Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Last Christmas(去年圣诞)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Last Christmas(去年圣诞)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:去年圣诞
英文名称:Last Christmas
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] 南斯拉夫 1999年
[01:11] ♪ Let me tell you a secret ♪ ♪ 让我告诉你个秘密 ♪
[01:14] ♪ Put it in your heart and keep it ♪ ♪ 请替我保守 牢记心底 ♪
[01:18] ♪ Something that I want you to know ♪ ♪ 这件事我想告诉你 ♪
[01:21] ♪ Do something for me ♪ ♪ 为我做点什么 ♪
[01:23] ♪ Listen to my simple story ♪ ♪ 听听我简单的故事 ♪
[01:27] ♪ And maybe we’ll have something to show ♪ ♪ 也许我们会有所共鸣 ♪
[01:30] ♪ You tell me you’re cold on the inside ♪ ♪ 你告诉我你的内心冷漠 ♪
[01:33] ♪ How can the outside world ♪ ♪ 你的内心怎会 ♪
[01:36] ♪ Be a place that your heart can embrace ♪ ♪ 欣然接受外面的世界 ♪
[01:40] ♪ Be good to yourself ’cause nobody else ♪ ♪ 善待自己 因为别人都没有 ♪
[01:44] ♪ Has the power to make you happy ♪ ♪ 让你开心的能力 ♪
[01:48] ♪ How can I help you ♪ ♪ 我能怎么帮你 ♪
[01:51] ♪ Please let me try to ♪ ♪ 请让我试试 ♪
[01:53] ♪ I can heal the pain ♪ ♪ 我可以治愈 ♪
[01:55] ♪ That you’re feeling inside ♪ ♪ 深藏你内心的伤痛 ♪
[01:57] ♪ Whenever you want me ♪ ♪ 不论何时你需要我 ♪
[02:00] ♪ Know that I will be waiting for the day ♪ ♪ 请记住我一直等着那天 ♪
[02:04] ♪ That you say you’ll be mine ♪ ♪ 当你说你会属于我 ♪
[02:18] 伦敦 2017年
[02:23] You look like you need another. 你看上去需要再来一杯
[02:25] What are you, psychic? 你是干嘛的 灵媒吗
[02:27] Look deep into my eyes. 认真凝视我的眼睛
[02:30] Yeah. You’re feeling very thirsty. 没错 你正感觉非常渴
[02:32] Oh, you are very good. 你真厉害
[02:34] And… 而且
[02:36] Oh, yeah, this is your favorite song. 这首是你最喜欢的歌
[02:38] That was so psychic. 太灵了吧
[02:39] No, that was you playing it four times in a row. 不是 是因为你连续放了四遍
[02:40] 《治愈苦痛》 乔治·迈克尔
[02:41] Well, love me, love George Michael. 我爱乔治·迈克尔
[02:44] We’re kindred spirits. 我们算是志趣相投
[02:45] – How so? – Well, we’re both singers. -怎么说 -我们都是歌手
[02:48] We’re both famously misunderstood 我们都在自己的时代
[02:49] and underappreciated in our time. 出了名地被公众误解 不被赏识
[02:51] But all that’s gonna change, 但这一切都将会改变
[02:52] ’cause tomorrow I’ve got a big audition for the West End. 因为我明天要参加重要的伦敦西区试演
[02:54] And you, uh, came into town for it? 那你来是为了试演
[02:57] No, I, uh, moved out on my flatmate today. 不是 我刚跟室友结束了合租
[03:00] So, what, you’re gonna move back home? 所以呢 你打算搬回家吗
[03:01] – Oh, kill me now. – Oh. Uh… Family issues. -杀了我吧 -好吧 家庭矛盾
本电影台词包含不重复单词:1447个。
其中的生词包含:四级词汇:204个,六级词汇:100个,GRE词汇:104个,托福词汇:145个,考研词汇:223个,专四词汇:169个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:457个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:04] Yeah. Let me count the ways. 是的 让我跟你列举一下
[03:07] anger, shame, resentment, 愤怒 羞愧 憎恨
[03:08] embarrassment… and that’s just my mum. 尴尬 这还只是我妈妈带给我的
[03:10] – Do you want to hear about my sister? – No. -想听听我和我姐的事吗 -不想
[03:12] Okay. So, what’s your plan? 好吧 那你怎么打算的
[03:14] I’ll figure it out, you know. 我会有办法的
[03:15] It’ll be fine. Something will turn up. 没关系的 总会出现转机
[03:17] Or someone. 或者人
[03:22] Morning, gorgeous. 早上好 美女
[03:24] This bed, it’s like sleeping on a pile of kittens. 睡这张床就好像睡在一堆猫咪上
[03:29] If that thought’s comfortable 如果这种想法让人舒适
[03:32] and not completely horrifying. 没让人觉得可怕的话
[03:34] I’m gonna dash down the street. 我去街上买点东西
[03:36] I need some gingerroot, fresh beets 我需要姜 新鲜甜菜根
[03:38] for my famous breakfast power juice. 来制作我著名的活力蔬果汁
[03:39] – Cool. – And… -好 -而且
[03:41] a cappuccino while you wait. 等我的时候给你来杯卡布奇诺
[03:43] And lashings of hot water if you fancy a shower. 想洗澡的话也有充足热水供应
[03:46] – Bliss. – I’ll be right back. -太好了 -我马上回来
[03:52] Surprise! 惊喜
[03:53] Guess who got back from the conference a day early. 猜猜谁提前一天开完会回来了
[03:56] God, I’ve missed you. 老天 我想死你了
[03:58] God, who are you?! 天呐 你是谁
[03:59] I’m the… plumber. 我是…水管工
[04:01] – The plumber? – Look… -水管工 -听我说
[04:02] This isn’t what it looks like. I just… 事情不是看起来的样子 我只是
[04:04] I just… I needed a bed for the night, and he… 只是需要有张床能过夜 而他
[04:05] – Ed. – Ed. Ed was just so understanding. -艾德 -艾德 艾德真的很善解人意
[04:08] And I-I just… I just… I’ve got lots of issues, all right? 而我只是…我有很多问题 好吧
[04:10] Accommodation, firstly, ’cause I’ve sort of run out of options 首先是住宿问题 因为我基本走投无路了
[04:11] because I’ve really messed up for a number of reasons. 由于各种原因我把一切搞得一团糟
[04:13] – And he… – Ed. -而他… -艾德
[04:14] Ed just seemed to get that. 艾德好像非常能理解我的处境
[04:16] Did you shag him? 你和他睡了吗
[04:22] Look, you took my bag! 我的箱子还在你那
[04:29] Why is my life so shit?! 我的生活为什么这么糟
[04:31] 去年圣诞
[04:46] 永远爱乔治·迈克尔
[05:05] 地铁
[05:27] It’s not funny, Klaus. 不好笑 克劳斯
[05:29] It’s incredible how unfunny it is. 令人不可思议地无趣
[05:31] 圣诞时节
[05:45] 营业
[05:59] Christ. 老天
[06:02] I’m sorry, George. 抱歉 乔治
[06:05] Happy. Happy. 快乐 真快乐
[06:09] 真奇妙
[06:21] Hey, you’re early. 你来早了
[06:22] You are never early. What are you up to? 你从来没早到过 你要干什么
[06:25] Accommodation issues. 住宿问题
[06:26] So the usual. What did you do this time? 还是老毛病 你这次又干了什么
[06:29] – Fry someone’s fish? – No, no, that was last week. -把别人的鱼电死了吗 -不 不 那是上周
[06:31] 上周
[06:40] You are going to run out of friends with sofas. 还能借沙发给你睡的朋友已经没几个了
[06:42] You have been sick. 你病了
[06:43] You need to take care of yourself better. 你得更好地照顾你自己
[06:45] – Santa, I didn’t know you cared. – I don’t care. -桑塔 我不知道还在乎 -我不在乎
[06:47] I just don’t want you to drop dead in front of the customers. 只是不想你突然死在顾客跟前
[06:50] I don’t have enough tinsel to cover your corpse. 我可没有足够的彩条盖住你的尸体
[06:52] Get to work, elf. 赶紧干活 小精灵
[07:00] I don’t know. 我拿不定主意
[07:01] You’re gonna have to help me decide. 你得帮我决定一下
[07:03] – They’re both so darling. – I tell you what. -这俩都很可爱 -这么办吧
[07:05] Let’s pretend Mary had twins, and you can get both. 就当玛丽生了双胞胎 他俩你都能带回家
[07:09] You must just love your job. 你肯定很爱你的工作
[07:11] – Love it. – It’s like being in a dream. -超爱的 -像在梦里一样
[07:13] All the joys and the love of Christmas every single day of the year. 一年到头每一天都充满了圣诞节的欢乐和爱
[07:19] Now, which baby is it going to be? 好了 你究竟要挑哪一个基督宝宝呢
[07:21] He’s gorgeous, but this one… 他很棒 但这位
[07:23] he looks like he’s having a lot of fun. 看起来非常快乐
[07:25] Oh, yeah, and a lot more to come. 是的 而且还会更加快乐
[07:27] – But this one, look at him. – Come on. -但这个 你看他 -过来
[07:29] – He’s more like my idea of… – Jesus Christ. -他更像我理想中的… -我的老天
[07:31] – You think so, too? – Katarina. -你也觉得吗 -凯特琳娜
[07:32] Um, excuse me for just one moment. Santa! 抱歉稍等一下 桑塔
[07:34] I need a word. 我得跟你说句话
[07:35] I’m at work. You could’ve called me. 我在工作 你可以打给我的
[07:37] You’re not answering your phone. 你不接电话
[07:38] Remember? Look, I’ve come from work. 记得吗 我从公司溜出来的
[07:39] I need to get back, so come get out here. 我得回去了 所以赶紧的
[07:42] That’s my analyst. So sorry. 那是我的分析师 很抱歉
[07:43] Santa, can you get down here, please? 桑塔 请你下来好吗
[07:45] Please? Thank you. 拜托了 谢谢
[07:48] 圣诞老人[桑塔]Santa?
[07:51] Are you there? 你在吗
[07:54] Mum needs you to ring her. 妈妈要你给她打电话
[07:56] All right, every time she contacts you 每次她联系你
[07:58] and gets no response, she contacts me. 你不回她 她就会联系我
[07:59] Yesterday, 17 times. 昨天打了17次
[08:01] – Just do it. – Oh, don’t just stand there issuing commands. -赶紧打给她 -别在这里发号施令了
[08:04] I am an adult. 我是个成年人
[08:05] You are the furthest thing from an adult that I know. 你是我见过最不像个成年人的人
[08:09] I need time to myself. 我需要独处的时间
[08:11] I’m asking you to do a single thing, Katarina. 我就让你做这一件事 凯特琳娜
[08:14] It’s “Kate.” 叫凯特
[08:14] Whatever. Just ring her. Contact her. 随便吧 给她电话 联系她
[08:16] Give me one good reason. 给我一个合理的理由
[08:17] You’ve missed five doctor’s appointments. 你错过了五次医生的预约
[08:19] You’ve got one planned for tomorrow, 你明天还有一个医生预约
[08:20] which apparently you know about. 显然你清楚此事
[08:21] You have to be there. 你必须得去
[08:22] She’s also planning a dinner to celebrate my promotion. 她还安排了晚餐来庆祝我升职
[08:25] And you not ringing her is seriously affecting my life. 你不给她打电话真的严重影响我的生活
[08:28] Will you be inviting Alba to the dinner? 你会邀请阿尔芭去吃晚餐吗
[08:32] Just ring your mother. 给你妈打电话
[08:35] Christ. 天呐
[08:38] Yeah, Jenna, it’s me. Listen, darling, 珍娜 是我 听着亲爱的
[08:39] I’m sorry to leave this message. 抱歉给你留这条语音
[08:41] I just really need a bed for the night. 但我真的需要一张床过夜
[08:42] Even possibly a few nights. 可能的话过几夜更好
[08:44] You’re my bestie. Please. I know. 你是我的闺蜜 拜托 我知道
[08:45] – Just… – Hey, elf! -你就… -小精灵
[08:47] This is my elf. 这是我的小精灵
[08:49] Santa has elves, you know. 圣诞老人有小精灵的
[08:50] Little helpers. 她的小助手们
[08:51] I have nicknamed her “Lazy the Elf” 我给她起昵称叫”懒懒小精灵”
[08:53] because she appears never to work. 因为她好像从来不工作
[08:55] – That’s me. Mm. – She could also be called -是我没错 -她也可以被称作
[08:57] “Crushing Disappointment the Elf.” “失望透顶小精灵”
[09:00] – I-I’m just… – “Waste of Payroll the Elf,” -我只是 -“浪费工资小精灵”
[09:02] “Bleeding Me Dry the Elf,” “榨干我小精灵”
[09:03] “Why on Earth Is She Even Here the Elf.” “还来干嘛小精灵”
[09:40] – What? – Jesus. -看啥呢 -天呐
[09:41] – Where’d you come from? – Well, what are you looking at? -你从哪冒出来的 -你在看什么
[09:43] Look, look. 看 看
[09:45] There. You see it? 那里 看到了吗
[09:47] Just above the lip of the roof there. 就在屋檐上面
[09:49] It’s quite unusual to see a bird like that in town. 很不寻常 在城里见到一只那样的鸟
[09:52] Blimey. 天呐
[09:55] Damn it. 该死
[09:55] Here. Uh, I think it just pooed in your eye. 给你 我觉得它拉在你眼睛里了
[09:57] Yeah, I think so. 我也这么觉得
[09:59] – Goodbye, my people. – Sorry. -再见 我的同胞 -抱歉
[10:02] Where have you been? 你去哪里了
[10:03] A shitting bird just shat in my eye. 一只该死的鸟拉屎在我眼睛里了
[10:04] – Is there a bird in here? – No. -屋里有鸟吗 -没有
[10:06] Some bloke was outside the shop playing silly buggers. 有个小伙在外面傻乎乎的
[10:08] Well, maybe you can focus your attention 或许你可以多花点心思
[10:10] – on the silly buggers inside the shop. – I know. Oh! -在店里的傻子身上 -我知道
[10:12] My phone. Sorry. Sorry. 我电话响了 对不起 对不起
[10:14] I’m sorry, Santa. 对不起 桑塔
[10:15] Yeah, Jenna! 喂 珍娜
[10:17] Yes! Thank you so much. Thank you so much. 太好了 太感谢了 太谢谢了
[10:20] Thank you so… I’ll be with you around 8:00. 谢谢 我大概八点到
[10:21] – Okay. You are number one. – Get off the phone now! -好的 你最好了 -马上挂电话
[10:22] Okay, I got to go. Bye. 好了 我得挂了 再见
[10:23] Yeah, I’m just gonna get the shit out my eye. 我去把鸟屎从眼睛里弄出来
[10:25] – I’ll be right… – Time to sparkle! -马上回… -打起精神来
[10:30] There you are, sir. Enjoy your festive hybrid Hanukkah bush. 给您 先生 希望您喜欢混合节日的光明树
[10:33] Merry Christmas to you. Thank you. 圣诞快乐 谢谢
[10:34] Thank you. Take care. 谢谢 慢走
[10:38] Your mother again? 又是你母亲吗
[10:39] – I curse the day I was born. – Me, too. -我诅咒我出生的那天 -我也是
[10:42] Funny, no. I installed everything on her phone 有趣 不用了 我在她的手机上
[10:44] from Snapchat to Instagram. 从阅后即焚到图享网所有应用程序都装遍了
[10:45] All it means is that 就是为了
[10:46] I can disappoint her in more ways than ever. 我能全方位地让她失望
[10:48] Mothers are hell. 母亲都是地狱
[10:49] Oh, yeah. 没错
[10:52] Hello. 你好啊
[10:54] Leave him to me. 把他交给我
[10:55] You’ll just flirt with him, and he’ll forget to buy anything. 你只会和他调情 他会忘了购物这茬的
[11:00] How can I help you? 有什么需要的吗
[11:01] Wouldn’t mind finding him in my stocking. 不介意圣诞老人把他塞进我的圣诞袜里
[11:08] I came in to check on your eye. 我是进来看看你的眼睛的
[11:10] It’s fine. 没事了
[11:11] – It’s good luck, you know. – What is? -这是好运 -什么
[11:13] Getting pooed on by a bird. 被鸟屎砸中
[11:14] – Bollocks is it. – No, seriously. -胡说 -没有 真的
[11:17] So I thought I’d see if you fancied 所以我就想来问问看你愿不愿意
[11:19] – a little stroll with me. – Oh, that’s my luck? -跟我压压马路 -跟你一起压马路
[11:21] – Going for a stroll with you? – Might be. -就是你所说的好运吗 -有这个可能
[11:23] Look, did you find me on Swiper? 你是不是在滑滑上找到我的
[11:25] – Swiper? – Yeah. -滑滑 -对
[11:27] The modern dating application you might have heard of. 现代约会应用程序 你没听说过吗
[11:29] So not. 完全没有
[11:30] Look, to be honest, you’re not really my type. 说实话 你不是我喜欢的类型
[11:32] To be honest, you’re not really mine. 说实话 你也不是我喜欢的类型
