Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] – Sam! Sam, is that you? – It’s me. I’m okay. -山姆 山姆 是你吗 -是我 我没事
[00:04] Listen to me. I don’t know what you’ve heard, 不管你听说了什么
[00:06] but I can explain it all. 我都可以解释
[00:07] I just need to get home first. 我得先安全回家
[00:08] Marcus Chaplin has been deemed 马库斯·查普林已被认定为
[00:10] unfit for command, as has his X.O. 不适宜继续指挥 副艇长也一样
[00:12] Your government now considers them enemy combatants. 你们的政府现在已将他们视作敌对势力
[00:14] You guys bug out of Pakistan with a wounded man. 你们带着一名伤兵从巴基斯坦匆忙撤离
[00:16] And a few hours later the U.S. is nuking the joint? 几小时之后美国就发动了核轰炸
[00:19] How do you connect the dots? 你怎么看待这两件事间的联系
[00:20] Marcus Chaplin claims that the nuke order 马库斯·查普林宣称 科罗拉多号收到的
[00:22] sent to the “Colorado” came through the Antarctic Network. 核弹发射命令来自南极紧急通讯网
[00:26] You’re uniquely qualified to do something about this. 在这件事中 你有得天独厚的条件
[00:28] Uniquely qualified to risk my own ass 得天独厚的条件 就是拿我自己的人头冒险
[00:31] to help you save your daughter? 去救你的宝贝女儿是吧
[00:32] Really think you can break that kind of devotion? 你真觉得你能打破这份信仰吗
[00:34] Well, she’s got faith. She’s in love. 她有信念 坠入了爱河
[00:37] Those things are curable. 但这些都是可矫正的
[00:38] The government detained me! 政府拘押了我
[00:39] 特大新闻 海军叛徒之妻克里斯汀娜袭击媒体记者
[00:39] They are lying about what happened to the “Colorado”! 他们对科罗拉多号上发生的事满口谎言
[00:42] I am a U.S. citizen, and I will not be silenced! 我是一名美国公民 我不会保持缄默
[00:47] Sedition, treason, terrorism. 煽动叛乱 叛国 恐怖主义
[00:50] Not to mention you stole a U.S. warship 更别提你还偷了一艘美国战舰
[00:52] and fired a nuclear weapon to Washington D.C. 向华府发射了一枚核弹
[00:54] To prevent American b-1 bombers 我是为了保护我的艇员
[00:55] from annihilating my crew, 不受美国B-1轰炸机袭击
[00:57] – and thousands of innocent civilians! – You are currently -保护成千上万无辜的平民 -你现在是
[00:59] holding 141 U.S. sailors against their will, 强制扣押141名艇员
[01:02] 71 of whom signed a list formally requesting 其中还有71名正式签名要求
[01:05] that they be relieved of their duties on this island. 在此岛解除他们的职务
[01:07] Curry doesn’t know that. 科利不知道这件事
[01:08] These men have families, sir. They have wives. 他们都有家庭 有妻子
[01:10] They have children. 还有孩子
[01:11] Military families who knew precisely– 军人家庭都明白…
[01:12] They didn’t sign up for this! 他们没想要参与这样的事
[01:15] Are we still role-playing here? 现在我们还是在角色扮演吗
[01:16] The mock debate was your idea. If it’s not useful… 模拟辩论是你的主意 如果不管用的话
[01:18] It is useful. Ask yourself, 很管用 好好想想
[01:21] why the sudden willingness to negotiate? 为什么他们突然愿意谈判了
[01:23] China’s rattling her sabers over Taiwan. 中国大陆正对台湾剑拔弩张
[01:25] And our little distraction is the last thing 美国政府可不想因为我们
[01:27] that this administration needs. 这边的事分心伤神
[01:29] We have one shot to get this right. 我们只有这一次机会扭转局势
[01:32] In two hours, you’ll be face-to-face 两小时后 你就要面对面
[01:33] with Secretary of Defense William Curry, 和国防部长威廉·科利谈判
[01:35] who happens to be an extremely cunning son of a bitch. 此人非常奸诈狡猾
[01:38] Control your feelings, 控制好你的情绪
[01:40] or I guarantee Curry will control them for you. 否则科利会借此对付你
[01:55] I only have beans for two more weeks. 我的咖啡豆只够维持两周了
[01:57] So if you’re going to jump, 所以你想跳楼的话
[01:58] please wait until I finish my cafe. 拜托请等我喝完那些咖啡
[02:04] No, I’m okay. 不了 我不喝
[02:08] I know. Don’t say it. 我明白 不用说了
[02:10] I, uh, I look like an ice cream man. 我看起来像个卖冰淇淋的小商贩
[02:12] I was going to say 我本来是想说
[02:13] perhaps it’s true what they say about a man in uniform. 或许别人对制服男的看法是对的
[02:18] Well, company’s coming. 有人要来造访了
[02:21] Captain wants to put on a show, so… 艇长想演场戏 所以…
[02:22] I think this can only be good. You’ll talk, they’ll talk. 我觉得这挺好的 双方以和谈的形式
[02:25] They want their submarine, you want to go home. 他们想要回潜艇 你们想回家
[02:29] It’s not that simple. 事情没那么简单
[02:31] Excuse me, sir. 打扰 长官
[02:33] Ma’am, I think you should come down here. 女士 我想你应该下来看看
[02:37] I’m glad you’re here. 你在这儿真是太好了
[02:38] We seem to have a bit of a catastrophic problem. 貌似我们有大麻烦了
[02:40] I thought you said we’re out of coffee. 你不是说我们的咖啡喝完了吗
[02:42] What is it? 什么事
[02:43] Array 31 pegged out 31阵列出问题了
[02:44] and took down half the northern perimeter. 北部边界一半瘫痪
[02:46] What does that mean? What’s he talking about? 什么意思 他在说什么
[02:48] You see that string of green lights? 看到绿点组成的弧线了吗
[02:49] That’s our sonar array line. 那是我们的声纳阵列
[02:51] It keeps submarines from sneaking up and killing you. 主要防止潜艇偷袭
[02:54] – Now, you see that part that’s off? – Yeah. -看到断掉的那段了吗 -看到了
[02:56] That means that part is, uh, you know, off. 也就是说那部分 关闭了
[02:59] This is the X.O. 我是副艇长
[03:00] Man battle stations. Man battle stations. 紧急集合 准备战斗
[03:02] Possible enemy contact 26 miles from range point 42– 26英里处42射击点可能有敌人入侵
[03:06] It’s not an attack. 那不是袭击
[03:08] Hold that order. Stand by. 稍等 待命
[03:09] Excuse me? 你说什么
[03:10] The array was supposed to have its battery serviced last month. 上个月阵列就该换电池了
[03:13] I-it’s a dead battery? Are you kidding me? 是因为没电了 你在开玩笑吗
[03:16] How long will it take for you to fix? 你们需要多久能换好
[03:17] The array’s 300 feet below the surface, man. 阵列在水下300英尺处
[03:20] We don’t fix it. 不归我们换
[03:21] Who fixes it? 那是谁换
[03:22] The United States navy. 美国海军
[03:25] Should I get you the number? 需要我给你电话号码吗
[03:30] I’m gonna be with the captain in negotiations. 我要和艇长去谈判
[03:32] So you’re gonna take the “Colorado” 你来接管科罗拉多号
[03:34] and a small detachment. 还有一个分遣队
[03:35] Diver, engineering, 需要潜水员 工程师
[03:36] – sonar, weps– – Yes, sir. -声纳 无线电 -是 长官
[03:38] Listen, we have every reason to believe 我们完全有理由认为
[03:39] that this is just a dead battery. 只是电池没电了
[03:40] But the same day that Curry and his entourage arrive, 但是刚巧是和科利一行前来的同一天
[03:43] we can’t rule anything out. 所以我们不排除其他可能
[03:45] So, you ready for your first command? 准备好第一次指挥了吗
[03:47] Aye, aye. Won’t let you down, sir. 准备好了 不会让你失望的 长官
[03:49] I know you won’t. Dismissed. 我知道 解散
[03:51] Daddy finally let you take the car out of the driveway? 终于让你自己真枪实战了
[03:54] Don’t worry, sir. 别担心 长官
[03:55] I’ll keep her out of trouble. 我会帮忙看着她的
