Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] The intel is all wrong. 那条情报是错的
[00:05] What did we do? We killed the wrong people. 我们做了什么 我们杀错人了
[00:10] You guys bug out of Pakistan with a wounded man, 你们带着一名伤兵从巴基斯坦匆忙撤离
[00:12] and a few hours later, the U.S. is nuking the joint? 几小时之后美国就发动了核轰炸
[00:15] How do you connect the dots? 你怎么看待这两件事间的联系
[00:16] You should’ve killed those s.E.A.L.S 你真应该把握时机
[00:17] when you had the chance. 杀了那些海豹突击队员
[00:21] This is my island. 这是我的岛
[00:23] If I allow your presence, 想让我同意你们留下
[00:24] it comes with certain terms and conditions. 可是有条件的
[00:27] I could kill you right now. 我现在就可以杀了你
[00:29] Do you want a war? 你想引发战争吗
[00:31] My son is dead. 我儿子已经死了
[00:33] There will be no burial for your son until you surrender. 你一日不降 你儿子就一日不会有葬礼
[00:36] You’re Sam’s friend. 你是山姆的朋友
[00:37] Yes. From college. 是的 大学朋友
[00:40] Mrs. Kendal… What do you think about your husband’s actions? 肯德尔女士 你对你丈夫的行为怎么看
[00:42] He’s a government agent sent to spy on me 他是政府派来监视我的特工
[00:44] and turn me against Sam. 还要策反我跟山姆敌对
[00:46] You ever give a damn about getting home? 你到底想不想回家了
[00:48] Sam, if you have objections– 山姆 如果你有意见
[00:48] Maybe you have nowhere to go, but I do. 也许你无家可归了 但我有
[01:41] You’re never coming back, are you? 你不会回来了 是不是
[01:47] I always find my way back, don’t I? 我总会回到你身边 不是吗
[01:50] What are you doing? 你在干什么
[02:06] I’m gonna be home soon. 我很快就回来了
[02:08] I promise. 我保证
[03:26] Pitts. 皮茨
[03:28] Pitts, wake up. 皮茨 醒醒
[03:48] – What the hell is going on? – Whoa! Hey, hey, take it easy. -发生了什么 -冷静 放轻松
[03:50] You take it easy. 你倒是轻松
[03:50] There’s a hundred people passed out back there. 那边有几百人昏倒在地
[03:52] Listen, my friend. You’re bleeding, okay? 听着 朋友 你在流血
[03:55] Let me help you. I brought– 我帮你处理一下 我有
[03:56] You’re gonna tell me what happened to all those people back there. 我要你告诉我 那些人发生了什么
[04:00] You don’t remember? 你不记得了
[04:01] Look, it’s okay. 没关系的
[04:03] You’re not well. 你现在身体不正常
[04:04] You, those people back there, you’ve all been drugged. 你 还有那些人 都中了毒
[04:08] You need to lie down. Wait for it to pass. 你要躺下 等药效过去
[04:14] There’s blood on your shoes. 你鞋上有血迹
[04:15] – What? Look– – Why is there blood on your shoes? -什么 -你鞋上为什么有血迹
[04:16] No. I’m just helping– 不 我只是帮忙…
[04:17] Tell me what the hell is going on! 告诉我到底发生了什么
[04:19] Don’t hurt me, please. 别伤害我 求你了
[04:22] I swear on my mother, 我以我母亲发誓
[04:24] your friends were already dead when I got here. 我到这的时候 你的朋友都已经死了
[04:55] Rest easy, ma puce. 好好歇着吧 我的朋友
[04:58] It will end soon enough. 很快事情就会了结
[04:59] You might even be grateful. 也许你到时还会感谢我
[05:02] One more for luck. 好事成双
[05:26] Thought you were dead. 我还以为你死了
[05:27] I haven’t slept like that in years. 好多年没睡过这么舒服的觉了
[05:29] You talk in your sleep. 你还说梦话
[05:30] What do I say? 我说了什么
[05:32] That’s between you and whoever comes in your dream. 那是你跟你梦中情人的秘密
[05:36] Wouldn’t be polite to listen. 非礼勿听
[05:42] Petty officer first class Barry Hopper, 这位是一级士官巴里·霍普
[05:44] Captain Marcus Chaplin. 这位是艇长马库斯·查普林
[05:45] It’s good to see you’re getting your strength back. 很高兴看到你恢复得很好
[05:47] We appreciate you guys coming, but he actually needs his rest. 感谢你们能来 不过他真的需要休息
[05:49] Only gonna take a minute. 我们只会占用一点时间
