Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Sir, I have a missile fire order 长官 刚通过南极紧急通讯网
[00:03] from the Antarctic Network. 收到导弹发射命令
[00:05] Why the Antarctic Network? 为什么是南极通讯网
[00:06] I’m not going to annihilate 4.3 million Pakistanis 你去把有权力下达这个命令的人叫来
[00:09] without hearing from someone whose authority I recognize. 否则我绝不会屠杀430万巴基斯坦国民
[00:12] I got a fix on the boat who shot us, sir. 我查出袭击我们的是哪艘潜艇了 长官
[00:14] It’s the Illinois. 是伊利诺伊号
[00:15] Our own people tried to sink us? 自己人居然想击沉我们
[00:16] The Colorado has its own magnetic signature, 科罗拉多号必然有特殊的磁场特征
[00:19] which turns a $4-billion sub into a sitting duck. 让这艘造价四十亿美元的潜艇变成了活靶子
[00:23] Except now with the prototype I’ve put on board– 而现在艇上装上了老娘的样机
[00:25] no signature. 再也不会暴露磁场特征了
[00:26] We have commandeered the NATO early warning station 我们接管了圣玛丽娜岛上的
[00:28] on the island of Sainte Marina. 北约预警雷达站
[00:30] I am declaring a 200-mile 我宣布 这座岛周围
[00:31] no-man’s-land around this island. 方圆两百英里的地区为无人地带
[00:33] Sam? Sam, is that you? 山姆 是你
[00:35] It’s me. I’m okay. 真的是我 我没事
[00:36] Listen to me, I don’t know what you’ve heard, 不管你听说了什么
[00:37] but I can explain it all. 我都可以解释
[00:39] Just please believe in me. 请你相信我
[00:40] On your knees! 快跪下
[00:41] I’m not gonna let you do this. 我是不会让你得逞的
[00:46] What the hell did you just do? 你们到底干了些什么
[00:47] If the current United States executive violates this perimeter, 若美国当局派兵非法侵入了我们的领地
[00:51] we will all burn together. 我们便同归于尽
[00:54] You’ve been warned. 勿谓言之不预
[01:02] Hey, dad. So this will be the last of these for a while. 爸爸 短时间内我没法再给你发录像了
[01:06] We’re headed out tomorrow. 我们明天要开拔
[01:07] I’m excited. 我特别激动
[01:11] We’re ready. 都准备好了
[01:15] Captain’s on the conn. 艇长接管指挥台
[01:16] Status? 情况报告
[01:17] Heading 0-7-0 to a depth of 200 feet, sir. 航向070度 深度200英尺 长官
[01:20] Very well. Sonar? 很好 声纳报告
[01:21] The Princeton and the Monterey have reached the perimeter. 普林斯顿号和蒙特雷号已经到达无人区边界
[01:23] I’m tracking 16 other signatures, all closing on us. 还有16艘舰艇正在逼近
[01:25] Well, people, we are now the popular girl at the dance. 兄弟们 咱们现在简直是万人迷
[01:28] Lieutenant Shepard, what do you see? 谢帕德中尉 你那里有什么情况
[01:30] We’re reading some 20 other warships 雷达上显示 另有20余艘战舰
[01:31] closing in on the 200-mile line, 正在逼近200英里无人区边界
[01:33] most should arrive within the next 48 hours. 大部分将于48小时内到达
[01:35] We’re preparing to test the prototype. 准备开始测试样机
[01:36] Keep those eyes on us. 注意监测
[01:38] Sophie, should we be helping these people? 索菲 我们应该帮他们吗
[01:40] You have to decide that for yourself. 这你得自己决定
[01:42] I won’t be a part of it. 我可不趟这浑水
[01:46] Engineering, conn. 工程舱 我是指挥台
[01:47] Stand ready to engage the Perseus prototype. 准备启动珀尔修斯样机
[01:49] Aye-aye, Sir. 是 长官
[01:51] The prototype is tied in to every major system on the sub. 样机和潜艇所有重要系统紧密相连
[01:53] It goes down, we’re done. 它一旦失灵 潜艇就瘫痪了
[01:57] And with respect, sir, 恕我直言 长官
[01:57] we should be on the phone with D.C. 我们应该在事情彻底失控前
[01:58] sorting through this mess 跟华府取得联系
[01:59] before it can’t be sorted out. 协调解决方案
[02:05] Attention, all hands. This is your captain. 全体注意 我是艇长
[02:07] There are some 20-plus warships descending on us. 目前有20余艘战舰正向我方逼近
[02:09] These are our brothers in arms, sent now to kill us. 昔日的战友现在却要来取我们的性命
[02:12] There will be a time to talk, 我们会找机会寻求谈判和解
[02:13] but right now we show strength. 但要先让他们知道我们的实力
[02:15] Captain out. 艇长讲话完毕
[02:17] Engineering, conn. Engage the Perseus. 工程舱 我是指挥台 启动珀尔修斯系统
[02:20] Aye-aye, sir. 是 长官
[02:33] SSDG still online sir. 发动机系统依然正常
[02:38] You just vanished off our screen, sir. 长官 潜艇从雷达上消失了
[02:40] Looks like the prototype works. 看来样机达到了预期效果
[02:43] They’re hunting for us. 他们还在追踪我们
[02:44] Sir, something patrolling low right outside the perimeter. 长官 边界附近有战舰在巡逻侦察
[02:47] I.D. off those screws, 已确认对方身份
[02:48] it’s the Illinois. 是伊利诺伊号
[02:49] She’s dipping back and forth across the line. 它一直在边界线上来回穿梭
[02:51] She’s testing the fence. 这是在试探
[02:52] We don’t make that line real to them, 若我们不给他们个教训
[02:53] sooner or later, she’ll cross over to kill us. 它早晚会开进来灭了我们
[02:55] Man battle stations. 全员进入战斗状态
[02:58] 134 on board the Illinois, Sir. 伊利诺伊号上可有134名官兵呢
[03:04] Helm, put us on intercept with the Illinois. 舵手 调整航向 拦截伊利诺伊号
[03:12] Captain, they’ve just disappeared. 艇长 他们从声纳上消失了
[03:14] Looks like Marcus has a new toy. 看来马库斯搞了个新玩意儿
[03:17] Listen carefully. 仔细监听
[03:33] Launch transients dead astern! 我艇正后方有鱼雷袭击
[03:35] Evasive maneuver, right full rudder. 规避机动 右满舵
[03:37] Launch countermeasures now! 启动紧急应对措施
[03:38] Too late. Torpedo is homing. 来不及了 鱼雷即将命中
[03:40] Impact in five, four… 撞击倒计时 五 四…
[03:43] three, two… 三 二…
[03:49] Disabled warhead’s a hit, sir. 无战斗部的鱼雷命中目标 长官
[03:51] Illinois turning away. 伊利诺斯号已调头
[03:52] She’s rolling over, 它转动艇身
[03:53] showing us her belly. 露出肚皮 向我们示弱了
[03:56] But she’ll still bite if she gets the chance. 但它还会伺机反咬一口
[03:58] Weapons, conn. 火控室 我是指挥台
[03:59] The next torpedo’s armed. Keep your lock. 下一枚鱼雷准备 继续锁定目标
[04:01] Nav…take us back. 领航员 带我们返航
[04:03] Yes, sir. 是 长官
[04:09] Do you see? 看见了吗
[04:11] The devastation could have been so much– 他们的行径可能会造成巨大灾难
[04:13] “Could have”? 什么叫”可能”
[04:13] That’s gotta be maybe 200 miles off the coast. 核弹落点距离海岸线有200英里远
[04:16] That’s further than Vegas was to the Nevada test range. 比拉斯韦加斯到内华达州核试验基地还远