[04:08] – So where is he? – James? -他在哪里 -詹姆斯吗
[04:10] I’m not his keeper. 我又不是他的保姆
[04:12] Well, maybe you could get Petty Officer King a message for me. 帮我给金士官带个话
[04:15] A critical underwater sonar array has failed. 一个边界水下声纳阵列出故障了
[04:17] And I’m tasked with leading the repair operation. 我的任务是带领人去维修
[04:18] So I need a diver– a good one. 所以我需要一名优秀的潜水员
[04:20] One who’s trained in trimix– 要接受过水肺潜水训练的
[04:22] Do you want to write this down? 你需要记下来吗
[04:25] Fine. Two of the S.E.A.L.S in his unit, 好吧 他队内两名海豹突击队员
[04:27] Fisher and Vogler, are certified deep solo. 费舍和沃格勒都有深水独潜资格
[04:28] I need James to tell me which one’s best. 我需要詹姆斯告诉我谁更优秀
[04:30] – You are joking, right? – Oh, look, I found him. -你开玩笑吧 -看 找到他了
[04:32] Vogler’s never been below 250. 沃格勒都没下过250英尺
[04:34] So Fisher it is, then. 那么就是费舍
[04:36] – You don’t have to do this. – But I do. -你没必要这么做 -非做不可
[04:38] If the U.S. Navy finds out the array line’s down, 如果美国海军知道声纳阵列出了问题
[04:40] They’ll drop 50 guys just like you 会派50个你这样的家伙
[04:41] to double-tap our skulls while we sleep, so– 趁我们熟睡时敲破我们的脑壳
[04:43] You need a diver. 你需要潜水员
[04:45] – I’m a diver. – You volunteering? -我就是 -你自告奋勇
[04:47] I thought you were done with these people, James. 我以为你不管他们的事了 詹姆斯
[04:51] We leave 0800. Get your gear. 8点整出发 带好装备
[04:56] You know, that’s the thing with these S.E.A.L. boys. 知道吗 海豹突击队的人就是这样
[04:58] They’ll do just about anything for a thrill. 为了刺激什么都敢做
[05:07] That’s Curry, all right. 正是科利
[05:08] Looks like we got 12 M.P.s with M4s. 12名带M4的宪兵
[05:12] Sir, you’re not gonna believe this. 长官 你一定不敢相信
[05:18] White House adviser Amanda Straugh. 白宫顾问阿曼达·斯昭
[05:19] Good. It seems we have the president’s full attention. 很好 看来我们得到了总统的高度关注
[05:21] No. Pan left. 不 看左边
[05:25] What the hell is Grace’s father doing here? 格蕾丝的父亲跟来搞什么名堂
[05:26] Oh, they think they’re dealing with a gunman in a bell tower. 他们以为我是钟楼里的持枪歹徒
[05:30] They brought an old friend to talk me down. 带位老友来劝降
[05:36] There’s not a man among you who’s not worried about his family, 你们大家都忧心忡忡 挂念家人
[05:38] and how this is all gonna end. 不知事件如何收场
[05:40] My orders to you are simple. 我对你们的命令很简单
[05:42] Don’t. 不要
[05:43] Don’t show these people your doubt. 不要让这些人看到你们的疑虑
[05:45] We are only as strong as we are unified, 惟有团结一心 我们才有力量
[05:47] and only as unified as we appear to be. 惟有不露声色 才能一致对外
[05:49] Show these people our resolve, 让他们看到我们的决心
[05:52] and there’s a chance for all of us to go home today. 今天我们大家就有回家的机会
[05:54] You heard the man! Fall in! 你们都听到了 列队
[06:19] I bring a message from your president. 我带来你们总统的口信
[06:21] Any person who no longer wishes to be a party 任何不愿继续参与
[06:25] to this treasonous act, 这场叛国行径者
[06:27] step forward now. 现在出列
[06:28] We will protect you. 我们会保护你
[06:34] Very well! 很好
[06:36] So shall you hang. 是你们自取灭亡
[06:41] Admiral. 上将
[06:42] Where’s Marcus? 马库斯在哪儿
[06:43] He’s waiting. 他正等着你们
[06:47] Grace is fine, sir. 格蕾丝很好 长官
[06:48] I’m sorry. We didn’t expect you to be here. 抱歉 我们没想到你会来
[06:50] She’s currently embarked on the sub. 她正在潜艇上
[06:52] Who’s in command? 谁负责指挥
[07:00] Sit-rep, Master Chief. 情况汇报 水手长
[07:01] Interrogative, ma’am. 我有疑问 长官
[07:04] Why is there a French girl on my boat? 我的潜艇上为什么会有法国妞
[07:06] She’s vital to the mission. 她对此次任务至关重要
[07:07] Are we planning a retreat? 莫非我们打算撤退
[07:09] – Do you have a report or not? – Yes, ma’am. -有没有情况汇报 -有 长官
[07:10] C.O.B. reports that he’s crewed canoes with more men than this. 水手长报告 他从前划独木舟上也比这人手多
[07:13] We’ve got our communications officer piloting the boat. 现在是通讯官在负责导航
[07:15] We have six non-quals spread in between weapons and engineering. 6个非专业人员兼顾武器和机械
[07:18] Maybe we can run, maybe we can fight, 或许能够勉强航行 或者作战
[07:20] but we sure as shinola cannot run and fight. 但是想要边跑边打 却比登天还难
[07:22] Thank you, Master Chief. That’ll be all. 谢谢 水手长 没事了
[07:24] Hope you folks brought your water wings. 希望你们有带浮圈
[07:26] That will be all, C.O.B. 没别的事了 水手长
[07:28] Grace, you can stand on that conn till the rapture comes. 格蕾丝 就算你在指挥台上站到审判日
[07:32] Still don’t make you my captain. 你仍旧不会是我的艇长
[07:40] Mr. Cahill, make your depth 3-1-0 feet, 凯希尔先生 深度310英尺
[07:42] 10 degree down angle. And watch your cavitation. 俯角10度 注意空泡
[07:45] The fence is down. We may have uninvited guests. 栅栏倒了 可能有不速之客
[07:47] 10 degree down angle, aye. 俯角10度 收到
[07:49] Passing the trench now, sir. 正在通过海沟 长官
[07:50] I mean, ma’am. 我是说 女长官
[07:52] Either will do, Mr. Cahill. 都可以的 凯希尔先生
[07:54] How long do you expect to hold out here, Marcus? 你认为你们能坚持多久 马库斯
[07:56] A month? Two? Four? 一个月 两个月 四个月
[07:58] Of course, you’re losing people left and right. 当然 你的队伍正在减员
[08:00] How long before the rest of these boys turn on you, 多久之后 余下的下伙子们会不再听你指挥
[08:02] break out the piano wire? 反戈哗变
[08:03] Because they will. After the monsoons. 他们会的 等雨季一来
[08:06] Fields flood, starvation starts. 遍地洪水 闹起饥荒
[08:09] Did you come with an offer or not? 你到底是不是带着解决方案来和谈的
[08:10] An offer? I came to clean up a mess. 和谈 我是来处理麻烦的
[08:12] You launched a nuclear missile at your own country. 你们朝自己祖国的首都发射一枚核弹
[08:15] You detonated two in Pakistan without a declaration of war. 你们未经宣战就向巴基斯坦发射了两枚
[08:18] You fired a Tomahawk missile at your own– 你们把战斧导弹射向己方…
[08:19] At a rogue submarine in contravention of direct orders, yes. 违抗直接命令的叛变潜艇 没错
[08:22] Direct, unlawful, unconfirmed orders. 非法 未经确认的直接命令
[08:26] I confirmed them! 我确认过
[08:27] I meant by somebody with authority. 我说的是权威人物的确认
[08:28] Do not talk to me about your quaint ideas of right and wrong. 别跟我谈你古怪的是非观
[08:33] We are not here because of your principles, son. 我们来这里不是因为你们的原则 小子
[08:35] We are here because of your failure– 我们来 是因为你们的渎职
[08:38] to do your duty, to follow orders, 你们未能履行职责 执行命令
[08:40] to simply turn a key and press a button. 没做到转动钥匙按下按钮这样简单的事
[08:44] My God, a pair of chimpanzees could do what you conot. 天呐 找对黑猩猩都比你们俩更能胜任
[08:48] You want my offer? 你要我的解决方案
[08:50] My offer is this– 我的解决方案就是
[08:53] treason. 叛国罪