[05:50] As I’m sure you’re now aware, the world’s a bit different 你应该也知道 自从我们把你从水里救出来
[05:53] since we pulled you out of the water. 世界就发生了一些变化
[05:54] Yeah, the guys have been filling me in. 我知道 他们都告诉我了
[05:56] Well, they can’t tell you what they don’t know. 不过有些东西他们也不知道
[05:58] In recent negotiations, 最新谈判结果表明
[05:59] the secretary of defense took a keen interest in all of you. 国防部长对你们很有兴趣
[06:02] He seemed quite determined to have you and your team 他似乎十分想要让你和你的队员
[06:04] back under his control again. 重新回到他的掌控之中
[06:05] It seem odd that someone that high up is so concerned with you? 那样的高官居然会对你们感兴趣 不奇怪吗
[06:07] Like I said, we appreciate you stopping by and all– 我说过了 很感谢你们的到来
[06:09] No, no, no, they got a point. Let ’em get to it. 别别 他们有话想说 听听看
[06:11] You do have a point, don’t you? 你们有话要说 对吧
[06:13] Here it is– 那听好了
[06:14] If your mission in Pakistan– 如果巴基斯坦的那次任务中
[06:16] something you know about it or something you did– 你们获知的某些内情或者某些行动
[06:18] makes it unsafe for you to go back home, 导致你们回家不安全的话
[06:21] you’re welcome here. 欢迎留在这里
[06:22] Are you kidding me? Who do you think you are? 你开什么玩笑 你以为你是谁
[06:24] You nuked your own country, you piece of– 你往你的祖国扔核弹 你个…
[06:27] you’re dead already, 你已经死了
[06:29] you arrogant son of a bitch. 你个自大的杂种
[06:30] You’re just too stupid to fall down. 你只是蠢得不知道要倒下
[06:38] The ones that look like round doughnuts, the wax apples. 有没有那种长得像甜甜圈的 莲雾
[06:40] No more, no more. This is it. 没了 没了 就这些了
[06:42] You want more? Let in some boats. 你要是还想要 就放几艘船进来
[06:44] – So King and Hopper– – Hey. -金和霍普… -我说
[06:47] You owe me more. 你得再多给一点
[06:51] After you leave, they have a little bedside chat. 你走之后 他们密谈了一阵
[06:54] Then King puts the other two gorillas on the door. 然后金让另外两个大汉守在门口
[06:56] He bugs out. 自己匆匆出去了
[06:57] I don’t even know how to eat these things. 我连这玩意怎么吃都不知道
[06:58] – Sirs. – C.O.B. -长官 -水手长
[06:59] How’s the crew, C.O.B.? 艇员们怎么样 水手长
[07:00] Firing like a one-kick harley. 状态好得就像哈雷摩托
[07:01] Just swapping out the crew now. 正在换班
[07:03] Sir, you gonna eat those hairy balls? 长官 这些毛球你打算吃吗
[07:04] I don’t even know what they are. 我都不知道它们是什么
[07:06] Chom chom. It’s like litchi. 红毛丹 跟荔枝差不多
[07:08] Hadn’t pegged you for an exotic fruit man, C.O.B. 没想到你还中意异域水果 水手长
[07:10] Don’t ask, don’t tell. 你不问我不说
[07:13] So the S.E.A.L.S are starting to close ranks? 海豹突击队的人加强戒备了
[07:14] Yeah, they’re definitely hiding something. 是的 他们一定有事瞒着我们
[07:16] I don’t see a shoving match getting us anywhere, though. 可我看不出跟他们耗下去会有什么结果
[07:18] Secretary Curry nearly popped an eyeball 上次我提到这群小子
[07:20] last time I mentioned those boys. 科利部长差点儿把眼珠瞪出来
[07:21] Let’s see what happens 这次我就说他们要见媒体
[07:23] when I tell him they want to meet the press. 看看会怎么样
[07:32] That’s Sam’s wife. 那是山姆的妻子
[07:33] I know, but who’s that handsome gentleman she’s with? 我知道 可和她在一起的帅哥又是谁
[07:35] Ms. Girard. 吉拉尔女士
[07:36] Get rid of it. 关掉
[07:37] I want to talk to Secretary of Defense Curry. 我想跟国防部长科利通话
[07:39] – Can you work your magic? – Yes. A few minutes. -可以帮忙吗 -好 稍等几分钟
[07:40] And I’m gonna need a video feed. 需要视频记录
[07:42] I’d like to see his reaction to what I have to say. 我想看到他对我的话的反应
[07:43] We have cameras. 我们有摄像机
[07:44] We do have, uh, cameras. 摄像机我们确实有