[04:20] And they set off a couple hundred nukes there. 在那个基地 可进行了数百次核试验
[04:22] Your husband and all the men and women 你的丈夫与所有追随马库斯·查普林的
[04:24] following Marcus Chaplin will die 男女士兵都将死无葬身之地
[04:27] if we can’t end this now. 除非我们让这场闹剧赶紧结束
[04:30] Now Sam is out there alone. 现在山姆孤身在外
[04:31] He’s confused. 他很困惑
[04:32] He probably wants, more than anything, 他可能一心只想
[04:34] just to do the right thing. 履行一名士兵应尽的义务
[04:38] Then help him. 那就帮帮他
[04:40] Sitrep, lieutenant. 上尉 报告军情
[04:41] We’ve manned stations and patrols, 监测站与巡逻哨的岗位都已安排好
[04:43] but about a quarter of the crew aren’t reporting for shifts. 但约有四分之一的艇员尚未到岗
[04:45] Cortez and Brannan are still missing 科泰兹和布兰伦仍未归队
[04:46] and assumed awol. 目前判定为擅离职守
[04:48] Cortez is third tour. She’s not awol. 科泰兹是第三次出海了 她不会擅离职守
[04:50] We gotta start looking for ’em. 我们得开始搜寻他们了
[04:51] And, sir, the C.O.B.– 长官 还有 水手长…
[04:53] he’s under guard in what the town uses as a jail, 他被关押在小镇的监狱
[04:55] and he is not making things any easier. 但始终不肯安分一点
[05:06] Sailor, open the gate. 水手 开门
[05:09] Tell her we ain’t home, Red. 瑞德 告诉她 这可不是在潜艇上
[05:11] Sailor, I just gave you a direct order. 水手 你没听到我下达的直接命令吗
[05:13] Sorry, ma’am. I don’t have the key. 抱歉 长官 我手里没钥匙
[05:18] You know, Grace, 要知道 格蕾丝
[05:18] when they find you guilty of mutiny, of murder, 等你背上叛变与谋杀的罪名
[05:21] it’s not gonna be the jail cell that gets to you. 到时牢狱之灾都不足为惧
[05:24] It’s gonna be the sound of the people outside 而在民众的欢呼声中
[05:26] chanting for your death. 被送上刑场
[05:27] That’s what’s gonna drive you insane… 那才会把你逼疯
[05:29] Break it down. 把锁砸烂
[05:30] And knowing that your admiral daddy 而且你那位海军上将老爹
[05:32] is not gonna be able to visit your grave. 甚至都无法到你的坟前悼念你
[05:33] I said, break it down. Now. 我说了 给我把锁砸烂
[05:35] Lieutenant. 上尉
[05:38] Open it up. 开门
[05:46] She should’ve never been wearing those stripes to begin with. 她根本就不配当军人
[05:48] But you put her there, 你却让她担任要职
[05:49] and she killed one of my men. 如今 她杀死了我一个水手
[05:52] You have everything you need, C.O.B.? 你还有什么需要吗 水手长
[05:54] I never would’ve believed 我至今仍不敢相信
[05:55] that my friend and commanding officer 我的朋友兼我的艇长
[05:57] would go soft when it came time to do his duty. 在需要他担负起职责时 竟会心慈手软
[06:00] Oh, I know my duty. 我很清楚我的职责
[06:01] Do you? 是吗
[06:03] Your duty, sir, is to fire when you’re told to fire. 您的职责 就是接到发射命令就发射导弹
[06:07] Your duty, sir, is to be the strong 您的职责 就是在祖国需要的时候
[06:09] and unwavering fist of our nation. 毫不迟疑地强力出击
[06:11] Why’d they send the orders through the Antarctic channel? 为什么他们通过南极紧急通讯网下达命令
[06:15] Why would they fire on us? 为什么他们朝我们开火
[06:16] I’m a sailor. 我只是个水手
[06:18] I don’t have the luxury to ask. 我没资格质疑这些
[06:19] No, you don’t, 是的 你没有
[06:20] which is why you’re the C.O.B., and I’m the captain. 所以你只是个水手长 而我才是艇长
[06:23] You’re my friend, Marcus. 你是我的朋友 马库斯
[06:26] But you’re no longer the captain of my boat. 但我再不会承认你是我的艇长
[06:29] That uniform you’re still wearing? 你还好意思穿着这身军装
[06:31] That’s borrowed glory. 你根本不配
[06:35] I’ve always appreciated your candor, C.O.B. 我向来欣赏你的直言不讳 水手长
[06:44] Lock it up, sailor. 锁上门 水手
[06:49] You all right, lieutenant? 你还好吗 上尉
[06:52] Not really. 不是很好
[06:53] X.O., you’re gonna have to relieve me. 副艇长 请求您免除我的职务
[06:56] I’m sorry, but I’m not setting an example for the enlisted. 抱歉 我没有为官兵们树立一个好榜样
[07:00] And it’s not their fault, it’s me. 这不是他们的问题 是我的错
[07:02] I don’t know who I am here. 我不知道自己究竟在这里做什么
[07:03] Well, then figure it out. 那就去想明白
[07:06] Look, we lose control here, we’re all dead. 如果这里局面失控 我们就都会命丧黄泉
[07:08] You get that? 明白吗
[07:10] I can’t fix this for you, but I do need you. 虽然我对此无能为力 但是我需要你
[07:12] They don’t believe in you? 如果他们不相信你
[07:13] You make them, today. 你就想办法让他们相信 从今天起
[07:21] That’s closer than 200 miles. 这少于200英里了
[07:26] Aircraft crossed the perimeter 15 seconds ago. 飞机在15秒前穿过了无人区
[07:28] Whatever it is, it’s big. Working the ident. 这家伙大得很 正在查明该机身份
[07:31] Open hatches. Make sure the world can see it. 打开导弹舱门 确保他们看到
[07:36] “Eisenhower” is scrambling F-18s 艾森豪威尔号上的F-18战斗机紧急起飞
[07:37] to intercept, sir. 前来拦截了 长官
[07:38] They’re asking if they can cross our line to turn around. 他们询问是否能跨越界线 以便转向
[07:40] I.D. the bird, now. 查明该机身份 快
[07:41] Wait. 等等
[07:43] Pilot of Taiwan Air 29-76, turn around. 台湾航空29-76号的飞行员 请转向
[07:46] Do you hear me? 能听见吗
[07:48] It’s a Passenger 747. 是一架波音747客机
[07:55] How close do you think it got? 你觉得它离我们有多近
[07:57] I don’t know. Maybe 40 miles. 说不准 也许有40英里
[07:59] A Delta force team could H.A.L.O. down from that plane, 也许会有一队三角洲特种兵从飞机上伞降
[08:01] hit the water on the far side, paddle in. 降落在远处海面上 再划艇上岸
[08:03] They could be here six hours after that. 六个小时后他们就能到这里
[08:05] They didn’t waste any time. 他们不会浪费时间
[08:07] I’ll go. 我去阻击他们
[08:09] I’ll take a team, try and cut ’em off. 我带一队人 想办法拦截他们
[08:10] Sam, if those are Deltas- 山姆 如果真是三角洲部队…
[08:11] I know. 我知道
[08:12] If they don’t think we made ’em, 但如果他们轻敌
[08:13] maybe we get the upper hand. 也许我们尚有胜算
[08:15] You stay here. You do what you can. 你留在这儿 尽你所能
[08:17] I’ll go. 我去阻击他们
[08:18] Show strength. 先展示实力
[08:20] Then talk. 然后谈判
[08:28] If you’re right, 如果你的估计没错
[08:28] you’ll need a second out there you can trust. 你作战时还需要一名可信任的副官
[08:32] Volunteering for the mission, sir. 我报名参加此次任务 长官