[08:55] Sam Kendal, Marcus Chaplin, 山姆·肯德尔 马库斯·查普林
[08:57] Grace Shepard, 格蕾丝·谢帕德
[08:58] and all officers present on the conn that day 及当日指挥台上所有军官
[09:00] will appear before a military tribunal. 将接受军事法庭审判
[09:02] What about my crew? 我的艇员呢
[09:03] Seven years each in a federal penitentiary. 联邦监狱服刑7年
[09:06] No parole. 不得假释
[09:07] Now, we are willing to forego the death penalty 我们愿意放弃死刑制裁
[09:10] in light of the circumstance 因为考虑到
[09:11] regarding the unfortunate death of captain Chaplin’s son Jeffrey. 查普林艇长之子杰弗里不幸阵亡
[09:16] You want me dead, you want to silence me, 你想要我死 想封住我的嘴
[09:18] you want to kill my crew? 想杀光我的船员
[09:19] You had your shot, you son of a bitch! You missed! 你有过机会 王八蛋 你错过了
[09:21] Look closely. I am not a politician. 你看清楚了 我不是政客
[09:24] If you say my son’s name again, 你敢再提我儿的名字
[09:25] I swear I will crush the jelly from your eyes. 我发誓 我就把你的眼珠子打出来
[09:29] Okay. Easy, easy, easy. 好了 冷静 冷静
[09:30] Easy! 冷静点
[09:34] Easy. 别激动
[09:36] Get them down. We’re okay. 把枪放下 没事了
[09:41] We’re okay. We’re okay. 没事了 没事了
[09:43] We’re okay. 没事了
[09:47] He’s not well, Sam. 他的情绪不对 山姆
[09:49] You still have something to live for. 你还有很多值得珍惜的东西
[09:51] Don’t tie it all to a man with nothing to lose. 别把希望都寄托在一无所有的人身上
[10:04] What the hell happened to “Show no emotion”? 你不是说应该”不动声色”吗
[10:06] You’re breaking your own rules, sir. I’d like– 你打破了自己制定的规则 我想…
[10:08] Sir! 长官
[10:11] He pissed me off. 他惹怒我了
[10:13] He pissed you off? 他惹怒你了
[10:15] That is the one man right now 可现在他是唯一一位
[10:16] who has the power to send us all back home! 有权力送我们回家的人
[10:18] To send us to prison. 是送我们进监狱
[10:20] It’s a negotiation! 这是在谈判
[10:22] We give a little, they give a little. 双方各退一步 达成妥协
[10:23] – I know how it works. – Really? -我知道怎么谈判 -真的吗
[10:25] ‘Cause the man I saw in there seemed completely– 因为你刚才的表现 实在是太…
[10:27] Go on. Say it. 继续说 说出来
[10:31] I could do five years, sir. I could do six. 长官 服五年 六年徒刑 我都能接受
[10:33] – Stop it! – If it gets us back home, -闭嘴 -只要能让我们回家
[10:35] and no more people die, I could do it! 只要不再有人员伤亡 我就愿意服刑
[10:37] Is that how you want this to end? 那就是你想要的结局吗
[10:38] It’s not what I want, it’s what I can get. 不是想要 是除此之外别无他法
[10:41] Who taught me that? 谁曾经那样教过我
[10:43] And what did I teach you about honor? 我还教过你 荣誉高于一切
[10:47] You know I will follow you all the way down if you ask. 你知道只要你开口 我定会至死忠随
[10:50] But the apology you want is not coming, sir. 可是长官 你别指望他们向你道歉
[10:53] That is the United States of America in there! 他们是代表美国政府来交涉的
[10:55] And they do not apologize! 而美国政府从不道歉
[11:10] Pay close attention to your air reserves. 一定要时刻注意你的氧气剩余量
[11:12] And watch the tether. 注意好绳索
[11:13] It’s our only communication. 那是我们唯一的纽带
[11:15] If you lose the tether, maintain your depth. 如果绳索被切断 一定要保持深度
[11:18] If the current drags you up too quickly– 因为如果任凭水流带你上浮得过快…
[11:20] I get bent. My joints explode. 我就会被压扁 关节会炸开
[11:22] My brain embolizes. I’ve seen it. 脑子里全是血栓 我见过那种惨状
[11:24] This isn’t my first rodeo, okay? 我又不是第一次参加牛仔竞技了
[11:26] She don’t know what a rodeo is, kid. 孩子 她恐怕不知道牛仔竞技为何物吧
[11:28] – Oh, we have rodeo in France. – Nah. -法国也会举办牛仔竞技啊 -不可能
[11:31] Oui. Horses, cows, cowboys. 真的 牛马满场奔腾 牛仔精彩献艺
[11:35] There’s no such thing as a French cowboy, lady. 法国根本没有牛仔 女士
[11:37] French is the opposite of cowboy. 法国人就是牛仔的反义词
[11:39] Cowboy is like Will Rogers, 牛仔是像威尔·罗杰斯
[11:40] John Wayne, Clint Eastwood. 约翰·韦恩和克林特·伊斯特伍德那样的真汉子
[11:43] Robert Duvall? 罗伯特·杜瓦尔也算吧
[11:44] Now you’re getting it. 你终于明白我的意思了
[11:45] Duvall is French. 杜瓦尔是法国人
[11:47] You take that back. 收回你刚才的话
[11:48] We’re coming up on the array now. 我们要到达声呐阵列处了
[11:50] I want everyone sharp, at their stat– 每个人都要保持警觉 坚守岗…
[11:52] Tell me that’s not the drill you’re using. 你不是要用这把电钻吧
[11:53] Yes. 是啊
[11:54] It looks like a jackhammer. 那可是把手提钻
[11:56] The bolts in the battery casing are 10 inches long. 电池外壳上的螺栓足有10英寸长
[11:58] No. Get him a wrench, C.O.B. 不行 给他找把扳手来 水手长
[11:59] A wrench? I’ll suck down my first tank 要是用扳手 没等我拧下第一枚螺钉
[12:01] before I pull the first screw. 我的第一瓶氧气就该耗光了
[12:02] You rev that thing out there, and any sub within 10 miles 你只要在海里启动电钻 10英里内的潜艇
[12:04] is gonna put a Mark-48 torpedo in our ear hole, 就会向我艇发射MK48鱼雷
[12:07] and we’ll all be dead. 造成艇毁人亡的后果
[12:09] Why wasn’t I told about this? 为什么没有事先请示我
[12:10] It’s the job of the captain to review all the mission assets. 查验执行任务所需的装备是艇长的工作
[12:13] I was assigned this mission half an hour ago. 我在半小时前刚接任了代理艇长一职
[12:17] Fine. Use the drill, but make it quick. 好吧 就用电钻 但动作要快
[12:20] What? 什么
[12:21] You need to think this through, Lieutenant. 你得好好考虑清楚 上尉
[12:23] You let your ego drive the boat, 你这么刚愎自用
[12:25] people will get dead. 会把我们害死的
[12:33] You said Grace wouldn’t be charged 你之前答应过我格蕾丝不会
[12:34] along with Marcus and Sam. 与马库斯和山姆一起遭到起诉
[12:36] And we’ll reduce the charges against your daughter 我们会为你女儿减刑
[12:38] when you convince the captain to accept our terms. 前提是你说服艇长接受我们的条件
[12:41] I’ve known Marcus for 30 years. 我与马库斯相识已有30年之久了
[12:43] He will stand on principle. 他是个坚持原则的人
[12:45] Nothing I can say is going to change that. 无论我说什么 都无法改变那一点
[12:47] I have a message from Captain Butler of the “Illinois”. 伊利诺斯号的巴特勒艇长向我报告说
[12:50] He believes he’s found a gap in their sonar array line. 他发现对方的的声纳阵列有个缺口
[12:52] How long before he finds the “Colorado” and sinks her? 他还需多久就能定位并击沉科罗拉多号呢
[12:55] Those are American sailors on that submarine. 那艘潜艇上可都是美国的水手
[12:57] Some say they’re criminals. 有人则认为他们是一群罪犯
[12:58] Now I won’t enjoy giving the fire order, 虽然我并不愿意下达发射命令
[13:00] but when the time comes, I will give it, 但若到了紧要关头 我不得不发
[13:02] just as you would. 换成你 也会这样做
[13:04] So convince your friend to settle. 好好劝劝你的朋友 让他妥协吧
[13:13] All right, I’m on the array. 我到达声纳阵列了
[13:16] Good. Secure the tether. 很好 系好绳索
[13:18] I’m starting the clock. 我要开始计时了
[13:19] Vis 100 feet. Can’t see the boat. 能见度100英尺 看不到艇体
[13:22] We’re right below you, James. 我们就在你的正下方 詹姆斯
[13:23] Proceed with repair. 开始修理吧
