Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:04] Back away! 退后
[00:04] We shouldn’t even be here! 我们根本就不应该在这
[00:06] Without us, they have to surrender, and we all go home. 没有我们他们就得投降 我们就能回家了
[00:08] You really think you can break that kind of devotion? 你真觉得你能打破这份信仰吗
[00:10] Well, she’s got faith. She’s in love. 她有信念 坠入了爱河
[00:13] Those things are curable. 但这些都是可矫正的
[00:15] Hopper, stay with me! 霍普 挺住啊
[00:16] Gil Langston, Captain. Thank you for the pickup. 我是队长吉尔·兰斯顿 谢谢你们的支援
[00:19] How’s your man? 你的弟兄怎么样了
[00:19] Needs a hospital. 需要送往医院
[00:20] We gotta leave right now! 我们得马上撤出去
[00:24] Gil! 吉尔
[00:30] I need a place to keep my friend 我得找个地方把我朋友放下
[00:32] until I can get him home. 直到能带他回家
[00:34] Your captain reneged on our deal. 你们艇长违背了我们的约定
[00:35] One of you must pay for his failure. 你们中的一个必须付出代价
[00:37] I will let you choose who. 我让你来选一个
[00:37] Don’t do this! We had a deal! 别这么做 我们是有交易的
[00:39] Okay, him. Take him. 好吧 选他 把他带去吧
[00:41] No! No, no, no, no! 不 不 不
[00:42] – Red, I’m sorry! – Josh! Cortez! -我很抱歉 瑞德 -约什 科泰兹
[00:49] There’s one more! 还有一个
[00:51] No, there is not. You were late. 不 没有了 你迟到了
[00:53] He killed Red? 他杀了瑞德吗
[00:54] What are you gonna do, Sam? 你打算去干什么 山姆
[00:55] We can’t keep asking more of them. 我们不能总让他们忍下去
[00:56] The one thing we have out here 我们在这里最宝贵的精神
[00:57] is our loyalty to each other. That’s it! 就是对彼此的忠诚 就是那样
[01:23] New contact bearing 0-9-7. 发现新目标 方位0-9-7度
[01:25] Range–4,000 yards. 距离 4000码
[01:27] Battle stations. 战斗准备
[01:28] Lieutenant Shepard, you have the conn. 谢帕德上尉 你接管指挥台
[01:31] Torpedo in the water bearing 0-2-7. 发现鱼雷 方位0-2-7度
[01:33] Torpedo evasion. Deploy countermeasures. 避开鱼雷 部署紧急防御措施
[01:35] Time to impact? 鱼雷多久后接触我艇
[01:36] Torpedo five seconds to impact. 鱼雷将于五秒后撞击
[01:38] Prepare for impact. 准备迎接爆炸震荡
[01:39] Impact in three, two… 倒计时三 二…
[01:42] Explosion close aboard– port side! 爆炸离艇身很近 在左舷
[01:45] Flooding in the torpedo room. 鱼雷舱进水了
[01:47] Come on, let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! 快点 我们走 加快速度
[01:49] Firing point procedures, 开启鱼雷发射程序
[01:50] tubes one and two, prepare to fire. 一号和二号鱼雷发射管 准备发射
[01:52] We have a firing malfunction, ma’am. 出现发射故障 长官
[01:53] Left full rudder steady, 3-2-9. 保持左满舵 航向3-2-9度
[01:57] It’s jammed. 它被卡住了
[01:58] Conn, X.O. cannot secure flooding. 指挥台 我是副艇长 无法堵漏
[01:59] Torpedo room report. 鱼雷舱 请报告进度
[02:02] 30 seconds, maybe. 大约还需30秒
[02:04] Recommend emergency blow. 提议启动应急吹排水系统
[02:05] The recommendation is surface to repair. 建议上浮海面进行艇体维修
[02:10] We’re not going anywhere. 不要浮上海面
[02:11] Maintain order depth. Secure the flooding. 保持这一深度 解决堵漏问题
[02:13] Get ready to fight. 准备应战
[02:15] Are you sure you wanna do that? 你确定要这样做吗
[02:16] In combat, a ship on the surface is a dead ship, sir. 浮上海面的潜艇在战斗中毫无作用 长官
[02:19] Conn, torpedo room flooding has stopped, 指挥台 鱼雷舱的堵漏问题已解决
[02:21] lined up to de-water with drain pump. 艇员正在用排水泵进行排水
[02:25] Flooding in torpedo room is secure. 鱼雷舱的堵漏问题已解决
[02:28] Drill concluded. 演习结束
[02:32] Keeping this boat moving was a gutsy call, Lieutenant, 上尉 让潜艇继续航行是个大胆的命令
[02:34] but the right one. Well done. 但这一决定是正确的 干得漂亮
[02:37] But our crew… 可是艇员的表现…
[02:38] is another story. 就不那么理想了
[02:41] What the hell’s he got us drilling for, anyway? 他搞军事演习到底是想干什么
[02:43] Firing against our own damn people. 做好准备向他妈自己人开战吗
[02:44] Our own people just tried to kill us, 想要击沉我们的就是自己人
[02:46] you stupid hillbilly son of a– 你个愚蠢的狗娘养的乡巴佬…
[02:50] Hey, cool it, Wallace! 华莱士 冷静点
[02:53] I’m sick of you, Jonesy! 我受够你了 乔纳西
[02:53] One more, and you’re gonna have to throw with me, son. 小子 你再说一句 就跟我干一架吧
[02:57] Aye, C.O.B. 是 水手长
[03:02] You may not have faith in your captain, 你们可能不信任艇长
[03:03] but you damn well will have faith in me. 但对我总还抱有信心吧
[03:07] You will execute your duties for the chief of boat. 你们必须为我继续履行自己的职责
[03:10] – Aye, C.O.B. – Aye, C.O.B. -是 水手长 -是 水手长
[03:15] Emergency action message, sir. 收到紧急行动指令 长官
[03:16] D.C.’s giving us a firing order? 华府向我们下达了发射命令吗
[03:23] It’s not a firing order, sir. 不是发射命令 长官
[03:24] Read it, Lieutenant. 上尉 读一下
[03:26] “The Department of the Navy article 32 has been scheduled “海军部已准备下达32号文件
[03:28] in regards to criminal charges against captain Marcus Chaplin 针对艇长马库斯·查普林
[03:32] and executive officer Samuel Kendal, 和副艇长山姆·肯德尔所犯罪行
[03:35] “relating to acts of treason and terrorism against the United States.” 牵涉叛国以及针对美国的恐怖行为”
[03:53] Well, that’s not possible. I’ve– 那是不可能的 我已经
[03:55] Okay, look, like I’ve told the last four people, 听我说 我跟前面四个人都说过
[03:57] all of my payments are current. 我都有按时付款
[03:59] There’s– 还有…
[04:00] Wait a second. 稍等
[04:02] And Sam Kendal, executive officer of the U.S.S. “Colorado” 山姆·肯德尔 美军潜艇科罗拉多号副艇长
[04:06] have been officially indicted today by the department of the navy. 今日遭到海军部正式起诉
[04:09] It’s been just five days since the “Colorado” 就在5天之前 科罗拉多号潜艇
[04:11] fired one of its 18 trident missiles, 将艇载18枚三叉戟核弹之一
[04:14] detonating it 200 miles off the coast of our nation’s capital, 射向我国首都以东200英里海域
[04:17] where tensions remain high. 目前华府局势十分紧张
[04:18] White House lawyers say the legal move paves the way 白宫律师声称 这一法律手段为剥夺