[08:39] Hangover cure. 解酒药
[08:41] Drink it. There’s another at the bar. 都喝掉 吧台上还有一杯
[08:43] I thought you special forces hot shots could handle your liquor. 我以为受过特种训练的人不会这么容易醉
[08:47] Do you have a boat, 你有船吗
[08:49] some way off the island? 或其他能离开这岛的交通工具
[08:50] There are boats, but– 这里有很多船 但…
[08:51] Get yourself off this rock. 快逃离这个岛
[08:54] This whole place just became the biggest bull’s-eye on the planet. 这里就要变成全球最大的靶子了
[08:58] I’m sorry. It’s just… 不是我笑你…
[08:59] This whole island is a volcano. 整个岛就是一座火山
[09:01] The stories we heard as kids, 我们从小就听故事说
[09:03] they were about lands plucked from the bottom of the ocean 海岛是用一枚巨大的鱼钩
[09:07] by a giant fish hook 从海底钓起来的
[09:08] or tossed down from the sky by angry gods. 或是被愤怒的天神从天上扔下来的
[09:11] Telling an islander they’re going to die violently 你若对岛民说大难将至 人人死无全尸
[09:14] is just reminding us we’re home. 他们会觉得自己的家乡一向如此
[09:18] Shower’s $10. 淋浴收费10美元
[09:23] Didn’t ask. 我又没问
[09:24] You will. 早晚会的
[09:38] Gentlemen. 二位有何贵干
[09:42] You saw that plane? 你也看到那架飞机了吧
[09:43] Yeah. 没错
[09:45] I’d say you got yourself a bad case 依我看 你们会遭遇到
[09:46] of between seven and ten special forces. 七到十人的特种兵小队
[09:48] Almost certainly Delta. 基本肯定是三角洲部队
[09:50] So you think they’ll move for us or for the sub first? 你认为他们会先找我们还是先攻击潜艇
[09:53] My captain seems to think you might be of some help 艇长觉得你也许能帮助我们
[09:54] coming up with a plan here. 想出一个应对方案
[09:56] A plan? 方案
[09:57] Yeah, a plan. 对 方案
[09:58] You’re not coming up with a plan. 不会有什么应对方案的
[10:00] What you’re working on is just a really complicated suicide. 你们想出来的只会是个略复杂的自杀方式
[10:03] Okay, let me get one thing straight. 好吧 我实话跟你说吧
[10:05] I’m only here because my captain asked me to be. 我只是应艇长的要求才来这儿的
[10:07] ‘Cause me? I’d rather beat my own brains out 要是我能做主 我宁愿一枪打爆自己的头
[10:09] than have you help me with anything. 也不要你的帮助
[10:10] So do me a favor. 所以拜托你
[10:11] Why don’t you stay here and drink yourself more stupid, 继续泡在这里 争取越喝越傻
[10:13] if that’s humanly possible? 傻到无人能敌吧
[10:14] Thanks for your help. 谢谢帮忙
[10:20] That is good. 还真挺解酒
[10:26] 13 of our sailors are about 我们潜艇上的十三名水手
[10:28] to face off with something they don’t understand– 将在毫不了解敌方情况的状态下应战…
[10:30] Do you want to know what’s the really great thing 你知道完美的空降
[10:31] about a perfect H.A.L.O. Jump? 最赞的一点是什么吗
[10:34] It’s that, before the jump, 在跳下去之前
[10:35] you’re still stateside in your head– 你脑子里还想着家里的事
[10:37] rent, ex-girlfriends, car payment, whatever. 房租 前女友 车贷等等
[10:40] That free fall– it cleans you right out. 但那自由落体的感觉会扫清一切烦恼
[10:43] By the time you rip your chute, 在你拉开降落伞的那一刻
[10:45] everything’s gone. 所有的烦恼都消失了
[10:47] And what’s left is a single-minded focus 剩下的只有一股专注的力量
[10:49] to accomplish the mission, 驱使你完成任务
[10:51] which in this case would be killing you and your pals. 现在他们就带着这股力量来杀你和你的战友
[10:56] Look, the least you could do is tell– 起码你可以告诉我们…
[10:57] If I had to choose sides, I’d be out there with them. 如果要我选 我会站在他们那边
[10:59] So this? 所以
[11:00] This is the very least I can do. 我只能说这么多了
[11:10] So we think there might be some soldiers coming over the island. 根据我们的情报 会有特种兵进攻这座岛
[11:13] Since you know this place better than anyone, 既然你比任何人都熟悉这里
[11:16] I was hoping to get your help. 我希望能得到你的帮助
[11:20] You know, I don’t really think you get what’s going on here, do you? 我觉得你还没搞清现在的形势吧
[11:22] Oh, I do. 我很清楚
[11:24] I understand that millions of people died yesterday. 我为昨天死于非命的上百万人而惋惜
[11:27] But do you understand? 但你会吗
[11:29] No, you can’t. 你不会
[11:30] Because you’re a soldier. 因为你是一名士兵
[11:32] You’re made to believe such things are normal. 军队告诉你 生命的逝去稀松平常
[11:34] Have you even looked at the TV? 你看电视报道了吗
[11:36] Have you seen the faces– 你看到那些死者的脸了吗
[11:38] Hey, we’re the ones that didn’t fire. 我们潜艇可没有发射核弹
[11:39] Do you get that? 明白吗
[11:40] Do you get it? 你明白吗
[11:41] Me and my captain, we didn’t fire nukes at Pakistan. 我和艇长没有向巴基斯坦发射核弹
[11:44] You know what the prize is for being such stand-up guys? 你知道抗命不从的军人是什么下场吗
[11:47] Men come to kill us and kill anyone that gets in their way. 有人要杀我们 拦路者皆死
[11:51] And right now our only advantage is surprise. 我们现在唯一的胜算就是出奇制胜
[11:53] And I’m here asking for your help. 所以我才来向你求助
[11:55] X.O., a call’s come in for you. 副艇长 有电话找你
[11:58] I thought the phones were dead. 我以为电话线路断了
[12:00] So did we. You should take this. 我们也以为 这电话你一定得接
[12:13] Hello. 喂
[12:14] Hey, babe. 亲爱的
[12:17] I’ve been trying to reach you again. Are you okay? 我一直努力想再联系你 你还好吗
[12:19] I know. I know. 我知道 我知道
[12:22] Things have been pretty crazy here. 这里发生了很多疯狂的事
[12:24] And I bet for you, too, right? 你那边也一样吧
[12:28] Christine, talk to me. Are you okay? 克里斯蒂 告诉我 你还好吗
[12:31] Sam, they’ll give you full amnesty… 山姆 他们会对你既往不咎…
[12:34] you and the crew. 你还有艇员们
[12:35] All you have to do is give them the sub. 只要你交出潜艇
[12:42] And you have to give them Marcus. 并交出马库斯
[12:49] They’re ready to let you come back to me. 他们就会让你回来找我
[13:00] Sam… 山姆
[13:03] Don’t trust them. 别信他们
[13:05] Whatever they say to you, 无论他们说什么
[13:06] whatever I say to you, don’t trust it! 无论我说什么 都别信
[13:07] Just know that I love you, Sam! I love you! 只需记住我爱你 山姆 我爱你
[13:21] We knew this wouldn’t just be bullets. 我料到他们会软硬兼施
[13:23] They’ll come at you where it hurts the most. 还会挑你内心最脆弱的地方下手