[13:24] First remove the bolts from the battery casing. 先取出电池外壳上的螺栓
[13:31] Damn it. Who heard that? 该死 谁听见了
[13:32] Who didn’t, ma’am? 谁都能听见 长官
[13:33] We have noise propagation 噪音已传遍
[13:34] above and below the thermal for 15 miles. 温跃层上下15英里的区域
[13:36] All right, people, it’s a party, and we just became the pinata. 全体注意 好戏开场了 我们成了活靶子
[13:39] Petty Officer King, as fast as you can, please. 金士官 请用你最快的速度完成
[13:41] – Aye, ma’ma. – Are you trying to get us killed? -是 长官 -你是想害死我们吗
[13:52] Unbelievable. 难以置信
[13:54] Mr. Kendal says you have an offer? 肯德尔先生说你们有条件要提
[13:56] I want a trial for me and my officers. 我和我手下的军官要上法庭
[13:59] Secret court-martial can certainly be arranged. 你们肯定会被送上军事法庭秘密审理的
[14:02] You misunderstand. 你误会了
[14:03] I demand a public trial in a civilian court 我要求在民事法庭公开审理
[14:06] cameras, jury, 全程录像 陪审员列席
[14:07] amnesty for my enlisted men. 并且赦免我手下的全体艇员
[14:09] You really have lost your mind. 我看你真的是疯了
[14:11] Y-you said he was serious, Kendal. 你还说他是认真的 肯德尔
[14:13] And only after you’ve agreed to those terms 除非你们先答应这些条件
[14:15] will we discuss the six 我们才愿意商谈在巴基斯坦海岸
[14:16] navy S.E.A.L.S I picked up off the coast of Pakistan. 搭载那六名海豹突击队员的事
[14:25] Must be all this ocean air. 一定是这海边空气的原因
[14:27] I’m famished. 让我感觉非常饿
[14:28] Shall we break for lunch? 我们先暂停去吃个午饭吧
[14:31] Lunatic thinks this is a game. 疯子以为这是场游戏
[14:35] The “Illinois” is through the perimeter. 伊利诺斯号已经穿越了边界
[14:37] Two 688i’s inbound. 两艘688i潜艇归航
[14:39] Hunt her down. 追捕到它
[14:41] I want to know the moment you find that sub. 你一找到那艘潜艇 就立刻通知我
[14:53] James, check your pressure. 詹姆斯 检查一下水压
[14:55] Copy that. One more bolt. 收到 再拆一个螺栓
[14:56] James, you need to hurry. 詹姆斯 你得加快速度了
[14:57] Maybe they didn’t hear it. 或许他们没听到
[14:58] Maybe they’re in another sector 或许他们在另一片区域
[14:59] and they didn’t– 没有…
[15:00] New contact–2 688-class subs 发现新目标 2艘688潜艇
[15:02] bearing 0-7-1, 方位0-7-1度
[15:03] range 16,000 yards. 距离16000码
[15:05] 16k? They’re too far away. 16000码 还很远
[15:06] With a little luck, 运气好一点
[15:07] we’ll be outhere before they fi– 我们很快就可以撤退…
[15:08] New contact– Virginia Class. 发现新目标 弗吉尼亚级
[15:10] Much have come out of our baffles, ma’am. 我们的挡音区声纳有反应 长官
[15:11] It’s the “Illinois.” She’s close. 是伊利诺斯号 已经很近了
[15:14] You gotta dive the boat, lieutenant. 你必须命令下潜了 上尉
[15:16] No! He’s still outside! 不 他还在外面呢
[15:17] Active sonar. She’s looking for us. 探测到主动声纳 它在搜寻我们
[15:19] Dive the boat now. 立刻下潜
[15:20] Quiet! I know what I’m doing. 安静 我知道自己在干什么
[15:21] He’s dead if we dive! 如果我们下潜 他必死无疑
[15:23] Contact coming about. Heading 1-4-9. 目标正在靠近 航向1-4-9度
[15:26] Grace. 格蕾丝
[15:30] Helm, left full rudder! Emergency deep! 舵手 左满舵 紧急下潜
[15:32] Take us down, Mr. Cahill. 下潜吧 凯希尔先生
[15:34] James, cut the tether. James? 詹姆斯 切断绳索 詹姆斯
[15:37] Do you copy? Cut the tether. 收到请回复 切断绳索
[15:39] What? No. I’m screwed without the tether. 什么 不 没有绳索我就完了
[15:42] Don’t do it! 别那么做
[15:45] No! 不要
[16:06] Passing test depth. 超过测试深度
[16:08] Wait. Did he cut loose? 等等 他切断绳子了吗
[16:10] We’re at 1,400 feet, Sophie. 我们目前在1400英尺海下 索菲
[16:11] If he’s attached, he’s dead. Now be quiet. 如果他还连着 就必死无疑 安静点
[16:13] Mr. Cahill, all stop 1500 feet. 凯希尔先生 在1500英尺深度停下
[16:16] Hover the ship. 让潜艇悬游待命
[16:17] Let’s make like a hole in the water. 我们在水中制造出一个空洞吧
[16:18] Ma’am, I’m tracking two– make that three contacts 长官 我侦测到两个 是三个目标
[16:20] pinging actively at staggered depth. 在交错深度频繁发射脉冲
[16:22] Search pattern. They got us covered. 搜寻模式 他们已覆盖我们所在范围了
[16:26] We move now, we die. 现在我们若移动 只有死路一条
[16:31] Half the Middle East is up in arms. 半个中东都在进行武装斗争
[16:33] Riots in Bahrain, Oman, U.A.E. 在巴林 阿曼 阿联酋都出现暴乱
[16:36] China’s navy is amassing around Taiwan. 中国海军在台湾岛附近聚集
[16:38] And my voicemail is full of congressmen 而我的语音信箱里全是那些议员们
[16:40] bitching about $8 gas. 在抱怨8美元的气价
[16:42] Maybe next time you guys nuke a country, 或许下次你们再用核武器攻击别国前
[16:44] you’ll think it through. 该三思一下
[16:44] Well, it happened. 木已成舟
[16:46] And now it’s up to people like you and me– 现在重任压在你我这样的人身上
[16:48] responsible people. 负责任的人
[16:50] What do you want? 你想怎么样
[16:51] Marcus Chaplin’s wife died of cancer. 马库斯·查普林的妻子死于癌症
[16:53] One son K.I.A. in Afghanistan, 一个儿子在阿富汗阵亡
[16:55] the other son ran off to save the whales. 另一个儿子跑去拯救鲸鱼了
[16:57] Hasn’t talked to Marcus in years. 已经多年没跟马库斯说过话了
[17:00] When a man loses everything, all he has left is his cause. 当一个男人失去一切 剩下的就只有目标了
[17:04] So ask yourself– 你自问一下
[17:06] Is his cause still the same as yours? 他的目标 依然和你的一样吗
[17:10] I’ll see you inside. 里面再见了
[17:12] Look, I make deals, Sam. That’s all I do. 山姆 我是来达成协议的 那就是我的工作
[17:15] And the man I see– I can tell you he doesn’t want one. 而我见到的那个男人 他根本不想合作
[17:18] What he wants is martyrdom. 他只想殉难
[17:20] Watch him. You’ll see. 仔细观察他 你也会发现的
[17:27] Oh, I-I never thought we’d use those weapons. 我从没想过我们会用上那些武器
[17:30] Not again. 不会再用了
[17:32] Now that we have, I don’t even know why. 现在已经用了 我却连原因都不清楚
[17:35] Two days ago, 81 countries moved for 两天前 有81个国家
[17:37] a formal condemnation of the United States on the floor of the U.N. 在联合国大会上对美国发起了正式谴责
[17:41] In D.C., I have almost half of the former joint chiefs 在华盛顿 几乎有一半的前参谋长
[17:45] ready to forcibly remove this president. 打算强行让总统下台
[17:47] And they’re all counting on you to hold fast on this island 他们都指望着你 坚守住这个岛
[17:50] until the time is right. 等待合适的时机
[17:53] To be part of the story that doesn’t fit– 成为他们所编故事中格格不入的一环
[17:57] the living, breathing symbol of the lie. 活生生的谎言的象征
[18:01] I’ve wanted to be a lot of things, Arthur, 我曾经想过成为各种人 亚瑟
[18:03] but a symbol was never one of them. 却从未想过成为一个象征
[18:05] Oh, yeah? Well, we don’t get to 是吗 但命运使然
[18:06] choose our fate, do we? 我们也无能为力 不是吗
[18:08] If I have a chance to bring my people home today, 如果我今天有机会带着我的艇员们回家
[18:11] I may have to take it. 我可能会欣然接受
[18:12] Yeah, well, I want my daughter home, Marcus. I do. 我也想要我的女儿回家 马库斯 真的
[18:15] But I don’t know what that home is becoming. 但我不知道我们的国家将会变成什么样