[07:47] Hey, Sam. 山姆
[07:49] Have a look. 瞧瞧这个
[07:55] What the hell is that? 这他妈是什么东西
[07:57] That’s the guy keeping your wife warm. 那家伙在温暖你的妻子
[07:59] I’m sorry. You think that’s funny? 抱歉 你觉得这很好笑吗
[08:00] I think it’s sad, actually. 实际上 我认为这很可悲
[08:01] Well, you stand up if you’re gonna talk to me like that, man. 你有种站起来跟我说
[08:03] Easy, X.O. Stay on target. 副艇长 别激动 专注任务
[08:05] Hey, you, get rid of that and get me my video feed. Now. 把它关掉 给我接视频信号 马上
[08:11] I’m sorry. I don’t know what’s wrong with him today. 对不起 我不知道他今天怎么了
[08:14] No, it’s fine. It’s fine. It’s just a picture. 没事 不要紧 不过是张照片
[08:30] I thought you’d be pleased. 我以为你会高兴的
[08:32] You said you couldn’t go home because Hopper was hurt, 你说你不能回家是因为霍普重伤
[08:35] but now he’s okay, so– 现在他已经没事了
[08:37] So now I can go. 我就可以走了
[08:38] Yeah. 是啊
[08:39] I’m ecstatic. 我欣喜若狂
[08:42] So… 那么
[08:45] Are you… 你…
[08:47] going home? 要回家了吗
[08:48] I haven’t decided. 我还没决定
[08:49] But you want to. 但是你想走
[08:50] Doesn’t matter what I want. 我怎么想并不重要
[08:51] I got a job to do, 我有工作要做
[08:52] and the bay bridge doesn’t reach this far. 海湾大桥可通不到这里
[08:53] I’ve always wanted to see the… 我一直都想看看…
[08:57] Oh, my god. 天呐
[09:00] That looks like my mom. 那好像是我妈
[09:02] What? 什么
[09:05] Hold on! 坚持住
[09:13] Why does my head hurt so much? 我的头怎么这样疼
[09:26] You getting through? 接通了吗
[09:27] Trouble with the relay, but soon, I think. 转接有问题 但是我想就快了
[09:30] You need anything? 要什么东西吗
[09:32] No, I’m okay. 不用 我没事
[09:33] And what about my video feed? 我的视频记录呢
[09:34] I’m working on it. 我正在想办法
[09:35] Well, the sooner the better. 越快越好
[09:36] Look, mate, unless you know how to do my job, 听着伙计 除非你懂我的活该怎么干
[09:39] why don’t you just chill out and let me do my job? 否则不如出去凉快着让我安心干活
[09:43] Okay. 好
[09:45] We got a serious issue in town. 镇上发生了严重情况
[09:47] One second, C.O.B. 稍等 水手长
[09:48] – Okay, your line is open. – Yeah, hold the line. -好了 可以连线了 -先别接通
[09:50] Nigel, I need the video feed. 奈杰尔 我需要视频记录
[09:51] Cross your legs, sister. 闭”嘴” 姐妹
[09:53] I said I was working on it. 我说了我正在想办法
[09:54] I don’t know what your problem is, 我不知道你有什么问题
[09:56] but you sort it out, and you sort it out right now. 但是你给我解决它 现在就解决
[10:08] Problem sorted. 问题解决了
[10:10] Please, everyone, just– just stop talking. 求求你们 别说话了
[10:13] Please. 求你们
[10:14] Oh, it’s so loud in here. 声音太吵
[10:17] Same thing’s happening all over town. 全镇都是这种情况
[10:19] I’ve seen this party before, and it’s not good. 我以前见过类似的场面 绝对不是好事
[10:21] We’ve been dosed. 我们中毒了
[10:22] It’s a pretty serious drug called B.Z. 是一种叫做BZ的药 很厉害
[10:25] Military designed it, nickname “Buzz.” 军方发明的 绰号”脑轰鸣”
[10:27] I was a guinea pig. 我做过实验对象
[10:28] Me and some buddies volunteered 我和兄弟们曾去做过志愿
[10:29] back when music didn’t suck. 当年的音乐可没这么难听
[10:31] Extra cash was nice, 有外块赚当然好
[10:32] but even at a low dose, it was no picnic. 但即便是低剂量 也不是闹着玩的
[10:34] There any good news? 有好消息吗
[10:35] Well, it doesn’t kill you. 有 不会致死
[10:36] Found it. 找到了
[10:37] Um, “B.Z. is an odorless military incapacitating agent. “BZ是一种无味的军事失能剂
[10:40] “The central effects include delusions, poor judgment, 主要导致出现错觉 判断力下降
[10:42] “memory blackouts, paranoia, illusions, hallucinations. 短暂失忆 妄想 幻觉 幻想