[13:30] You okay? 还好吗
[13:34] We’ll get inland and we’ll set up a kill zone. 我们到达内陆后 建立埋伏圈
[13:39] Maybe they walk right into it. 也许他们就会被请君入瓮
[13:43] Worst-case scenario, they get wise, they kill us all. 运气差的话 被识破 死的是我们
[13:48] Best-case scenario, 运气好的话
[13:49] we send a complement of American body bags home. 我们用装尸袋把一队美国军人送回老家
[13:55] Either way, this sucks. 不管怎样都糟透了
[14:11] The siege of Grozny in ’94. 94年格罗兹尼巷战的时候
[14:13] 2,000 Russians died fighting their own. 2000名俄国军人死于同胞之手
[14:17] In the aftermath, generals resigned, others were tried. 结果是 将军辞职 其他人被审判
[14:22] But for days, they fought, 但是那成千上万的兄弟手足
[14:24] brother killing brother by the thousands in the freezing cold. 在冰天雪地里互相残杀的日子里
[14:27] And you have to ask yourself why. 如何能扪心自问这是为什么
[14:32] Sometimes the enemy 有时候 敌人
[14:34] is just the man keeping you from getting home. 仅仅是阻碍你回家的人
[14:45] A symbol of the cold war, 作为冷战的象征
[14:47] the Ohio class submarine is one of 18 in its class 这艘俄亥俄级潜艇是18个同级别潜艇之一
[14:50] designed to run silent and deep and then deliver deathly… 可以匿迹潜形 给敌人致命一击
[14:52] 20 bucks says we take this guy out within 24 hours. 我出20美元赌24小时内这家伙准完蛋
[14:55] Cruise missile. Who’s in? 一枚巡航导弹了事 谁要赌
[14:56] Hey, brain surgeon. 你个脑科大夫懂什么
[14:58] The “Colorado” can launch 科罗拉多号5分钟之内
[14:59] its remaining 17 nukes in under five minutes. 就可以发射剩余17枚核弹
[15:02] Your cruise missile is a slow weapon. 你说的巡航导弹慢的要死
[15:04] Takes maybe 20 minutes. 大概得用20分钟才能击中目标
[15:05] I.C.B.M.’s faster, but you gotta launch it up and down. 洲际导弹快一点 但是得先上太空再降下来
[15:07] That takes time. 这也要花时间
[15:08] And you better be 100% sure you kill her, 还不能确保彻底解决了那潜艇
[15:10] ’cause Chaplin’s got eyes now. 因为查普林现在占领了北约雷达站
[15:12] And once the “Colorado’s” tridents are airborne, 一旦科罗拉多号的三叉戟导弹升空
[15:14] there is not a thing in this world that stops them 世界上没有任何东西能够阻止它们
[15:16] ’cause somebody kept my daddy 因为20年前有人阻止了我爸
[15:17] from building star wars 20 years ago. 实行星球大战计划
[15:19] So tell me exactly how you would take out that submarine? 告诉我 你到底要怎么把那艘潜艇消灭掉
[15:25] Linus. 莱纳斯
[15:27] What is my favorite deep cover mole 我最爱的国防部卧底
[15:29] in the defense department drinking this evening? 今晚喝点什么
[15:30] – For God’s sake, Kylie. – Oh, relax. -看在上帝的份上 凯莉 -放轻松
[15:32] I could give you a lap dance right here 今天我就算现场给你跳个大腿舞
[15:33] and no one would notice today. 也没人会注意到的
[15:35] I would. 我会的
[15:36] So what’s your news? 有什么消息吗
[15:39] Your Perseus prototype? 你那个珀尔修斯样机
[15:41] Chaplin went ahead and tested it this morning, on his own. 查普林今天早上亲自试用了
[15:44] The “Colorado” dropped right off everyone’s screens. 科罗拉多号立即从所有雷达屏幕上消失了
[15:47] Kylie, it works. 凯莉 样机奏效了
[15:49] Waiter, champagne. 服务生 上香槟
[15:50] Right away. We’re celebrating. 现在就上 我们要庆祝
[15:52] No, no, no, no. You don’t understand. 不 不 你不明白
[15:53] They will take it away from you. 他们会把你的这项专利抢走的
[15:54] They will go patriot act, they will go national security, 以爱国行为为由 或是以国家安全为由
[15:56] and they will take it away from you. 永远地从你手里夺走它
[15:57] And there’s nothing you can do about it. 而你毫无办法
[16:02] Chaplin said it was actually the “Illinois” 查普林说 曾试图击沉科罗拉多号的
[16:04] that tried to sink the “Colorado.” 是伊利诺伊号
[16:05] Chaplin’s insane. 查普林疯了
[16:06] Really? 24 hours ago, you would’ve said 是吗 24小时前 你会说
[16:09] he was the paragon of virtue and patriotism. 他是忠贞爱国 道德高尚的典范
[16:11] Now someone ordered the “Illinois” to fire. 现在有人命令伊利诺伊号开火
[16:14] Somewhere that was recorded, and if you’re right 这命令一定记载在案 如果你说的对
[16:16] and they’re trying to take my tech, 他们要夺走我的技术发明专利
[16:17] then that order is my get-out-of-jail-free card. 那么那条命令就是我的免罪金牌
[16:20] I need you to get that for me. 我要你为我拿到它
[16:21] Are you not hearing me? 你听我说话了吗
[16:22] I can’t help you anymore. 我不能再帮你了
[16:26] What was the name 你单身派对上
[16:26] of that brunette at your bachelor party? 那个咖啡色头发的女人叫什么来着
[16:29] God, she was hot. 太性感了
[16:31] Like, make-me-want-to-switch-hit hot, 性感到让我想左右开弓
[16:32] Wasn’t she? Was it Carole? 是她吗 叫凯洛的女孩
[16:35] Oh, no. No, no. That’s your wife’s name. 啊不是 那是你妻子的名字
[16:38] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[16:39] We are friends. 我们是朋友啊
[16:41] But you’re a friend I pay a lot of money to. 但是你是我付过很多钱的朋友
[16:45] Linus, go find me that order. 莱纳斯 去把那条命令找来给我
[16:51] Good-bye, dad. 再见 爸爸
[16:58] I bet this isn’t how you saw your weekend going. 我敢说你并没想到会有这样的周末
[17:00] My weekends are not as boring as you imagine. 我的周末并没有你想象的那么无聊
[17:04] Yeah. Well, it isn’t how I saw mine. 好吧 是我没想到我的周末会这样
[17:08] I was there. 我当时在场
[17:10] If you hadn’t killed that man, we’d all be dead. 如果你当时不杀掉那个人 我们都死定了
[17:14] You didn’t have a choice. 你别无选择
[17:18] It doesn’t matter now, does it? 现在也无关紧要了 不是吗
[17:28] Shepard killed one of us. 谢帕德杀死了我们其中的一员
[17:30] Sometimes in battle, 有时在战场上
[17:31] these things have a way of working themselves out. 这种事情总能合理的存在
[17:44] Sorry, Cam, you’re too important up there. 抱歉 凯姆 上面才更需要你
[17:46] With all due respect, sir. 恕我冒犯 长官
[17:48] If this doesn’t work, there will be no “up there.” 如果这行动不成功 上面也保不住
[17:53] Full complement ready to go, sir. 整装待发了 长官
[17:54] Good. 很好
[17:58] Careful out there. Don’t get a sunburn. 出去要小心 别晒伤了
[18:04] You don’t need this or this or this. 你用不着这个 这个还有这
[18:10] This will get you shot 还没等你
[18:10] while you’re busy trying to unstrap it. 摘下这玩意 人家就把你崩了