[11:35] Well, maybe we should just leave it, then. 那我们就不用费神了
[11:38] I do like a challenge, though. 不过我喜欢挑战
[11:40] You considered BASE jumping? 你有没有试过试极限跳伞
[11:41] – Japanese blowfish? – No, I have, -日本河豚 -我试过
[11:44] but right now I’m considering a little stroll with you. 不过我现在想跟你压马路
[11:46] Well, consider away, because it’s a no. 不用想了 因为我拒绝
[11:48] Is there anything that I could improve upon to, say, 有没有什么我能改进的
[11:51] – persuade you? – No. -好说服你 -没有
[11:52] Any reason in particular? 有什么特别的原因吗
[11:53] Because you’re weird, this is weird, and I don’t know you. 因为你很怪 这样很奇怪 而且不我认识你
[11:55] So, please, could you just leave, okay? Just get… 所以能拜托你离开好吗 赶紧…
[11:57] – Shoo. Just go. Just go. – Hold on. This is weird? -闪开 快走 -等下 这样奇怪吗
[11:59] Let’s just… Yeah, you’re weird. 快点 对 你很怪
[11:59] – You’re strange. I don’t really… – Weirder than Grabber -你很奇怪 我真的… -比抓抓
[12:00] – or Swiper or whatever it’s called? – Yeah. -还是滑滑什么的还奇怪吗 -对
[12:04] Oh, just… 对了…
[12:06] Weirder than total strangers 比完全陌生的人
[12:07] deciding on one Photoshopped image 根据修过的照片决定
[12:09] whether or not to engage in immediate foreplay? 是否立刻进入前戏还奇怪吗
[12:11] I’m busy. You’re weird. Goodbye. 我很忙 你很怪 拜拜
[12:23] Can… 我…
[12:27] Do you need any… 你需要什么…
[12:37] Good evening. 晚上好
[12:38] Good eve… 晚上…
[12:41] Can I help you? 有什么需要的吗
[12:43] I think so. 应该有
[12:47] Go on, then. 继续
[12:49] What is it you were looking for? 你想找什么
[12:55] This. 这个
[12:55] 耶稣是我哥们
[12:57] That is very nice. 这个非常好
[12:59] It’s Mr. Claus, I believe. 应该是圣诞老人吧
[13:01] Yes. 是的
[13:03] Upon his vehicle. 坐在他的雪橇上
[13:04] – Yes. – Do you have something… -是的 -你有什么
[13:07] dissimilar? 不太一样的吗
[13:09] Yes. 有
[13:10] We have many… dissimilar items. 我们有许多不一样的商品
[13:16] For instance, this Christmas gibbon. 比如 这个圣诞长臂猿
[13:20] ♪ Last Christmas ♪ ♪ 去年圣诞 ♪
[13:23] ♪ I gave you my heart ♪ ♪ 我给了你我的心 ♪
[13:26] ♪ This year ♪ ♪ 今年 ♪
[13:29] ♪ To save me from tears… ♪ ♪ 为了不再流泪♪
[13:31] It is amusing. 真有趣
[13:34] I think so, too. 我也这么认为
[13:36] ♪ Special, special, special… ♪ ♪ 特别的 特别的 特别的 ♪
[13:40] I’ll come back for it. 我回头再来买
[13:44] Yes. 好的
[13:45] Yes. 好的
[13:51] Yes. 好的
[14:02] That was like watching a short Scandinavian film. 就像看了一部北欧短片
[14:07] Are you all right? 你没事吧
[14:08] Yes, I’m fine. 是的 我很好
[14:09] Wait. Hang on. Did you… like him? 等一下 你是喜欢他吗
[14:13] You’re so mysterious, I can’t tell. 你太神秘了 我看不出来
[14:15] Of course not. 当然不是
[14:16] Oh, my God, you did like him. 天呐 你确实喜欢他
[14:19] I don’t know anything about him. 我对他一点都不了解
[14:21] And you’re fantasizing, elf, 而你完全就在幻想 精灵
[14:23] because all you seem to think about these days is sex. 因为你似乎成天满脑子想的都是性
[14:31] – Oh, my God, he’s coming back. – Where?! -天呐 他回来了 -哪呢
[14:33] Got you. I knew you liked him. 你看 我就知道你喜欢他
[14:36] Well, now I know. 现在我知道了
[14:37] You like your men tall, shy and translucent, 你喜欢男的个子高高 腼腆白净
[14:40] like a squid but with bones and less legs. 就好比一只长了骨头的章鱼而又没有那么多腿
[14:42] Shut up, lock up, and good night. 闭上嘴 锁好门 晚安
[14:46] 晚上六点试演
[14:50] Arse, head and hole! 糟了 我的天啊
[14:57] Piss off, Klaus! 滚开 克劳斯
[15:02] Sorry! Late for an audition. 对不起 试演要迟到了
[15:11] Sorry! 抱歉
[15:12] Bugger. 蠢货
[15:14] No, no, no, no, no, no! 不 不 不
[15:15] Please wait, please wait, please wait! 等一下 等一下 请等等
[15:15] 公开试演
[15:17] He was… he was very good. 他非常不错
[15:19] Not for me. 我不觉得
[15:20] – Charming. – Jarring. -帅气 -刺耳
[15:22] I would put him in “maybe plus.” 我会把他归到”备选较好”那类
[15:25] “Maybe plus.” “备选较好”
[15:29] Sorry. 对不起
[15:30] – So sorry. I’m late. – Sorry. -太抱歉了 我迟到了 -不好意思
[15:31] – The auditions are closed now. – Right, yes. -试演已经结束了 -对 我知道
[15:33] I was on the list. No, my name’s Kate Andrich. 名单上有我 我叫凯特·安德里希
[15:35] Yeah, there was just a terrible accident on the way here. 是的 来的时候遇上了可怕的事故
[15:37] Was, uh, Santa involved? 涉及到圣诞老人吗
[15:39] Well, yeah. She was, actually, yeah. 是的 其实有她 对
[15:40] “She”? Oh, is this like a “God being a woman now” thing? “她” 你是”上帝是女人”那种女权吗
[15:43] Oh, no, no, no. These are just my work clothes. 不 不 这些都是我的工作服
[15:45] – Don’t worry about it. – Where do you work? -别介意 -你在哪工作
[15:46] 对健康与安全部门的讽刺
[15:46] Elf and safety? 精灵与安全部门吗
[15:49] Not exactly. 不算是
[15:50] – Uh, I’m so sorry. – Sorry. -不好意思 -抱歉
[15:52] – You’re gonna have to come back next time. – It’s too late. -你得下次再来了 -今天太晚了
[15:54] Well, you know what? Let her go. 这样吧 让她试一下吧
[15:56] I… Who knows? She might be the next Streisand. 谁知道呢 她没准就是下一个斯特赖桑德
[15:56] 影歌双栖女明星
[15:58] We don’t know. 谁也说不准
[15:59] Plus, I’ve never seen an elf audition before. 而且 我从来没见过精灵参加试演的
[16:02] Um, yeah. Take it away, 好吧 开始吧
[16:04] you weird little North Pole-ian. 你个怪异的北极人
[16:06] It’s Kate. Uh, wh-where can I plug in my music? 我叫凯特 我在哪播我的音乐
[16:08] The sound engineer’s gone home. 音响师回家了
[16:10] – Great. – A cappella. -这下可好 -清唱吧
[16:12] The penalty for lateness. 算是迟到的惩罚
[16:14] Yeah, I can do that. Okay. 行 我没问题 好吧
[16:16] Sure. 可以
[16:18] Okay. 好吧
[16:21] ♪ Raindrops on roses and whiskers on kittens ♪ ♪ 玫瑰花上的雨滴 小猫咪的胡须 ♪
[16:25] ♪ Bright copper kettles and warm woolen mittens ♪ ♪ 亮闪闪的铜水壶 暖呼呼的毛手套 ♪
[16:28] ♪ Brown paper packages tied up with string ♪ ♪ 系着绳结的牛皮纸包裹 ♪
[16:31] ♪ These are a few of my favorite things ♪ ♪ 这些都是我最爱的东西 ♪
[16:34] Stop! Stop. 停 停
[16:34] ♪ When the dog bites… ♪ ♪ 当被狗狗咬… ♪
[16:38] You’ve got the part. 这个角色是你的了
[16:41] Sorry. No, no, no, it was, uh… 不好意思 搞错了
[16:43] it was shit. 唱得像一坨屎
[16:47] Oh, for God’s sake. 老天
[16:51] – You again? – What do you mean, “again”? -又是你 -你说”又”是什么意思
[16:53] Did you follow me here? 你是跟着我来这的吗
[16:55] No, I made a delivery here. 不是 我来这送货
[16:56] – Yeah? – Are elves always so cynical? -是吗 -精灵都这么疑神疑鬼吗
[16:59] Yes, relentlessly. These are dark times. 是的 特别无情 现在是黑暗时期
[17:01] So, having not followed you here… 既然我没有跟踪你
[17:04] and having made my delivery, 我也送完了货
[17:06] and you having bumped into me by chance, here we are. 你又偏巧撞上了我 那就这样吧
[17:10] “Here we are”? “那就这样”
[17:12] Well, for instance, we could go for a walk together. 比如 我们可以一起溜达溜达
[17:14] Why do you keep trying to take me for a walk? 你为什么一直想要和我溜达
[17:16] – I’m not a dog. – Well, you are wearing a collar. -我又不是狗 -你带着项圈呢
[17:18] Oh, LOL. You know what? 真好笑 是这样的
[17:20] I’m just not in the mood for a walk. 我没有心情溜达
[17:22] Why? 为什么
[17:23] Well, fine. Okay. 好吧 行吧
[17:24] I was just incredibly bad at what I do 我刚刚在本来能给我工作的人面前
[17:27] in front of people who could’ve given me a job. 表现得特别糟糕
[17:29] I thought you had a job. 我以为你有工作
[17:30] Yes, but it’s not what I “do” do. 是的 但不是我的专业
[17:32] I’m not a career elf. 我又不是职业精灵
[17:33] What do you do? 你是干什么的
[17:37] Sing. 唱歌的
[17:39] That’s pretty amazing. 那很棒啊
[17:40] I just can’t seem to… at the moment. 我现在 似乎就是做不到…
[17:43] Anyway, boring, boring, boring, la, la, la, la. 总之 都是些无聊的事
[17:45] I’m not bored. 我不觉得无聊
[17:46] Actually, who are you? 说到底 你哪位
[17:49] I’m Tom. 我叫汤姆
[17:51] Kate. 我叫凯特
[17:53] Why are you so flexible? 你为什么这么友善
[17:54] Why are you dressed like an elf? 你为什么穿得像个精灵
[17:55] You know why. And you know what? 你知道原因 你知道吗
[17:58] I have had my fill of utterly hilarious elf jokes for one night. 我这一晚已经受够了拙劣的精灵玩笑了
[18:02] Cover me. 帮我遮一下
[18:06] – Here? – Here. -在这儿 -是
[18:08] You are now my cupboard door. 现在你是我的柜门
[18:12] – So, you do this often? – Only when I have to. -你经常干这种事吗 -不得已的时候
[18:15] Okay… 好吧
[18:17] Oh, piss off. 滚开
[18:18] Nice covering. 掩护得可真好
[18:19] I’m-I’m trying my best here. 我已经尽力了
[18:22] Thanks. 谢了
[18:24] Okay. 好了
[18:25] Okay. Oh, no. Hang on. 好了 不 等等
[18:28] – Where are we going? – This way. Come on. -我们去哪里 -这边走 来吧
[18:37] Look at that. 你瞧
[18:38] You never seen this alleyway before? 你以前没走过这条巷子吧
[18:40] – Nope. – This is the narrowest alley in London. -没有 -这是伦敦最窄的巷子
[18:43] My mate Hendo, he calls it “Fat Man’s Squeeze.” 我朋友亨度管这条巷子叫”挤胖子”
[18:46] – It’s pretty cool, though, isn’t it? – Sure. Why not? -很有意思 不是吗 -你说是就是吧
[18:48] I like hidden places. 我喜欢隐秘的地方
[18:51] Has anyone ever told you there’s something 有没有人跟你说过
[18:52] slightly serial killer-y about you? 你身上有点连环杀手气质
[18:55] No. Come to think of it, 没有 细想一下
[18:56] no one’s ever said that to me before. 没人这么跟我说过
[18:58] Never more than once, anyway. 反正没有超过一次的
[19:03] Why are you always dancing about? 你怎么老手舞足蹈的
[19:06] Look up. 朝上看
[19:09] – Are they mice? – Yeah, I think so. -是老鼠吗 -我想应该是
[19:12] There must be a story attached to them. 它们肯定有什么故事
[19:14] I’ll have to find out one day. 总要有一天我会知道的
[19:16] – Yeah. I mean, it’s very… – Come on. -是吧 我觉得很… -走吧
[19:20] You are so strange. 你真奇怪
[19:21] – You’re so weird. – Keep looking up. -你好怪 -继续朝上看
[19:27] – You okay? – No! -你还好吧 -好才怪
[19:29] Just my luck, I face-plant into a pile of rubbish 真倒霉 我一脸栽进了一堆垃圾里
[19:32] because I wasn’t looking where I was going 就因为我没像个正常人一样
[19:34] like a bloody normal person. 走路看路
[19:35] Well, you’re not used to looking up. 你还不习惯朝上看
[19:36] Or smelling like a bin. 也不习惯闻起来像垃圾桶
[19:38] – Seen this? – Seen what? -见过这个没 -见过什么
[19:41] – Oh, my God. – Yeah. -天呐 -是啊
[19:44] I’ve walked down this street so many times. 这条街我走过几百次
[19:45] I’ve never seen that before. 我从没注意过这个
[19:46] Like I say. Follow me. 如我所说 跟我来
[20:13] This is cool. 这太酷了
[20:16] Welcome to my secret little garden. 欢迎来到我的秘密小花园
[20:18] I had no idea this existed. 我都不知道有这地方
[20:20] Not many people do. 很多人都不知道
[20:25] Have a look over there. 看那边
[20:27] – It’s Gideon. – Yes. -那是吉迪恩 -看到了
[20:28] He’s recently divorced. 他刚刚离婚
[20:30] He owes £748 in child support. 他要付748镑的抚养费
[20:33] How do you know? 你怎么知道
[20:35] I heard him have a very loud phone conversation 他讲电话很大声 我听到了
[20:37] right behind that shrub. 就在那灌木后面
[20:38] Well, he probably thought no one could hear him. 他可能以为没人听得见
[20:41] – Oh, and that’s Geoff, a Mafia don. – Really? -那位是杰弗 是个黑手党 -真的假的
[20:44] No. He works at Burger King. 假的 他在汉堡王上班
[20:46] He’s also a vegan, so very conflicted. 他还是个素食者 真矛盾
[20:50] Who’s she? 她是谁
[20:52] That’s Ursula. 那是乌苏拉
[20:53] She lives in the flats around the back. 她住在后面附近的公寓里
[20:54] She runs a brothel down in Bethnal Green. 她在贝斯纳尔绿地经营一家妓院
[20:57] Now, some of the girls, they used to come, take a seat, 有些姑娘会来这里坐一坐
[21:00] just have a chat, and then go back to work. 聊聊天 再回去上班
[21:03] Do you think she was giving them tips? 你觉得她给她们建议吗
[21:05] No. 不是
[21:06] More like a bit of support. 更像是给她们点支持
[21:09] I want to talk to her. 我想跟她聊一聊
[21:10] No, you can’t do that. No, no, no, no, no. 不 你不能这样 不行不行
[21:13] Everyone keeps everyone’s secrets around here. 在这里每个人都为大伙保守秘密
[21:15] It’s like an unspoken rule. 就像不成文的规定
[21:16] Well, you just told me Gideon’s. 你刚跟我说了吉迪恩的秘密
[21:19] Fair point. 有道理
[21:22] You’re one of us now. 你现在也是我们之中的一员了
[21:31] So, when’s your next audition? 你下次试演是什么时候
[21:32] Saturday. 周六
[21:33] – It’s for Frozen. – What’s that? -是《冰雪奇缘》-那是什么
[21:35] You… You really don’t know? 你…你真的不知道吗
[21:38] – No, really. – Okay. It’s a film… -不知道 真的 -好吧 那是部电影
[21:40] about two sisters who used to get on really well, 讲姐妹两人之前关系很好
[21:42] and then don’t 后来不好了
[21:44] because one of them has a problem with ice. 因为其中一个拥有冰雪魔法
[21:48] And the production is… on ice! 整部剧在冰上表演
[21:52] So, you can skate as well as sing? 那你滑冰跟唱歌一样好
[21:53] – No. – You can’t skate? -不是 -你不会滑冰吗
[21:55] Never tried it. I’m gonna wing it. 从没试过 我得即兴发挥了
[21:57] It’ll be cool. 应该会不错
[21:58] I really enjoyed our walk today. 今天跟你散步真的很开心
[22:00] Ditto. 我也是
[22:01] Would you like to… 你想不想
[22:03] repeat the experience? 以后接着逛
[22:05] Would you like to give me your number? 你想不想把号码给我
[22:07] I don’t have a phone. 我没有手机
[22:08] What? 什么
[22:10] Oh, my God, I was just beginning to think 我的天 我刚刚才想着
[22:12] you’re not as weird as you look. Uh… 你不像看起来那样怪