[18:21] No, I don’t need a reservation. 不 我不需要预约
[18:23] That’s my table always, right there. 那一直都是我的桌子 就那张
[18:26] That table’s reserved. 那张桌已经有人预约了
[18:27] I know it’s reserved. It’s reserved for me. 我知道有人预约了 就是留给我的
[18:31] I would like to speak with Rogelio. 我想跟罗格里奥谈谈
[18:32] I’ll wait. 我在这儿等着
[18:33] Excuse me. 失陪了
[18:44] So you sleep with me, 你跟我上床
[18:45] and then you steal my hard drive while I’m in the shower. 然后趁我洗澡时 偷走了我的硬盘
[18:47] That makes two times you screwed me, 那意味着你”搞”了我两次啊
[18:49] and I’m still not sure which was more disappointing. 我现在仍难以判断 哪个更让人失望
[18:52] – Hi, Mimi. – Kylie. Hi. -嗨 米米 -嗨 凯莉
[18:54] Catch a powder, 去补点粉吧
[18:55] or I’ll erase you off every guest list in the city. 不然我让你永远无法出席全城各种社交活动
[19:01] Mimi Vanderholt? 米米·凡德霍特
[19:02] The girl is an accessory to her own handbag. 那包挂在她身上都嫌掉价
[19:05] You just don’t know when to stop, do you? 你就是不知道什么时候该闭嘴 是吧
[19:06] I’ll stop when you make this right. 你让事情回到正轨我就罢休
[19:08] Help me get my data back. 帮我拿回我的数据
[19:10] Why can’t you just play along like everyone else? 你就不能跟其他人一样顺从合作吗
[19:12] Because it turns out everyone else 因为其他人都是
[19:13] is a backstabbing hypocrite. 卑鄙的伪君子
[19:14] You were a backstabbing hypocrite. 你原先也一样卑鄙和虚伪
[19:17] I liked that about you. 我就喜欢你那一点
[19:18] What happened? 怎么变了
[19:20] It’s too late. You’re out. 太晚了 你已经出局
[19:22] You just went from being us to being them. 你已经变得和我们不一样了
[19:23] I’m gonna miss you. 我会想你的
[19:25] Excuse me? 不好意思
[19:27] Get your hands off me. 把你的手拿开
[19:27] Could you come with me, ma’am? 能跟我离开吗 女士
[19:32] Now. 现在就走
[19:41] This way. 这边请
[19:44] They’re lying about what happened to the “Colorado”! 他们对科罗拉多号上发生的事满口谎言
[19:46] I am a u.S. Citizen, and I will not be silenced! 我是一名美国公民 我不会保持缄默
[19:51] I want the truth, and you should, too! 我要寻求真相 你们也当如此
[19:54] They ever gonna stop showing this nut job? 怎么一直播这疯女人的视频
[19:56] Why aren’t you reporting about them, huh? 你们为什么不报道他们
[19:58] The government detained me! 政府拘押了我
[20:00] They are lying about– 他们满口谎言…
[20:02] It’s never gonna stop, is it? 没完没了 对吧
[20:05] No. 对
[20:06] That’s what makes it so hard. 这才是痛苦之处
[20:15] I know what it’s like to find out the person we love 我理解你的感受 发现所爱之人
[20:17] isn’t who we thought they were. 并不像你所想的那样
[20:18] What is this? 这是什么
[20:19] What does this mean, “potential buyer”? 这什么意思 “潜在买家”
[20:20] The government has 32 e-mails that are encrypted 政府掌握了山姆和马库斯·查普林之间
[20:23] between Sam and Marcus Chaplin, 32封加密邮件往来
[20:25] detailing their plan to defect to China 详述了他们向中国叛变
[20:27] and sell the “Colorado.” 并卖掉科罗拉多号的计划
[20:29] That’s insane. Sam would never do– 不可能 山姆绝不会
[20:30] We can lose somebody and never know. 不知不觉中我们会失去很多人
[20:32] They go away, they come back, 他们离开 然后回来
[20:33] some part of them doesn’t return. 但内心有一部分却再也回不来
[20:34] Some part that they kept secret, 他们会保守的一些秘密
[20:36] – maybe even to themselves, until the moment– – Stop. -绝口不言 直到… -够了
[20:41] Please just… Just stop. 够了 别说了
[20:45] Sam was different when he came home 山姆之前从朝鲜回来后
[20:46] from North Korea, wasn’t he? 就不一样了 不是吗
[20:59] Used to do this when I was a kid. 小时候经常这么玩
[21:02] Cape fear. My daddy was a crab man. 恐怖角 我爸爸脾气不好
[21:05] I find that hard to believe. 难以相信
[21:06] What, that I come from humble folk? 哪一点 是说我出身平凡吗
[21:09] That you were ever a child. 是你曾是个孩子
[21:12] You know, I think you like me more than you let on. 你不像你表现出来的那么讨厌我
[21:17] No? Well, I like you. 不是吗 我还挺喜欢你的
[21:20] I think some part of me even admires 甚至我心里还有点敬佩
[21:21] what you’re trying to do here. 敬佩你想做的事
[21:23] Carving out your own little piece of the world. 在世界上开辟出自己的一片领地
[21:25] Is that what you want? 这是你想要的吗
[21:26] ‘Cause I could give that to you. 因为我可以满足你
[21:28] You know what I want. 你知道我想要什么
[21:28] God, you’re a stubborn man. 老天 你还真固执
[21:30] You want your day in court. 你就想上法庭
[21:31] Do you have any idea what’s happening out there? 你知道那边现在什么情况吗
[21:34] You got the ball rolling, Marcus. 你开启了一场争夺 马库斯
[21:36] It’s all up for grabs now– 所有人都虎视眈眈
[21:37] Alliances shifting, frontiers opening up. 同盟关系风云变幻 边界问题逐渐展现
[21:40] You’re moving the third fleet towards Taiwan. 你们准备向台湾派遣第三支舰队
[21:42] Will it be enough? 够用吗
[21:44] Suddenly you could use 你完全可以使用
[21:45] the ships you’ve got blockading my island. 封锁这个岛的舰队
[21:46] All you have to do is give me the chance 你只需要给我一个机会
[21:48] to tell the truth in open court. 让我在公开法庭上说出真相
[21:50] We are reshaping the face of this planet, 我们都忙着重塑世界
[21:52] and you want to stand on a soapbox 你居然要求站在台上
[21:54] and plead for the truth? 说什么真相
[21:56] You think that makes you a hero? It doesn’t. 你觉得这样你就是英雄了 做梦
[21:58] It makes you a fool. 这让你看起来像个傻瓜
[21:59] Because in the end, 因为最终
[22:01] the truth is gonna be whatever we say it is. 真相由我们书写
[22:04] And this place, you, these people 而这个地方 你 还有那些人
[22:07] are gonna be a little footnote 只会成为小小的脚注
[22:09] in a story about how a broken nation 存在于这个”一个分裂的国家如何
[22:11] asserted itself in the cause of freedom 在自由的指引下重新成为了
[22:14] and became a great empire once again. 一个伟大的帝国”的故事里
[22:17] What you did to Pakistan… 你们对巴基斯坦所做的事
[22:20] Do you ever wonder how history will judge you? 有没有想过历史会如何评判
[22:26] God… It’s so beautiful here, isn’t it? 天呐 这里景色真美 不是吗
[22:48] Sir, are you honestly taking a nap right now? 长官 你确定要在这种时候打盹吗
[22:51] Well, Curry knows that delay heightens tension in one’s opponent. 科利知道拖延会让对方紧张
[22:54] Anxiety begets uncertainty. 而紧张会导致不确定
[22:57] You really should breathe, Sam. 山姆 你得试着呼吸
[22:58] I’m breathing. I am breathing. 我在呼吸 我在呼吸
[22:59] I’d like to keep it that way. 我还想继续呼吸下去
[23:00] It gives us time to doubt the possibility 这给我们时间怀疑
[23:01] of our desired outcome. 期望目的达成的可能性
[23:03] We doubt, we settle for less. 一旦怀疑 就会退而求其次
[23:06] And when exactly do we say yes? 那我们到底什么时候点头
[23:08] What’s our bottom line? 我们的底线是什么
[23:11] You know what it is. 你明知是什么
[23:14] I want to hear you say it. 我想听你亲口说出来
[23:15] To go home. 回家
[23:17] They’re coming. 他们来了
[23:19] What is it, Arthur? 什么事 亚瑟