[18:15] You got your rig strapped right. 你倒是把装具带穿对了
[18:18] Doesn’t mean you’re ready for what’s out there. 但这不代表你准备好迎接那里的一切
[18:31] There is a place they will have to go through to get here. 有一条他们要到这里的必经之路
[18:35] I’ll show you where. 我来指给你
[18:37] That’s all. 可以走了
[18:39] Aiding and abetting a terrorist enterprise, 协助和鼓动恐怖组织
[18:42] aiding and abetting known terrorists, 协助和鼓动恐怖份子
[18:44] sedition, treason, 煽动叛乱罪 叛国罪
[18:45] aiding and abetting an attack on the homeland– 协助和鼓动攻击祖国
[18:47] And this isn’t just your husband. 这可不只关系到你丈夫
[18:49] After that stunt, this is now you as well. 刚才一通闹 现在连你自己也搭进去了
[18:53] Read between the lines. 看见中指了吗
[18:55] You think you know him? 你以为你了解他
[18:56] You don’t. 其实不然
[18:58] You just know the easy parts, 你了解的不过是单纯的表面
[19:01] the parts he wanted you to see. 他故意秀给你看的部分
[19:03] I know Sam better than anyone. 我比任何人都了解山姆
[19:05] You sure? 你确定
[19:07] I’m not gonna talk about that. 我不会谈这个的
[19:08] I told you I’m not gonna talk about it 我说了不想谈这个
[19:09] so we’re not talking about it. 所以我不会谈的
[19:10] What is this? 这是什么
[19:11] There were 18 of you taken prisoner. 你们18个人被俘
[19:14] When was this taken? What is this? 这是什么时候录的 什么东西
[19:15] Seven men under your command didn’t survive. 你手下有7人未能生还
[19:18] What the hell is going on? 到底发生了什么
[19:19] That has to weigh on you. 你不会没有压力的
[19:26] I was surprised you showed. 我很惊讶你能来
[19:28] So am I. 我也是
[19:31] These men you’re ready to fight, 你要对付的这些人
[19:32] they might as well be your brothers. 他们也是你的同胞
[19:35] Hey, you know, I get it. 好了 我知道
[19:37] You don’t like killing, you don’t like war, 你讨厌杀戮 厌恶战争
[19:39] you want us to all just get along. 希望大家都相安无事
[19:41] That’s what anybody thinks 是个人都这么想
[19:42] that’s never had their back up against a wall. 因为他们没被逼得走投无路
[19:44] Who do you think I am? 你以为我是谁
[19:47] I’ve seen what your wars do. 我见识了你们的战争所带来的
[19:49] And there’s always some other way. 而且这些战争都是可以避免的
[19:50] Yeah, I used to think that, too. 对 我以前也是这么想的
[19:53] I was wrong. 我错了
[19:55] What happened to change your mind? 是什么让你改变了看法
[19:58] Thank you for showing us this spot. 谢谢你给我们指路
[20:00] You should go now. 你该走了
[20:11] Can you check my weapon for me? 能帮我检查一下武器吗
[20:12] I want to make sure it’s ready. 我想确保它就绪了
[20:21] Thank you, ma’am. 谢谢长官
[20:23] I feel much safer now. 我心里更踏实了
[20:37] You just let them go off alone. 你就这么让他们自己去了
[20:41] It’s not my business. 我管不着
[20:46] Here on sainte marina, 在圣玛丽娜这座岛上
[20:48] sometimes a family breaks apart– 有时因为家庭离异
[20:51] a marriage goes bad, a debt goes unpaid, 婚姻恶化 欠债不还
[20:54] a small war starts. 会有一些小争端
[20:56] Don’t worry. I’m not gonna break out the patchouli. 别担心 我不会浪费这香料的
[21:00] But here when this happens, 在这里 这些事情发生的时候
[21:02] a man is selected and marked 我们要选出一个人 给他纹饰
[21:05] to make the peace. 任命他来解决争端
[21:07] The marks are an honor. 这纹饰是一项荣耀
[21:11] Do you deserve them? 你担当得起来吗
[21:19] It would be 3:00 or 4:00 in the morning when they would come. 他们凌晨三四点的时候来
[21:21] They’d drag us out of our cells. 把我们拖出牢房
[21:22] They would march us out into the yard. 在院子里执行枪决
[21:24] Together? 是一起吗
[21:26] Mnh-mnh. Alone. 不 一个一个来
[21:28] There would be a table and gun. One bullet. 有张桌子 一支枪一颗子弹
[21:31] They’d make you load the gun. 他们会让你自己填弹
[21:33] They’d spin the chamber and put the gun to your head. 他们转一下弹轮把枪口指向你
[21:37] Click. 咔
[21:39] That sound… 那扣扳机的声音
[21:41] Your husband was a captive 你的丈夫曾在
[21:42] of the Democratic People’s Republic of North Korea 北朝鲜人民共和国
[21:45] for over 17 days. 做过17天俘虏
[21:47] No, that’s not possible. 不 那不可能
[21:48] Marcus Chaplin went off the reservation 马库斯·查普林采取了非常规手段
[21:50] to force his release. 使他得以被释放
[21:52] Put his career on the line. 为此还赌上了自己的前途
[21:54] Sam just tell you that was a regular deployment? 山姆告诉你那是一次常规部署吗
[21:56] Why does a man lie to his wife? 男人为什么要对自己的妻子撒谎呢
[22:00] I don’t know. 我不知道
[22:00] Well, Marcus had him lying to you, 马库斯指使他骗了你
[22:02] to everyone. 骗了所有人
[22:03] And if he’s capable of that, 如果他能做出这种事
[22:05] what else could Marcus get him to do? 天知道马库斯还能怂恿他做出什么别的事
[22:08] You think that’s the only lie your husband ever told you? 你以为你丈夫就骗过你这一回吗
[22:11] I don’t know, okay? 我不知道 好了吧
[22:14] Why don’t you tell me? Because I don’t know what this is. 你为什么不告诉我 因为我真的不知道
[22:19] I lost seven of my men. You want their names? 我失去了7名部下 你问我他们的名字
[22:22] Look, it happened. I’m over it. 听着 事情都过去了 我都忘了
[22:23] Could we move on, please? 能换个话题吗
[22:25] That’s your husband… 这就是你的丈夫
[22:27] Learning to lie. 正在学着撒谎
[22:33] Deputy Secretary of Defense Curry, 国防部副部长科利
[22:35] it’s good to talk to you again. 很高兴再次与你通话
[22:37] It’s Secretary now, Captain. 现在是部长了 艇长
[22:40] Well, I’m glad the last 24 hours has been good to someone. 至少过去的24小时对某些人来说是好事
[22:42] You know, we have a lot of frightened people here. 听着 我们这里有很多人被吓坏了
[22:44] You have a team of Delta on my island. 你们派出了一支三角洲小队进入我的岛屿
[22:46] I want them gone. Now. 我希望他们离开 马上
[22:48] We got about 1.6 billion Muslims deeply pissed at us. 我们需要面对16亿愤怒的穆斯林
[22:51] We’re trying to de-escalate this situation, 我们正试图使事态得到缓解
[22:53] not make it worse. 而非步步升级
[22:53] There are no Delta on your island. Over. 你的岛上没有三角特遣队 完毕
[23:00] So who can shoot? 谁会射击
[23:02] I mean actually hit something. 我是说真的能射中目标
[23:04] I suppose I can. 我可以吧