[22:14] Before you throw me in the bin with the rest 在你把我跟你那些醉醺醺的打炮对象
[22:16] of your battered conquests, it’s… 归为一类之前 这么说
[22:18] not completely true. I do have a phone. 也不完全对 我确实有手机
[22:21] – It’s just locked in a cupboard. – Why? -不过被我锁在柜子里了 -为什么
[22:23] Well, I got so tired of staring at my hand all day. 我就是不喜欢整天盯着手机看
[22:25] I mean, you should try it. 你也应该试一试
[22:26] That’s like saying you should try death. 那差不多等于说死一回看看
[22:29] I think somebody really wants to get hold of you. 我想有人真的着急找你
[22:30] Yeah, no, I know. Someone really isn’t gonna get the chance. 我知道 那人真的没机会找到我
[22:34] No. 不接
[22:35] Ditch that. 扔了它
[22:37] All of your stresses will just melt away. 你所有的压力都会消失
[22:39] Oh, but I just like stress. 可我就是喜欢压力
[22:41] Oi. 喂
[22:42] You getting on? 上不上车
[22:43] – Yeah. – Your chariot awaits. -上 -您的马车在等着
[22:46] Indeed. 的确
[22:48] I’ll see you at the store. 回头我到店里找你
[22:49] – Okay. – And don’t forget… look up. -好 -别忘了 朝上看
[22:52] Oh, for God’s sake, shut up, will you? 看在上帝的份上 别说了 好吗
[23:24] Thank you so much. 太谢谢你了
[23:25] – Thank you so much. Thank you so much. – It’s okay. It’s okay. -万分感谢 万分感谢 -没事 没事
[23:27] And your suite, madame. 你的套间 夫人
[23:31] Ta-da! 请看
[23:32] You called, uh, just before we got the crib up, 你打电话时我们婴儿床正好还没装
[23:34] – so there was still room. – Yeah. Yeah. -所以还有地方 -太好了
[23:37] This is gonna be so good for my sex life. 这对我的性生活肯定有好处
[23:42] 诺曼哥本哈根[著名丹麦家具品牌]
[23:50] – Hey, Ruf. – Hey, Kate. -你好 鲁弗 -你好 凯特
[23:51] Thanks for this. 感谢收留
[23:52] – Holding up? – Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. Fine. -你还好吗 -是啊 挺好的 没事
[23:54] – Totally fine. – How’s it all been? -一切都好 -最近怎么样
[23:57] Reentry and all that. How’s Santa? 再去上班什么的 桑塔怎么样
[23:59] Oh, you know, fine. 还好
[24:01] Her usual, curt, Asian self. 还是她那样 说话生硬亚洲人
[24:04] I thought you might have decided to move on. 我本以为你可能想换个工作
[24:06] No, no. 没有
[24:07] What, with something that started as a Saturday job? 你要把兼职做成正式工作吗
[24:09] Yeah. Comfy where I am. 是啊 这样就挺好
[24:12] And, um, uh, what about your folks 那你的家人
[24:13] and mad Marta? 还有疯狂的玛塔呢
[24:15] With her law firm and her briefcase. 开着律所拿着公文包
[24:17] I stay out of contact with the crazies. 我不跟这些疯狂的人来往了
[24:20] You know, just to give myself a bit of space. 给自己留点空间
[24:22] Are the doctors keeping in touch? 医生们还和你保持联系吗
[24:23] How about being pregnant? Huh? 何不聊聊怀孕什么感觉 怎么样
[24:25] For crying out loud, how’s that? 我的老天 你感觉还好吗
[24:27] It is a total conspiracy, is what it is. 生孩子绝对是个阴谋 就是这么回事
[24:29] – Yeah? – Yeah, they lie to you about pregnancy. -是吗 -是啊 把怀孕说得天花乱坠
[24:31] You know the whole glowing, 你见过广告里
[24:32] mother-to-be image you see in the ads? 准妈妈的形象吧 容光焕发的
[24:34] – Yeah. – It’s just bollocks. -是啊 -都是胡说八道
[24:35] You know, genuine bollocks. 彻彻底底的胡扯
[24:37] It’s just a nine-month-long trauma 这其实是长达九个月的创伤
[24:39] – spent piddling into cups… – Of course it is. -你得往杯子里尿尿 -确实是
[24:41] being poked up the vag by strangers with cold hands, 被陌生人冷冰冰的手捅进你的阴道
[24:44] and, you know, if men had to do this shit, 要是男的得经历这些
[24:46] we would have contraceptive beer. 肯定会发明出避孕啤酒
[24:48] You know, actually, if men had to do it, 实际上 要是男的得经历这些
[24:49] the human race would just die out. 人类肯定灭绝了
[24:51] – Sh… – No, Ruf. -嘘 -不 鲁弗
[24:52] I know you know all this, and I know you’re fed up 我知道你了解这一切 我也知道你受够了
[24:54] with feminism in general, but… 女权主义 但是
[24:55] I’m not fed up with feminism. 不是我受够了女权主义
[24:56] No, I mean, she’s not listening. 没有 我是说她没在听
[25:03] That’s not right. 这样不对
[25:07] This is a fish knife. 这是杀鱼刀
[25:08] I’m trying to cut a passion fruit with a fish knife. 我用杀鱼刀切百香果
[25:10] If anyone can do it, you can. 没人比你更可靠了
[25:12] It’s your fault. 这都怪你
[25:13] You did this. 这是你的杰作
[25:22] Wha… Hey, Sleeping Beauty. 怎么 你好 睡美人
[25:25] – Hi. – Come and grab some food. -你好 -过来吃点东西
[25:27] Oh, yeah. 好的
[25:30] Good sleeping. 睡得好香
[25:31] Anyone up for a, you know, pizza? 有没有人要吃披萨
[25:34] Bottle of Rioja? 来瓶里奥哈葡萄酒
[25:35] Celiac. 麸质敏感
[25:36] Oh, yeah. I forgot. 对啊 我忘了
[25:38] And preggers, so we ain’t drinking, either, party girl. 还有我们孕妇也不喝酒 派对姑娘
[25:41] Okay. Well, I’m off out. 好吧 那我出去了
[25:44] Okay. I’ll see you later. 回头见
[25:46] I won’t be too late. I promise. 我不会太迟回来的 我保证
[25:48] Yeah, all right. Peace out. 好吧 再见
[25:53] Don’t. 别说了
[25:54] She’s my oldest friend. 她是我交情最久的朋友
[25:55] I know it seems like she’s… 我知道她看起来像是…
[25:57] The most selfish woman in the world? 世界上最自私的女人
[25:59] Harsh. 有点过了
[26:00] She’s been ill. 她生病了
[26:01] I’m over the galleon, but one more thing, 帆船的事我已经不计较了 但若再有类似
[26:03] and my legendary patience will crumble. 我出了名的好脾气将不复存在
[26:05] Don’t bring that up. She burned her eyebrows off. 别提那事 她的眉毛都烧掉了
[26:07] Her eyebrows will grow back. You know what won’t grow back? 她的眉毛会再长回来 知道什么不会再长回来吗
[26:09] 九个月前
[26:12] Oh, my… 我的天
[26:13] My matchstick galleon. 我的火柴棍帆船
[26:13] No, I agree. One, and she’s out. 我同意 再发生一次 就赶走她
[26:16] Wakey, wakey, London. 醒来啦 早上好 伦敦
[26:18] Here’s something to start your day. 接下来为你开启新的一天
[26:31] – Mm, ma chérie. – No! -亲爱的 -不
[26:32] Not again! Stop. Shh. 不能再来了 住手
[26:35] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[26:35] You take me for the full English now? 你现在要带我吃传统英式早餐吗
[26:37] No, mate. You had the full English last night. 不 兄弟 你昨晚就享受过全套了
[26:38] 出去[法语]Sortez.
[26:41] Hi. 你们好
[26:43] Morning. Hello. 早上好 好啊
[26:45] Happy? A good morning. 开心吗 美好的早晨
[26:46] It’s brilliant. It’s lovely, isn’t it? 很棒 很好 是吧
[26:47] Well, someone looks not rested. 看来有人没休息好啊
[26:49] What? Me? No, fine. Totally fine. 什么 我 没有 没事 完全没事
[26:51] Able to leap sofas in a single bound… 轻轻一跃就可以跨过沙发…
[26:53] – No, no! – Oh, my God! No, no, no, no, no, no, no, no. -不 不 -我的天 不 不 不
[27:21] Just gonna write this out for you. 我为你把这些写下来
[27:22] Oh, they’ve had a right go in here, haven’t they? 他们有权进来 是吧
[27:24] – Oh, God. – Probably just kids. -我的天 -可能只是些孩子
[27:25] – Yeah, I reckon it’s just kids. – Just kids. -是 我猜也就是孩子 -就是孩子
[27:27] – Yeah. – Like, yeah, I just said. -没错 -是 像我说的一样
[27:28] This is your crime number. You’ll need it for insurance. 这是你的案件编号 保险赔偿会需要的
[27:31] – Thank you. – What happened? -谢谢 -发生什么了
[27:31] Break-in, I’m afraid. 恐怕是入室盗窃
[27:33] Very common this time of year. 每年这个时候常发生
[27:35] Place like this is a prime target. 这样的地方都是主要目标
[27:36] Lovely, it is. 确实是很漂亮的地方
[27:38] Is that a crocodile with pompoms? 那是个拿绒球的鳄鱼吗
[27:41] Yes. 是的
[27:42] And, uh, who… who’s this? 还有 这位…这位是谁
[27:44] This is my employee. She locked up last night, 这是我的雇员 昨晚是她锁的门
[27:46] so please ask her if she saw anything. 所以请询问她有没有看到什么吧
[27:52] Nothing out of the ordinary. 没什么异常的
[27:54] Are you writing that down? 你记下来了吗
[27:55] I am. How do you spell “ordinary”? 在写 “异常”怎么拼
[27:56] Well, we’re done here. 就先这样
[27:57] We’ll be in touch if we hear anything. 如果有情况再联系
[27:59] Mm, pity. It’s a lovely place. 真可惜 这里很可爱
[28:00] – It is. I love Christmas. – No, you don’t. -是的 我爱圣诞节 -你才不呢
[28:03] You make “Have a merry Christmas” 你说的”圣诞快乐”
[28:04] sound like a death threat. 就像死亡威胁一样
[28:06] What are you talking about? 你说什么呢
[28:07] Merry Christmas. 圣诞快乐
[28:08] Have yourself a merry Christmas, yeah? 你们过个愉快的圣诞 好吗
[28:10] – You see? You just did it. – What do you mean, -看吧 你又那样 -什么叫做
[28:11] – I just did it? – You just did it. -我又那样了 -你刚刚又那样了
[28:13] Let me get my phone out. I’ll record you, 我要拿出我的手机 给你录音
[28:14] and you’ll realize you sound like Jason Statham. 你会发现你的语气就像杰森·斯坦森
[28:16] Well, that’s a good thing, 那是好事
[28:17] ’cause I love Jason Statham, 因为我很喜欢杰森·斯坦森
[28:18] – so that’s not even an insult. – Santa, I… -所以我都不觉得冒犯 -桑塔 我…
[28:19] – Don’t talk to me. – But, listen, I… -别和我说话 -但听我说 我…
[28:21] I said, “Don’t talk to me.” 我说了 “别和我说话”
[28:22] You forgot to lock up. 你忘记锁门了
[28:24] Don’t deny it. 别否认
[28:26] Well, I can pay you back. 我可以赔偿你
[28:31] Now, you listen to me and you listen good. 你给我听着 听好了
[28:34] You were great at your job when you started. 你刚来的时候干得很好
[28:36] That’s why I took you on full-time. 所以我才让你做全职了
[28:39] You’ve got a way with people, 你很会和人打交道
[28:40] and I felt so lucky to have you. 我感觉有你真幸运
[28:44] Thanks. 谢谢
[28:45] But I don’t feel lucky anymore. 但我现在不觉得幸运了
[28:48] Since you came back, you started losing your shit. 你回来之后就魂不守舍
[28:50] It’s like you don’t care about anything. 你好像什么都不在意了
[28:54] So, now, you care about this. 所以现在 你必须对此在意起来
[28:58] I had to smash my own window 我不得不砸了自己的窗户
[29:00] to make it look like a break-in. 伪装成入室盗窃的现场
[29:02] Otherwise, I wouldn’t get the insurance. 否则我就拿不到保险金
[29:05] You turned me into someone who broke the law. 你把我变成了一个违法的人
[29:13] I can’t believe I’m even giving you another chance, 我都不敢相信我要再给你一次机会
[29:16] but I am because… 但我会的 因为
[29:18] – I am a good person. – Yeah. -我是个好人 -是
[29:21] But one more thing, and you’re out. 但再发生一次 你就走人吧
[29:25] So clean up your mess, you stupid, stupid girl. 去收拾你的烂摊子吧 傻姑娘
[29:42] 圣诞时节
[30:11] Were you coming to see me? 你是来见我的吗
[30:12] No. 不是
[30:15] Great. 很好
[30:16] You okay? 你还好吧
[30:17] Yeah. No, we had a break-in, 还好 不 我们店发生了入室盗窃
[30:19] – and Santa’s taken it really badly. – Right. -桑塔对此很生气 -好吧
[30:21] And I got chucked out of my digs this morning, 我今天早晨还从住的地方被赶出来了
[30:23] so I’ve got nowhere to stay. 所以我无处可去
[30:25] Anyway, I’m homeless again. 总之 我又无家可归了
[30:26] – That bad, huh? – Yep. -这么糟糕 -是的
[30:29] Okay. 好吧
[30:31] You should come with me, then. 那你应该和我来
[30:32] You were so coming to see me. 你肯定是来见我的
[30:34] Um-mm. 不是
[30:35] Yep. 你就是
[30:35] – Nope. – Yep. -不是 -就是
[30:37] Not in your wildest dreams. 你做美梦都不可能发生
[30:38] – Uh, yeah. – This way. -是的 -这边
[30:40] Yeah, you were so coming to see me. 是的 你肯定是来见我的
[30:44] Here we are. 我们到了
[30:46] – What is this? – Your people. -这是什么 -你的同类
[30:49] The homeless. 无家可归的人
[30:49] Oh, Christ. 我的天
[30:52] Well, thanks, Bono or Mother Teresa 谢了 你是博诺还是特蕾莎修女
[30:55] or whoever wins the moral superiority prize. 还是什么得了道德优越奖的人吗
[30:57] You’re the one who used the word “homeless.” 是你说了”无家可归”这个词
[30:59] I meant I haven’t got a place to stay that I’ve chosen. 我是说没有我想住的地方
[31:01] I choose not to go back to my parents’ house. 我选择不回我父母家
[31:03] And they live here in London? 他们住在伦敦吗
[31:04] Yeah, kinda, sorta. 是 算是吧
[31:07] Christ, if I’m going home, I’m gonna need a drink. 天啊 我要是回家的话 得先喝一杯
[31:09] How about you leave it and you go home alarmingly sober? 不如别喝了 清醒无比地回家去
[31:12] Oh, bugger off, person who has never met my parents. 去一边吧 你这个从没见过我父母的人
[31:14] Okay. 好吧
[31:17] Where are you going? 你要去哪
[31:19] I’m going in there. 我要进去了
[31:20] Well, you’re not homeless. 你不是无家可归啊
[31:21] No, I volunteer in here. 不 我在里面做志愿者
[31:25] Christ, why don’t you just get 天啊 你要不直接
[31:26] “Saint” tattooed on your forehead? 把”圣人”两个字刻在脑门上吧
[31:28] – Oh, boy. – This is… -我的天 -这…
[31:30] Just can’t help it, can you? 你就是忍不住 是吧
[31:32] What? 怎么了
[31:33] Never mind. 算了
[31:35] Good luck. 祝你好运
[31:37] Good night. 晚安
[32:07] Hi. Yeah, I need a cab. 喂 是 我需要一辆计程车
[32:17] I honestly think she preferred it when I was ill. 我真觉得她更喜欢我生病的时候
[32:21] You know? Like it made her more important. 让她变得更重要
[32:24] More center stage. 更受人瞩目
[32:25] And all she’s done, really, 而自从手术后
[32:27] since the operation 她所做的一切
[32:29] is try to interfere and control my life. 都是想干涉并控制我的生活
[32:32] You know, how do you even know if you have a life? 即便一个人有自己的生活 又如何得知呢
[32:33] Does anything official arrive that tells you? 难道会有什么官方通知吗
[32:35] Like an envelope and something that’s like, “Dear so-and-so, 比如说来一封信什么的写着 “亲爱的某某
[32:38] you now have a life. We wish you’d get on with it.” 你现在有自己的生活了 希望你能顺利”
[32:41] Oh, everything’s just such a mess. 一切都太混乱了
[32:43] 我怎么会变成现在这样[我怎么到这来的]How did I even get here?