[10:47] “Ultimately, the victims will lose consciousness.” 最终 中毒者会丧失意识
[10:50] “Symptoms last about eight hours.” 症状持续时间约八小时”
[10:52] This is a coordinated attack. 这是一次协同攻击
[10:53] Yeah, but how’d it get here? 对 但毒药是怎么进来的
[10:54] Well, in the experiment, they mixed it with lemonade. 实验时他们一般掺在柠檬水里
[10:56] Well, the island’s only got one main water supply. 这个岛上只有一个主要水源
[10:58] – They dose that, they knock out everyone. – Smart. -往那里投毒 就搞定所有人了 -聪明
[11:01] Countermeasures? 解毒方法呢
[11:01] Well, the docs used adrenaline to snap me out of it. 医生曾给我注射肾上腺素解毒
[11:03] “Can also use epinephrine, epipens, allergy shots.” “可使用多种肾上腺素和过敏疫苗”
[11:06] “Colorado” has those in the med locker. 科罗拉多号医务室里面有这些药
[11:07] Hospital here would have some, too. 本地的医院里应该也有
[11:09] We gotta move fast. 我们得抓紧行动
[11:11] All right, C.O.B., lieutenant, you’re with me. 好 水手长 上尉 你们跟我一起
[11:12] We’re gonna dive and hide the sub. 我们负责下潜隐藏潜艇
[11:14] Ride it out with the meds we have on board. 用艇上的药度过危险
[11:15] X.O., you’ve got the island. 副艇长 你负责岛上
[11:17] Get the epipens from the hospital, 去医院拿肾上腺素
[11:18] inject yourself and enough crewmen 给自己和必需人员注射
[11:20] to repair and defend the E.W.S. 修理维护好预警站
[11:22] Stay awake and alive for the next eight hours, 接下来的八小时内要保持清醒警惕
[11:24] ’cause something bad’s coming. 暴风雨要来了
[11:32] Just entering deep water, sir. 刚刚进入深水区 长官
[11:34] Heading 1-5-3. 航向1-5-3度
[11:35] Ahead two-thirds. Steady as she goes. 以全速的三分之二平稳前进
[11:39] You still with me, lieutenant? 上尉 你还好吗
[11:41] All the way, sir. 很好 长官
[11:42] Report, C.O.B. 水手长报告情况
[11:42] According to this drug inventory, 按照这份药品清单
[11:43] Cortez should be coming back with 20 epipens. 科泰兹应该能拿到20人份的肾上腺素
[11:46] Only 20? 只有20人份
[11:46] There’s not a lot of bees on submarines, ma’am. 潜艇上可没有很多蜜蜂 长官
[11:50] Essential personnel on the conn and engine room get shots first. 指挥台和轮机舱内的必要人员先注射
[11:52] Department heads after that. 然后是各部门负责人
[11:54] That’s gonna leave a whole lot of the crew 那样会有很多艇员
[11:55] crawling out of their skins. 无法解毒痛苦无比
[11:56] So we babysit and hope for the best. 那我们就照顾他们 自求多福吧
[11:59] Why should today be any different? 看来今天也一如既往嘛
[12:01] Sir, they’re gone. 长官 都没有了
[12:03] Sir, the epi shots– medical locker was broken into. 肾上腺素注射剂没了 有人闯入了医务室
[12:06] – What are you talking about? – Someone stole ’em. -什么意思 -有人把药偷走了
[12:07] So we have nothing? 那我们一支也没有了
[12:09] And some of the crew’s already freaking out, 一些艇员已经慌了阵脚
[12:10] acting weird. 行为举止奇怪
[12:12] What do we do, sir? 我们要怎么办 长官
[12:15] We dive. 下潜
[12:24] You owe me! You owe me more! 你欠我钱 你得再给我一些
[12:26] Hey, get off of me! 滚开
[12:35] Christine, what are you doing? 克里斯蒂 你在干什么
[12:39] You’re never coming home, are you? 你不会回来了 是不是
[12:41] What? 什么
[12:43] I’m sorry, sir. Just really thirsty. 抱歉 长官 我只是很渴
[12:46] Pitts, it’s okay. Come with me. We gotta– 皮茨 没事 跟我来 我们需要…
[12:48] I need water. 我要喝水
[12:49] I need water. 我要喝水
[12:50] Hey, Pitts. Pitts, Pitts, Pitts, listen to me. 皮茨 皮茨 听我说
[12:52] We’re under attack, okay? 我们正遭遇攻击
[12:54] We have been drugged. 我们被下毒了
[12:55] I need your help. Come on. 我需要你的帮助 振作起来
[12:56] Yes, sir. 是 长官
[12:56] But I gotta get water! 但是我得先去喝水
[12:58] It’s in the water, Pitts! 药就下在水里 皮茨
[13:42] You may find also yourself feeling lightheaded or sleepy. 你们可能会感到头昏眼花 昏昏欲睡