[23:06] Okay. 好的
[23:07] Ah, hell. Guess I can, too. 算了 我大概也行
[23:10] Good. 好的
[23:12] When this starts, they’re either gonna fall back 战斗打响后 他们会向后撤
[23:14] or try to make it to cover. 或者向掩体移动
[23:16] You do not let them. 你们要阻止他们
[23:18] You got it? 懂了吗
[23:20] Good. 很好
[23:21] X.O., we’re all set up here. 副艇长 我们已经就位
[23:22] How long do you think we have? 你认为还有多长时间
[23:23] Probably an hour or more, but be ready. 一小时左右 但随时做好准备
[23:27] Must feel weird, killing one of your own, 这感觉一定很怪吧 杀自己人
[23:30] especially like this, without them knowing it’s coming. 尤其还是在他们毫不知情的情况下
[23:33] Hey, Hawkes, 听着 霍克斯
[23:35] we’re gonna need every gun we have. 我们现在需要每一支枪
[23:37] So if you’re gonna shoot me in the back, 所以如果你想打黑枪杀了我
[23:39] maybe you could wait until we’re done here. 最好等打完仗再说
[23:48] We’ve got the whole thing ranged. 整个区域都在火力范围内
[23:49] If they come, we’ll take ’em. 如果他们来 我们能够应付
[23:52] Good. 很好
[23:53] X.O… 副艇长
[23:55] You gonna get married someday, lieutenant? 上尉 有朝一日你会结婚吧
[23:58] ’cause these men are coming, 那些人就要来了
[23:59] and only one of you gets to have a future. 不是他们死 就是你死
[24:02] I plan on being at that wedding. 我还挺想参加你的婚礼呢
[24:04] I’ll make sure and invite you, sir. 我会确保你收到请柬 长官
[24:07] Go, quick. Go. 隐蔽 迅速隐蔽
[24:18] Captain, they’re here. 艇长 他们来了
[24:19] If we’re gonna find another way out of this, it’s gotta be now. 如果我们还想留条后路 现在是最后的机会
[24:21] You’re on your own for now, Sam. 山姆 现在你得靠自己
[24:23] I can’t help you yet. 我还帮不上你
[24:34] Secretary Curry, 科利部长
[24:36] tell me again how you have nothing on my island. 再告诉我一遍 你们没派部队上我的岛
[24:38] Tell me how I’m imaging my X.O. is going up against 那我又如何能想象出我的副艇长正准备
[24:40] an armed contingent. 和一只武装小队交火
[24:41] And if I think you’re lying to me, then I’m gonna have to 如果我觉得你是在骗我 那就别无选择
[24:44] leave this in the hands of a higher power. 只能让老天决定事态发展了
[24:45] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[24:46] Wh-what do you want me to say, Marcus? 你想让我说什么 马库斯
[24:48] Yes, we sent Delta? No, we didn’t send Delta? 是 我们派了特遣队 不 我们没有
[24:50] Does it really matter what I say? 现在我说什么都没用了吧
[24:53] Hold your fire. 不要射击
[25:00] Hold your fire. 不要射击
[25:02] Sir? 长官
[25:02] I have the shot. 我已瞄准目标
[25:04] Sir? 长官
[25:10] I’m coming out to talk! I am unarmed! 我要出来对话 我没带武器
[25:13] I repeat, I am unarmed! I’m coming out to talk! 重复一遍 我没带武器 我要出来对话
[25:16] Do not fire! 不要开枪
[25:17] Sir… what are you doing? 长官 你在干什么
[25:29] We got you ranged from both sides. 我们已从两翼将你们包围
[25:32] You are in a kill zone. 你们处于火力范围内
[25:36] I just want to talk. 我只想和你们谈谈
[25:40] We are all Americans. At least some of you 我们都是美国人 你们之中肯定有人
[25:43] gotta be wondering what you’re doing here. 会怀疑你们到底来这里干什么
[25:44] Hell, I don’t even know what I’m doing here. 我更不知道我来这儿干吗
[25:49] There it is again. 又出现了
[25:50] They’re essentially beaming it through the water 他们正通过水下
[25:52] from their base to the team 从基地向分队发射信号
[25:53] and then using an ultra-low frequency. 然后利用超低频信道
[25:55] Who is beaming it through the water? 谁在通过水下发射信号
[25:58] They are. 他们
[26:01] All I know is, none of us has to die today. 我只知道 我们今天不必造成任何牺牲
[26:05] Sam, they’re not Deltas. 山姆 他们不是三角洲部队的
[26:06] They’re Russian Spetsnaz. 他们是俄罗斯特战队的
[26:07] Sam, do you read? 山姆 收到吗
[26:09] Ah, hell. 我靠
[26:26] Three went back! Two forward! 三个撤到后面了 前面还有两个
[26:28] We got two but– 我们有两个人…
[26:34] Grace, they flanked us 格蕾丝 敌军正要迂回
[26:35] to the top of the hill you’re on. 试图登上你们所在的山坡
[26:36] You gotta get up there. 你们最好先往上走
[26:41] We’re already on our way. 我们已经在路上了
[26:43] But we’re pinned down, Sam. 但现在被敌人压制 山姆
[26:45] There is no way up. 没法上山
[26:46] We’re not gonna survive like this, lieutenant. 我们这样下去没活路的 上尉
[26:48] I need you to take that position out. 我命令你去占领那个位置
[26:49] Do you hear me? 听到吗
[26:54] Hawkes. 霍克斯
[26:55] Hawkes, we need cover. 霍克斯 需要掩护
[26:58] No! 不要
[27:09] Turn that down, sailor. 声音关小 水手
[27:10] Sir? 长官
[27:11] You heard me. Turn it down. 你听到了 关小音量
[27:15] Marcus Chaplin. 马库斯·查普林
[27:18] This is an unexpected honor. 什么风把您吹来了
[27:20] Viktor, you have a team of Spetsnaz on my island, 维克多 你有一支特战队在我岛上
[27:22] dropped off the back of a taiwanese 747. 从台湾的747客机上跳伞后登陆
[27:25] You’re running support off a Ukrainian container ship 并从我禁区外50英里的乌克兰货船上
[27:27] 50 miles beyond my perimeter. 向其提供指挥支援
[27:29] And it might not be your mission, Viktor. 可能这不是你的行动 维克多
[27:30] But someone in the Kremlin is making a play for my submarine. 但克里姆林宫里有人正企图得到我的潜艇
[27:34] No one would want to attack. 没人想要发动攻击
[27:36] I’ll sink the ship, Viktor. 我会下令击沉那艘船的 维克多
[27:37] And then I’ll target the Sevastopol base 然后对准塞瓦斯托波尔基地
[27:39] where your two sons are stationed 也就是你两个儿子服役的基地
[27:42] and I’ll turn it to glass. 将那里夷为平地
[27:54] Grace, I need to know right now, 格蕾丝 立刻告诉我
[27:55] can you take care of that position or not?! 你能否攻下那个高地
[27:59] I’m sorry, Sam. 抱歉 山姆
[28:01] I’m sorry. 抱歉
[28:02] Russians are signaling, they want to talk. 俄方打出信号 希望进行谈判
[28:04] Get Curry back on the line. 给我接通科利的电话
[28:06] Let him hear everything, but mute that son of a bitch. 让他听听这一切 但要把这混蛋搁静音
[28:14] Marcus, 马库斯
[28:16] many people are asleep here. 这边很多人已经睡着了
[28:19] It’s not easy. 事情不好办
[28:20] That’s okay, Viktor. 没关系 维克多
[28:22] I’ve got all the time in the world. 我随时奉陪
[28:24] Radio’s dead. Everybody listen up. 无线电坏了 所有人听好