[32:45] Through the tunnel. 从隧道开过来的
[32:47] Yeah. 确实
[32:50] Here we are. 到了
[32:52] Mm. Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[32:55] – You coming in? – No, no, no. -你进来吗 -不了 不了
[32:57] Your mother is still up. 你母亲还醒着
[32:59] I like to wait until she’s asleep. 我想等到她睡下再回去
[33:01] She talks less. 话少一点
[33:05] Why don’t you just get a divorce? Huh? 你们为什么不离婚呢
[33:08] Been avoiding each other for years. 都回避彼此这么多年了
[33:09] No. No, divorce is for the rich. 不 不 离婚是有钱人干的事
[33:14] Get some rest, Katarina. You look done in. 去休息吧 凯特琳娜 你看着很疲惫
[33:17] It’s “Kate.” 我叫”凯特”
[33:21] Don’t pick up anyone dodgy. 别载可疑的人
[33:22] Yeah. 好
[33:24] Love you. 爱你
[33:46] Mum? 妈妈
[33:50] Mum, would you let me in? 妈妈 给我开下门
[33:52] Mum? Would… Mum! 妈妈 给我…妈妈
[33:57] Nailed it shut. Mental. 钉死了 真是有毛病
[34:00] KGB! Open up! 克格勃 开门
[34:02] – KGB! – Ne, ne, ne, ne. -克格勃 -来了 来了
[34:05] Ne, ne, ne, ne. Stop. 来了 来了 别敲了
[34:06] Stop. You are very bad girl. 别敲了 你这个坏姑娘
[34:08] Would you prefer the KGB? 你更希望是克格勃吗
[34:09] KGB. 克格勃
[34:11] You don’t make joke about 对你不懂的事情
[34:12] what you don’t understand. 别乱开玩笑
[34:14] Yeah, well, can I just come in? Can I… 好 能让我进去吗 我能…
[34:15] – What you done? You look like dead person. – Oh, yeah. -你做什么了 看起来就像个死人 -是
[34:18] Thanks. Great parenting. Great. 谢了 教子有方 很好
[34:19] – Why don’t you do it inside? – Why don’t you ring me? -进去再继续吧 -你怎么不打电话给我
[34:21] You have phone. 你有手机
[34:22] It-it’s broken. 坏了
[34:24] Why you not ring me when I worry about you?! 我担心你的时候怎么不打电话给我
[34:29] Not to hear nothing. 杳无音讯
[34:31] No call, no Twitter, 不打电话 不发推特
[34:33] no Snap… chat shot. 也不发阅后即…焚
[34:36] I think she’s dead, she’s had lapse, 我以为她死了 又复发了
[34:38] she’s never coming home, 她从不回家
[34:39] like her father who is never here. 就像她那从不在家的爸爸
[34:42] My life is hell, Katarina. 我的人生就是地狱 凯特琳娜
[34:46] It’s “Kate.” It’s “Kate.” 叫我”凯特” “凯特”
[34:47] “Kate” is not a name. “凯特”不是个名字
[34:49] “Katarina” is name. “凯特琳娜”才是名字
[34:51] Katarina. 凯特琳娜
[34:52] Cat is animal. “凯特”听上去像是猫这种动物
[34:54] Cat, dog. 猫 对应着狗
[34:56] What I call Marta? Dog. I call you cat. 那我怎么喊玛塔 我要喊她狗才会喊你猫
[34:59] Meow. 喵喵
[34:59] Yeah, no, great, but can I get some sleep? 行吧 好极了 我能睡了吗
[35:02] One of us should sleep. 我们中一个该睡
[35:04] I don’t sleep. 我不睡
[35:06] – Yeah. – This is very… -好吧 -这个真…
[35:07] – This is naughty. – Yeah. -这真淘气 -好吧
[35:09] Mum! Can I please just go to sleep? 妈 拜托了让我睡觉行吗
[35:12] Yes, you sleep. We talk morning. 好 你睡 我们明早聊
[35:14] – You are clean, hmm? – This… Yeah, yeah… -你不脏吧 -这… 是的是的
[35:16] – Pillow. Pillow. – Okay. Yeah, it’s a pillow. -枕头 枕头 -没错 这是枕头
[35:18] – Head. Sleep. – Yeah, I am gonna… -头枕好 睡觉 -好 我要…
[35:20] I’m good. 可以了
[35:22] Yeah, okay. 好了
[35:24] Okay. 好
[35:25] – Good night. – Naughty. -晚安 -淘气
[35:32] Oh, God. 老天
[35:38] ♪ Spavaj ♪ ♪ 睡吧 ♪
[35:41] ♪ Dete, spavaj ♪ ♪ 宝贝 睡吧 ♪
[35:45] ♪ Poljubac ♪ ♪ 最后 ♪
[35:47] ♪ Na kraju ♪ ♪ 亲亲你 ♪
[35:53] ♪ Detko moze ♪ ♪ 宝贝可以 ♪
[35:57] ♪ Snivat… ♪ ♪ 做个好梦 ♪
[36:00] 圣玛丽医院
[36:01] So, tell me about the diet. 跟我说说饮食情况
[36:03] – Keeping up with the fruit and veg? – Yeah, fine. -一直吃水果蔬菜吗 -是的
[36:05] She’s eating rubbish when she is outside. 她在外面吃垃圾食品
[36:07] When she’s at home, she’s eating my food, and it’s good. 在家时候就吃我做的 非常有营养
[36:10] I’m sure it is. What about sleep? 当然当然 睡眠怎么样
[36:13] – Yeah, it’s all right. – She never sleeps. -还行 -她从不睡觉
[36:14] Exercise? 锻炼呢
[36:15] – Religiously. – Not at all. -虔诚地锻炼 -完全不锻炼
[36:16] Alcohol? 喝酒吗
[36:17] – Every once in a while. – She’s drinking like the pirate. -时不时喝一点 -她像个海盗那么喝酒
[36:20] – You say you’re okay. – Yep. -你说自己还好 -没错
[36:21] And your mother says the opposite. Who do I believe? 而你母亲说的与你正相反 我该信谁
[36:23] – Me, obviously. – Me, the mother, of course. -显然是我 -当然是我这当妈的
[36:25] All right, all right, listen. 好吧好吧 听着
[36:27] There’s nothing conclusive here, 我现在不下定论
[36:28] but you, Kate, you’ve got to take care of your heart. 但凯特 你得照顾好你的心脏
[36:31] You need to rest more, 你需要多休息
[36:33] – eat better, drink less… – Da. Da. Da. -吃好点 少喝酒 -没错 没错
[36:35] – and stop being so angry. – Da. -别这么气愤 -没错
[36:38] And you, Mrs. Andrich… you need to worry less. 而你 安德里希夫人 你需要少担心
[36:41] I not sleeping. 我睡不着
[36:43] Can you please give me something for sleeping? 你能给我开点助眠的药吗
[36:45] Mrs. Andrich, you’ve been given everything there is 安德里希夫人 能给你开的都开了
[36:47] for sleep, anxiety, panic attacks, the lot. 治失眠的 焦虑的 恐慌的 等等等等
[36:50] You have the best that modern medicine has to offer. 现代医学能用的最好的药都开给你了
[36:52] – Then what can I do? – Join a club. -那我能做什么 -加入一个俱乐部
[36:55] Talk to other people. 和别人聊聊天
[36:56] Enjoy time with your friends. 享受和朋友一起的时光
[36:59] – All my friends were murdered. – Okay, fine. -我所有朋友都被谋杀了 -行了
[37:01] Thank you, Doctor. Thank you so much for your time. 谢谢你 医生 感谢你的宝贵时间
[37:02] – But it’s-it’s true. – Let’s go, Mum. Come on. -可这是真的 -走了 妈 快走
[37:04] – They took them. – Mum, come on. Come on. I know. -他们带走了他们 -妈 快走了 我知道
[37:05] – Thank you. – Come on, Mama, out we get. Sorry. -谢谢你们 -走了 妈妈 出去了 抱歉
[37:07] – Sorry. Let’s go. – Kate, we’ll see you in a… in a month. -抱歉 我们走 -凯特 下个月见
[37:08] See you next year. 明年见
[37:09] – There you go. All right. – I am coming. -快走 好了 -我来了
[37:10] – Get-get out the… Right. – I’m coming. -出去 好了 -我来了
[37:11] – Thank you. – Bloody hell. -谢谢你 -活见鬼
[37:13] 圣诞时节
[37:30] Can I help? 需要我帮忙吗
[37:31] No. 不需要
[37:32] I’m having a self-pity party. 我在开自哀自怜派对
[37:36] Am I invited? 邀请我吗
[37:38] Well, only if you promise to judge me. 除非你答应批判我
[37:40] You definitely don’t need any help doing that. 这方面你绝对不需要帮助
[37:43] Or maybe you do. 或许你需要
[37:45] I’m very good at tidying up. 我很擅长打扫清理
[37:50] Yes. 太好了
[38:09] These expensive? 这些贵重吗
[38:13] Idiot. Follow me. 蠢蛋 跟我来
[38:18] Tra-la. 瞧瞧看看
[38:20] All right, Mr. Muscle, you can get to refreshing that tree. 肌肉先生 你可以让那棵树焕然一新
[38:23] – This one? – Yeah. -这个吗 -是的
[38:28] Going home always makes me crazy. 回家总让我抓狂
[38:31] How was it? 怎么样
[38:32] Hell. Mum sung me to sleep. 糟糕至极 老妈唱歌哄我睡
[38:35] You’re the only person 你是唯一一个
[38:36] who can make being sung to sleep sound like waterboarding. 能把唱歌哄睡说得像水刑的人
[38:39] Well, it’s not that dissimilar. 并没有多么大的不同
[38:41] These folk songs 她唱的民歌
[38:43] make you want to string yourself up. 让人想在琴弦上吊死
[38:45] Is that where you get your singing from? 你是跟你妈学的唱歌吗
[38:47] Yeah, she was a singer back in the homeland. 是的 她在我们故乡是歌手
[38:50] Where was that? 你的故乡是哪里
[38:51] Former Yugoslavia. We had to escape. 前南斯拉夫 我们不得不逃离
[38:54] – ‘Cause of the war? – Exactly. -因为战争吗 -正是
[38:58] Must have been hard. 肯定很艰难
[38:59] Yeah. Dad was a lawyer. 是的 我爸曾是律师
[39:01] And now he stays away from home as much as he can 现在他尽可能不回家
[39:04] because he’d rather be dead. 因为他宁愿死了
[39:06] Except he’s a minicab driver, 不过他是出租车司机
[39:07] which is sort of the same thing. 跟死了也差不多
[39:11] Can he not practice here? 他不能在这里当律师吗
[39:12] No, he couldn’t afford to retrain, 不 他负担不起再教育
[39:13] so he’s out all the time. 所以他长时间不回家
[39:16] Also to avoid my mother, 也为了避开我妈
[39:17] who’s given to depression in much the same way as… 她全身心投入抑郁中
[39:22] What? You’re looking at me like 你瞅啥 你看我就像看
[39:24] some sort of science experiment that’s gone wrong. 某种出错的科学实验
[39:26] Sorry. 抱歉
[39:27] No, I’m interested. 不 我很感兴趣
[39:29] I mean, your mother… 你妈妈…
[39:30] when was the last time you saw her not being depressed? 你上次见她不抑郁是什么时候
[39:35] I think when I got really ill. 我想是我病得特别严重那会
[39:37] And she was happy about that? 她为此开心吗
[39:39] No, but she was happy about the attention. 不 但她为得到的关注而开心
[39:43] I mean, I got a lot of attention, 我获得了许多关注
[39:45] but I was unconscious. 但我那时昏迷不醒
[39:47] She got more. 她获得更多关注
[39:48] Just the doctors, the nurses, the hospital staff. 医生们 护士们 医院员工们
[39:52] Drama. God, she loved it. 一出大戏 我的天 她超喜欢
[39:54] She sort of flowered under it like a… 她就像在众多关注之下开花了
[39:56] like a late blossoming or something. 好比是晚开的花朵什么的
[39:58] Anyway, when I got better, it all went away, 总之 等我好转 一切都没了
[40:01] and she’s just never been the same since. 她再也不是原来那个她了
[40:04] Well, maybe she enjoyed being needed again. 或许她很享受被再次需要
[40:06] Trust you to come up with something understanding. 我就知道你会说出特别善解人意的话
[40:09] That is truly horrific. 这东西太吓人了
[40:11] I mean, who buys this stuff? 谁会买这东西
[40:13] Santa. She’s Chinese, so she’s, you know, 桑塔 她是中国人 所以她…
[40:16] got access to some really freaky outlets. 能找到一些超级怪诞的商店
[40:20] She just loves Christmas more than anything else. 她爱圣诞节胜过一切
[40:23] – More than taste or sanity. – Yes, exactly. -胜过品味和理智 -没错 正是如此
[40:26] And that isn’t even the nastiest thing we sell. 那甚至不是我们卖的最诡异的东西
[40:29] Inconceivable. 不能想象
[40:30] Hang on. 等着
[40:33] ♪ Dun, dun, dun! ♪ ♪ 噔 噔 蹬 ♪
[40:36] – Check it out. – What is it? -瞧瞧 -这是什么
[40:38] – Is that donkey actually smiling at me? – Yeah. Yeah. -那头驴真的在对我笑吗 -真的
[40:40] And that baby has a full set of teeth. 那个婴儿牙都长齐了
[40:43] I sold four of these last week. I’m that good. 这个我上周卖了四件 我就是那么厉害
[40:47] It’s a… it’s a techno manger. 这是…是个动感音乐盒
[40:49] – Yeah. – Yeah, yeah. Cool. -没错 -不错 不错 酷
[40:50] It’s a disco nativity scene. 这是蹦迪版的耶稣诞生场景
[40:52] Is that really a good nutritional choice? 这个选择真的足够有营养吗
[40:54] Oh, God, don’t you start. 老天 别提起这个话题
[40:56] Where are you? 你在哪
[40:58] Look up. 朝上看
[41:01] Yeah. 好
[41:02] Yeah, after you… what you’ve been through, 在你…在你经历了那些之后
[41:04] I mean, shouldn’t you be eating quinoa or kale or something? 你不是应该吃藜麦甘蓝什么的吗
[41:07] Yeah, but this admittedly rank burger 对 但是这公认的排行榜前列汉堡
[41:10] is all part of my grand plan 是我成为著名歌手
[41:12] to become a famous singer and die like Kurt Cobain, 然后像科特·柯本 艾米·怀恩豪斯等人一样
[41:15] Amy Winehouse and all the rest at the age of 27. 27岁英年早逝的伟大计划的一部分
[41:19] – How old are you? – 45. -你多大了 -45
[41:21] Good to have dreams. 有梦挺好
[41:22] Not really. I’m 26. 假的啦 我26
[41:23] Thank God. You still have time. 谢天谢地 你还有时间
[41:26] – Come on. Get rid of that. – Where…? Wait. -快来 扔掉那个 -去哪 等等
[41:28] Let’s go. I’ve got a surprise for you. 跟我来 我有个惊喜给你
[41:34] – Really? – Yummy! -不是吧 -好吃
[41:38] There’s something wrong with me, you know. 我真是有毛病
[41:39] I’m too trusting. 太轻易相信人了
[41:41] Down a dark alley again with a complete stranger. 又一次和完全陌生的人进黑暗小巷
[41:43] I don’t even… I mean, seriously, 我甚至不… 说真的
[41:44] – where are you… – Pop yourself over here. -你要去哪 -跳过来
[41:49] – All right, then. – Need a hand? -那好吧 -需要帮你一把吗
[41:50] No. 不要
[41:52] Christ. 老天
[41:55] – Oh, my God. – That looked painful. -我的天 -看起来好疼
[41:56] – Yeah. I’m fine. I’m fine! – You… you’re fine. -我没事 没事 -你…没事
[41:59] That was like poetry in motion. 你的动作充满诗意
[42:00] – Piss off. – Come on. -滚 -快来
[42:01] Sure. Never wanted kids anyway. 好 反正也没想过要孩子
[42:06] Okay. 好吧
[42:07] Now I am intrigued. 现在我倒是感兴趣了
[42:09] How are you gonna dispose of my body? 你要怎么处理我的尸体
[42:11] I… am shh-ing. 我…在噤声
[42:16] Stay back. 后退
[42:17] Are you seriously doing a James Bond impression? 你真的要来个詹姆斯·邦德式开场吗