[13:46] That’s fine. 没有关系
[13:47] When that happens, 如果出现这种情况
[13:49] I want you to step away from your position 请离开工作岗位
[13:51] and secure yourself in your bunk. 到自己的铺位上去躺好
[13:54] I realize we’re running… 我知道我们现在…
[13:57] I realize we’re running a skeleton crew. 我知道我们现在就位艇员不足
[13:59] But we will ride out this storm 但是在安全的深度
[14:01] hovering here at s– a safe depth 我们一定能度过这次危机
[14:04] and return to port unharmed. 然后安然无恙地返回港口
[14:05] Captain out. 艇长讲话完毕
[14:26] Hey, man. 嘿 老兄
[14:28] Hey, man. 嘿 老兄
[14:29] You messed up? You don’t seem too messed up. 你中毒了吗 看上去不太严重
[14:32] Neither do you. 你也还好
[14:33] Popped some “Go pills”. 吃了几片苯丙胺
[14:34] Where you goin’ with the toothpick? 你拎着根牙签想干什么
[14:35] Got some business with Serrat. 和塞拉特有点账要算
[14:38] Guess that makes us partners. 那我们俩算是一伙了
[14:50] Ah, she’s still out of it. 她还在昏迷
[14:52] That B.Z. hit her hard. 被BZ毒的不轻
[14:53] Probably a vegetarian. 八成是个素食主义者
[14:55] I think she likes me, though. 我觉得她挺喜欢我的
[14:58] Come on, ake up, already! 快 快给我醒过来
[15:01] Here. Give her these. 给她注射这个
[15:04] – Two? – Whatever it takes to bring her back. -两支 -只要能弄醒她就行
[15:06] It’s too much. You’re going to stop her heart. 剂量太大了 会弄死她的
[15:07] Try to hit a vein or something. 试试静脉注射
[15:08] I want that coma up in 15. 我要她15分钟内醒过来
[15:09] You’re not going to get anything fixed if you kill her. 把她弄死了就什么都得不到了
[15:11] She’s French. She’s all heart. 她是法国人 心脏承受能力强
[15:14] She’ll be fine. 会没事的
[15:18] They got cross-fire. 他们有交叉火力
[15:19] We won’t get three steps. 我们三步都前进不了
[15:20] Let’s go, sweetheart. Up and at ’em. 来吧 亲爱的 快起来
[15:22] Are you mad? 你疯了吗
[15:23] What is wrong with you? There’s no need for you to– 你们是怎么回事 你们没必要…
[15:24] Oh, my god. Shut up. 天啊 闭嘴
[15:25] Look, I don’t have time to do it the nice way. 听着 我没时间装绅士
[15:28] We made a very simple arrangement. 你我的协定很简单
[15:30] This was not a part of it. 里面可不包括这个
[15:31] Neither was killing you, but everything’s negotiable. 也不包括杀你 但一切都可以变
[15:42] I gotta tell you, 我得告诉你
[15:43] I’m really kind of pissed you broke my arm. 你弄断我的手 让我很火大
[15:46] They got Hopper. 他们抓住了霍普
[15:47] You should drink more milk. 你该多喝点牛奶
[15:49] Did you enjoy your cavity search, by the way? 刚做的体腔检查爽吗
[15:51] Did you? 你呢
[15:52] Now that we know where it is not, 我们已经知道它不在哪里
[15:54] let’s talk about where it is. 不如谈谈它到底在哪
[15:56] Told you, I don’t know where it is. 我说了 我不知道
[15:59] That attitude is gonna get a lot of people killed for no reason. 你这态度 会莫名其妙害死很多人的
[16:05] Who are these guys? 他们是什么人
[16:07] What the hell are they looking for? 他们要找的到底是什么
[16:14] We’re under attack, okay? 我们正遭遇攻击
[16:15] We have been drugged. 我们被下毒了
[16:16] I need your help. Come on. 我需要你的帮助 振作起来
[16:17] Yes, sir. But I gotta get water! 是 长官 但是我得先去喝水
[16:20] It’s in the water, Pitts! 药就下在水里 皮茨
[16:44] You’re never coming back, are you? 你不会回来了 是不是
[16:49] Oh, god. You’re not real. 天啊 你不是真的
[16:50] I know you’re not real. 我知道你不是真的
[16:51] Don’t you trust me? 你不相信我吗
[16:55] Don’t you trust yourself? 你不相信你自己吗
[17:19] Who are you? 你是谁
[17:21] What are you talking about? 你说什么呢
[17:22] Who are you? 你是谁
[17:23] X.O., hang on. You know me. 副艇长 冷静 你认识我的
[17:25] I don’t know you. What are you doing in here? 我不认识你 你在这里干什么