[23:20] Something’s up. There’s a lot of radio chatter, 出事了 无线电通信频繁
[23:23] and Straugh’s on the sat phone. 斯昭正在通卫星电话
[23:24] My daughter’s out there. 我女儿还在海里
[23:26] Your daughter has become a very capable officer, Arthur. 你女儿已经成为一个能力卓越的军官 亚瑟
[23:28] She can handle it. 她处理得了
[23:29] My apologies for the delay. 抱歉 推迟了这么久
[23:31] I have with me here an offer. 我带来了一份提议
[23:42] Very well. 很好
[23:42] Your President was feeling generous. 总统先生宽宏大量
[23:45] He has authorized… 他已授权
[23:51] Don’t react. 别回应
[23:52] The E.W.S. reports three fast attack submarines 操作员报告说 格蕾丝最后停留的位置
[23:55] circling Grace’s last known position. 曾被三艘快攻潜艇包围
[23:58] If they’ve found her– 如果他们发现她了
[23:59] If they had found her, we’d already be dead. 如果他们发现她了 我们早就死了
[24:03] Are we boring you, captain? 我们让您扫兴了吗 艇长
[24:04] Yes. But I’m listening. 是啊 但我在听
[24:10] He’s got nine minutes of air left. 空气余量只能维持九分钟了
[24:12] Still searching active sonar, ma’am. 仍在探测主动声纳 长官
[24:13] They bounce a ping off our hull. 一旦探测到我们的艇壳反射回波
[24:15] They’re gonna come down here and punch our clock for good. 他们马上就会下来将我们彻底击沉
[24:17] It’s just a matter of time. 只是早晚的事
[24:19] I know the score, C.O.B. Thank you. 情况我了解了 水手长 谢谢
[24:20] James is still up there. 詹姆斯还在上面
[24:22] He could be alive. 他可能还活着
[24:23] If we make a break for James now, 如果我们现在转到詹姆斯方向
[24:24] there’s a good chance those attack subs hear us. 那些攻击潜艇很可能会发现我们
[24:26] I can’t outrun them. 到时候就插翅难飞了
[24:27] We wait for them to bug out. 我们要等他们撤退
[24:28] You think you can decide who lives and who dies? 你认为你能掌控生死吗
[24:30] You’re not God. 你又不是上帝
[24:31] On this ship, I am. 在这艘艇上 我就是
[24:34] And if anyone else has a problem with that, 如果还有谁不满意的话
[24:35] you’re more than welcome to step outside. 欢迎站出来指正
[24:43] Ever blown the tanks on a boomer, Mr.Cahill? 以前做过紧急排水 凯希尔
[24:45] Not from this depth, ma’am, no. 没在这个深度试过 长官
[24:46] You’ll do fine. 你能行的
[24:47] Just watch your bubble. 密切监测水平仪
[24:48] There’ll be some debris. 一会可能会有碎片
[24:49] Debris, ma’am? 长官 碎片
[24:50] If we can get this boat up to firing depth, 如果潜艇能上升到发射深度
[24:51] we show them our teeth, we force them to back off. 我们就要动点儿真格的 逼他们撤退
[24:53] Chief of the boat, you tell your men to ready torpedo tubes 水手长 让你的手下准备好鱼雷管
[24:55] one through four in all respects. 四枚全部待发
[24:57] You can’t shoot it out with fast attack submarines. 本舰无法与快速攻击型潜艇对战
[24:59] Do you need me to repeat the order? 需要我重复一遍命令吗
[25:03] No, ma’am. 不用 长官
[25:04] Good. 很好
[25:07] What’s happening? 怎么了
[25:08] Captain’s got sand in her swimsuit, 艇长勇气倍增
[25:10] so we’re all headed to the le gran rodeo in the sky. 正带领我们走去天堂
[25:20] You runaway bastards probably can’t hear me, 你们这帮抛弃我的混蛋可能听不见
[25:25] the battery packs are going in now, 但是电池组已安装完毕
[25:28] so… you know, you’re welcome. 那么…不用谢
[25:30] I’ll just be here waiting for my ride. 我会在这儿等人来接的
[25:36] That is really good. 真好吃
[25:38] You don’t have to say that. 不用说违心话
[25:39] No, I mean it. Really, that’s really good. 说真的呢 真的很好吃
[25:42] Who taught you to cook? 谁教你做饭的
[25:44] – My wife. – You’re married? -我妻子 -你结婚了
[25:46] I’m not. I just can’t bring myself to say the “ex” part yet. 不是 只是没办法说出”前任”这个词
[25:49] – Sorry. – That’s all right. -抱歉 -没关系
[25:52] Two years ago. Had to learn how to feed myself. 两年前我离婚了 必须学着喂饱自己
[25:54] Learn how to do a lot of things, actually. 其实 得学着做很多事
[25:56] It’s surprising how much you can come to rely on someone. 没想到自己会那么依赖一个人
[25:59] When Donna left, 堂娜离开后
[26:00] took me a long time to remember who I was. 我花了很多时间重拾自我
[26:02] It’s strange, you can fall so far into a person 很奇怪 你竟然能如此痴迷一个人
[26:04] that you just sort of disappear. 连自我都丧失了
[26:06] You kind of become the space around them, 你一直在围着他们打转
[26:08] and when they leave it’s like, 他们离开后 你不禁要问
[26:09] “Well, now that she’s gone, “她就那么走了
[26:11] do I even exist?” You know? 我到底算什么” 你懂的
[26:16] I could stay the night if you want. 如果你想 我可以留下来陪你
[26:19] N-not like that. I-I just meant in the guest room 不是你想的那样 我是说住在客房..
[26:22] – If–if you… – You can’t ask that. -如果你… -你不该问的
[26:23] Yeah, I know, I… I’m sorry. 是啊 我知道 对不起
[26:29] You’ll be all right here? 你一个人没问题吧
[26:31] Okay. 那就好
[26:39] I’ve tried to help you here. 我已经尽力在帮你了
[26:41] The president’s given you an honorable way out. 总统先生已经给了你们一条体面的出路
[26:43] This president doesn’t know the meaning of the word. 这位总统先生根本没明白我的意思
[26:45] Be careful, sir. You are dealing with people’s lives. 你可要三思啊 长官 人命关天
[26:48] In fact, I imagine our presence here 事实上 我倒觉得我们的存在
[26:50] has become rather inconvenient for him. 很碍他老人家的眼啊
[26:51] For all of you. 也碍你们的眼
[26:52] Our president currently enjoys a 68% approval rating, so– 我们的总统先生现在的支持率是68%
[26:55] I’m sure he does. 可不是嘛
[26:56] George Bush I won Desert Storm 老布什1991年2月28号
[26:58] on 28 February 1991. 获得沙漠风暴行动的胜利
[27:00] 21 months later, he was voted out of office. 21个月之后 他就下台了
[27:02] So don’t talk to me about polls. I want my trial. 所以别跟我说选票 我要公正的审判
[27:05] And who do you think’s going to believe a traitor? 你觉得会有人相信一个叛徒的话吗
[27:07] Oh, I have hard evidence of the whole sordid thing– 我可握有整个阴谋的铁证啊
[27:11] from my new navy S.E.A.L. pals. 我的海豹突击队新朋友告诉我的
[27:15] No, you don’t. 撒谎 你根本没有
[27:17] You should have killed those S.E.A.L.s when you had the chance. 你真应该把握时机杀了那些海报突击队员
[27:29] Amnesty for your crew and junior officers. 你的船员和初级军官可以免罪
[27:31] You return my submarine, my S.E.A.L.S. 你要归还我的潜艇和海豹突击队员
[27:34] You and the X.O. plead guilty to a violation of Article 92. 你和副艇长就违反第92条军规进行认罪
[27:38] Two years protective custody. 两年的保护性监禁
[27:42] No. 不行
[27:45] – Sir, can we take a break and discuss… – No. -长官 我们能暂停商量一下吗 -不行
[27:47] 18 months. 18个月
[27:49] – Captain… – I want a public trial, Mr. Curry. -艇长 -我要求公审 科利先生
[27:51] That’s never gonna happen. 那是不可能的
[27:53] So be it. 谈判结束了
[27:55] I’ll invite the cameras here and try you 我会请来各大媒体 揭露你和
[27:57] and the president in absentia. 这位缺席总统的劣行
[28:04] You coming? 你要来吗
[28:07] Did you ever give a damn about getting home? 你到底想不想回家了