[42:19] Now is not the time for unpleasantness. 现在可不是不开心的时候
[42:22] Now is the time… for romance! 现在是浪漫的时刻
[42:34] You like? 你喜欢吗
[42:36] I like, yeah. 我喜欢
[42:38] Let’s go. 我们走
[43:49] – Oh, sorry! – Oh, crap. -抱歉 -见鬼
[43:50] – You can’t be in here! – Yeah, no. -你们不能进来 -对 对
[43:52] Sorry, no. 抱歉 对
[43:53] – We’re-we’re leaving. – Absolutely, we’re leaving. -我们马上走 -没错 我们马上走
[43:54] Sorry.. 抱歉…
[44:01] I’m coming. I’m com… 我来了 我来…
[44:05] I would, uh… I’d call that a successful date. 我觉得这约会蛮成功的
[44:08] Fun, free, illegal, romantic. 好玩 自由 非法 浪漫
[44:12] And practical, too. Don’t forget. 而且很实际 别忘了
[44:13] Why practical? 怎么实际了
[44:15] Your audition. 你的试演
[44:16] – Remember? – Yes. -记得吗 -对
[44:18] I’d like to think that I played a part in your rise to stardom. 我认为自己在你成名的路上出了一份力
[44:21] Remember me when you’re at the top. 苟富贵勿相忘
[44:23] No chance. Tom who? 不可能的 汤姆谁啊
[44:26] Actually, Tom who? 说真的 你姓什么
[44:29] Webster. 韦伯斯特
[44:32] You look like a Webster. 你看着就像是姓韦伯斯特
[44:36] Now what? 现在做什么
[44:39] Now I’ve got to go to work. 现在我得去工作了
[44:44] You knew. 你知道的
[44:46] – I work nights. – Yes. -我晚上工作 -对
[44:49] I knew. 我知道
[44:51] It’s night. Cool. Okay. 现在就是晚上 好 行
[44:53] How you gonna get home? 你准备怎么回家
[44:55] Oh, the bus. 搭公车
[44:58] You gonna be okay? 你没问题吧
[45:00] As okay as I’ll ever be on the bus. 和我每次搭公交一样没问题
[45:03] Okay, then. 那就好
[45:04] I’ll come find you at the shop. 我会去商店找你的
[45:06] I’m not sure if I’ve still got a job. 我不确定我是否还有工作
[45:09] Santa kind of hates me. 桑塔有点讨厌我
[45:11] Maybe you should do something nice for Santa. 也许你应该对桑塔好一点
[45:14] Good luck. 祝你好运
[45:20] Look up. 朝上看
[45:28] Christ. 老天
[45:31] So, this is our selection 这是我们所有的
[45:33] – of nutcrackers. – Working hard over here. -胡桃夹子产品 -在这里努力干活呢
[45:36] You know, from the ballet? 就是那个芭蕾剧
[45:37] Tchaikovsky? 柴可夫斯基
[45:38] Which kind of music is this? 这是什么音乐
[45:40] – I want something to be… – Listen. Be quiet. -我想要点… -听 安静
[45:42] This is Christmas music. 这是圣诞音乐
[45:43] You must enjoy it. 你肯定很喜欢它
[45:52] This is a big nutcracker. 这是个大胡桃夹子
[45:54] Can my nuts fit inside there? 我的胡桃能放进去吗
[45:55] Depends on how big are your nuts. 取决于你的胡桃有多大
[45:57] But it’s too big. We can’t take that with us. 但这个太大了 我们没法带着它
[45:59] Santa, um, I think I can take over from there. 桑塔 我想我可以接手这边
[46:02] Because, um, there’s also someone here, a gentleman, 因为 这边还有个人 一位绅士
[46:04] who requires your specific assistance. 他需要你专属的帮助
[46:07] Yes, you can have a look. 对 你可以看看
[46:08] Think about it. 考虑一下
[46:10] I’m gonna show you to 我带你们看看
[46:10] the even bigger nutcrackers around the corner. 这边更大的胡桃夹子
[46:13] There’s bigger nuts? 还有更大的胡桃吗
[46:14] For your big nuts. Here we are. 特别适合你的大胡桃 在这
[46:18] Have you come back for the gibbon? 你是回来买那个长臂猿玩具的吗
[46:22] Of all the things in my life, 在我人生中所有的事情中
[46:25] this is my best thing. 这是我最喜欢的事
[46:30] What is? 是什么
[46:31] 真奇妙
[46:31] Christmas. 圣诞节
[46:35] Really? 真的吗
[46:36] This is why I love to come in here. 所以我才喜欢来这里
[46:38] I also love it. 我也喜欢圣诞节
[46:40] That is why I have this shop. 所以我才开了这家店
[47:03] Kate, that was lovely. Thank you. 凯特 非常好 谢谢
[47:05] Wonderful. I can smell the commitment. 很棒 我能感受到你的投入
[47:08] Do you know we have people turn up here, 你知道来这里面试的人中
[47:09] never been on an ice rink before? 有点人甚至从来没滑过冰吗
[47:11] I just couldn’t imagine. 那太难以置信了
[47:13] Do you know we had a woman turn up in a crop top? 甚至有个女人穿露脐上衣来的
[47:16] – In a crop top to audition. – Yeah, I remember. -穿露脐上衣来试演 -对 我记得
[47:18] – Do you remember her flip-flops? – Remember those? -你还记得她的人字拖吗 -记得吗
[47:19] – Of course I remember. – I remember. -我当然记得 -我记得
[47:20] Thank you. We’ll be in touch. 谢谢 我们会联系你的
[47:22] – Thank you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[47:23] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[47:24] I think she’d be good for the horse. Don’t you think? 她可以演那匹马 你不觉得吗
[47:26] – No, we can… – Oh, no! -不 我们可以… -不
[47:29] – Are you all right? – I, uh… I did that -你还好吗 -我摔那么一下
[47:32] just in case you thought I was too perfect. 只是为了防止你们认为我过分完美
[47:35] Okay. 好了
[47:38] Okay. 没事
[47:39] Thank goodness for a heavy woolen tight. 谢天谢地 我穿了厚厚的羊毛裤
[47:41] Idiot. 傻瓜
[47:43] Skaters fall. It’s fine. 滑冰的人都会摔 没关系
[47:44] …at the same time. …同时
[47:45] Also, nobody’s clapping. 并且无人鼓掌
[48:01] So, it went well, and I am happy. 很顺利 我很高兴
[48:03] Good. 很好
[48:05] All set for your date? 你准备好去约会了吗
[48:07] Good Lord. 老天
[48:11] Okay. 好吧
[48:12] – Right… – What? -这样… -怎么了
[48:14] We’re just gonna need to dial this down. 我们得让这个妆稍微淡一点
[48:16] I’m making an effort. 我希望他明白我的重视
[48:17] He’s gonna think he’s wandered into the llama enclosure. Close. 他会以为他走进了羊驼圈的 闭眼
[48:27] Serves you right. 小小的报复
[48:28] So I defer to the Swiper queen. 我听滑滑女王的
[48:30] Blot. 抿一下
[48:33] There we are. 好了
[48:36] So, where is See-Through taking you? 那位透明先生要带你去哪里
[48:38] – I have no idea. – What’s his name? -我不知道 -他叫什么
[48:40] I can’t pronounce it. 我念不出
[48:42] Lots of glottal stops. 有好多喉塞音
[48:44] “Yogh…” “尤荷…”
[48:46] When I try to say it, 我努力说的时候
[48:47] I sound like a cat with a fur ball. 听起来就像是一个吐毛球的猫
[48:49] So I’ve decided to call him “Boy.” 所以我决定叫他”小哥”
[48:53] Well, at least your name’s easier to pronounce. 起码你的名字好念点
[48:54] What? Huang Qing Shin? 是吗 黄静欣容易念吗
[48:59] You’re not really called Santa? 你真名不是桑塔
[49:00] Of course not, idiot. 当然不是了 傻瓜
[49:01] – I chose it for the shop. – Really? -我为了店铺才取这个名字的 -真的吗
[49:04] Yeah, when I worked at the pet shop, 对 我在宠物店工作时
[49:06] 凯蒂同时有小猫咪的意思
[49:06] – I called myself Kitty. – No. -我自称凯蒂 -不是吧
[49:09] 米索同时可以指味噌
[49:09] And at the health food shop, I was Miso. 在健康食品店时 我叫米索
[49:13] – No, no. – Yes, yes. -不会吧 -就是这样
[49:15] Guess what it was in the bakery on the Edgware Road. 猜猜我在艾奇韦尔路的面包店工作时叫什么
[49:18] 克朗佩特也可以指一种小圆烤饼
[49:18] Crumpet? 克朗佩特
[49:19] 沙塞奇·罗儿 意为香肠卷 玛芬可以指松饼
[49:19] – Sausage Roll? – Muffin. -沙塞奇·罗儿 -玛芬
[49:21] – Muffin? – “Muff” for short. -玛芬 -昵称”小玛”
[49:23] Excellent. 厉害
[49:24] More important is: how do I look? 更重要的是 我看起来如何
[49:28] Really hot. 非常性感
[49:31] Did you just giggle like a girl? 你刚刚是不是像小姑娘一样咯咯笑了
[49:33] I am a girl. 我就是个姑娘
[49:34] – Not really. – Shut up. -不算是了 -闭嘴
[49:36] And where’s this man of yours? 你的那个男人呢
[49:38] The one you keep looking out the window for 那个你一直往窗外看 不好好干活
[49:40] instead of working. 想找的那个人
[49:42] He’s just… I don’t know. 他就是…我不知道
[49:43] He hasn’t got a phone. 他没有手机
[49:45] He’s wise. 他很明智
[49:47] – What is he doing with you? – Nothing. -他和你在一起要做什么 -没什么
[49:52] Don’t worry, elf. 别担心 精灵
[49:54] He’ll turn up. 他会出现的
[50:06] We woke him up. 我们叫醒了他
[50:43] Excuse me. I’m just looking for someone. 打搅一下 我在找一个人
[50:44] – Who’s that, then? – Tom. -找谁 -汤姆
[50:46] Would you like a biscuit, Arthur? 你想要块饼干吗 亚瑟
[50:49] Have you got a bourbon, Danny boy? 你有波本威士忌吗 丹尼小子
[50:51] No, but can I press you to a custard cream? 没有 要不要来块奶油夹心饼干
[50:55] I wish somebody would. 我希望有人有
[50:56] – Tom, did you say? – Yeah. Tom. -你刚刚是说汤姆吗 -对 汤姆
[50:58] H-he’s tall… 他高个子…
[50:59] Tom! 汤姆
[51:01] Take your pick, young lady. 自己选吧 年轻女士
[51:04] Right. Yeah, see, the thing is, he’s not homeless. 问题是 他不是无家可归
[51:07] Well, what’s he doing here, then? 那他在这里做什么
[51:10] Well, he works here. Nights, I think. 他在这里工作 晚班
[51:12] Well, I don’t see the night lot, me. 我不经常值晚班
[51:14] – He must be a volunteer. – Yes. That’s… -他肯定是志愿者 -对 那…
[51:15] Oi, Danny! Give us a hand? 丹尼 帮个忙吧
[51:17] Speaking of which, be a pet and serve the teas 说到这个 你在这里乖乖上茶
[51:20] while I get the soup sorted. 我去把汤分了
[51:22] And only two biscuits each, mind. 记住每个人只能拿两块饼干
[51:23] I’m not made of bloody biscuits. 我可不是饼干做的
[51:25] And watch this one, 并且看住这个人
[51:26] ’cause last week, he filled his pockets. 因为上礼拜 他装了一口袋饼干
[51:28] Come on, then! Tea’s up! 都来 上茶了
[51:29] Okay. 好
[51:32] I’m Tom. 我是汤姆
[51:33] – Ex-grenadier. – Lovely. -退役手榴弹兵 -真好
[51:34] – Will I do? – Do you know, actually, it’s… -我行吗 -你认不认识…
[51:37] a whole different Tom. 另一个不同的汤姆
[51:38] But would you like a biscuit? 你要来块饼干吗
[51:40] I could… make some tea. 我可以泡点茶
[51:44] Just the two, then? 只能拿两块是吧
[51:45] Just… 只能…
[51:52] Anyone like a cup of tea? 有人想喝茶吗
[51:55] Try and keep it down to… 努力低一点…
[51:57] Nice of you to volunteer. 你来做志愿者真好
[51:59] Well, I-I didn’t. I was press-ganged. 我不是 我是被拉壮丁的
[52:01] You want to help us with the soup? 你想帮我们分汤吗
[52:02] No. Thank you, but no. 不 谢谢 还是算了
[52:04] If Tom Webster does come in, 如果汤姆·韦伯斯特来了
[52:06] could you just tell him that Kate needs to talk to him? 你能不能告诉他凯特需要跟他谈一谈
[52:08] – Not “needs.” – “Would like”? -不是”需要” -“想要”
[52:11] Yeah. Yeah. 对 对
[52:14] – Got it. – Yeah, ’cause he doesn’t have a phone. -好的 -因为他没有手机
[52:16] Would you like a bowl of soup? You’ve earned it. 要来碗汤吗 你应得的
[52:17] No, I’m good. Thanks. 不 不用了 谢谢
[52:21] Dan, what do you reckon? 丹 你觉得怎么回事
[52:25] Bit up herself, I thought. 应该是疯了吧
[52:30] – Yeah. – And-and she’s very happy. -对 -而且她非常开心
[52:32] – She was. – You show… I show you picture. -的确 -你给她…我给你看张照片
[52:34] – You showed me, Mum. – A little beautiful picture. -你给我看过了 妈妈 -漂亮的小照片
[52:36] And she is… 而且她
[52:38] – You showed me last time. – Easy, easy, easy. -你上次给我看了 -冷静冷静
[52:39] – And there she is. – At last. -她来了 -终于来了
[52:41] I was so worry. 我担心死了
[52:43] Where you are, huh? 你去哪了
[52:44] I was volunteering at a homeless shelter. 我在流浪者收容所做志愿者
[52:46] – What it mean? – It means helping, Mum. -什么意思 -就是帮助别人 妈妈
[52:49] – You? Helping? – Yes. -你 帮助别人 -对
[52:50] Sure you were. 你说是就是吧
[52:52] And I just rescued an orphan from a burning car. 我刚刚还从一辆着火的车里救出了一个孤儿呢
[52:55] Did I miss something? 我错过了什么吗
[52:58] Jebote, Marta. I’m sorry. 该死 玛塔 对不起
[53:00] The dinner to celebrate your promotion. 晚餐是你的升职庆功宴
[53:01] Second promotion. 第二次升职
[53:03] – Second. – Great achievement. -第二次 -非常棒的成就
[53:04] Thank you, Dad. 谢谢 爸爸
[53:05] Now you are here, we have krem torta. 你来了 我们来吃奶油蛋糕
[53:07] I’m sorry. 抱歉
[53:08] Seriously, Marta, I am sorry. 真的 玛塔 对不起
[53:09] It doesn’t matter. 不重要
[53:11] – Thanks a lot, Mum. – Your favorite. -多谢了 妈妈 -你最爱吃的
[53:13] I’m all right, actually. 其实 没那么爱
[53:15] What? So, is there something wrong with your favorite cake now? 怎么了 你最爱吃的蛋糕也不对了吗
[53:17] No. I’m just not hungry. 不 我只是不饿
[53:19] – Well, I’m… – There’s always something, isn’t there? -那我… -你总是不顺心 对吧
[53:22] Like, you’re hungry, you’re not hungry. 你饿了 你不饿
[53:24] You’re tired, you’re overexcited. 你累了 你兴奋过度了
[53:26] – You’ve got a tummy ache. – Give… -你肚子疼了 -给…
[53:29] Gosh, you’re so tiresome, Katarina. 天呐 你事真多 凯特琳娜
[53:31] Nabijem te na kurac, Marta. 我要用老二戳死你 玛塔
[53:33] It’s “Kate.” 我叫凯特
[53:35] You taught her this terrible word? 你教她的这些脏话
[53:37] – Of course not. – Do you actually even know -当然不是 -你到底知不知道
[53:38] what “nabijem te na kurac” means? 这句话什么意思
[53:40] Yeah, I actually do. 我当然知道
[53:41] It means, “I will nail you to my dick.” 意思是 “我要用老二戳死你”