[04:20] for Chaplin and Kendal to be stripped of 查普林和肯德尔的
[04:22] their rights as American citizens, 美国公民资格埋下伏笔
[04:24] and even allows for the two men in charge of the U.S.S… 甚至考虑到二人为艇上指挥官…
[04:41] It’s Seaman Redman, sir. 长官 是斯特恩·瑞德曼
[04:49] Don’t go there, Josh. 别这样 约什
[04:51] You had no choice. 你当时别无选择
[04:52] You don’t have to worry about me. 你不需要担心我
[05:00] – I want you to set up interviews with– – Already done, sir. -我要你约见… -已经安排好了 长官
[05:02] Sitting down with Brannan and Cortez today. 今天就和布兰伦和科泰兹谈
[05:07] I need to talk to the captain. 我有话跟艇长说
[05:08] – You’re way out of line here, Anders. – I need to go home, sir. -安德斯 你严重越界了 -我得回家 长官
[05:10] I have family issues I need to attend to. 我有家事急需处理
[05:12] I’m supposed to be on the downhill run of a 3-year enlistment, 我原本服役3年期满光荣退伍
[05:14] and now all of this? 现在却闹成这样
[05:16] I gotta go home, sir. 我必须回家 长官
[05:18] This is hard on all of us, 大家处境都很艰难
[05:20] but the X.O. Is correct. 但副艇长是对的
[05:22] If you need to speak to me, 如果你要跟我谈话
[05:23] you will do so through the proper chain of command. 也要通过正常的行政管理流程
[05:25] – Lieutenant, escort the chief out. – Yes, sir. -上尉 护送他出去 -是 长官
[05:28] I didn’t sign up for this. 我没想参与这件事
[05:30] None of us did. And I’m not the only one, sir. 没人想 这不是我一个人的想法 长官
[05:42] He is right about that, sir. 他是对的 长官
[05:45] He’s not the only one. 不止一个人有这样的想法
[05:46] We got a serious morale problem. 艇上军心动摇
[05:48] Everybody just wants to go home. 大家都只想回家
[05:51] So maybe we let them. 或许我们该让他们回家
[05:52] Maybe we give them the choice. 或许我们可以给他们选择
[05:54] You’re looking for volunteers? 你只想要志愿兵吗
[05:56] Every member of this crew has already volunteered twice– 艇上每位成员都志愿加入过两次
[05:58] once when they joined the navy, 第一次是加入海军
[06:00] and again by signing up for submariner duty. 第二次是加入潜艇任务
[06:02] I think you overestimate how many of them will stay, sir. 我认为你高估了愿意留下的人数 长官
[06:05] Given a just cause, 下次再需正当防卫时
[06:07] will they raise their hands again? 他们会再次挺身而出吗
[06:10] I believe they will. 我相信他们会的
[06:11] And if we can’t trust them to stay, 如果我们不能信任他们会留下来
[06:14] what can we trust them to do? 还能信任他们去做什么呢
[06:19] We were all held in the same room with our hands behind our backs. 我们被关在同一间屋子里 双手绑在背后
[06:23] As the deadline approached, 截止时间越来越近
[06:24] Serrat would check in more often, 塞拉特频繁地过来
[06:26] reminding us that our time was getting short. 提醒我们时间不多了
[06:28] And once the deadline passed, he said that 截止时间一过 他就说
[06:30] what was about to happen was our commander’s fault. 接下来的事情是我们指挥官的错
[06:34] We begged, 我们祈求
[06:35] but he took Red away, 可是他带走了瑞德
[06:36] and… we heard four gunshots. 然后我们听到四声枪响
[06:39] Were you ever separated at any time for any reason? 你们在任何时间因为任何原因被分开过吗
[06:44] So neither of you spent any time alone with Serrat? 有谁单独和塞拉特相处过吗
[06:46] No, sir. 没有 长官
[06:47] No. 没有
[06:50] Okay. 好
[06:52] You did good. 你做得很好
[06:54] What’d you think, I was just gonna roll up in a ball and cry? 你以为会怎样 我会蜷缩成一团泣不成声吗
[07:00] “To the crew of the U.S.S. ‘Colorado,’ “致美海军潜艇科罗拉多号艇员
[07:01] “given our circumstances, it is only right 鉴于我们当前的处境
[07:03] “that you should each have the choice 每名艇员皆应享有选择权利
[07:04] “whether to remain under my command 或留下听我指挥
[07:05] “or to be honorably dismissed. 或荣誉遣散
[07:08] “Those choosing to leave 选择离开者
[07:09] will be required to continue executing their duties 需继续履行当前职责
[07:11] “until such a time as safe transit back to the United States 直到安全返美途径
[07:14] can be arranged.” 得到妥当安排
[07:16] “Captain Marcus Chaplin.” 马库斯·查普林艇长”
[07:21] Come in. 进来
[07:22] I can’t do my job if you keep me in the dark. 如果你对我有所隐瞒 会让我很难办
[07:25] I’m the X.O. Of this boat, 作为副艇长
[07:26] and I respectfully insist that you inform me of any decision 我带着敬意 坚决要求你事先知会我
[07:29] that will radically affect the disposition of my crew. 每个会极大影响艇员情绪的决定
[07:32] I thought my feelings on this subject were pretty clear, 我以为我已经明确地表过态了
[07:35] – as were yours. – You’ve made your decision, -你也是 -你是做了决定
[07:36] and l’ll see that it’s carried out. 我会保证其执行
[07:39] But you shouldn’t have put me on my heels like that. 但你不能像这样让我措手不及
[07:56] I need to talk to you for a minute. 我得跟你谈谈
[08:00] What are you planning on doing with the body in my refrigerator? 你打算怎么处理放在我冷藏库的尸体
[08:04] I’m sorry. It’s just– it’s been there for a week. 恕我直言 它已经放在那里一星期了
[08:07] I know it must be hard, but your friend deserves better. 我知道这很难 但你的朋友应该被安葬
[08:11] James. Hop’s waking up. 詹姆斯 霍普醒了
[08:14] He’s not doing so good, man. 情况不是很好
[08:20] What are you doing here? 你来做什么
[08:22] Look, I’m not sure if you noticed, 不知道你注意到没有
[08:23] but most of the hospital staff have abandoned ship. 医院的工作人员都已经跑了
[08:27] If you want, I could have one of the corpsman 如果你愿意 我可以让艇上的医务兵
[08:29] come up from the boat and have a look at him. 上岸给他做个检查
[08:32] It’s bad, James. I need help. 我不行了 詹姆斯 救救我
[08:34] Okay, buddy. 坚持住 兄弟
[08:40] Hospital’s out of morphine. 医院里没有吗啡了
[08:42] Someone raided the supply cabinet. 有人洗劫了药品供给库
[08:49] Listen. 听着
[08:50] You wanna talk to someone on my team, you talk to me. 你想找队里的人谈话 就找我吧
[08:53] Stay away from my guys, especially Hopper. 离我的人远点儿 尤其是霍普
[08:55] You ever ask yourself why the “Illinois” 难道你没想过为什么你们获救