[28:08] Sam, if you have objections– 山姆 如果你有意见
[28:09] Maybe you have nowhere to go, but I do. 也许你无家可归了 但我有
[28:11] And so does your crew. 你的船员们也不是
[28:13] And, what, you’re just gonna let them all burn 难道为了你那该死的真相
[28:14] for the sake of your damn truth? 就要他们都跟着陪葬吗
[28:16] My truth? 我的真相
[28:17] My truth?! 是我的真相吗
[28:20] Sam, new offer. Get my boat back, 山姆 新条件 把潜艇还给我
[28:23] and I promise you and Grace Shepard 我保证你和格蕾丝·谢帕德
[28:25] will never see the inside of a prison. 将免受牢狱之灾
[28:26] I will guarantee your safety in the country of your choice 我还将保证你和你娇妻的安全
[28:29] with your beautiful wife. 无论你们定居在哪个国家
[28:31] Don’t let him drag you down with him, Sam. 别让他把你拉下水 山姆
[28:34] Doesn’t get better than this. 这已经是最优厚的条件了
[28:43] You got a deal. 成交
[28:46] You put that in writing, you got your sub back. 你立字为据 我还你潜艇
[28:48] Deal. Let’s get out of here. Come on! Let’s go! 成交 走吧 快 我们走
[29:41] This is the Captain. 我是艇长
[29:42] My father once told never never to bet 我父亲曾告诉我
[29:44] more than I was willing to lose. 别拿自己输不起的事打赌
[29:46] By now, you all know my intentions. 现在 你们都知道我的想法了
[29:48] I mean to engage our enemy and put this vessel in harm’s way. 就是与敌交战 这会使舰艇陷入困境
[29:52] Every life on this boat will be at risk. 艇上所有人也都会有危险
[29:56] It’s more than I’m willing to lose. 这样做我输不起
[29:58] But I’m not betting on this boat, 但我不是在拿这舰艇下注
[29:59] I am betting on you, because you sailors 我把赌注压在你们身上 因为水手们
[30:02] are a sure thing. 我相信你们
[30:05] Carry on. 继续
[30:07] Here they come. 他们来了
[30:08] 2,800 yards to target. 距目标2800码
[30:10] Mr. Cahill, all ahead flank on my mark. 凯希尔 听我口令超速前进
[30:19] Mark. 行动
[30:25] 20 knots. 21. 20节 21节
[30:29] – 22 knots. – We’re cavitating. -22节 -正形成空泡
[30:31] What does that mean? 这什么意思
[30:32] That means company’s coming. 意味着我们要发动攻击
[30:33] Mr. Cahill, up angle, 30 degrees. 凯希尔 仰角30度
[30:35] Contact, bearing 1-1-7, 发现目标 方位1-1-7度
[30:37] range 5,000 yards. She’s coming about. 距离5000码 正在靠近
[30:38] – On your horse, Mr. Cahill. – Aye, ma’am. 23 knots. -行动吧 凯希尔 -是 长官 23节
[30:42] Come on, girl. 加油 宝贝
[30:44] I need you up here, C.O.B. 水手长 请到控制台
[30:45] New contact, 4,100 yards! 发现新目标 距离4100码
[30:46] It’s the “Illinois.” Bearing 2-1-3. 是伊利诺斯号 方位2-1-3度
[30:48] Ma’am, she’s acquiring. 长官 它在搜索我们
[30:51] You provoked me. 你是故意激怒我的
[30:53] You wanted me to react. 想要我反抗
[30:56] Yes. To get the best deal. 没错 为了有个好结果
[30:59] To get you and Grace home. 让你和格蕾丝能够回家
[31:00] I was under the impression that we trust each other. 我还以为我们相互信任呢
[31:04] I trust your instincts, Sam. 我相信你的直觉 山姆
[31:05] Curry was never gonna go all the way unless he could split us. 只有把我们搞分裂了 科利才会完全同意
[31:07] Negotiation is theater. 谈判就是在演戏
[31:09] I had to be certain your emotion would be read as real. 我要确保你的情绪看起来是真的
[31:12] It was real. 是真的
[31:17] I know. 我知道
[31:19] Secret executive order number 1349. 第1349号总统密令
[31:23] I trust you’ll find it to your liking. 这肯定能让你满意的
[31:25] We do not care where you go. 我们不在乎你去哪
[31:26] We do not care what you do. 不在乎你做什么
[31:28] But if you breathe a word about any of the events of the past week, 但要是泄漏出一点点这几周的事情
[31:31] this agreement shall be void, 这项协议将作废
[31:33] and so shall you. 你也将被捕
[31:34] Can you abide by these terms? 这些条件你接受吗
[31:36] I can. 我接受
[31:37] You shall be remanded immediately to our custody for court-martial. 你将立刻被遣回 羁押直至海军法庭审判
[31:41] I’ll go willingly. 我愿意
[31:42] I ask only that I be allowed to address my crew. 我只有一个条件 允许我与我的艇员告别
[31:44] Of course. 当然可以
[31:47] – What are you doing? -This offer has expired. -你在做什么 -协议终止
[31:48] – What?! – Mr. Secretary. -什么 -部长先生
[31:50] Excuse me, where are you going? We had a deal! 不好意思 你们要去哪 我们说好的
[31:53] – What the hell just happened? – I don’t know. -到底怎发生了什么 -我也不知道
[31:54] Captain Butler has a firing solution on the “Colorado.” 巴特勒艇长可以火力解决科罗拉多号
[31:56] Awaiting your order. 他正在等你的命令
[31:58] Kill her. Kill her now. 杀了它 现在就杀了它
[31:59] Captain Butler, Amanda Straugh. 巴特勒艇长 我是阿曼达·斯昭
[32:01] Authentication 0-1-2-2– 认证口令0-1-2-2
[32:08] Hold your fire! Hold your fire! 别开枪 别开枪
[32:10] Come on. Come on! 快 快
[32:11] “Illinois” is standing by. 伊利诺斯号正在待命
[32:12] Awaiting confirmation of fire order. 请确认开火命令
[32:14] We have the shot now, ma’am. Ma’am? 我们现在可以发射 长官 长官
[32:16] “Illinois” Closing. 3,000 yards. 伊利诺斯号正在靠近 距离3000码
[32:18] Dive, 30 degrees up angle! Helm right full rudder! 下潜 仰角30度 舵手 右满舵
[32:21] Shake that son of a bitch. 给它点颜色看看
[32:22] Coming about 30 degrees off our starboard quarter. 正向我们右舷船尾30度方向驶来
[32:23] He’s got us dead to rights, ma’am. 肯定会让我们没命的 长官
[32:25] Distance to target? 距离多少
[32:25] – 1,400 yards, ma’am. – We’re not gonna make it. -1400码 长官 -躲不了了
[32:28] At least we won’t die dry. 至少我们不会死在岸上
[32:29] – 1,300 yards to target! – Why haven’t they fired? -距离目标1300码 -为什么他们还不开火
[32:31] – Mechanical failure. – On both ships? -机械故障 -两艘同时吗
[32:33] Well, maybe they don’t want to hit a girl. 或许他们不想欺负小女孩
[32:35] – How did you ever stay married? – Stayed deployed. -你老婆怎么还愿意跟着你 -我会计划
[32:37] Maintaining 1,200 yards. Both contacts still back there! 保持1200码 两艘都在我方后部
[32:43] Nobody’s this lucky. Somebody bought us time. 没人会这么走运 有人在给我们争取时间
[32:45] Let’s not waste it. Open doors one, two, and three. 别浪费这时间了 开一二三号鱼雷门
[32:47] Aye, aye. Doors open. 是 门已打开
[32:49] Closing on target. Ma’am, we got a shot. 接近目标 长官 我们受到攻击了
[32:50] Ready torpedoes. On my order. 鱼雷准备 听我口令
[32:53] Ahh! I need a radio! 给我无线电
[32:55] Get me a radio! 给我无线电
[32:58] Captain Butler, this is secretary of defense William Curry! 巴特勒艇长 我是国防部长威廉·科利
[33:02] I order you to fire! 我命令你发射
[33:03] Fire! 发射
[33:09] Torpedoes away. Target acquired. 鱼雷已发射 锁定目标
[33:10] Ma’am, “Illinois” Just opened her doors. 长官 伊利诺斯号刚打开了鱼雷门
[33:12] She’s gonna shoot. “Illinois” Torpedo in the water! 它要发射了 伊利诺斯号鱼雷已发射
[33:14] – Went active right out of the gate. – Where are my fish, C.O.B.? -一发射就激活了 -我们的鱼雷到哪了
[33:16] Seven seconds to impact. 还有7秒
[33:18] 5 4 3 2 Five… Four… Three… Two…
[33:22] 1 One.