[53:44] – Yeah, I knew that. – Not “dick.” “Penis.” -我知道 -不是老二 是阴茎
[53:46] Well, “dick” means “penis.” 老二的意思就是阴茎
[53:48] – “Dick” means “penis”? – “Dick” means “penis.” Yeah. -老二就是阴茎吗 -老二就是阴茎的意思
[53:50] – No, Dick is our neighbor. – It also means “penis.” -不 老二是我们的邻居 -也是阴茎的意思
[53:53] Dick, our-our neighbor, is called “penis”? 我们隔壁那个老二 名字意思是阴茎吗
[53:55] Dick is penis. Penis is dick. That’s the same word. 老二就是阴茎 阴茎就是老二 一个意思
[53:56] – Would you stop saying “dick” and “penis”? – It’s just… -能不能别再说老二或是阴茎了 -只是
[53:58] – I’m trying to explain. – Whatever, you know. -我只是想解释 -不管怎么说
[54:00] I’m just so bored of your shit. 我真是受够了你的破事了
[54:02] Marta, stop. She’s ill. 玛塔 别说了 她病了
[54:04] She’s not ill anymore, Mum. 她病好了 妈妈
[54:05] She is not ill anymore, Petra. 她病好了 佩特拉
[54:06] And what you know? 你懂什么
[54:07] What you know anything about this family? 你对这个家的了解有多少
[54:09] You’re never here. 你总也不在家
[54:10] I’m not ill anymore, all right? 我病好了 行了吗
[54:11] No, she is still ill… 不 她还病着呢
[54:12] why is she still working in silly Christmas shop 为什么她还在奇怪的圣诞用品店工作
[54:14] when she was always the b-bright one? 她一直以来都是更聪明的那一个
[54:17] Nabijem te na kurac. 我要用老二戳死你
[54:20] You are very hard worker. 你是个工作非常努力的人
[54:21] Wha… Right, yeah, well, well, apparently, 什…是是是 显然
[54:23] with my pathetic, inferior little brain. 谁让我悲催地长了个笨脑瓜呢
[54:26] Now she’s wasting her life, 现在她是在浪费生命
[54:28] which only a miracle save her. 被奇迹拯救的生命
[54:30] Wasting my life. Thanks, Mum. 浪费生命 谢了 妈妈
[54:31] And you have job you dream of. 你拥有了梦想中的工作
[54:33] Yeah, except that I didn’t dream of it, did I? You did. 对 但这不是我梦想的工作 是你的
[54:36] You know, Dad can’t be a lawyer here, so I had to be. 爸爸在这做不了律师 所以就要我来
[54:38] No matter what I might have actually wanted to do. 无论我真正想要的是什么
[54:40] Yeah, would you rather drive minicab? 你宁愿去开出租吗
[54:42] Look what it done to him. He look thousand years old. 看看他都什么模样了 看着都有一千岁了
[54:46] Thanks. 谢了
[54:46] – Nabijem I tebe na kurac. – And you… -我要用老二戳死你 -而你
[54:48] Y-you sit there, and you think it’s absolutely acceptable 你 你就堂而皇之地认为
[54:50] to say that she’s cleverer than me. 说她比我更聪明没什么不合适
[54:51] And I’m expected to swallow it just because she’s been ill. 就因为她病了我就要忍气吞声
[54:53] Marta, calm down. 玛塔 冷静点
[54:54] No, don’t you dare tell me to calm down, all right? 不 你没资格让我冷静 好吗
[54:57] – Marta. – All right, you don’t care about anything, -玛塔 -你什么事都不在乎
[54:59] Katarina, or Kate, or whatever your name is now, 凯特琳娜 或者凯特 不管你现在叫什么
[55:02] because you’re ashamed of who you are. 因为你为自己感到可耻
[55:04] I’m ashamed of who I am? 我为自己感到可耻
[55:06] What about you? 那你呢
[55:07] Where’s Alba? 阿尔芭去哪了
[55:09] Shut up. 闭嘴
[55:10] On your big celebration dinner, where is your girlfriend? 在你隆重的庆功宴上 你女朋友去哪了
[55:14] Alba? 阿尔芭
[55:15] Alba is… Alba is Marta’s flatmate. 阿尔芭是 阿尔芭是玛塔的室友
[55:18] Yeah, and that’s how it’s always gonna be. 对 永远都是室友
[55:19] I bet she’s really happy about that. 我猜她肯定非常满意
[55:23] What she say? 她在说什么
[55:26] Oh, God, you’re a piece of work. 天呐 你真是好样的
[55:31] Marta. 玛塔
[55:33] – Marta. – Marta. -玛塔 -玛塔
[55:39] Eat. You look like skeleton. 吃吧 你都瘦成骨架子了
[55:43] I got to go. 我要走了
[55:46] Goodbye, Mum. 再见 妈妈
[55:52] I will nail you to my dick. 我要用老二戳死你
[56:10] 52号 传统麦芽酒 黑啤
[56:31] 圣本笃流浪者之家 非常欢迎您的到来
[56:45] What are you doing out so late? 这么晚了你在外面干什么
[56:46] Well, where have you been? 你去哪了
[56:48] – What’s up? – “What’s up?” -怎么了 -怎么了
[56:49] Me not being able to find you is what’s up. 我找不到你 还怎么了
[56:51] You just… you’ve been disappearing for days on end. 你已经失踪了好几天了
[56:54] – Two days. – And I’ve been trying to find you. -两天 -我一直在想办法找你
[56:56] So take your stupid phone out of your stupid cupboard 赶紧把你的破手机从橱柜里拿出来
[56:58] and contact me, all right? ‘Cause… 联系我 好吗 因为
[57:01] because I’ve just been really stupid. 因为我最近太蠢了
[57:02] I’ve been really, really stupid. 我最近真的 太蠢了
[57:06] I mean, it’s a bit of a stretch, but… 我这么说有点扯远了 不过
[57:08] have you had a couple drinks? 你是不是喝了不少酒
[57:10] Bugger off with your cleanly manliness. 带着你纯纯的男子气概赶紧走开吧
[57:12] All right? Just… just go back to work. 好吗 回去工作
[57:14] Leave me alone. 离我远点
[57:15] No, I’ve just come back from helping the needy. 我刚刚帮助完有需要的人
[57:18] Great. 真好
[57:19] You know, just a bit of psych work. 心理辅导的工作
[57:21] I work with the severely distressed. 帮助一些极度痛苦的人
[57:23] You know, when they get off on one. 他们有时会对我发泄
[57:25] In fact, 事实上
[57:26] you’re severely distressed and have just gone off on one, 你非常痛苦而且刚刚就对我发泄了
[57:28] so I’m glad that we bumped into each other. 所以我很高兴我们碰上了
[57:33] Shall we go get my phone from that cupboard? 我们一起去把手机从橱柜里拿出来吧
[57:37] Okay. 好
[57:42] Let’s go. 走吧
[57:43] Where are you taking me? 你要带我去哪
[57:46] Home. 家
[57:57] – It’s down here. – Yeah. -就在那边 -好
[58:22] Come on in. 进来吧
[58:33] You weren’t kidding. 你还真没开玩笑
[58:34] Place is so tidy. 这地方真是整洁
[58:36] – Come take a seat. – No. No. -进来坐吧 -不 不
[58:38] I can’t. I’ll crease something or just spontaneously wee. 不行 我会把东西弄皱或是不自主地尿尿
[58:40] I’m gonna… sit on the floor. 我就 坐在地板上吧
[58:44] There’s plenty of seats. 有很多地方可以坐
[58:47] Nice landing. 平稳着陆
[58:50] You’re not yourself. 你现在不是你自己
[58:52] No? 不是吗
[58:54] Maybe I’m wrong. 或许是我错了
[58:55] Wrong about what? 什么错了
[58:56] Maybe this is more you than anything. 或许这就是你最本我的样子
[59:05] I’m a mess. 我这人一团糟
[59:08] Kind of. 有点
[59:11] In here. 脑子一团糟
[59:19] When I was ill, it was a heart thing. 我生病的时候 是心脏出了问题
[59:25] Right. 嗯
[59:28] I had a heart transplant. 我做了心脏移植手术
[59:30] I don’t tell people, ’cause they get weird, 我不告诉别人 因为他们会变得很奇怪
[59:32] but I don’t think you’ll get weird. 但我觉得你不会
[59:36] No. 我不会
[59:50] Is this okay? 可以吗
[1:00:11] They took out my heart. 他们取出了我的心脏
[1:00:16] They took it and threw it away. And I… 取走了然后就扔掉了 我
[1:00:20] And I… and I don’t know what they put back, 我 我不知道他们放回去的是什么
[1:00:22] but it felt weird and different and strange and… 但是它感觉很奇怪又不同又陌生
[1:00:28] and like I’d lost my most special part. 就像是失去了身体最特殊的一部分
[1:00:33] And they kept telling me I was lucky to be alive. 人们一直说 我还活着太幸运了
[1:00:37] But I didn’t feel alive. 但我感受不到自己活着
[1:00:39] I just felt half dead. 只觉得自己像行尸走肉
[1:00:53] Come here. 过来
[1:01:01] I was supposed to be special. 我本该是特别的
[1:01:05] I didn’t ask to be, but… 我没想要特别 但是
[1:01:07] they made me feel special when I was ill. 我生病的时候 他们让我觉得自己是特别的
[1:01:09] And then I was special when I nearly died 我差点死掉 又做了移植手术的时候
[1:01:11] and had a transplant, but… 我也确实很特别 但是
[1:01:14] then they just expected me to be normal and get on with life. 然后他们又想让我做回普通人继续生活
[1:01:19] There’s no such thing as normal. 没有普通人这回事
[1:01:21] It’s a stupid word. 这是个很蠢的词
[1:01:23] Does a lot of damage. 害人无数
[1:01:27] Nothing feels right. 一切都不对劲
[1:01:32] You’re the only person that makes me feel, like, 你是唯一一个能让我感觉…
[1:01:36] I don’t know… 我说不好
[1:01:41] …solid. 可靠的人
[1:01:43] Like I exist. 让我有存在感
[1:01:49] I’m a part-time cycle courier 我是个兼职自行车快递员
[1:01:50] who doesn’t even have a phone. 连个手机都没有
[1:01:52] I know. 我知道
[1:01:53] It’s pretty sad. 这很可悲
[1:01:56] And I could sing before. 而且我以前会唱歌
[1:01:58] Turns out… 现在我却
[1:02:00] I can’t do anything. 什么也做不了了
[1:02:05] I think the whole special… 我觉得变得特别…
[1:02:07] being-special thing is overrated. 做一个特别的人这件事 被看得过于重了
[1:02:11] I think just to be a human being is hard. 我觉得做一个人就已经很难了
[1:02:15] You know, really hard. 非常艰难
[1:02:17] You seem to manage all right. 你好像应付得不错啊
[1:02:20] One thing someone said to me helped me. 有人对我说的一句话帮助了我
[1:02:25] “Every little action of the common day “每个平凡日子里的一举一动
[1:02:28] makes or unmakes character.” 都在塑造或瓦解性格”
[1:02:31] It just means that you’re built of everything you do. 意思就是 你所做的一切造就了你
[1:02:38] And that’s okay. 这没什么问题
[1:02:45] Who am I? 我是谁
[1:02:47] I don’t know. 我不知道
[1:02:50] What’s all this “me” business anyway? 为什么总是要担心”我”如何如何
[1:02:53] What’s wrong with… 就算是不知道
[1:02:56] not knowing, you know, being inconsistent? 就算是变化无常 不确定
[1:02:59] Just uncertain. 又有什么问题呢
[1:03:01] Why do you have to be anything? 你为什么一定要是什么呢
[1:03:09] Tom. 汤姆
[1:03:11] Yeah? 怎么了
[1:03:16] Can we lie down? 我们躺下来可以吗
[1:03:18] Absolutely. 当然可以
[1:03:21] – Come on. – Okay. -来吧 -好的
[1:03:23] Gently does it. 慢一点
[1:03:25] Oh, my God. 我的天呐
[1:03:29] Jump in there. 快上床去吧
[1:03:30] – The bed. – In the bed there. -床 -到床上去
[1:03:34] Bed. 床
[1:03:35] What…? 怎么
[1:03:38] Tom, I said… “we.” 汤姆 我说的是”我们”
[1:03:42] This is close enough for now. 现在这样就够近了
[1:03:44] – We hardly know each other. – Wha…? -我们彼此还不太熟悉 -什么
[1:03:47] What do you mean? We ju… we ju… 你什么意思 我们…我们刚刚…
[1:03:50] I just told you everything there is to know about me. 我刚才把所有关于我的事情都告诉你了
[1:03:52] There is nothing more to know. 没什么还需要继续了解的了
[1:03:54] You’ve just poured out some very heavy-duty stuff. 你刚才倾诉了很多非常沉重的事情
[1:03:56] I think you should just sleep for a bit. 我觉得你应该睡一会儿
[1:04:00] Sing me to sleep? 唱歌哄我睡好吗
[1:04:02] – Like your mum? – No, no. -像你妈妈那样吗 -不 不
[1:04:04] Dear God, not like my mum. 老天 不要像我妈妈那样
[1:04:06] I’m a terrible singer, really. 我唱歌很难听 真的
[1:04:08] – Everyone can sing. – Not me. -每个人都会唱歌 -我不会
[1:04:14] You sing. 你唱吧
[1:04:15] You’re the singer. 你才是歌手
[1:04:16] If I sing a lullaby… 如果我唱一支摇篮曲
[1:04:20] will you kiss me good night? 你会给我一个晚安吻吗
[1:04:29] ♪ Let me tell you a secret ♪ ♪ 让我告诉你个秘密 ♪
[1:04:33] ♪ Put it in your heart and keep it ♪ ♪ 请替我保守 牢记心底 ♪
[1:04:37] ♪ Something that I want you to know ♪ ♪ 这件事我想告诉你 ♪
[1:04:41] ♪ Do something for me ♪ ♪ 为我做点什么 ♪
[1:04:44] ♪ Listen to my simple story ♪ ♪ 听听我简单的故事 ♪
[1:04:47] ♪ Maybe we’ll have something to show ♪ ♪ 也许我们会有所共鸣 ♪
[1:04:50] ♪ You tell me you’re cold on the inside ♪ ♪ 你告诉我你的内心冷漠 ♪
[1:04:54] ♪ How can the outside world ♪ ♪ 你的内心怎会 ♪
[1:04:57] ♪ Be a place that your heart can embrace? ♪ ♪ 欣然接受外面的世界 ♪
[1:05:02] ♪ Be good to yourself ♪ ♪ 善待自己 ♪
[1:05:05] ♪ ‘Cause nobody else ♪ ♪ 因为别人都没有 ♪
[1:05:08] ♪ Has the power to make you happy. ♪ ♪ 让你开心的能力 ♪
[1:05:31] Go to sleep. 睡吧
[1:06:21] Can I get one of them? 我要一个这个
[1:06:22] There you go. 给你
[1:06:35] They called today the Brexit Betrayal Rally. 人们把今天的活动称为反对背叛脱欧游行
[1:06:36] 我们要让国家回到我们手中 投票脱欧
[1:06:38] – And UKIP said… – Mum? -英国独立党表示… -妈
[1:06:40] They hate us. 他们讨厌我们
[1:06:42] You all right? 你没事吧
[1:06:43] They send us all back. 他们要把我们都送回去
[1:06:50] You’re early. 你来得挺早嘛
[1:06:52] Don’t tell me even your mother kicked you out. 别告诉我就连你妈妈都把你赶出来了
[1:06:54] No, I’m just… doing something for someone. 不是 我只是在为别人做点事情
[1:06:57] – How was your date? – Really nice. -你的约会怎么样 -很不错
[1:06:59] Are you really gonna call him Boy? 你真的准备叫他小哥吗
[1:07:01] – He likes it. – What does he do? -他喜欢 -他是做什么的
[1:07:03] He’s an expert on sauerkraut. 他是个德国酸菜的专家
[1:07:06] You’re kidding. 你开玩笑吧
[1:07:07] I wish I were. 我希望我是开玩笑
[1:07:09] Now I must learn to love sauerkraut. 现在我要努力爱上德国酸菜了
[1:07:10] Which will be hard because I am not a sour person. 这将会很难 因为我不是喜欢吃酸的人
[1:07:14] You’ll do it for love. 为了爱 你会成功的