[08:57] tried to blow us out of the water 半个小时后 伊利诺斯号
[08:58] 30 minutes after we picked you up? 就要击沉我们的舰艇吗
[09:00] Well, your captain disobeyed a direct order. 是你们艇长违抗了直接命令
[09:02] You think that might have something to do with it? 你认为还有其他的原因吗
[09:04] Hop. Hang in there, buddy. 霍普 躺好别动 兄弟
[09:06] I’m gonna get you fixed up. Viper, stay with him. 我会找人治好你的 万珀 照顾好他
[09:09] Hey, I’m about to lose my crew. 听着 我的战友们就要离开了
[09:11] And if I’m gonna convince them to stay, 如果我要说服他们留下来
[09:13] I need to know what this is really about. 就必须知道事情的真相
[09:15] You guys bug out of Pakistan with a wounded man, 你们带着一名伤兵从巴基斯坦匆忙撤离
[09:17] and a few hours later the U.S. is nuking the joint? 几小时之后美国就发动了核轰炸
[09:21] How do you connect the dots? 你怎么看待这两件事间的联系
[09:24] Fish, let’s roll. 费舍 我们走
[09:26] Keep her away from him. 别让她靠近霍普
[09:37] Had this fixed an hour ago. 一个小时前就修理完毕了
[09:38] I’m just double-checking the riggings. 我只想再检查一下索具
[09:41] It’s good to keep busy. 保持忙碌是个好方法
[09:43] Keeps the mind focused. I get it. 能让精力集中 我懂的
[09:47] Yeah. 是啊
[09:49] It does. 确实如此
[09:52] You saw the “Stay/Go” List? 你看见去留板了吗
[09:53] – Pretty ballsy move. – Yes, it was. -真是大胆之举啊 -是啊
[09:56] Listen, Cortez, you hold a lot of sway, 听着 科泰兹 你在全艇很有影响力
[09:58] especially with the female enlisted. 尤其是在女兵们中间
[10:01] We could use your help. 我们需要你的帮助
[10:03] Listen, if I didn’t know we were doing the right thing, 听着 要不是确定我们的选择是对的
[10:05] my name would be on that “Go” List, 我的名字会和其他人一样
[10:07] right up there with the others. 出现在”离开”的名单里
[10:08] So I get you the whole female compliment 所以如果我能让女兵们
[10:10] up on your “Stay” list, all of a sudden 在”留下”那栏签名 男士们就能瞬间
[10:12] the boys think twice about turning tail? 开始考虑留下来吗
[10:16] You didn’t hear it from me. 这可不是我说的
[10:22] When I ran the theory past him 当我对他说
[10:23] that his S.E.A.L. guys got us shot at, 是海豹突击队害我们遇袭的
[10:25] seemed like it rang his bell. 似乎戳到了他的软肋
[10:27] That’s interesting. Stay on him. 有意思 继续关注他
[10:29] Yes, sir. 是 长官
[10:31] So we’ve talked it through the crew. 已经和艇员们沟通过了
[10:31] We’re gonna lose three-quarters or more. 我们会损失3/4甚至更多的人
[10:33] If that happens, we’re not gonna have enough 如果真那样 我们就没有足够的人手
[10:34] to safely man a shift. 进行安全轮班了
[10:36] Gun! 小心枪
[10:45] I’m fine! 我没事
[11:23] I was acting on orders. 我只是在执行命令
[11:25] – From who? – A higher authority than you. -谁的命令 -头衔高于你们的上级
[11:27] Higher than your captain? 比你的艇长还高吗
[11:28] He’s not my captain! 他不是我的艇长
[11:30] He’s the enemy, just like you. 他和你一样 是我的敌人
[11:32] You don’t like your situation here, there’s a “Stay/Go” list. 你不想呆在这儿 不是有去留板吗
[11:34] Why don’t you just sign up and leave? 签下名字离开不就行了
[11:35] Because those were my orders. 因为我要执行命令
[11:37] – How long you think this is gonna last… – Sit. -你认为我们还能坚持多久 -坐好
[11:39] Anyway, X.O., huh? 副艇长大人
[11:40] Who were your orders from, huh, Wallace? 谁给你下的命令 华莱士
[11:42] Huh? Who were they from? 说 谁下的命令
[11:45] You guys are all dead. 你们都死定了
[11:50] All of you. 一个不落
[12:01] If you wanted to go home, Josh, after what happened… 如果你想回家 约什 那件事之后
[12:04] You don’t get it. 你不懂
[12:07] I’m not leaving anyone behind. 我不会扔下任何人
[12:09] Not again. 再也不会了
[12:15] Americans volunteered after 9/11, 911事件后美国人众志成城
[12:17] all the way back to Valley Forge. 此传统能够一直回溯到福吉谷
[12:19] Marcus thinks he’s George Washington now? 马库斯现在自诩为华盛顿再世了吗
[12:21] Maybe the captain is aware of something that you’re not. 也许艇长知道一些你不知道的情况
[12:24] Well, if he asks the men if they want to go home, 如果他问艇员们是不是想回家
[12:25] the only answer he’s gonna get is, “Where’s the boat 只会得到一个回答 “船在哪儿
[12:27] and how many bags can I take?” 我能拿几个箱子”
[12:30] You don’t get it, do you? 你还不明白 对吧
[12:32] He’s done the calculations. 他早就算计过了
[12:34] He’s consulted with the military gods he adores so much, 他已经问过他那些爱将
[12:36] and he knows he’s lost ’em. 他知道那些人留不住了
[12:42] If you put your name on that “Go” List, 如果你在”离开”那栏签了名
[12:43] this thing is over. Don’t do it. 就全完了 别那么做
[12:47] Hell, I got front-row seats to the end of the world. 见鬼 我现在身处通往世界末日的特快列车
[12:48] You think I’m missing that? 你觉得我会错过吗
[12:51] Besides, I’m gonna paddle you, Kendal, and Captain Chaplin 而且我要亲手把你 肯德尔和查普林艇长
[12:54] right to your treason trial. 送上叛国罪的被告席
[12:57] Count on it. 我说到做到
[13:00] X.O. On the conn. 副艇长接管指挥台
[13:04] I need a word. 我要跟你说句话
[13:07] I’m sure you’ve heard about the attempt 你肯定已经听说过有人
[13:08] – on the Captain’s life. – Yeah. Is he okay? -试图谋害艇长了吧 -是的 他没事吧
[13:10] He’s fine. I want to keep it that way. 他很好 我得确保他的安全
[13:13] I need to know about any messages– 我需要掌握任何信息
[13:15] radio signals, coded communications, 无线电信号 加密信息
[13:17] anything that might have come through 任何在过去几天内
[13:18] the boat’s channels the last few days. 出现在潜艇频道内的信息
[13:23] Something you want to tell me, Cahill? 你有什么事要告诉我吗 凯希尔
[13:27] Marcus Chaplin has been deemed 马库斯·查普林已被认定为
[13:29] unfit for command, as has his X.O. 不适宜继续指挥 副艇长也一样
[13:32] Your government now considers them enemy combatants. 你们的政府现在已将他们视作敌对势力
[13:35] Your orders are to terminate command, 你们的任务是终止他们的统治
[13:37] using lethal force if necessary, 必要时可采取致命手段
[13:39] and seize or scuttle the U.S.S. “Colorado.” 并占领或凿沉美国潜艇科罗拉多号