[17:27] My arm was broken. I had to–I had to set it. 我的手臂断了 必须固定一下
[17:30] Did you kill those men out there? 外面那些人是你杀的吗
[17:31] No, no, no, no, no, it was–it was Hopper, sir. 不不不 是霍普 长官
[17:33] He went–he went… he went crazy, attacked us. 他…他疯了一样 攻击我们
[17:38] He broke my arm. 他打断了我的手
[17:43] No. I don’t know you. I don’t know you. 不 我不认识你 我不认识你
[17:45] It’s that drug, sir. It’s messing with your mind. 是药捣的鬼 长官 它让你脑子不清楚
[17:49] I’m Jim Mcclure. I’m in supply. 我是吉姆·麦克卢尔 后勤的
[17:50] No, no, no, no. 不 不 不
[17:51] Hang on. You know me. 等等 你认识我的
[17:53] You’re lieutenant commander Sam Kendal. 你是海军少校山姆·肯德尔
[17:54] You’re the X.O. on the “Colorado.” 科罗拉多号的副艇长
[17:56] It’s just the drugs, sir. It’s– 是药捣的鬼 长官
[17:58] It gets you confused. 它让你迷惑
[17:59] That drug is making everyone crazy. 那药让大家都发了疯
[18:01] It makes you see things, think things that aren’t– 让你看见幻象 看见一些…
[18:04] aren’t real. 不真实的东西
[18:08] Y-you okay? 你没事吧
[18:11] I… 我…
[18:11] You need help? I can help you. 你需要帮助吗 我可以帮你
[18:13] I, uh, I need EPI shots. 我需要打一针肾腺素
[18:17] Epinephrine, it–it helps counteract the… 就是肾上腺素 能帮助减轻…
[18:21] Already checked. 我已经找过了
[18:22] They’re–they’re gone. 都没了
[18:32] He’s unconscious. 他失去意识了
[18:33] Did you want me to try and get him to a bunk or– 要我扶他回铺位 还是…
[18:35] We’ll move him when the C.O.B. gets back. 等水手长回来我们再移动他
[18:37] Sir, I’m feeling a lit– I– 长官 我感觉有点…
[18:40] I need you here, lieutenant, with me. 我需要你保持清醒 上尉
[18:42] With me. 坚持住
[18:43] Can you handle that? 你能做到吗
[18:44] Yes, sir. 遵命 长官
[18:46] I’m here, sir. 我清醒着 长官
[18:53] We got a fire in machinery one. 一号机舱出现火情
[18:54] If that fire gets to the air in the storage tanks– 如果火势蔓延到储油罐…
[18:57] I’m aware. Shut down the oxygen header, lieutenant. 我知道 关闭氧气阀 上尉
[19:00] How much air does that leave us? 那我们还剩多少氧气
[19:01] Whatever you can smell. 吸到多少算多少
[19:11] Machinery one, conn. Report. 一号机舱 我是指挥台 请回复
[19:12] Report status on the fire. 请立刻报告火情
[19:16] They could all be passed out down there. 他们可能早已经昏过去了
[19:18] C.O.B.! 水手长
[19:21] C.O.B., where are you? 水手长 你在哪儿
[19:25] Lieutenant Shepard, you have the conn. 谢帕德上尉 你来负责指挥台
[19:27] Sir. 长官
[19:28] If someone doesn’t get that fire out and the air back on, 如果没人去灭掉火 再恢复供氧
[19:30] we all go to sleep, never wake up. 我们都会睡过去 长眠不醒
[19:35] Keep her steady. 保持潜艇稳定
[19:41] I need to get ahold of the “Colorado” 我得和科罗拉多号取得联系
[19:43] to see if they need any help. 看他们是否需要帮助
[19:44] Oh, there’s power. 需要权限
[19:46] Can you key the signal for me, X.O.? 能帮我输入信号吗 副艇长
[19:55] How come we don’t have kids, Sam? 为什么我们没有孩子呢 山姆
[20:00] Is it ’cause you’re never home? 是不是因为你总是不在家
[20:03] Look… 听着
[20:04] we gotta wake up your french friend. 我们得叫醒你的法国朋友
[20:06] You hear me? 能听到吗
[20:09] We gotta get that French senorita back on her feet. 我们得把那法国小姐弄起来
[20:11] Only way this thing’s getting fixed. 只有这样才能挽救当前的乱局
[20:22] Hey. Sophie, wake up. 索菲 醒醒
[20:25] Hey, look at me. 看着我
[20:27] Look, look– hey, open your eyes. 听我说 睁开眼睛
[20:29] You need to focus on me. Here, look. 你得集中注意听我说 听着
[20:33] Sophie, you gotta wake up. 索菲 你得醒醒
[20:34] I need to get the radio fixed now. 我们必须把无线电修好
[20:36] He will kill us… all for money. 他会杀了我们的… 为了钱
[20:40] X.O… 副艇长