[28:26] On my go, you’re gonna get to the truck 我一下令 你们就去卡车那里
[28:28] and get the hell out of here. 然后离开这儿
[28:29] One of you guys go down, you just keep moving. 如有人倒下 其他人继续前进
[28:31] On my go. 听我口令
[28:34] Red. Red. 瑞德 瑞德
[28:36] We’re gonna do this. Do you hear me? 我们准备行动 听到了吗
[28:37] It’s not more than 25 yards. Do you understand me? 才23米不到 明白吗
[28:40] I can’t. I can’t. 我做不到 我做不到
[28:42] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我做不到
[28:47] Viktor, what is that kid’s name… 维克多 那孩子叫什么名字
[28:50] on your boat back in the day? 就那天你船上的那个
[28:51] The one who got so freaked out under the ice. 在冰下吓坏了的那个
[28:55] You and I called off the cold war for an hour 我们中断冷战一个小时
[28:56] so you could get him topside. 让你救他上来
[28:59] That’s called trust. 这叫信任
[29:00] Ah, Nikolai. 是尼古拉
[29:02] Admiral’s son. 海军上将的儿子
[29:05] Marcus, 马库斯
[29:07] just between two old warriors, 这话就我们两个老兵间说说
[29:10] let’s say for argument’s sake we had our people there. 看在我们都有人出生入死的份上
[29:15] Maybe you could surrender your submarine. 或许你可以交出潜艇
[29:17] Maybe then nobody would have to be hurt. 这样也许就不会有任何伤亡了
[29:21] Viktor! This is Secretary of Defense Curry. 维克多 我是国防部部长科利
[29:23] You put a play in motion? This is our conflict. 你已经开始行动 这是我们内部的冲突
[29:25] Unless you want to start World War III, 除非你想引发第三次世界大战
[29:27] you pull those men back now. 立即撤回这些人
[29:29] And I thought you were a man of your word. 我还以为你是个守信用的人
[29:31] I didn’t give you my word, Viktor. 我并没有给你任何承诺 维克多
[29:33] But I’ll let you work out the ramifications 但我会让你和国防部部长科利
[29:34] of trying to steal a U.S. Sub with SecDef Curry. 去解决窃取美国潜艇的问题
[29:40] I did the math. 我算了一下
[29:41] We dated two years. Married one. 我们谈恋爱两年 结婚一年
[29:44] Yet, we have actually only spent 124 days together. 但我们真正在一起的时间只有124天
[29:50] You did the math? 你算过吗
[29:51] Who are you, Sam Kendal? 你是谁 山姆·肯德尔
[29:54] We’re gonna be okay. 我们会好好的
[29:55] What do you want? 你想要什么
[29:57] I just want you. 我只想要你
[29:58] X.O. 副艇长
[30:00] X.O.! 副艇长
[30:01] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[30:03] Go, go, go, go! 快走 走
[30:09] Don’t die. Not today. 不能死 今天不能死
[30:11] Don’t die. 不能死
[30:59] X.O., are you there? 副艇长 听到请回答
[31:04] X.O. 副艇长
[31:06] Remaining Russians have bugged out. 剩余的俄国人都已撤退
[31:09] We lost five. Grace is wounded. 我们五人阵亡 格蕾丝负伤
[31:11] She’ll be okay. 但伤得不重
[31:13] We have two prisoners. We’re coming home. 我们俘获两人 正在回来的路上
[31:21] Probably a waste of time. 很可能是浪费时间
[31:22] You really think you can break that kind of devotion? 你真觉得你能打破这份信仰吗
[31:26] Well, she’s got faith. She’s in love. 她有信念 坠入了爱河
[31:30] But both those things are curable. 但这些都是可矫正的
[31:32] Then cure her. 那就矫正她
[31:42] Okay, I’m here with her now. 我已经见到她了
[31:46] Christine… 克里斯蒂
[31:47] My name is Paul Wells. 我是保罗·威尔斯
[31:49] We’ve been trying to find you. 我们一直在找你
[31:52] Do you remember me? 你还记得我吗
[32:00] You’re Sam’s friend. 你是山姆的朋友
[32:01] Yes. Yes, from college. 是的 从大学开始
[32:02] Look, I’m a lawyer, okay? 我是一名律师
[32:04] The government has… 政府已经
[32:05] radically exceeded its authority here. 彻底越权了
[32:08] But that all stops now. 一切到此为止
[32:13] Come on. 来吧
[32:15] Let me take you home. 我带你回家
[32:47] All right, lock ’em up. 好的 把他们关起来
[32:48] Oh, hell, no. 天哪 别这样
[32:50] They killed five of us, man. Yeah, five. 他们杀了我们五个弟兄 五个
[32:52] Five of our friends, five of our people. 我们的五个朋友 五个战友
[32:54] These guys get wasted. 这些人已经没用了
[32:56] Put your weapon down right now! 立刻放下你的武器
[32:57] Red, that is an order! Put it down! 瑞德 这是命令 放下武器
[32:59] An order? 什么命令
[33:00] We’re on a damn island, not a sub. 我们是在一个破岛上 不是在潜艇里
[33:01] So excuse me 请原谅
[33:02] If I’m not even sure what an order means anymore! 我已经不知道命令意味着什么了
[33:07] I know you didn’t ask for this. 我知道这并不是你们想要的
[33:11] I know you’re all scared. 我知道你们都很害怕
[33:13] And you’re wondering what we’re doing here 你们想知道我们到底在这里做什么
[33:14] and how you’re gonna get back home. 还有你们怎么才能回家
[33:16] And now you’ve lost friends. 现在你们失去了朋友
[33:17] And you have bloodlust in your hearts. 心中充满着杀戮欲
[33:20] Vengeance might give you some satisfaction, 也许复仇能带给你一丝满足
[33:22] but let me remind you who you are. 但我要提醒你们 记得自己的身份
[33:27] You are the American crew 你们是俄亥俄级弹道导弹潜艇
[33:30] of the Ohio class ballistic missile submarine “Colorado.” 科罗拉多号上的美国军人
[33:33] Your rank is what it says on your collar. 你的领口上标注着你的军衔
[33:35] You salute the sailor above you… 你们懂得要向长官敬礼
[33:38] And you expect the same of the one below. 也希望下属能对你如此
[33:40] And your final duty is to say “How high?” 你最终的职责就是当我说”跳”时
[33:42] when I say “Jump.” 你问”要跳多高”
[33:44] Are we clear? 明白了吗
[33:46] – Yes, sir. – Yes, sir. -是的 长官 -是的 长官
[33:48] Are we clear?! 明白了吗
[33:49] Yes, sir. 是的 长官
[33:53] Now as Americans, 作为美国人
[33:57] there’s no debate about the fate of our P.O.W.S. 对战俘的处理无需争议
[34:01] Lieutenant shepard, 谢帕德上尉
[34:03] secure the prisoners. 关押囚犯
[34:25] I know what you did. 我知道你干了什么
[34:27] Try it again. I’ll still be here. 再试一次 我仍会活着回来
[34:37] Marcus! 马库斯
[34:39] Tell them what you told me when we were still pals. 告诉他们我们还是兄弟时你对我说过的话
[34:44] Tell them that your son got killed by friendly fire 告诉他们你的儿子两周前在阿富汗
[34:47] two weeks ago in Afghanistan. 被友军误杀
[34:52] Go on. 说啊
[34:54] These young people have followed you into a hell. 这些年轻人已经跟着你下了地狱