[13:43] May god fill you with patriot zeal, 愿上帝让你们心中充满爱国热忱
[13:45] and bless this endeavor. 佑护你们行动成功
[13:52] When did this come through? 这是什么时候发来的
[13:54] I received it yesterday. 我昨天收到的
[13:56] It’s the secretary of defense. I-I didn’t know what to do. 那可是国防部长 我不知道该做什么
[14:00] Understood. 懂了
[14:02] You’re dismissed, Lieutenant. 你可以解散了 上尉
[14:05] We’ve been through the familygrams. 我们查了家庭电报
[14:07] Five other crewmen, including Wallace, 另外五名队员 包括华莱士
[14:08] received the same message. 收到了同样的信息
[14:10] We’ve put together a detail. 我们已经掌握了详情
[14:11] We’ll detain them all for questioning. 我们打算拘留他们 进行问询
[14:13] Well, they’ll be questioned, but no one’s getting detained. 问询是应该的 但不要拘留任何人
[14:15] It’s not a crime to receive a message. 收到一条信息算不上什么罪行
[14:18] Well, what about not reporting it? 那知情不报呢
[14:19] A-at least let me take them off the duty roster. 至少不能让他们继续执勤了
[14:21] We can’t have them on the boat until we know where they stand. 在知道他们的立场之前 不能让他们上艇
[14:24] Fine. But I expect the crew 好吧 但我希望全体艇员
[14:25] assembled and ready to drill– today, as scheduled. 今天按原计划 集合演习
[14:28] We can’t guarantee your safety. 我们无法保证你的安全
[14:30] Let us get you a ride to the boat. 我们先护送你上船吧
[14:31] You can be on board before the muster– 你可以在检阅前先到达潜艇
[14:32] Grace, you’re gonna want to learn to recognize 格蕾丝 你得学着辨别
[14:34] when the captain’s made up his mind. 何时艇长是打定主意不会改的了
[14:37] We muster at 1600, 我们16点整开始检阅
[14:39] and I’ll board the way I always have–with my crew. 我将像往常一样登艇 和全艇成员一起
[14:47] Okay. 好的
[14:52] You gonna be able to get this off the island? 你能把这个带出岛吗
[14:55] I’m not gonna ask how, am I? 我不能问怎么运 对不对
[14:57] No, you’re not. 对 不能
[15:00] Do I look okay? 我看上去还行吗
[15:04] You look good. 你看上去很帅
[15:06] Whenever you’re ready. 你准备好就开拍
[15:11] Hi, babe. 嗨 宝贝
[15:14] This is the only way I could get you a message. 我只能通过这种方式和你联络了
[15:18] But it might be the last message 但这也许是很长一段时间内
[15:20] I-I can get to you for a while, so there’s… 我最后一次和你说话 所以…
[15:24] something you need to know. 有些事你必须知道
[15:29] “…Global markets in rare earth minerals, 稀土矿物类的全球市场上
[15:31] key components in everything from cell phones 是诸多高科技产品的关键 小到手机
[15:33] to advanced weapons systems, 大到先进的武器系统
[15:35] is predicted to explode in the coming years, 据预测在未来几年中将无限膨胀
[15:37] yielding hundreds of billions of dollars in profits.” 将产生数十亿美元的利润
[15:41] There you have it. 你一切都具备
[15:43] Your science, your chemicals. 你的科学技术 化学药品
[15:47] Everything your boyfriend said you needed. 你男朋友说你需要的一切
[15:50] I can’t do this now. 我现在不能做这个
[15:51] But your boyfriend, the geologist, 但你男友 那个地质学家
[15:53] he was so enthusiastic about all of this 他之前对这一切充满激情
[15:55] when he persuaded me to spend so much of my money to run tests. 劝服我花了那么多钱进行测试
[15:59] And then he ran away. 然后他就跑了
[16:01] Now there is a debt, Sophie. 现在你们欠我的债 索菲
[16:04] And debts are paid. 欠债就得还
[16:26] My men are nearby. 我的人就守在附近
[16:27] And that helps you how? 那能帮得了你什么
[16:29] A lot of hospital workers got off this island. 很多医务工作者都离开了这座岛
[16:32] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[16:33] I think they paid you in morphine for their tickets out. 我觉得他们以吗啡抵价获取离岛的船票
[16:39] Now I got a friend that needs that joy juice more than you do. 现在我有个朋友比你更需要那玩意儿
[16:44] Of course. Whatever you like. 当然 都听你的
[16:53] He’ll be lucky if someone doesn’t take another shot at him. 如果没人再朝他开枪 就算他走运了
[16:58] Crew, atten-hut! 艇员们 立正
[17:01] At ease. 稍息
[17:06] He thinks he’s bulletproof. 他以为自己刀枪不入
[17:07] No, but he wants them to think that he is. 不 但他希望别人这么认为
[17:18] Ten-hut! 立正
[17:19] Right face. 向右转
[17:22] Forward march. 向前进
[17:32] Uh, the captain’s list– 艇长的那个名单
[17:35] Stay, go– 去或留
[17:37] – It’s a load of crap, right? – Sorry. How do you mean? -其实是假的 是吧 -抱歉 你什么意思
[17:39] I’m the senior nuke-rated chief on this boat. 我是本舰上有权接触核武器的高级长官
[17:41] He’s not gonna let me go home no matter what. 他无论如何都不会让我回家的
[17:43] You think he’s gonna trust some PO3 to run his reactor? 你觉得他会让三等士官来掌管核反应堆吗
[17:46] Lucky me. I’m indispensable. 我真幸运 我是不可或缺的
[18:23] This universal condemnation 全球强烈谴责
[18:25] for what is coming to be called “The Bolton Doctrine,” 即将达成的《博尔顿声明》
[18:27] the preemptive use of nuclear force. 即核武器的优先购买权
[18:30] Meanwhile, 与此同时
[18:30] China conducted naval drills off the coast of Taiwan, which– 中国在台湾海岸进行了海军演习
[18:37] There must be someone you can talk to, dad. 你肯定可以找到人帮忙的 爸
[18:39] And what would I ask them? 我让他们怎么做呢
[18:41] Well, after everything you have done for this president, 你为总统做过那么多事
[18:44] for his administration, 为他的政府贡献那么多
[18:45] why would they steal the very thing we built for them? 他们为什么要偷走我们为他们设计的武器系统
[18:48] They could have asked. 直接开口要就行了啊
[18:50] You’re taking this too personally. 你在这件事里加入了太多私人感情
[18:51] Too personally? 太多私人感情
[18:53] Someone got the man that I was sleeping with 有人收买了跟我上床的男人指使他偷走
[18:55] to steal the only specs of a multibillion-dollar system. 唯一一份价值数十亿美元的系统说明
[18:58] That is our money. 那是我们的钱
[19:00] So you’re damn right I am taking this personally. 所以你说得太对了 我是加入了私人感情
[19:02] Let it go. 算了吧
[19:04] No. 不
[19:06] I’m not gonna let it go. 我不会就这么善罢甘休的