[20:42] Need you to key the signal again. 你需要再输入一次信号
[20:53] I was hoping to avoid this, but… 本来不想这么做的 但是…
[21:01] I guess I can always kill you later. 待会儿再杀你也不迟
[21:36] hi, daddy. 爸爸
[21:41] Jeffrey? 杰弗里
[22:41] You came home! 你回来了
[22:44] I am so happy you’re here, babe. 真高兴你回家了 宝贝
[22:48] Aren’t you gonna sit down? 不坐下来吗
[23:02] You were gone for so long, 你离开那么久
[23:03] I thought you were never coming home. 我以为你永远不会回来了
[23:07] Why are you always leaving me alone, Sam? 为什么你总让我独守空房 山姆
[23:10] I don’t want to leave you alone. But I have to. 我不想这样的 可我没有办法
[23:11] – I’m sorry. – You’re not sorry. -抱歉 -你才不抱歉呢
[23:13] When Marcus offered you that desk job, 马库斯给你那份文职工作
[23:15] your first thought was… 你首先想到的居然是…
[23:17] God, I hope Christine doesn’t find out about that. 老天 我希望克里斯蒂不要知道这件事
[23:23] No, it wasn’t. 不是这样的
[23:26] It wasn’t? 不是吗
[23:31] Look, I just want my own command. That’s all. 我只是想自己决定 仅此而已
[23:33] Is that just another one of those things 那是不是又一件
[23:35] that you hope Christine doesn’t find out about? 你不希望克里斯蒂知道的事
[23:37] You don’t know what it’s like. 你不了解情况
[23:38] To be tortured? 被拷问那件事呢
[23:41] What did they do to you? 他们对你做了什么
[23:44] I love you. 我爱你
[23:45] – Don’t you want me to love you? – Of course I do. -你不想让我爱你吗 -我当然想
[23:47] Then why don’t you trust me? 那为什么不信任我
[23:48] I do trust you. 我当然信任你
[23:49] What is it then? 那是为什么
[23:57] I don’t trust myself. 我不信任自己
[23:59] Well, you shouldn’t. 的确不该
[24:04] And you shouldn’t trust him. 也不该相信他
[24:08] Help me out, would you? 能帮个忙吗
[24:10] I only got one arm. 我只有一只手
[24:11] Damn, that hurts. 该死 好疼
[24:22] Are you okay? 你还好吗
[24:25] She’ll come around. Just give her a minute. 她会醒的 稍等一下
[24:41] Hey, remind me of your name. 你叫什么来着
[24:44] Mcclure. 麦克卢尔
[24:45] – Mcclure in supply. – Yeah. -后勤的麦克卢尔 -是的
[24:47] And you report to Senior Watch… 你的上级军官是…
[24:48] – Chief Arnold. – Bill Arnold from Ohio. -阿诺德军士长 -俄亥俄的比尔·阿诺德
[24:51] Right, Ohio. 是啊 俄亥俄
[24:55] Right, right, right. Sorry. 是啊 抱歉
[24:57] But he got promoted last month. 但他上个月就晋升了
[25:45] Who are you? 你是谁
[25:46] Huh?! Why are you here? 你来这儿有什么目的
[25:54] What are you doing, Sam? 你在干什么 山姆
[25:55] I’m gonna fix everything. You’ll see, Christine. 纠正这一切 等着我 克里斯蒂
[25:58] I’m gonna be home soon. I promise. 我很快就回来了 我保证
[26:00] I promise. 我保证
[26:06] Who are you? 你是谁
[26:09] Tell me. 说话
[26:11] Tell me! 说啊
[26:21] I don’t know. 我不知道
[26:23] Guess. 猜猜嘛
[26:25] “U”? 你
[26:30] You’re terrible at this. 你实在不擅长猜词
[26:32] By the way, it was “Gypsy.” 顺便告诉你 是”吉普赛人”
[26:34] How are we doing back there? 那边情况怎么样了
[26:35] One second. 再等一秒
[26:37] Yeah, you keep saying that. 你一直说”等一秒”
[26:38] You do know how long one second is, right? 你知道一秒是多久吧
[26:41] It takes how long it takes. 该用多久就用多久
[26:46] Hey, hey! Like a Christmas tree. 像圣诞树一样神奇
[26:48] Joyeux noel, huh, mon ami? 圣诞快乐 我的朋友
[26:51] You are not my friend. 你不是我的朋友
[26:52] Devastating. So do we have a working comm or what? 真伤心 汇报一下工作进度吗
[26:54] I have to, um, reset power for the antenna downstairs. 我必须下楼 重启天线电源
[27:02] Go with her. 跟着她
[27:04] Almost out of your hair, Mr. Serrat. 就快没你的事了 塞拉特先生
[27:06] I’ll miss you. 我会想念你的
[27:07] Yeah, well, I’m gonna bring this up now 我把丑话说在前面
[27:08] ’cause I don’t want you pitching a fit later. 免得你待会儿发脾气