[34:56] They’ll never be able to climb back out of. 永世不得超生
[34:59] For what? 为了什么
[35:00] Because you wanted payback on the country 就是因为你想报复这个
[35:02] that took your son away from you?! 害死了你儿子国家
[35:05] Tell ’em the truth, Marcus! 把真相告诉他们 马库斯
[35:08] Tell them what they’re really fighting for! 告诉他们到底是为何而战
[35:12] You know me, Joe. 你了解我 乔
[35:19] All of you… 你们所有人
[35:21] You know me. 都了解我
[35:56] One more for me. 再来一杯给我
[35:57] One more for the lady with the, uh, face. 一杯给这位脸蛋受伤的女士
[36:01] You think I came to thank you? 你觉得我是来感谢你吗
[36:04] We lost six people. 我们损失了六个人
[36:06] I thought you might want to know their names. 我觉得也许你想知道他们的名字
[36:11] I got my own list a lot longer than that. 在我身边牺牲的战友 比这要多得多
[36:17] One of these days, you’re gonna have to decide 终有一天 你得搞清楚
[36:19] what you believe in. 自己到底信仰什么
[36:25] What did it feel like? 看见战友倒下是什么感觉
[36:29] It’s a hell of a buzz, isn’t it? 脑子里不停地嗡嗡作响吧
[36:33] You may not know it, but you did something today. 你可能没意识到 但你今天的确很了不起
[36:37] Peace…maker. 你是和平卫士
[36:40] You think I made the peace, Tani? 塔妮 你以为我是为和平而战吗
[36:44] I just ran out of people to kill. 我只不过是好久没杀人了
[36:47] The so-called “Pledge of allegiance” 今天国会刮起了一阵
[36:48] swept through congress today 对祖国宣誓效忠的风潮
[36:49] as legislators lined up in support of the president, 国会议员们纷纷表示愿意支持总统
[36:52] even as international condemnation mounts 尽管白宫此次发动的
[36:54] for the attack the white house has called 所谓”箭在弦上不得不发”的攻击行为
[36:56] “Necessary and unavoidable.” 引发了国际舆论的强烈谴责
[37:00] Oh, finally. 终于来了
[37:02] I did my part. How about… 我已经办妥了 你进行得如何
[37:12] They said it was an allergic reaction to something he ate. 他们说这是对所吃食物的过敏反应
[37:15] But by the time they got to him, 但当他被送到医院的时候
[37:17] his brain had been without oxygen for ten minutes. 大脑已经缺氧十分钟了
[37:20] So how could that be an accident? 这怎么可能是意外呢
[37:24] It’s your fault, isn’t it? 是你把他害成这样的
[37:28] You smiled and promised him so much money. 你笑着向他承诺能挣一笔大钱
[37:31] You know, he used to say, “You should see her. 知道吗 他曾对我说 “你真该见见她
[37:34] It’s like nothing can touch her.” 她似乎所向披靡”
[37:36] It’s true, isn’t it? Nothing touches you. 说的没错 你的确毫发未伤
[37:42] I hope you die alone. 我祝你孤身终老
[38:04] We’ve got two teams looking for Brannan and Cortez. 我派了两支搜救小组去找布兰伦和科泰兹
[38:09] If they’re out there to be found, we’ll find them. 如果他们还活着 一定能把他们带回来
[38:20] I think it was July deployment. 我记得那是7月出海执行任务
[38:23] You’re due any minute for general inspection, 你马上就要来艇上进行总体验收了
[38:24] and, man…it’s not good. 可当时的情况…实在是糟糕透顶
[38:28] Cam’s got some new sonar display that’s not even working. 凯姆安装的新型声呐系统根本无法使用
[38:31] The cook, he’s got, like, 200 cans of stew 而炊事员在食堂不小心弄炸了
[38:33] that exploded in the mess and the smell… 200个炖菜罐头 那浓郁的味道
[38:37] the smell is everywhere. 遍布整个潜艇
[38:39] And here comes the captain. Here you come. 忽然之间 艇长来了 你出现了
[38:42] Everybody’s freaking out 大家都惊慌不已
[38:43] because the place is a complete disaster. 害怕这无比混乱的景象会让你大发雷霆
[38:44] Except instead, for two hours, 然而 在接下来的两小时中
[38:47] you’re all smiles and back slaps. 你一直微笑着 轻拍着大家的后背
[38:50] You told some story about fishing off the back 还给我们讲述了你当年在洛杉矶级
[38:52] of an L.A. Class attack sub. 攻击型核潜艇顶上钓鱼的事
[38:58] Finally, it’s time to put to sea. 终于 出海的时刻到了
[39:00] I find Christine and I say good-bye. 我去找克里斯蒂 向她告别
[39:04] Yeah, you’d been married… 是啊 你当时刚刚新婚…
[39:06] three weeks? 才3个礼拜吧
[39:10] I join you on the bridge, 我登上舰桥 与你并肩而立
[39:13] and you got this big dumb smile plastered all over your face– 看到你脸上洋溢着傻憨憨的笑容
[39:17] totally undignified. 毫无艇长的威严
[39:25] And Jeffrey’s there on the pier. 杰弗里也在码头上
[39:29] He’s home from his first tour. 那是他第一次从国外服役归来
[39:32] He’s there to watch his old man pull out to sea. 他来目送自己的父亲出海
[39:49] Give me your dumb hand, sir. 长官 把手给我
[39:53] I can’t imagine what you’re going through. 你所承受的苦痛 是我无法想象的
[39:59] But I am your friend. 但我是你的朋友
[40:02] And I know who you are. 我了解你
[40:08] And I trust you. 我相信你
[40:15] They find what hurts you the most 他们会找准你心中最深切的痛楚
[40:16] and they try to break you with it. 想借此把你彻底打垮
[40:19] But that’s where they miss. 但他们永远不会得逞
[40:22] What hurts us the most, that’s our strength. 因为最深的痛楚 正是激励我们的力量
[40:24] That’s what gets us through. 正是支撑我们抗争到底的勇气
[41:09] I’m excited. 我特别激动
[41:10] And I know you of all people, you get that. 你也是军人 一定理解我的心情
[41:12] I’ll tell you stories on the other side. 等我到了那边 再跟你联系
[41:15] I love you, dad. 我爱你 老爸
[41:18] Hi, dad. 爸爸
[41:19] I hope you never have to watch this. 我希望你永远不用看到这录像
[41:21] I wish that I had let you know me better. 真希望以前能让你有机会更好地了解我
[41:24] If I had, then you would know how scared I am. 因为那样你就能懂得我现在有多么恐惧
[41:30] But you would also know that I’m not gonna run from this. 但你也知道我绝不会就此退缩
[41:36] That’s not who I am. 我不是那种人
[41:42] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[41:49] You’ve indicated that 你的意思是
[41:50] you’re not going to tell your wife about this. 你不会向你的妻子倾诉这些
[41:52] Why is that? 这是为什么
[41:53] The whole time I was there, 因为在那些黑暗的日子里
[41:54] Christine’s what kept me alive. 克里斯蒂是支撑我活下去的唯一动力
[41:57] You want to know why I’m not gonna tell my wife? 你想知道我为何不把那些事告诉她
[42:01] ‘Cause she’s the one good thing I got left in this world. 因为在我的世界里 她是唯一的美好
[42:03] Maybe this way, I get to keep that. 也许正是因为这样 我就得继续保密
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号