[19:07] What do they want with it? Why would he take it? 他们想拿它干什么 他为什么要拿走它
[19:10] Because I told him to. 因为是我让他那样做的
[19:14] Because when the president asks you to do something, 因为如果总统要你去做某件事
[19:16] you do it. 你只能照做
[19:17] You just handed over our family’s future, 你把我们家族的未来拱手让出
[19:20] – a future that– – No, I protected our family’s future. -那未来是… -不 我保护了我们家族的未来
[19:22] You’re just too stubborn to see that yet. 你只是太固执 尚未认清那一点
[19:25] I worked my ass off on that project. 我为那项工程累得半死不活
[19:27] You did a wonderful job on Perseus. 你在珀尔修斯系统研发中表现得很出色
[19:30] But Pakistan is in ruins, 但巴基斯坦已成废墟
[19:32] our government condemned by our allies. 我们的政府遭到盟国的谴责
[19:35] There are a lot of nervous powerful people in Washington right now, 现在华盛顿很多大人物都如坐针毡
[19:38] so we are going to sit this one out. 我们绝不能引火上身
[19:43] You just have to trust me this time. 你这次务必要信任我
[19:47] Always. 我一直都信任你
[19:48] Good. 很好
[19:51] That’s my girl. 这才是我的乖女儿
[19:58] You’re a hard man, Hop. 你是个硬汉 霍普
[19:59] It’s gonna feel better real soon. 你很快就会觉得好受一些的
[20:09] Now, buddy, I need your help figuring out this mess. 兄弟 现在你要帮我理清这堆乱麻
[20:12] We may be here a while. 我们也许得在这待一阵子
[20:13] Who knows how safe things are gonna be for us back there? 谁知道我们回去会遭遇什么
[20:16] No, I got to get back. I got to… 不 我得回去 我得…
[20:19] I got to get home. 我得回家
[20:20] Hopper, buddy. 霍普 兄弟
[20:22] Hey. Listen to me. 听我说
[20:24] Why did we kill that guy? 我们为什么杀了那家伙
[20:26] Orders change. 命令变了
[20:28] Who? Who changed the orders? 谁 是谁更改了命令
[20:32] They change all the time. 他们不停地更改命令
[20:34] Hop. 霍普
[20:40] Lieutenant Shepard, you have the conn. 谢帕德上尉 你接管指挥台
[20:42] Attention all hands, this is your Captain. 全体注意 我是你们的艇长
[20:44] We don’t drill to be good. 演习的目的不是变得优秀
[20:46] We drill to be perfect. 而是变得完美
[20:47] We will commence torpedo attack scenario once again. 我们将再次操练鱼雷攻击方案
[20:50] The clock starts now. 计时开始
[20:54] Christine, it’s me– Paul. 克里斯蒂 我是保罗
[21:00] I’ve been trying to call you. 我一直在给你打电话
[21:02] Yeah, I turned my phone off. 我关机了
[21:04] It’s been ringing nonstop since the indictment. 自从诉讼提起后 来电从未间断
[21:06] Yeah. That was always coming. 是会这样的
[21:09] Navy’s cut off Sam’s pay. 山姆被海军停薪了
[21:11] Credit cards were canceled. I have no savings. 信用卡被注销了 我没有任何积蓄
[21:14] There’s no gas in my car, no groceries. 我的车没油了 食物也吃光了
[21:18] How does this happen? 怎么会这样
[21:21] One day everything’s normal, 前一秒还好好的
[21:22] and then the next you can’t even eat. 下一秒却甚至连吃的都没了
[21:26] I got… 我还有
[21:29] $217. 217美元
[21:31] Take it. 拿着
[21:33] Okay, you’re proud, that’s good, 你自尊心强 这很好
[21:34] but you’re gonna have to learn 但你得学着
[21:34] how to accept help when it’s offered. 接受他人的援助之手
[21:41] My mom–she’s not well, and… 我的母亲 身体不是很好
[21:45] she has no money, so she can’t just come, 而且她没钱 所以来不了
[21:46] and Sam’s parents are no help. 山姆的父母也帮不上什么忙
[21:49] My sister– she’s got the kids, so… 我的姐姐 她得抚养孩子 所以…
[21:52] there’s no one. 没人能帮上我
[21:53] I know. 我知道
[21:56] I know. 我知道
[21:58] Listen to me. 听着
[22:00] You’re gonna be under a microscope. 你将会被严密监视
[22:02] Everything you say, everything you do– 你说的每一句话 做的每一件事
[22:05] It’s gonna be relentless and vicious. 这个过程残酷无情
[22:07] You’re gonna be unbreakable. 你要坚强起来
[22:09] And I’m gonna be there every step of the way. Okay? 我会陪你走过每一步 好吗
[22:13] You’re not alone. 你并不孤单
[22:16] Come on. 来
[22:20] Mrs. Kendal, what do you think 肯德尔女士
[22:20] about your husband’s actions? 你对你丈夫的行为怎么看
[22:22] What the… 搞什么
[22:24] Christine! 克里斯蒂
[22:24] No. No! 不要
[22:26] Mrs. Kendal, over here! Over here! 肯德尔女士 看这里 看这里
[22:28] Get off my property! 滚出我家
[22:30] Get off now! 快滚开
[22:31] Do you consider your husband to be a terrorist? 你觉得你丈夫是个恐怖分子吗
[22:36] Do you feel he’s a traitor?! 你觉得他是个叛徒吗
[22:39] Come back inside. 回屋里吧
[22:42] Mrs. Kendal, why won’t you make a statement? 肯德尔女士 怎么不说说你的看法
[22:49] Leave me alone! 离我远点
[22:52] Why are you watching me?! 你们为什么要监视我
[22:54] Why are you lying about my husband, you cowards?! 为什么要污蔑我的丈夫 你们这群懦夫
[22:56] Come out here and call me a traitor to my face, you liars! 有本事当面说我是叛徒 你们这些骗子
[23:00] Why aren’t you reporting about them, huh?! 你们为什么不报道他们
[23:02] The government detained me! 政府拘押了我
[23:04] They’re lying about what happened to the “Colorado”! 他们对科罗拉多号上发生的事满口谎言
[23:06] I am a U.S. citizen, and I will not be silenced! 我是一名美国公民 我不会保持缄默
[23:10] I want the truth, and you should, too! 我要寻求真相 你们也当如此
[23:42] Hi, babe. 嗨 宝贝
[23:43] You’re gonna see some of the crew coming home soon. 你很快就会看到一些艇员回家了
[23:46] I’m not gonna be one of them. 我不会是其中之一
[23:47] I just–I feel it in my heart that I have to stay 我只是 真心觉得我得留在这
[23:49] and see this thing through. 把这事管到底
[23:51] I know it. 我确定
[23:53] I know, I know. I get patriotic. 我知道我很爱国
[23:55] Turn that off. 把它关了
[23:57] I’ve always known that. 我一直清楚这点
[23:59] He’s a true blue, this one. 他很忠诚
[24:02] You promised to send that, not watch it. 你承诺要把它发送出去 而不是留下欣赏
[24:04] And I almost did. 我几乎就要发了
[24:05] Just think the fun I would have missed. 我本来可能错过很多乐趣啊
[24:08] It’s meant for his wife, not for your amusement. 这是给他妻子的 不是供你娱乐的
[24:12] You realize, of course, that he’s not talking to you. 你当然明白 他那些话不是对你说的