[1:07:16] There’s a latte for you on the shelf. 架子上那杯拿铁是给你的
[1:07:21] What do you want? 你有什么要求
[1:07:24] Nothing. 没有
[1:07:26] Then why? 那为什么给我买咖啡
[1:07:26] Well, ’cause it’s Monday. 因为今天是周一
[1:07:30] Get to work. 干活吧
[1:07:33] Okay. 好吧
[1:07:53] 所有收入捐给 圣本笃流浪者之家 看看我后面
[1:07:57] All right. 好了
[1:08:09] ♪ Dashing through the snow ♪ ♪ 冲破大风雪 ♪
[1:08:11] ♪ In a one-horse open sleigh ♪ ♪ 我们坐在雪橇上 ♪
[1:08:13] ♪ O’er the fields we go ♪ ♪ 飞驰过田野 ♪
[1:08:15] ♪ Laughing all the way ♪ ♪ 欢笑又歌唱 ♪
[1:08:18] ♪ Bells on bobtail ring ♪ ♪ 马儿铃声响叮当 ♪
[1:08:19] ♪ Making spirits bright ♪ ♪ 令人精神多欢畅 ♪
[1:08:21] ♪ What fun it is to ride and sing ♪ ♪ 今晚滑雪多快乐 ♪
[1:08:23] ♪ A sleighing song tonight ♪ ♪ 我们齐声共欢唱 ♪
[1:08:25] ♪ Hey, jingle bells, jingle bells ♪ ♪ 叮叮当 叮叮当 ♪
[1:08:27] What have we here, then? 这里是什么情况
[1:08:28] ♪ Jingle all the way ♪ ♪ 铃儿响叮当 ♪
[1:08:29] ♪ Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh ♪ ♪ 今晚滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 ♪
[1:08:33] ♪ Hey, jingle bells, jingle bells… ♪ ♪ 叮叮当 叮叮当 ♪
[1:08:34] You know we could book you for causing an obstruction? 你知不知道 我们可以处罚你阻碍交通
[1:08:37] All right now, PC trenchant old baggage. 你又来了 警察严厉执法那一套
[1:08:41] Just leave her alone. 别管她了
[1:08:42] No, I’m just saying, she’s causing an obstruction. 不 我只是说她阻碍交通了
[1:08:44] Turn a blind eye. 睁一只眼闭一只眼吧
[1:08:45] ♪ ‘Tis the season to be jolly, fa-la-la-la-la… ♪ ♪ 这是一个欢乐的季节 ♪
[1:08:49] Well, that is quite the slippery slope. 这样下去怎么能行
[1:08:51] What next, huh? 然后呢
[1:08:52] – Turn a blind eye to robbery? – Come on, you. -对抢劫也睁一只眼闭一只眼吗 -得了吧你
[1:08:55] – Arson? – Come on, now. -纵火呢 -快走吧
[1:08:56] Murder? 谋杀呢
[1:08:58] You have been like this all day. 你整天都这样
[1:09:00] ♪ Laughing all the way, ha-ha-ha ♪ ♪ 欢笑又歌唱 ♪
[1:09:02] ♪ Bells on bobtail ring ♪ ♪ 马儿铃声响叮当 ♪
[1:09:03] ♪ Making spirits fly ♪ ♪ 令人精神多欢畅 ♪
[1:09:05] ♪ What fun it is to ride and sing ♪ ♪ 今晚滑雪多快乐 ♪
[1:09:07] ♪ A sleighing song tonight ♪ ♪ 我们齐声共欢唱 ♪
[1:09:40] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ ♪ 拿来冬青树枝 装饰我们的厅堂 ♪
[1:09:44] ♪ ‘Tis the season to be jolly… ♪ ♪ 这是一个欢乐的季节 ♪
[1:09:47] £5.75, two euros 5.75英镑 两欧元
[1:09:49] and a Fox’s Glacier Mint. 还有一颗狐狸薄荷糖
[1:09:51] Less than minimum wage, then. 那还比不上最低工资
[1:09:53] Yeah, no, I… I know it’s not much. 是 比不上 我知道钱不多
[1:09:55] No, that’s-that’s an hour of pure heart and soul. 不 这是一小时的诚挚心意
[1:09:59] You know, that’s-that’s riches, that is. 这就很丰厚了
[1:10:00] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[1:10:03] So, did you find your Tom, then? 你找到你的汤姆了吗
[1:10:05] Yeah. 找到了
[1:10:06] Nice. 太好了
[1:10:07] Yeah, good for you. 祝贺你
[1:10:08] Thank you. 谢谢
[1:10:09] I’m just gonna leave that… 这颗糖我就
[1:10:11] right there. 放在这了
[1:10:12] Go nicely with your tea. 配茶正好
[1:10:15] – See you soon. – See you. -回头见 -再见
[1:10:16] See you later. 回头见
[1:10:17] – Bye. – Don’t even know where that’s been. -再见 -这糖来历不明
[1:10:18] Dan, she doesn’t have to help, you know. 丹 她本来没有义务帮忙的
[1:10:20] Listen, I’ve seen more of these little middle-class do-gooders 这些中产阶级的小善人我见得多了
[1:10:23] than you’ve had hot dinners, mate. 比你吃过的饭还多 哥们
[1:10:25] Dan, I can’t take your attitude. 丹 我接受不了你这种态度
[1:10:27] You’re so negative. 你的负能量太多了
[1:10:29] Eat your mint. 吃你的薄荷糖吧
[1:10:31] So I didn’t get that Frozen job. 我没得到《冰雪奇缘》的工作
[1:10:33] You’re fired. 你被炒了
[1:10:35] No, it’s funny. I’m all right about it, actually. 不 说来奇怪 我真的觉得无所谓
[1:10:37] I’m not sure how I feel about 总的来说 我不知道自己
[1:10:38] the whole auditioning thing in general. 对试镜这件事有什么感受
[1:10:40] I’m not sure it’s that good for me. 我不确定那对我是不是好事
[1:10:42] I might just give it a break. 我可能要休息一下
[1:10:46] – What’s wrong with you? – What? -你怎么回事 -怎么了
[1:10:48] That sounds like quite a healthy choice. 听上去是个对你的健康大有裨益的选择
[1:10:50] I haven’t heard you make one of those in a very long time. 我很久没听过你做出这种选择了
[1:10:54] Well, don’t panic. 好吧 别紧张
[1:10:55] I will go out and get shit-faced later. 我稍后就会出去再让鸟屎砸到脸上的
[1:11:01] You’re rehired. 你又被雇用了
[1:11:08] Hello, Boy. 你好啊 小哥
[1:11:09] 你好
[1:11:11] 黄静欣
[1:11:14] It is a fermented mini cabbage hedge. 这是用迷你泡菜做的圣诞树
[1:11:17] Blimey. 天呐
[1:11:18] Thank you. 谢谢
[1:11:19] It’s beautiful. 很漂亮
[1:11:21] It was my grandmother’s. 它曾是我祖母的
[1:11:23] That’s… lovely. That’s very nice. 真…可爱 太好了
[1:11:26] Go away. 一边去
[1:11:30] ♪ I’m dreaming of a white Christmas… ♪ ♪ 我梦到了一个白色的圣诞节 ♪
[1:11:34] 所有收入捐给 圣本笃流浪者之家 看看我后面
[1:12:03] £27.35… 27.35英镑
[1:12:06] some sort of a weird token thing 有个奇怪的硬币
[1:12:08] and a Strepsil. 还有一粒润喉糖
[1:12:10] It’s coming along nicely. 你的演唱募捐颇有成效
[1:12:12] Yeah, that’s ’cause of Arthur. 那都是亚瑟的功劳
[1:12:13] Bollocks it is. 瞎胡说
[1:12:17] 圣诞募捐义演试演
[1:12:21] Arthur, you-you do know that you don’t have to audition. 亚瑟 你应该知道你不用试演的
[1:12:23] – Well, I want to. – But you’re in. -我想试演 -可你已经通过了
[1:12:25] Well, they’ll think I’m a dick if I don’t. 不试演的话 他们会觉得我走后门
[1:12:27] – Fair enough. – Fair enough. Yeah. -有道理 -是有道理
[1:12:28] ♪ There was a young lady called Florrie ♪ ♪ 有位女士名叫弗洛莉 ♪
[1:12:33] ♪ Who laid on her back in a quarry ♪ ♪ 在那采石场 她躺倒在地 ♪
[1:12:38] ♪ “I’m ready!” She cried ♪ ♪ 她大声呼喊”准备完毕” ♪
[1:12:41] ♪ With her legs open wide… ♪ ♪ 双腿张开 似渴如饥… ♪
[1:12:43] ♪ Uh-huh, I’ll have a ♪ ♪ 没有你 ♪
[1:12:46] ♪ Blue Christmas without you… ♪ ♪ 我将度过一个忧郁的圣诞… ♪
[1:12:51] ♪ Melody, melody… ♪ ♪ 旋律啊 旋律… ♪
[1:12:54] ♪ God rest you merry, gentlemen… ♪ ♪ 愿主赐您欢欣 先生… ♪
[1:13:00] I could drop quite easily. I just… 我可能就快接不住了 我…
[1:13:02] This is my, uh, floor show. 我在地上还有一套动作
[1:13:04] ♪ Land of hope and glory ♪ ♪ 希望与光荣之地 ♪
[1:13:08] ♪ Mother of… ♪ ♪ 母亲… ♪
[1:13:18] Thank you very much. 谢谢各位欣赏
[1:13:24] So, how’s your Tom? 你那位汤姆还好吗
[1:13:26] Oh, well, I just wish I knew. 我也想知道
[1:13:27] I haven’t heard from him in days. 我好几天没联系上他了
[1:13:29] He’s disappeared again. 他又消失了
[1:13:30] It’s a bit annoying, if I’m honest. 说实话 这样有点讨厌
[1:13:32] He seems to be disappearing a lot. 他好像经常消失
[1:13:34] Is he a magician? 他是魔术师吗
[1:13:35] Well, you never know. 那可说不准
[1:13:37] Probably just scared of what he feels about you. 可能只是被对你的感觉吓到了
[1:13:39] You know, blokes and that. 男人常这样
[1:13:41] Yeah. 可能吧
[1:13:44] – Well… – Bon appétit. -那… -祝你好胃口
[1:13:46] Boom. Thank you. 好 谢谢你
[1:13:48] – See you soon, Kate. – Bye. -回见 凯特 -再见
[1:14:45] How’ve you been? 最近过的怎么样
[1:14:47] Missing you. 想你来着
[1:15:15] Missing and kissing. 又想念 又亲吻
[1:15:16] It’s almost like we’re having a relationship. 就好像我们已经在一起了一样
[1:15:25] Kate, there’s something I’ve got to tell you. 凯特 我有事要跟你说
[1:15:28] Oh, God. 天呐
[1:15:30] The “There’s something I’ve got to tell you” Moment. Okay. 又到了讨厌的摊牌时刻 行吧
[1:15:33] Okay, let’s go through the list. 行 我们来把可能说的都猜一遍
[1:15:39] You’re gay? 你是同性恋
[1:15:41] – No, it’s… – Married? -不是… -你结婚了
[1:15:44] – No, there’s… – Uh, y-you need space? -没有… -你需要空间
[1:15:48] You can’t depend on me. 我不能让你依赖
[1:15:49] I don’t depend on you. 我才没依赖你呢
[1:15:51] – Kate. – Who said anything -凯特 -我们有谁说过
[1:15:53] about depending on anyone? 谁要依赖谁吗
[1:15:55] Listen, you said it yourself. 你之前提到过
[1:15:56] I mean, you’ve been having a tough time 你自从受过创伤后
[1:15:57] after all the trauma and… Look, I’m just worried… 一直不好受 我很担心
[1:16:00] So now it’s my issue? 所以是我的问题了
[1:16:02] – No, you… – Look, if this is about commitment, -不是… -如果你只是害怕做出承诺
[1:16:04] then you just need to say it, because I… 你说出来就好了 因为我…
[1:16:07] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[1:16:10] I look for you. 我一直在找你
[1:16:11] I look for you everywhere, and you’re never there. 我到处找你 可到处都没有你
[1:16:14] And it makes me feel really bad about myself. 这让我很讨厌我自己
[1:16:18] And I’m finally getting better 我终于好转了
[1:16:21] and not feeling bad about myself. 我不能再讨厌自己了
[1:16:24] I’m not gonna heal my heart 我不想治愈自己的心之后
[1:16:27] and then give it to someone who is going to break it. 再把它交给一个会让它破碎的人
[1:16:34] I won’t. 我不会那么做
[1:16:35] No, Kate… 不是的 凯特…
[1:17:07] Why don’t you lot go back to where you came from? 你们这些人还是从哪来回哪去吧
[1:17:10] Yeah, you. 就是你们
[1:17:11] Speak English, or get out of my sodding country. 不说英语 就从我的国家滚出去
[1:17:15] All of ya! 你们所有人都是
[1:17:27] 不好意思
[1:17:29] 这里欢迎你们
[1:17:31] 你和我们来自同一个国家吗
[1:17:33] 对 我小的时候全家就从前南斯拉夫搬来了
[1:17:38] 你叫什么名字
[1:17:40] 凯特琳娜
[1:17:42] 你好 凯特琳娜
[1:17:43] 谢谢你 凯特琳娜
[1:18:04] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:18:06] Alba? 阿尔芭吗
[1:18:07] I’m Kate. 我是凯特
[1:18:08] – Kate? – Katarina. -哪个凯特 -凯特琳娜
[1:18:12] Yep. Just wondering if Marta was in. 不知道玛塔在不在
[1:18:14] She doesn’t want to talk to you. 她不想和你说话
[1:18:16] Yeah. Okay. 好 好吧
[1:18:19] I understand. Uh… 我理解…
[1:18:21] Could you just tell her that I’m very sorry? 能不能帮我告诉她我很抱歉
[1:18:25] That I will probably never stop being sorry. 我一直都会对她充满歉意
[1:18:28] That I’m glad that she has you. 我很高兴她的身边有你在
[1:18:31] I’m… and I’m-I’m sorry… 我…我还很抱歉
[1:18:33] that you and I never got the chance to know each other. 我们两个从来没有机会互相了解
[1:18:37] – Wait. – Oh, for God’s sake. -等一下 -我的天啊
[1:18:41] Hi. Look, I’m sorry. I’m sorry about everything. 听我说 对不起 我为我做的一切道歉
[1:18:42] Please don’t come here uninvited again. 拜托你别再不请自来了
[1:18:46] I wish Mum and Dad knew you were happy. 我希望爸妈知道你幸福
[1:18:48] It’s none of their business. 这跟他们没关系
[1:18:51] All right, saying sorry doesn’t change everything. 道歉改变不了任何事情
[1:18:53] You do understand that? 你明白吗
[1:18:56] Yeah. 明白
[1:19:11] Oh, God. 我的天
[1:19:14] Look. 你听好
[1:19:17] We weren’t so lucky, you and I. 我们两个运气不算好
[1:19:19] Mum is a piece of work. 老妈是个烦人精
[1:19:21] You’re right about that. 你说的没错
[1:19:23] But I guess maybe we’re all a bit damaged in this family. 但我想我们家的每个人都出了点问题
[1:19:27] And I do appreciate you stopping by. 我很感谢你来找我
[1:19:38] One second. 失陪一下
[1:19:45] I was just… I was just wondering 不知道我…
[1:19:47] if I could buy you a drink. 能不能请你喝一杯
[1:19:48] You look like you need another. 你看上去需要再来一杯
[1:19:54] Actually, I don’t. 不用了
[1:20:00] I really don’t. 真的不用
[1:20:03] Thank you, though. 还是谢谢你
[1:20:21] 12月24日 圣诞募捐义演 圣本笃流浪者之家 票价六镑
[1:20:26] Thanks. 谢谢
[1:20:28] That is really nice. 做得真好
[1:20:34] Was that physical intimacy? 你刚才是跟我亲密肢体接触了吗
[1:20:37] That was minimal. 难得一次罢了
[1:20:40] How’s Boy? 你和小哥还好吗
[1:20:42] Interesting… and weird. 很有意思 又很奇怪
[1:20:45] I’ve never eaten so much fermented cabbage. 我从来没吃过那么多泡菜
[1:20:48] Have you had sex yet? 你们上床了没
[1:20:52] No. 没
[1:20:54] All right. 好吧
[1:20:55] And have you had sex with, uh, Tom yet? 你和那个汤姆 上床了没
[1:20:57] – No. – Ah, so? -没 -就是说嘛
[1:20:59] No, it’s never gonna happen. 我不可能跟他上床的
[1:21:01] Why? 为什么
[1:21:02] Well, we… He just won’t commit 我们…他就是不愿意给我承诺
[1:21:05] because he thinks I depend on him too much, 因为他觉得我太依赖他了
[1:21:06] and he basically said 他的意思是说
[1:21:08] that I had made a career out of being a victim. 我一直沉湎于充当受害者
[1:21:13] I like this man. 我喜欢这个男人
[1:21:16] Let me see. “A very messy Christmas.” 我瞧瞧 《一个乱七八糟的圣诞》
[1:21:19] I’m sorry, Mr. Baldrick… 抱歉 包里克先生
[1:21:22] Hi, Mum. 妈妈
