一下
[1:41:30] Alexander Jung. And your name, Monsieur? 我是亚历山大荣格 请问你是
[1:41:32] Simon Ovronnaz. 西蒙?欧芬纳奇
[1:41:34] Winch Monsieur did not want to come along. 温奇先生不过来了
[1:41:36] She went to a meeting with the prosecutor. 他要去找检察官
[1:41:38] And as you had left? 你就让他离开
[1:41:40] -This is crazy, not knowing how dangerous this woman is. -有问题吗? -你不知道这个女人有多么的危险
[1:41:56] -Hello?-Did you wrong. -哈罗 -还在加班啊
[1:42:00] -Winch. -I hope I am not to blame. -温奇 -我希望你有注意到我转的帐
[1:42:05] I know you are in Geneva. 我知道你在日内瓦
[1:42:08] Right. 答对了
[1:42:12] ALA’s transfer of $ 7 Lazarevic was a smart thing. 转7美元给拉扎雷维奇 很聪明的一招
[1:42:16] We count on your intelligence to discover that a transfer. 我期待你能发现更多的细节
[1:42:20] In any case, you’re right in one respect. 无论如何 你说对了一件事
[1:42:25] You have many enemies. 你有很多的敌人
[1:42:28] There is a saying in my country, 在我的国家有一个说法
[1:42:31] a man with no enemies has no value. 一个没有敌人的人就没有价值
[1:42:37] How’s the coffee? 咖啡好喝吗
[1:42:45] I have something important to ask, we could see? 我有重要的事情要请教 可以见面吗
[1:42:51] Intercom call, third floor. 三楼 记得按门铃
[1:43:05] Climb! 上车
[1:43:11] -I’m worried about Largo. -Everything is going wellI just had a conversation with Mrs Francken prosecutor. -我很担心你 罗格 -一切都很顺利
[1:43:14] Francken. 我刚与检察官法兰肯夫人谈过
[1:43:19] Nazachov is a peasant. There he managed to invent such a complex plan. 纳札可夫是农民出生 却能在背后计划这一切
[1:43:24] Sometimes among the peasants are geniuses. 有时在农夫之中也有天才
[1:43:26] I agree, but how do you think he understood what happened in Burma? 我同意 但是你想想 他怎么会知道缅甸的事情
[1:43:30] Three years ago? 而且是三年前
[1:43:32] I was told. 有人告诉他
[1:43:35] People in the group. 集团内有鼠辈
[1:43:39] I’m coming with you. 我和你一起去
[1:43:41] You’re an angel, I hardly hurt. 你真是天使 我已经不痛了
[1:43:45] -May I bring one? -Yes. -可以再一杯吗 -好的
[1:43:48] Thanks. 谢谢
[1:43:55] And if not the head Nazachov operation? 如果这一切不是纳札可夫策划的
[1:43:59] If it is just a front for someone else? 如果他只是某人的马前卒
[1:44:07] To organize such a conspiracy is 要计划这样大的阴谋
[1:44:10] needed a more powerful motivator than greed, Largo. 需要一个比贪婪更强大的动机 罗格
[1:44:15] It takes a fierce desire to humiliate. 他有强烈的欲望 渴望要羞辱…
[1:44:19] To destroy a man’s reputation forever. 要永远摧毁你的名声
[1:44:22] Name, company. 你的姓名及公司
[1:44:30] Money can not be the motivation. 钱不足以成为动机
[1:44:35] Just revenge. 而是报复…
[1:44:41] And hate. 和仇恨
[1:44:45] My son’s interests actively supported Nerio. 我的儿子曾尽心尽力为尼里欧办事
[1:44:51] Thomas. 汤玛斯
[1:44:53] Thomas Jung. 汤玛斯?荣格
[1:45:12] My son used my relationships, 我儿子利用我的人脉
[1:45:14] Winch to help the group to obtain new markets, concessions. 帮助集团获得新的市场及特许权
[1:45:18] Taxi! 计程车
[1:45:21] Shareholders did not hesitate to pay a bribe. 股东们非常乐意支付贿款
[1:45:25] For this account was created Pandora. 透过这个已创立的潘朵拉帐户
[1:45:28] After the conquest of new markets Nerio Thomas pay them commission. 在取得新市场后 由尼里欧透过汤玛斯支付这笔佣金
[1:45:35] All the money was gathered, did not come. 当所有事情都完成了 请求付款时
[1:45:39] He wanted more. 他却拒绝付款
[1:45:43] When I saw for the first time, young, handsome, rich, 当我第一次看到 年轻 英俊又富有的你
[1:45:48] so alive 这样的有活力
[1:45:51] I’m ready to die. 我早已准备好去死了
[1:45:54] But you gave me a reason to live. 但你却给我一个活下去的理由
[1:46:00] Revenge. 复仇
[1:46:05] Nazachov is a moron, indeed. 纳札可夫只是个大白痴
[1:46:08] She’s just listen and pay. 他只知道拿钱办事
[1:46:11] Tonight, you just killed Ms. Procurer Franken. 今晚 你刚杀了弗兰肯女士
[1:46:16] The only one who can prove his innocence. 唯一一个可以证明自己清白的人