[24:18] Tell your sweet sailor his message will be delivered. 告诉你那亲爱的水手 他的话会被转达
[24:20] Now what news do you have for me? 你有什么消息给我
[24:23] If the minerals were there, this test would be green. 如果真的有矿产 这个会是绿色
[24:27] I took many samples. 我取了很多样本
[24:33] Sophie, please… 索菲 拜托
[24:36] Don’t mistake my affection for you for weakness. 我喜欢你不代表我懦弱
[24:41] It’s a big island. Keep looking! 这岛大得很 给我继续找
[24:53] Flooding in the torpedo room is secured. 鱼雷舱的水位已控制到安全标准
[24:57] Drill concluded. 结束演习
[25:00] We shaved ten seconds off our time. 我们提前10秒完成了演习任务
[25:04] If this were the real deal, 如果这是真格的
[25:04] there’s every likelihood we’d all still be alive. 我们很有可能顺利逃生
[25:07] It’s not time to pop champagne, 还没到开香槟庆祝的时候
[25:09] but there will be ice cream on the mess decks. 但休息舱会有冰淇淋
[25:14] Well done, Lieutenant. 上尉 干得不错
[25:16] Thank you, sir. 谢谢 长官
[25:17] – Nav, take us home. – Aye, sir. -海员 返航 -是 长官
[25:18] Can I help you, Mr. Brannan? 有什么事吗 布兰伦先生
[25:21] Petty Officer Brannan, step off the conn. 布兰伦士官 离开指挥室
[25:23] Grenade! 有手榴弹
[25:25] I’m taking control of this boat, sir. 我要接管这艘潜艇 长官
[25:27] Set a course for the blockade, 设定航线驶往封锁区
[25:28] where you will surrender to naval authorities. 在那儿向海军当局投降
[25:33] – You two, come with me. – Yes, sir. -你们两个跟我来 -是 长官
[25:34] – Find the C.O.B. – Aye, sir. -找到水手长 -是 长官
[25:37] Josh, take it easy, son. 约什 放轻松 孩子
[25:42] Everyone off this conn. 所有人离开指挥室
[25:44] I want this deck cleared now! 立刻清舱
[25:46] – Helm remain stationed. – Yes, sir. -舵手留在原位 -是 长官
[25:48] Full stop. 停止前进
[25:59] He’s threatening my boat, too. And my men on it. 他也在威胁我的潜艇 还有我的弟兄
[26:03] Okay. 明白
[26:05] Josh, I know you went through hell when you were captured. 约什 我知道你被俘的经历有如炼狱
[26:08] But whatever’s going through your mind– 但是不管你怎么想…
[26:09] Don’t take another step. 别往前走了
[26:12] I’m standing right here. 我就站在这
[26:15] Whatever’s going through your mind right now, 不管你现在怎么想
[26:17] this is not the answer. 这不是正确选择
[26:18] They’re calling us traitors. 他们叫我们叛徒
[26:21] Everyone thinks I’m a coward. 每个人都觉得我是个懦夫
[26:22] No one thinks that, son. 没人那么想 孩子
[26:23] I’m taking back this boat and returning it to my country, 我要拿回这艘潜艇 还给我的国家
[26:26] or I will die on the bottom with it. 不然我就在这里与它玉石俱焚
[26:28] Either way, somebody’s gonna call me a hero. 不管怎样 都会有人说我是个英雄
[26:32] You know, I don’t think you and I 我不觉得我们
[26:34] are that far apart, really. 这么敌对 真的
[26:35] We couldn’t be farther apart, sir. 我们相当敌对 长官
[26:36] Really? What are you doing right now? 是吗 你现在在干什么
[26:40] You’re standing up to authority. 你在与权威抗衡
[26:42] Let’s go. 行动
[26:44] No, X.O., you can’t do this. He’s messed up. 不 副艇长 你不能这么做 他情绪混乱
[26:46] He’s not thinking straight. We can’t just kill him. 脑子不清楚 我们不能这样杀了他
[26:47] – He’s one of us. – That grenade goes off on the conn, -他是我们的一员 -一旦那颗手榴弹在指挥室引爆
[26:49] we lose the controls, we’re all dead. 场面会失控 我们必死无疑
[26:51] – Don’t– – Hey, I want to get him out of there as safe as I can, -别 -我很想让他安全离开那里
[26:54] but he has taken it out of my hands. 但他没给我这个机会
[27:01] Our country was founded in protest, 我们的国家是在抗争中建立的
[27:02] under the moral obligation to stand up to authority 当国家的最大利益受到威胁时
[27:06] when it acts against the best interests of our nation. 出于道德责任我们挺身而出 挑战权威
[27:08] I swore to defend my nation! 我发过誓要保卫我的国家
[27:09] No, you swore to support and defend 不 你发过誓要维护和保卫
[27:12] the Constitution of the United States 美利坚合众国宪法
[27:14] against all enemies, foreign and domestic. 不受国内外敌人的侵犯
[27:17] That is how you defend your nation. 这才叫保卫你的国家
[27:19] You disobeyed a direct order. 你违抗了一个直接命令
[27:21] You stole a nuclear submarine a-and fired on our country! 你偷了一艘核潜艇 还向我们的国家开火
[27:25] I guess it sounds pretty bad when you put it like that. 你要这样说的话 听着确实很恶劣
[27:29] They tried to kill us, Josh. 但他们当时要杀我们 约什
[27:31] And if we hadn’t fired that nuke, 如果我们没发射那颗核弹
[27:32] they would have succeeded. 他们就成功了
[27:33] Now, I grant you, 现在 我向你保证
[27:35] it’s pretty damn hard to fathom what’s right or wrong here, 这件事很难说谁对谁错
[27:38] but we do need to decide. 但我们必须做出抉择
[27:41] What do duty and honor dictate we do? 责任和忠诚让我们何去何从
[27:45] How do we best uphold the oath we took? 如何最好地坚守我们立下的誓言
[27:50] Now I’ve answered those questions for myself, 这些问题我已经回答了
[27:51] but you need to decide, Josh. 但你要做出决定 约什
[27:54] Everyone on this crew needs to decide. 每一名艇员都要做出决定
[27:57] That’s why there’s a list… up on the mess decks. 因此我才把名单张贴在 休息舱的舱面上
[28:00] It’s not stay or go. 这无关乎去与留
[28:02] It’s a declaration. 而是一种誓言
[28:05] What do you really stand for? 你到底站在哪边
[28:11] It’s okay if you want to sit down. 想坐就坐下吧
[28:12] No. You…you’re twisting everything up. 不 你把事情都搞混了
[28:17] I…I just wanted to be in the navy 当我看见海军的宣传时
[28:18] I saw in the damn commercials, you know? 我就想当海军
[28:20] That’s all I ever wanted. 我只想当一名海军
[28:21] Look, Josh, I get it. 约什 我明白
[28:22] When I was a kid, we moved to a pretty rough town. 小时候我家搬到了一个环境很差的城市
[28:26] But there was always the Chesapeake. 但还好有切萨皮克港
[28:28] And I’d look out there and I’d see those ships. 每每我朝港口看都能看见船只
[28:30] And I knew… 那时我就知道
[28:32] That was my way out. 那就是我的出路
[28:35] The navy saw more in me than I saw in myself. 海军生涯让我更了解自己