[1:21:25] Mamice. 妈妈
[1:21:25] 斯洛文尼亚语
[1:21:27] – Mamice. – Moje cedo. -妈妈 -我的孩子
[1:21:29] Mamice. 妈妈
[1:21:35] Moje cedo. 我的孩子
[1:21:36] They’re not gonna send you back. 不会有人赶你回去的
[1:21:39] You live here. 你就住在这
[1:21:41] This is your home. 这是你的家
[1:21:42] I know how it start. 我知道会如何开始
[1:21:45] They point a finger. 他们随手一指
[1:21:48] They say, “Those people, 然后说 “这些人
[1:21:50] they are reason your life is bad.” 就是你们过得不好的罪魁祸首”
[1:21:53] And people believe. 然后人们就都信了
[1:21:55] – They believe. – I know. -人们都会信 -我知道
[1:21:57] I know. 我知道
[1:22:05] I blame the Poles. 都怪波兰人
[1:22:08] Okay. 行吧
[1:22:13] Okay. 行吧
[1:22:15] Cup of tea? 来杯茶吗
[1:22:18] – Nice cup of tea. – Okay. Hvala. -来杯好茶吗 -好的 谢谢
[1:22:19] Nice cup of tea. Okay. 来杯好茶 好嘞
[1:22:43] – Just a little, tiny… – Mm, tiny, tiny. -一点点就行 少点 -很少很少
[1:22:45] Very small. 非常少
[1:22:48] Cheers. 干杯
[1:23:21] Yeah? 怎么样
[1:23:22] It’ll do. 好得很
[1:23:24] Sorry, mate. 不好意思啦
[1:23:37] Tell Rufus this one’s much harder to torch. 跟鲁弗斯说这回没那么容易点燃
[1:23:40] I nearly popped the baby out then. 我吓得差点生了
[1:24:20] What? 什么
[1:24:22] – No, I do not want you to keep the staplers. – Tom? -我不想让你留着订书机 -汤姆
[1:24:24] No, that one is down 30 thou. 那一间降了三万镑
[1:24:26] – Yeah, it’s a real turd of a flat. Uh… – Tom? -那间公寓真的很垃圾 -汤姆
[1:24:29] Someone’s here. Look, okay, bye. 有人来了 好了 再见
[1:24:31] Sorry. It’s been a mad day. 抱歉 今天可真是太忙了
[1:24:32] I’m Andy. 我是安迪
[1:24:34] Sorry I’m so casual. 抱歉穿的这么随意
[1:24:35] – Oh, that’s okay. – It’s just… -这样很好 -我…
[1:24:36] Are you M-Mrs. Challis? 您是查利斯夫人吗
[1:24:39] No, no. Sorry. 不是 不好意思
[1:24:40] No, I didn’t think you were. 我也觉得您不是
[1:24:41] No. Are you waiting for Tom? 你是在等汤姆吗
[1:24:44] I don’t think so, unless he’s with you. 恐怕不是 除非他是和您一起的
[1:24:45] – No, no. I just came to find him. – Oh. -不是 我只是来这里找他 -这样啊
[1:24:47] – He’ll probably turn up. – Right. -他可能等会就来 -好的
[1:24:49] So, shall we get started, then? 那我们开始吧
[1:24:51] Started on what? 开始什么
[1:24:51] Just taking a little look, huh? 参观一下
[1:24:57] Right, well, I’ve looked, and there it is. 我已经参观过了 就这么大
[1:24:59] Small but compact. It’s neat. 小而紧凑 简约
[1:25:01] And that’s one of its selling points. 这也是它的卖点之一
[1:25:03] – It’s for sale? – Oh, yeah, yeah. -是出售吗 -是的 是的
[1:25:04] Freehold this one, not for rental. Yeah. 这间是不动产 不出租
[1:25:06] That’s why he keeps it so tidy. 难怪他收拾得这么整齐
[1:25:08] Oh, yeah. There’s no room for clutter here. 谁说不是呢 再说也没有放杂物的地方
[1:25:10] But there is plenty of storage space. 不过这里的储物空间挺大的
[1:25:13] Et voilà. 请看
[1:25:15] What have we got here? 这是什么东西
[1:25:18] Oh, my God. 我的天
[1:25:22] Literally in the cupboard. No wonder it died. 竟然真的在橱柜里 难怪没电了
[1:25:25] – I’ll give it to him. Don’t worry. – Give it to who? -我拿给他 没关系的 -拿给谁
[1:25:27] – Tom. – Who’s that, then? -汤姆 -那是谁
[1:25:29] Tom, who lives here but is selling the flat. 汤姆 住这里的那个人 卖房子的人
[1:25:32] No. No one lives here. 不可能 这里没人住的
[1:25:33] It’s-it’s been empty for months. 好几个月以前就空着了
[1:25:35] Maybe he was squatting. 也许他只是偷偷住在这里
[1:25:37] What? Was there a squatter here? 什么 有人偷偷住在这里吗
[1:25:39] Oh, bloody hell. 该死的
[1:25:41] Excuse my language. It’s typical, that is. 不好意思我爆粗口了 这太典型了
[1:25:44] It’s all that probate stuff that stops us 就是这些遗嘱认证之类的破事
[1:25:45] – from getting on with our jobs. That’s the prob… – “Probate”? -搞得我们工作都没法进行 -什么遗嘱认证
[1:25:47] Yeah, you know, when someone dies. 就是人去世了以后 要认证他的遗嘱
[1:25:49] It’s a pain in the fundament. 简直是太烦人了
[1:25:50] Who’s died? 谁去世了
[1:25:51] Oh, previous owner. 就是 前房主
[1:25:53] Who…? 谁
[1:25:55] Someone Webster, I think. 我想好像是叫什么韦伯斯特
[1:25:57] Youngish bloke. Sad, really. 年纪轻轻的 真是可惜
[1:25:59] It was last Christmas, by all accounts. 就是去年圣诞的事
[1:26:18] 器官捐献卡
[1:26:19] 汤姆·韦伯斯特
[1:26:35] Madam. Hello. 女士 你怎么样
[1:26:39] Madam? 女士
[1:26:40] Are you all right? 你还好吧
[1:26:42] Yeah. 没事
[1:26:44] You just sort of… folded up. 好好的怎么突然摔倒了
[1:26:46] – Are you really all right? – Yeah. -真的没事吗 -没事
[1:26:49] Yeah. 我没事
[1:28:59] Why can I feel you? 为什么我可以感觉到你
[1:29:04] Because I’m a part of you. 因为我是你的一部分
[1:29:09] Take care of my heart. 好好照顾我的心脏
[1:29:12] I promise. 我保证
[1:29:14] It was always going to be yours one way or another. 不管以什么方式 它终究是属于你的
[1:30:05] 汤姆·韦伯斯特 朝上看
[1:30:29] 威尔顿斯餐厅 始于1742
[1:30:43] 两周后
[1:30:46] Come in here! 给我进去
[1:30:47] Roll up! 都给我进去
[1:30:49] Roll up, you shower of gobblers. 进去 你们这群邋遢鬼
[1:30:52] You, you load of tossers, in. 还有你们 小王八蛋们 进去
[1:30:54] And you’re a tosser, too. 你也是个小王八蛋
[1:30:55] – Dora, Dora, Dora. Loving the work. – In. -朵拉 朵拉 感谢你的努力 -进去
[1:30:57] I’m loving the work. Wrong vibe, though, yeah? 真的感谢你的帮忙 但是你这个语气不太对
[1:30:58] You can’t call the audience names. 你不能这样称呼我们的观众
[1:31:00] – And you’re a wanker. – Maybe… -你是小混蛋 -能不能
[1:31:02] Don’t I know it, Dora. 朵拉 你说得都对
[1:31:28] 献给圣诞节
[1:31:33] Hi. 大家好
[1:31:34] Hello, hello, hello. 你们好 你们好
[1:31:37] Right, well, so I knew the lighting would be crap, 我知道这里的灯光肯定不怎么样
[1:31:39] so I brought my own. 所以我自己准备了
[1:31:45] That’s my girl. 不愧是我女儿
[1:31:46] Yes, yes, yes. Thank you. 是的 谢谢
[1:31:48] All right, we’ve got lots to get through. 好了 我们还有很多事要做
[1:31:49] I just want to say a massive thank-you 我只想对每一个付出了许多的人
[1:31:51] to everyone who’s put so much hard work in. 说一声 太谢谢你们了
[1:31:53] Mum, for making the most ginormous krempita. 谢谢妈妈为我们做的超大奶油起酥派
[1:31:57] I think you’re all enjoying. 我想你们会很喜欢的
[1:32:02] My mother, ladies and gentlemen. 女士们先生们 这位就是我可爱的妈妈
[1:32:04] Thank you. Thank you. 谢谢大家
[1:32:06] You are famous with your krempita. 你和你的奶油起酥派火了
[1:32:07] Now, I’d like to thank everyone individually, 我很想单独地 谢谢你们每一个人
[1:32:09] but Dan said no speeches were allowed. 可是丹说了 不允许我长篇大论
[1:32:11] Yeah, now, get off, elf. 没错 快闭嘴吧 精灵
[1:32:13] Yes. Thank you, Daniel. 谢了 丹尼尔
[1:32:15] Seconds away. I just, um… 马上就说完了 我真的
[1:32:18] I-I just want to say this one thing. 只是想说这一件事
[1:32:20] We… are so lucky to be alive. 活着 真的是一件幸运的事
[1:32:25] Hear, hear. 说得没错
[1:32:27] We are so lucky to be able to help each other 我们有能力互相帮助彼此 无论多寡
[1:32:32] in little ways and in big ways. 真的是一件幸运的事
[1:32:36] The reason we are lucky is because helping each other 我们之所以如此幸运 正是因为互相帮助
[1:32:42] is, in fact, what makes us happy. 让我们感到幸福
[1:32:47] That’s all. 就是这些
[1:32:49] Give us a song, Kate! 唱首歌吧 凯特
[1:32:51] A… A song? 唱首歌吗
[1:32:54] Well, I think I’ve got one up my sleeve. 说来就来了
[1:33:00] ♪ Last Christmas ♪ ♪ 去年圣诞 ♪
[1:33:02] ♪ I gave you my heart ♪ ♪ 我给了你我的心 ♪
[1:33:05] ♪ But the very next day ♪ ♪ 可仅仅第二天 ♪
[1:33:07] ♪ You gave it away ♪ ♪ 你就弃之不顾 ♪
[1:33:10] ♪ This year ♪ ♪ 今年 ♪
[1:33:12] ♪ To save me from tears ♪ ♪ 为了不再流泪 ♪
[1:33:16] ♪ I’ll give it to someone special ♪ ♪ 我要把它送给一个特别的人 ♪
[1:33:34] ♪ Last Christmas, I gave you my heart ♪ ♪ 去年圣诞 我给了你我的心 ♪
[1:33:37] ♪ But the very next day, you gave it away ♪ ♪ 可仅仅第二天 你就弃之不顾 ♪
[1:33:41] ♪ This year, to save me from tears ♪ ♪ 今年 为了不再流泪 ♪
[1:33:44] ♪ I’ll give it to someone special ♪ ♪ 我要把它送给一个特别的人 ♪
[1:33:47] ♪ Special ♪ ♪ 特别的人 ♪
[1:33:48] ♪ Once bitten and twice shy ♪ ♪ 一次心碎 我不敢再尝试♪
[1:33:52] ♪ I keep my distance, but you still catch my eye ♪ ♪ 我保持距离 但仍为你痴迷♪
[1:33:56] ♪ Tell me, baby ♪ ♪ 告诉我 宝贝 ♪
[1:33:57] ♪ Do you recognize me? ♪ ♪ 你还认得我吗 ♪
[1:33:57] Do you recognize me? 你还认得我吗
[1:33:58] – No. – No? -不认得 -不认得
[1:33:59] ♪ Well, it’s been a year, it doesn’t surprise me ♪ ♪ 已过去一年 我不觉得吃惊 ♪
[1:34:02] ♪ Merry Christmas! ♪ ♪ 圣诞快乐 ♪
[1:34:04] ♪ I wrapped it up and sent it ♪ ♪ 我仔细包装 将它送出 ♪
[1:34:06] ♪ With a note saying, “I love you,” I meant it ♪ ♪ 附上字条 写着“我爱你” 我是认真的 ♪
[1:34:09] ♪ Now I know what a fool I’ve been ♪ ♪ 如今才知道当初我有多傻 ♪
[1:34:12] ♪ But if you kiss me now ♪ ♪ 但若你此刻吻我 ♪
[1:34:14] ♪ I know you’d fool me again ♪ ♪ 我一定会再次沦陷 ♪
[1:34:17] ♪ Last Christmas, I gave you my heart ♪ ♪ 去年圣诞 我给了你我的心 ♪
[1:34:20] ♪ But the very next day, you gave it away ♪ ♪ 可仅仅第二天 你就弃之不顾 ♪
[1:34:24] ♪ This year, to save me from tears ♪ ♪ 今年 为了不再流泪 ♪
[1:34:27] ♪ I’ll give it to someone special ♪ ♪ 我要把它送给一个特别的人 ♪
[1:34:30] ♪ Special ♪ ♪ 特别的人 ♪
[1:34:31] ♪ Last Christmas, I gave you my heart ♪ ♪ 去年圣诞 我给了你我的心 ♪
[1:34:34] ♪ But the very next day ♪ ♪ 可仅仅第二天 ♪
[1:34:36] ♪ You gave it away ♪ ♪ 你就弃之不顾 ♪
[1:34:38] ♪ This year, to save me from tears ♪ ♪ 今年 为了不再流泪 ♪
[1:34:41] ♪ I’ll give it to someone special ♪ ♪ 我要把它送给一个特别的人 ♪
[1:34:44] ♪ Special. ♪ ♪ 特别的人 ♪
[1:35:13] And now, on with the show! 现在 表演继续
[1:35:23] But you remember what? 不过你还记得吗
[1:35:25] He was her uncle who died. You remember? 他是她死去的叔叔 你记得吗
[1:35:27] – Again, again, he… – This is also from him. -还有 还有 他 -这个也是他的
[1:35:29] – Different uncle, guys. – Christmas tiramisu. -这是另一个叔叔的 -圣诞提拉米苏
[1:35:32] – Oh, Alba. – Oh, lovely. -阿尔芭 -太棒了
[1:35:33] – Yes! – Thank you, Alba. -好棒 -谢谢你 阿尔芭
[1:35:35] That looks amazing. 简直太棒了
[1:35:35] – Oh, Alba. – Thank you, Alba. -阿尔芭 -谢谢 阿尔芭
[1:35:37] Marta is so… 玛塔太…
[1:35:39] she is so lucky to have you. 她有你简直太幸运了
[1:35:41] Because-because she… 因为她
[1:35:43] she is very, very… 她非常非常
[1:35:46] bad cook, very bad. 不会做饭 超难吃
[1:35:47] See, Mum, that isn’t a compliment, you know. 妈妈 你这不是在夸人
[1:35:49] That’s just… that’s just rude. 太没礼貌了
[1:35:50] What is rude? Why? Why is rude? 怎么没礼貌了 这怎么能叫没礼貌呢
[1:35:53] I am being nice to Alba, your girlfriend. 我是在向你的女朋友阿尔芭表示友好
[1:35:56] What I say? 我说什么了
[1:35:58] Nothing. Katarina. 什么也没说 凯特琳娜
[1:35:59] – Yes. – Before we eat lesbian pudding… -嗯 -在我们吃同性恋布丁之前
[1:36:02] Mum! 老妈
[1:36:03] What? 怎么了
[1:36:04] – You have your song, your big song in party. – Yes. -你在派对上唱了那么好听的歌 -是的
[1:36:07] I know I not so important to do that. 我知道我没那么重要 不能登台唱歌
[1:36:09] – Oh, Mum! – No, mum. -妈妈 -当然不是了 妈妈
[1:36:10] – Hey, you are. Yes, you are. – I not. Psst! -你当然很重要了 -我知道 听我说
[1:36:12] – Tell her she is. Yeah. – But, uh, -告诉她 她很重要 -但是
[1:36:13] now I sing an old song from Croatia, 现在我要唱一首克罗地亚的老歌
[1:36:17] from my grandmother, 是我奶奶教我的
[1:36:19] for my family. 我把它献给我的家人们
[1:36:24] ♪ Dobra vecer ♪ ♪ 晚安 ♪
[1:36:29] ♪ Japica ♪ ♪ 雅比莎 ♪
[1:36:32] ♪ Stanite se mamica… ♪ ♪ 停下吧 妈妈 ♪
[1:36:35] ♪ Stanite se… ♪ ♪ 停下吧 ♪
[1:36:38] Oh, come on, Petra. 佩特拉 拜托
[1:36:39] The war is over long time ago. 战争都结束多少年了
[1:36:41] Stop killing us with the song. 别用这首歌折磨我们了
[1:36:44] Sing it cheerfully, for God’s sake. 唱得欢快一点好不好啊
[1:36:46] What it’s mean, “Cheerfully”? 欢快是什么意思
[1:36:47] Veselo. It’s Christmas! 开心点 这可是圣诞节
[1:36:50] ♪ Dobra vecer japica ♪ ♪ 晚安 雅比莎 ♪
[1:36:52] ♪ Stanite se mamica ♪ ♪ 停下吧 妈妈 ♪
[1:36:54] ♪ Dobra vecer japica ♪ ♪ 晚安 雅比莎 ♪
[1:36:55] ♪ Stanite se mamica ♪ ♪ 停下吧 妈妈 ♪
[1:36:57] ♪ To novo leto faljeno ♪ ♪ 新的一年就要到来 ♪
[1:36:59] ♪ Sinek dete maleno ♪ ♪ 可爱的宝贝辛尼克 ♪
[1:37:00] Come on! 跳起来
[1:37:00] ♪ To novo leto faljeno ♪ ♪ 新的一年就要到来 ♪
[1:37:02] ♪ Sinek dete maleno ♪ ♪ 可爱的宝贝辛尼克 ♪
[1:42:42] 去年圣诞
2019年

文章导航

Previous Post: Angels and Demons(历史频道:天使与魔鬼)[1970]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Heist(双面劫匪)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号