[1:46:19] Make him give the second injection. 再给他打第二针
[1:46:23] Take the gun from the glove compartment. 从置物箱里拿把枪来
[1:46:27] Do what I say! 照我说的去做
[1:47:05] Simon? 西蒙
[1:47:10] Ia! 吃下
[1:47:20] Ia! 吃下
[1:47:26] Call the cops, fast! 叫警察来 快
[1:47:48] No, no! 不 不
[1:48:21] -Alexandre, do not do it! -Stop. -亚历山大 不要这样 -我要求…
[1:48:25] And I Nerio I asked him to save my son. 我要求尼里欧救救我的儿子
[1:48:27] I asked him to send money, I asked. 我要求他把钱汇过去 我乞求着
[1:48:31] I sat on my knees before him, Largo. 罗格 我跪在他的面前
[1:48:34] He, my best friend. My brother. 他 我最好的朋友 我的兄弟
[1:48:37] On her knees. 跪在他的脚底
[1:48:41] Stay there, forward! 停在那里 不要再过来了
[1:48:47] Your son Alexander became a criminal. 你的儿子成了罪犯
[1:48:49] You know, he ordered the massacre in Burma. 你知道 他下令在缅甸的大屠杀
[1:48:54] He was my son, my blood. 他是我儿子 我的骨肉
[1:49:30] I still want to get arrested? 你还要逮捕我吗
[1:49:35] I think we’ve come to dinner. 我想我应该邀请你共进晚餐
[1:49:40] I invite you, I find that you no longer have money. 我对你实在太苛刻了
[1:49:46] Maybe not anymore. 也许不用
[1:49:50] Depends on you. 多亏了你
[1:49:56] Taking into account the latest events 随着事件的进展
[1:49:58] there was no doubt the innocence Mr. Winch. 毫无疑问的 温奇先生是无辜的
[1:50:01] I withdrew all charges against him in respect 本人慎重宣布立即撤回
[1:50:03] complicity in crimes against humanity. 对他反人类罪共犯的所有指控
[1:50:06] in a period of just a few minutes, the value of shares 在短短几分钟内 温奇集团的股票
[1:50:08] Winch Group, returned to its previous level. 冲高到了以往的价位
[1:50:11] Therefore, it seems that Mr. Nazachov 因此 受到此一冲击 市场上盛传
[1:50:14] no group can afford to buy Winch. 纳札可夫先生买不起温氏集团
[1:50:17] Mr. Nazachov, how much money you lost? 纳札可夫先生 你损失了多少钱
[1:50:20] Today, he declared bankruptcy, there is no doubt that he will be perceived as a novice entrepreneur. 纳札可夫今天宣布破产 毫无疑问的他是一个菜鸟企业家
[1:50:22] I can not say I’m upset. 对不起 我不能说我很高兴
[1:50:24] Mr. Cochrane, what will happen 科克伦先生 关于预付款50亿美元
[1:50:25] 5000000000 those who paid the advance before buying? 将会做什么用途使用
[1:50:29] Largo Winch decided to transfer these funds 罗格?温奇已决定将这些资金转移
[1:50:31] his humanitarian organization. 给人道主义组织的基金使用
[1:50:33] Then the group is required to sell 那还有出售集团的打算吗?
[1:50:35] -Winch? -You should ask him. -什么 -那你应该问他本人
[1:50:37] Do you know where? 你知道罗格?温奇人在那里吗
[1:50:40] Certainly where its presence is necessary, believe me. 他在他该去的地方 相信他
[1:50:49] And how you felt in Bangkok? 你对女孩的感觉如何
[1:50:51] Excuse me? 你说什么
[1:50:56] Girls, what? 女孩
[1:50:59] In Hong Kong. 在香港的时候
[1:51:01] Largo told me that you’ve rested a while there. 罗格告诉我 你在那里休息了一阵子
[1:51:05] Lord, my God. 主啊 我的上帝
[1:51:07] O Lord my God? 噢 主啊 我的上帝
[1:51:09] Want to try? 要不要试试看
[1:51:14] You know, you and I’ll make a great team. 你知道 你和我会成为一个杰出的团队
[1:51:21] -Yes, my friend. -I’m not your friend. -是的 我的朋友 -我不是你的朋友
[1:51:24] You are about to become. 就将要是了
[1:51:35] -We? -No! -我们走吧 -不要
[1:51:42] Son, you come back as often as you want. 孩子 只要你想要 随时都可以回来
[1:51:48] You know, I live on a big boat. 你知道吗?我住在一艘大船上
[1:51:50] No, I do not know. 不 我不知道
[1:51:54] Is about homes that come up to heaven. 还有可以到达天堂的家园
[1:51:58] My office is above all, the highest of these. 而我的办公室是其中最高的
[1:52:03] And you’re alone up there? 只有你自己一个人吗
[1:52:08] Not anymore. 现在不是了
2011年

文章导航

Previous Post: Long Shot(全民追女王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: DAU. Natasha(列夫·朗道:娜塔莎)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号