[28:37] Gave me everything I have, 赋予我一切
[28:39] made me into the man I am today. 铸就了现在的我
[28:43] So what I’ve done, the choice I’ve made– 所以我所做的这些决定
[28:46] It’s like I’ve betrayed my brother. 看起来像是背叛了我的兄弟
[28:49] But it’s the only choice I had. 但这是我唯一的选择
[28:51] No, it wasn’t. 不 不是
[28:55] You didn’t have to choose that. 你不用选择
[28:56] You didn’t. 不用的
[29:01] Josh, what’s going on, man? Talk to me. 约什 到底怎么了 告诉我
[29:05] oh, god. 天啊
[29:08] It’s my fault. 是我的错
[29:13] I did it. 我的错
[29:15] And he’s dead because of me. 他是因为我才死的
[29:20] You talking about Red? 你是说瑞德吗
[29:21] Don’t come near me! I swear to god! 别靠近我 我发誓
[29:23] Brannan, hold out the grenade and do not move! 布兰伦 别动 拿好手雷
[29:25] – Just get back, damn it! – Stand down! Stand down! -退后 别逼我 -后退 后退
[29:27] The pin’s out! 他拉了保险销
[29:33] Lower your weapon. 放下枪
[29:36] I want to speak to Curry. 我要和科利通话
[29:38] I want to talk to the secretary of defense. 我要和国防部长通话
[29:46] X.O., open the channel. 副艇长 连线
[29:50] Petty Officer Brannan would like to speak to the secretary of defense. 士官布兰伦要和国防部长通话
[29:53] And that’s just what we’re gonna do. 我们只能这样
[30:00] Stay with me, Josh. We’re almost there. 别急 约什 就快连上了
[30:02] How we doing on that call, Sam? 连线怎么样了 山姆
[30:03] It’s coming online now. 马上连上了
[30:05] Put it on the speakers. 打开扬声器
[30:11] This is secretary of defense Curry. 我是国防部长科利
[30:13] Who am I speaking with? 请问是谁
[30:14] This is Marcus, Bill. 比尔 我是马库斯
[30:16] I’m here with Petty Officer Josh Brannan, 士官约什·布兰伦在我身边
[30:18] who has taken control of the boat. 他控制了潜艇
[30:22] Sir, I’m taking the boat out to the blockade. 长官 我要将潜艇带到封锁区
[30:24] I request instructions. 请指示
[30:25] What’s your current situation? 你那边现在是何情况
[30:28] I’m on the conn. I have a grenade. 我在指挥台 拿着手雷
[30:30] Are you acting alone? Is there resistance? 你是否单独行动 是否有反抗
[30:33] I’m alone. 是单独行动
[30:35] There’s an armed party on the conn, 有多人持武器与我对峙
[30:36] but my grenade is live. 但我已拉开手雷保险销
[30:45] Sir, what are my orders? 长官 请指示
[30:47] You’re four hours out from the blockade. 到封锁区需要四小时
[30:49] It’s too far. You’ll never hold them off that long. 距离太远 不可能把手雷拿那么久
[30:57] What do you want me to do… Sir? 需要我怎么做 长官
[31:01] – Blow it. Sink the boat. – Lower your weapons. -炸掉潜艇 -放下枪
[31:04] Mr. Brannan, I want you to confirm that you have heard your orders. 布兰伦 请确认我的命令
[31:07] Yes, sir, I heard you. Sink the boat. 是的 长官 明白 炸掉潜艇
[31:14] Josh, there are 120 souls on this boat right now. 约什 现在潜艇上有120条命
[31:18] Curry and the others want this whole mess to just go away. 科利那群人想此事就此了结
[31:22] They want to bury it at the bottom of the ocean. 他们想把此事淹没在海底
[31:24] Our mere presence 我们的存在
[31:25] is forcing hard questions to be asked back home. 才能让人们去追寻事实真相
[31:28] I am trying to bring the truth out into light. 我在想办法让真相大白
[31:34] But I need your help. 但我需要你的帮助
[32:20] Ship is secure. 潜艇现已安全
[32:21] I can’t help you anymore, Admiral Shepard. I’m sorry. 我帮不了你了 谢帕德上将 抱歉
[32:25] Why the change of heart? 为什么又改变主意了
[32:27] I’m taking the long view. 我得考虑长远些
[32:29] Oh, yeah? Which is what? 是吗 考虑什么
[32:32] The U.S. under martial law, 难道美国采取军事管制
[32:33] with you sitting on a Hamptons throne somewhere 而你却在某处享受汉普顿斯宝座
[32:36] letting the peasants eat cake? 却让农民吃蛋糕吗
[32:37] Yeah. Maybe. 或许吧
[32:39] Look, you could have told me this on the phone. 这事你本可以在电话里跟我讲的
[32:41] Why are you here? 为什么到这来找我
[32:42] The order. 998. 那条命令 998
[32:44] It doesn’t exist. It’s wiped clean. 根本不存在 都被销毁了
[32:54] Okay. 好吧
[32:56] If they’re worried Chaplin is gonna use my prototype 如果他们担心查普林会用我的样机
[32:59] against them, who better to figure out 来对付他们 那么制作样机的人
[33:00] how to help them defeat it than the people who made it? 无疑是帮助他们反击的最佳人选
[33:04] Instead, the President personally called my father, 然而 总统却私下会见了我父亲
[33:08] had him get my boyfriend 要求他支使我男朋友
[33:10] to steal the Perseus drive from me. 从我这里偷走珀尔修斯硬盘
[33:14] There’s a gyroscopic positioning system 样机上面装有
[33:16] built into the prototype. 陀螺定位系统
[33:18] It began tracking data 它从科罗拉多号离港
[33:19] the minute the “Colorado” left port. 就开始追踪数据
[33:21] But when Chaplin tested it, 查普林测试样机的时候
[33:23] it transmitted all that data back home 系统把数据都传输回来了
[33:25] just like it was supposed to, 就跟设计的一模一样
[33:27] which is now also on that drive. 而现在数据就在那个硬盘上
[33:30] They didn’t want you to know where the “Colorado” was 他们不想让你知道科罗拉多号
[33:32] – when it was attacked. – No, that’s not it. -被袭时的位置 -不是这样
[33:35] They don’t want anyone to know where the “Colorado” was 是他们不想任何人知道科罗拉多号
[33:37] before the attack. 被袭前的位置
[33:41] I’ve been asked to attend a meeting 有人通知我明天在五角大楼
[33:42] at the Pentagon tomorrow. 开会
[33:44] What for? 什么会
[33:45] Well, they won’t say, but it’s a– 他们不肯说 但是我知道是
[33:47] it’s a meeting with the new secretary of Defense–Curry. 是新任国防部秘书长科利召开的
[33:52] Just so you know, 我只想让你知道
[33:53] I’m not allergic to shellfish, either. 我也不对贝类过敏
[34:04] Thanks. 谢谢
[34:07] Well, look at you two all dressed up. 你们俩都穿戴的很整齐啊
[34:09] Hey, it’s been fun, man, but it’s time to go. 这里确实很有意思 但也是时候离开了
[34:11] We have a boat. Let’s grab Gil’s body and Hopper, 我们有船 所以带上吉尔的尸体和霍普