[33:30] Left full rudder, up angle 20 degrees! 左满舵 仰角20度
[33:32] Take me into the debris, Mr. Cahill! 凯希尔 驶向爆炸点
[33:34] Left full, up 20, aye! 左满舵 仰角20度 遵命
[33:41] Chief Pitts, where are those torpedoes? 皮茨 鱼雷都在哪
[33:42] Tracking wide, ma’am. It’s lost us. 正在扩大搜索 长官 我们摆脱了
[33:44] Helm all stop! Emergency blow all main ballast tanks! 停舵 承压水舱全部急速排水
[33:48] 600 600…
[33:49] 550 550…
[33:52] 450… Secure the blow! Mind your bubble! 450 注意排水 注意水平仪
[33:54] 300… 200 feet. Approaching firing depth. 300 200 到达发射深度
[33:57] Sonar, contacts? Are they tracking? 声纳探测目标 对方是否还在追踪
[33:59] Negative, ma’am. It worked. 没有 长官 安全了
[34:02] We left them down there circling the plume. 他们在下面绕圈
[34:03] Level off. Open my missile doors. 艇体保持水平 打开导弹舱门
[34:06] Stand by for E.H.F. transmission. 准备极高频通信
[34:12] Attention to all forces in the area of Sainte Marina. 圣玛丽娜区域内所有舰艇请注意
[34:16] This is the captain of the S.S.B.N. “Colorado.” 我是核动力弹道导弹潜艇科罗拉多号的艇长
[34:18] As you can see on your satellites, 你们在卫星上也能看到
[34:20] our doors are open, 我舰武器舱门已开
[34:21] and we have four nukes spun up and aimed at D.C. 有四枚核弹已瞄准华府随时准备发射
[34:24] Kindly remove your forces from the 200-mile perimeter. 请调走你们在200里无人区内的兵力
[34:27] Thank you for your cooperation. 多谢合作
[35:16] I have a gun. 我有枪
[35:21] Sorry about the pop-in. 抱歉突然闯进来
[35:21] Only way to dodge the news vans out front. 只有这样才能躲开前门的新闻采访车
[35:24] – Who the hell are you? – Kylie Sinclair. -你到底是谁 -凯莉·辛克莱
[35:26] I believe the administration 我相信是政府设计
[35:27] set your husband up, Mrs. Kendal. 陷害您丈夫的 肯德尔夫人
[35:29] And if you’re willing to help me, I can prove it. 只要你愿意帮我 我就能证明
[35:36] You want some coffee? 你喝咖啡吗
[35:41] Any sign of life? 还有生命迹象吗
[35:45] No, ma’am. 没有 长官
[35:54] I used to drink with this senior chief 我曾在苏比克[菲律宾城市]
[35:56] at Subic named Disco. 和一个叫迪斯科的老水手长喝过酒
[35:58] We must have hit every 我们一定是喝遍了
[35:59] hooch hole in Olongapo, 奥隆加坡[菲律宾城市]的烈酒
[36:00] till one night Disco fell in with this little honey-ko 直到有一天迪斯科在爆棚吧
[36:03] from the boom boom bar. 偶遇他的小亲亲
[36:05] And I’m not talking some 4-day marriage. 我不是在说所谓的闪婚
[36:07] I’m… I’m talking actual, factual love. 我说的是实实在在的爱情
[36:12] That’s beautiful, C.O.B. 真动人 水手长
[36:13] End of liberty, Disco was flat broke, 结束单身后 迪斯科破了产
[36:15] and honey-ko was gonna cut him off, 他的亲亲想和他一刀两断
[36:17] but I’m a romantic. 可我是个浪漫的人
[36:18] So I tell Disco I’ll give him 10 bucks 所以我告诉迪斯科 只要他把头埋进
[36:19] for every minute he holds his head in the koi pond. 锦鲤池里 每分钟我会给他十美金
[36:22] Cost me 50. 花了我五十块
[36:23] Is there a point to this story? 这个故事的重点是什么
[36:25] Point is, he was a navy S.E.A.L. 重点是 他曾是海军海豹突击队的
[36:30] There! Did you hear that? 听 你们听到了吗
[36:32] Uh, ma’am… 长官
[36:34] I think maybe… 我想也许是
[36:37] Tapping? 敲打声
[36:41] Very faint, but… 很微弱 但是
[36:42] Yes! 没错
[36:44] That’s morse code. 50 feet. 是摩斯密码 50码深
[36:45] – Port side, 20 degrees. – On that heading! -左舷 20度 -按此方向
[36:48] All stop. Stand by to retrieve. 停车 准备救援
[36:52] What’s he saying? 他在说什么
[36:53] You don’t want to know, ma’am. 你不会想知道的 长官
[37:09] So what is it you do, exactly? 你具体是做什么的
[37:11] It’s what I did that matters. 重要的是我做过的事
[37:13] I put a very unique piece of equipment on Sam’s submarine, 我在山姆的潜艇上安装了一个罕有的设备
[37:17] and I believe this equipment recorded information 并且我相信这个设备
[37:19] that certain powerful people would like 记录下的信息 是某些
[37:20] to keep very secret. 权势之人想极力掩饰的
[37:23] So where is it? 那这些信息在哪儿
[37:25] Stolen… by a secret cabal 被偷了 被某个帮政府
[37:27] as part of a government cover-up. 掩盖事实的秘密组织偷了
[37:29] Trust me, I know exactly… 相信我 我很确切地知道
[37:30] I believe you. 我信你
[37:31] Good, because I intend to flush every one of these rats 很好 因为我想让这些坏人
[37:34] into the light. 全都无所遁形
[37:36] But here’s the thing. 不过有个问题
[37:38] My, um, access is a bit limited at the moment. 我目前的权限有点受限
[37:43] So that’s where you come in. 所以我才需要你加入
[37:45] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[37:48] I want you to make some noise. 你希望你制造点新闻
[37:52] I know how frightening this must all be for you. 我知道这一切对你来说有多可怕
[37:54] All right. 没关系
[37:54] I wouldn’t ask– 我不会要求
[37:55] I said all right. I’ll do it. 我说过没关系 交给我
[37:59] But I want something, too. My lawyer, Paul Wells– 我也有条件 我的律师保罗·威尔斯
[38:02] He’s an old friend of Sam’s, and he’s been… 他是山姆的知交 他还一直
[38:04] amazing helping me through all this. 尽其能地陪我度过难关
[38:07] – Okay. – But he’s a government agent -好啊 -不过他是政府
[38:09] sent to spy on me and turn me against Sam. 派来监视我策反我跟山姆敌对的特工
[38:12] How do you know? 你怎么知道
[38:15] Because the other woman always knows. 女人的第六感
[38:18] The truth is, I’ve shared my husband 事实是 我婚姻中的每一天
[38:20] every single day of this marriage. 都在与人共享我丈夫
[38:24] Sam Kendal is in love with his country, 山姆·肯德尔深爱着自己的祖国
[38:26] for better or worse, in sickness and in health, 无论顺境与逆境 无论疾病与健康
[38:28] and he would never betray her. 他永远不会背叛她
[38:32] Not for money. Not for anything. 不为钱财 没有什么能改变他
[38:36] Not even me. 甚至是我
[38:40] “Colorado” reports mission accomplished. 科罗拉多号汇报任务已完成
[38:42] Ship and all hands in good condition. 潜艇及全体人员安然无恙
[38:44] Ready to anchor. 准备下锚
[38:51] I clocked you at six minutes past reserves. 空气耗尽你还憋了六分钟
[38:53] How did you do that? 你怎么办到的
[38:56] I just told my body you’d left it for dead. 我只是告诉自己的身体不拼就是死路一条
[38:59] It was a tough call, King. 当时那是个艰难的决定 金
[39:01] I’m glad you’re back. 真高兴你归队了
[39:06] How tough? 有多艰难
[39:15] Ten-hut! 立正
[39:18] Officer on deck! 长官到
[39:32] They tried to sink the sub, sir. 他们想沉了潜艇 长官
[39:34] They broke the 200-mile line. 他们闯过了200英里无人区边界
[39:36] Yes, they did. 是的 没错
[39:37] So how are we gonna respond? 我们该如何回应
[39:40] We’re not. 不回应
[39:41] A senior white house adviser 一位高级内阁顾问今天
[39:42] was killed here today, sir. 在这里遇害了 长官
[39:44] The secretary himself took a bullet. 部长本人也挨了一颗枪子
[39:46] No, he didn’t. Curry knows the game. 不 他没有 科利很清楚游戏规则
[39:48] Never admit to being attacked unless you’re prepared 除非有万无一失的准备
[39:50] to pay the price for your response. 千万别承认受到了袭击
[39:52] So… this never happened, 所以 这事从未发生
[39:55] and they were never here. 他们也从没来过
[39:58] What are you gonna tell Grace about her father? 你要怎么跟格蕾丝说她父亲的事
[40:02] How would you want to hear it? 若是你 你希望我怎么说
[40:04] Straight up and quick. 直奔主题快速解决
[40:20] Captain on the conn. 艇长接管指挥台
[40:28] Please give Lieutenant Shepard and me the conn. 除了我和谢帕德上尉 都请离开指挥台
[40:40] Grace, this is about your father. 格蕾丝 我要和你谈谈你父亲的事
[40:46] We’re closing early. 我们提前打烊了
[40:49] I was hoping you’d say that. 我就想你这么说
[40:55] You were gone longer than I… 你走了好久 比我
[41:16] Drink it while you can. 能喝的时候就喝吧
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号