[34:14] and get the hell out of dodge. 我们一起离开这里
[34:16] No, Hopper can’t travel yet. No way. 不 霍普现在还不能跋涉 不行
[34:19] Better odds than staying here, man. 去哪里都比在这里强
[34:20] Yeah? ’cause you know what’s waiting for us back home? 是吗 你知道回去等待我们的是什么吗
[34:22] ’cause I sure as hell don’t. 我保证你的想法是错的
[34:23] Half their crew’s about to bug out. 那边有一半艇员都要放弃了
[34:26] Fine. We’ll grab Gil and be out of your way. 那好 我们带上吉尔然后消失
[34:28] No. You won’t. 不行
[34:31] I did three tours with Gil. 我和吉尔一起出过三次任务
[34:32] We went through buds together. 我们一起出生入死
[34:34] We made each other promises. 我们彼此承诺过
[34:37] He stays with me. 所以他跟我在一起
[34:42] Take this outside my bar! 打架的话给我滚出去
[34:47] You’re paying for the damage. 有什么损失你们赔偿
[34:56] Don’t get up. 别起来了
[35:17] Hell with it. 去死
[35:43] You fell asleep. 你睡着了
[35:45] Huh. Yeah. 是啊
[35:48] You feeling better about all this? 整个事件你能接受了吗
[35:50] Yeah. 还好
[35:52] Screw ’em, right? 让他们都去死吧
[35:54] You worked very hard on Perseus. 你对珀尔修斯付出了很多
[35:59] I’m very proud of you. 我为你骄傲
[36:01] But the game has grown. 但是游戏升级了
[36:03] The stakes are out of your league. 赌注已经超出你的能力范围
[36:08] Get yourself to bed. 去床上睡吧
[36:09] …Met by mostly cheers 在全国范围内
[36:12] across the country today. 赢得了最高呼声
[36:13] But Christine Kendal, wife of nuclear submarine X.O., 但是核潜艇副艇长之妻克里斯蒂·肯德尔
[36:17] lashed out at reporters tonight 今晚在她马里兰州的家门口前
[36:19] in front of her Maryland home. 怒斥记者
[36:20] Why are you watching me?! 你们为什么监视我
[36:22] Why are you lying about my husband, you cowards?! 为什么要污蔑我的丈夫 你们这群懦夫
[36:25] The government detained me! 政府拘押了我
[36:26] They are lying about what happened to the “Colorado”! 他们对科罗拉多号上发生的事满口谎言
[36:29] I am a U.S. citizen, and I will not be silenced! 我是一名美国公民 我不会保持缄默
[36:33] I want the truth, and you should, too! 我要寻求真相 你们也当如此
[36:39] Enter. 请进
[36:45] No, leave it open, please. 别关 请开着门
[36:52] Sir… 长官
[36:55] I have to talk to you about Josh. 我得跟你谈谈约什的事
[36:57] What we went through with Red. 还有我们和瑞德一起的经历
[36:59] I’m listening. 洗耳恭听
[37:03] It wasn’t like we said. 我们之前说的不对
[37:05] Serrat made us choose who would die. 塞拉让我们自己选谁去死
[37:08] He asked me first, and I wouldn’t do it. 他先问的我 可我没有选
[37:10] Then he put his gun on Josh. 然后他就拿枪指着约什
[37:12] He picked Red. 约什选了瑞德
[37:14] If he hadn’t, it would have been all three of us. 可如果他不选的话 我们三个都得死
[37:17] Red was screaming right up until the gunshots. 直到枪响瑞德一直尖叫
[37:20] So you let a time bomb fester on my boat. 于是你就让一颗暴躁的定时炸弹在艇上
[37:24] I was worried about him– 我只是担心他
[37:26] What the crew would think of him. 担心其他艇员会怎么想他
[37:42] It’s a nice spot. 这里位置很好
[37:46] In the morning, the local girls come down. 在早晨 当地的女孩们会下山来
[37:48] They dive for oysters. 他们去打捞牡蛎
[37:50] Brown skin, bikini tops. 棕色肌肤 比基尼上衣
[37:54] It’s a damn fine “good morning.” 是个绝对”美好的早晨”
[37:58] Don’t think you’ll tire of that too soon. 估计好久你都看不厌
[38:02] And when the sun gets low, 太阳落山时
[38:05] it lights up the water all pink. 海面被照得粉亮
[38:08] Ah, it’s just… spectacular. 真的 很美
[38:28] It ain’t Arlington, though. 但这里不是阿灵顿
[38:35] You deserve Arlington. 你应该埋在阿灵顿
[38:53] You won back a lot of hearts and minds today, sir. 你今天赢回很多人心 先生
[38:55] Still, we’re losing a lot of good people. 我们还是失去了很多好艇员
[38:59] Maybe if I’d made a better speech. 也许我的演讲该更好
[39:04] X.O., please speak with our engineer. 副艇长 请和我们的轮机长谈谈
[39:07] Yeah. 好
[39:12] My name’s been moved. 我的名字被挪地方了
[39:15] Guess I’m not going anywhere. 看来我哪都不用去了
[39:16] You were right. You’re too important to let go, Anders. 没错 你太重要了 我们不能让你走
[39:19] So for now, you’re stuck with us. 所以你暂时和我们在一起
[39:21] The captain and I both appreciate your service. 艇长和我都很感激你的贡献
[39:35] You’re lucky you didn’t break anything. 你真幸运 没打碎什么东西
[39:37] I bend, I don’t break. 我只会扳弯东西 不会打碎东西
[39:40] Right. Tough guy. 对哦 顽强的男人
[39:44] This could really use a stitch. 这里真的应该缝一针
[39:46] I know. Don’t bother. It’s gonna scar up nice. 别费事了 结的疤会比较好看
[39:53] You loved him, didn’t you? 你爱他 对不对
[39:56] That’s why you fought for him. 所以你为他奋斗
[40:02] He was my brother. 他是我弟弟
[40:58] I wanted you to see this so you would understand. 我想让你看看这个 这样你会明白
[41:05] For centuries, this island wasn’t– 上百年来 这个小岛都不为
[41:07] wasn’t noticed by the world. 不为世界所知
[41:09] No wealth, no importance. 没有财产 也不重要
[41:13] So it was allowed to remain beautiful. 所以才能保留它的美丽
[41:16] I guess we changed things a bit, didn’t we? 我们改变了一些事 是吗
[41:23] You are the power on this island now. 你们现在是这岛上的主宰力量
[41:27] So you have the responsibility 所以你们有责任
[41:29] to care for it. 好好保护这个岛
[41:34] If, uh, something were to happen to me– 如果我遇到不测
[41:38] What are you talking about? What’s gonna happen to you? 你说什么呢 遇到什么不测
[41:41] Look at it. 看看这个岛
[41:43] It’s magical. 很神奇
[41:45] And it’s yours now. 它现在是你们的了
[41:47] Whether you want it or not. 不管你们想不想要它
[41:49] Listen, I’m sorry, but I don’t want to be here. 听着 很抱歉 但是我不想留在这
[41:51] Oui, je sais. 我知道
[41:53] I know. 我知道
[41:56] You’re like me when I first arrived. 你就像我刚来的时候
[41:58] This place was exile, 这地方曾是流亡之地
[42:01] but not anymore. 但现在不再是了
[42:06] There are things here 这里有些事情
[42:08] worth more than you can ever imagine. 比你想的重要得多
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号