[27:11] When she’s done, she’s dead. 她做完活就得死
[27:13] What? 什么
[27:14] No, no, this isn’t–no! 不 绝对不行
[27:16] Good, get it out now 很好 有话现在说
[27:17] ’cause, yeah, she’s seen a lot of faces. 因为她知道的太多了
[27:19] I will be responsible for her. 我可以替她担保
[27:20] I will make sure… 我保证…
[27:22] What was that? 什么意思
[27:24] There’s no reason to– 没有理由…
[27:27] It’s a long game. 游戏还长着呢
[27:29] Don’t get yourself hanged on the first day. 别第一天就自寻死路
[27:34] Get Hopper ready to move. 准备转移霍普
[27:36] And tie him up good this time 这次绑结实点
[27:38] so he doesn’t screw anyone’s health plan. 别让他再害别人受伤
[27:46] That’s it? 好了吗
[27:47] One more. 还有一个
[27:51] Easy. Easy. Easy. You okay? 放松 放松 你还好吗
[27:54] I’m gonna get you out of here, but we need your help. 我会救你出去 但需要你协助
[27:55] We’re gonna go back upstairs like there’s nothing wrong. 我们回到楼上 假装一切正常
[27:57] I’m gonna be right behind you. 我就在你身后
[27:58] And I’ll be right behind him. 而我就在他身后
[27:59] When you go in, you go in fast. 你进去的时候 动作要快
[28:01] You get to the conn, get down on the floor. 上了指挥台就卧倒
[28:03] You understand? 明白吗
[28:03] Yes, I understand. 好 明白了
[28:06] Okay. 好的
[28:07] Hey. I got the cross-fire twins. 我搞定形成交叉火力的两人
[28:10] You take the other one. 你搞定另一个人
[28:11] Okay, remember, broken arm stays alive. 好 记住别杀断手的那个
[28:13] I don’t know what you think you’re fighting for, friend. 我不知道你为何而战 朋友
[28:15] Flag waving, saluting, world policing– 挥舞旗帜 敬礼 世界警察
[28:18] it’s all just part of the commercial. 都不过是商业的一部分
[28:21] – Well? – Almost. Almost. I-I am very close. -怎么样 -快了快了 马上
[28:24] A few final connections. 还有一些最后的连接
[28:27] Good. 很好
[28:28] Will you key the signal for me? 你能帮我输入信号吗
[28:30] Say when. 说个时间
[28:32] Almost. 快了
[28:42] Who are these people? Who sent them? 他们是什么人 谁派来的
[28:44] – I don’t know. – What are you doing? -我不知道 -你在干什么
[28:46] He just saved your life. 他刚救了你一命
[28:47] – What do they want?! – Him and his friend Hopper. -他们想要什么 -他和他的朋友霍普
[28:52] There was to be no harm. 本来不该有伤亡
[28:54] They told me, put their drug in the water, 他们告诉我 把药投入水里
[28:56] and you would go to sleep. 你们就会睡着
[28:57] When you woke, there would be no reason for you to stay. 醒来之后你们就没理由留下了
[29:00] They promised me my island back! 他们答应让我夺回我的岛
[29:03] They lied. 他们骗我
[29:08] That is what I know. The rest is as you see. 我知道的就是这样 其余的你们都看到了
[29:22] Get out of here. 出去
[29:33] Please help me get the conn back online. 请帮我把指挥台连上线
[29:36] Hopefully there’s still a sub out there somewhere. 但愿我们的潜艇还在
[30:05] Air. 空气
[30:06] You gotta turn the oxygen back on. 你得重新开启制氧
[30:37] You sleepy? Yeah? 困了吗
[30:42] Me too. 我也困了
[30:48] What story you want to do tonight? 今晚想听什么故事
[30:49] The–the peacock. 孔雀的故事
[30:53] That’s a good one. 挑得不错
[31:08] A peacock… 一只孔雀
[31:09] spreading his gorgeous tail 展开他华丽的尾羽
[31:12] made fun of a crane that was passing by. 嘲笑路过的一只鹤
[31:16] The peacock… 这只孔雀
[31:19] laughed at the dusty color of the crane’s feathers and said… 嘲笑鹤灰蒙蒙的羽毛 说道
[31:25] “I am robed like a king, “我的衣裳就像国王
[31:27] While you have not a bit of color on your wings.” 你的翅膀却一点色彩都没有”
[31:30] “That’s true,” Replied the crane. “没错”鹤答道
[31:34] “but I soar to the heights of heaven. “但我能直上云霄
[31:37] “While you only walk below, 而你只能在陆地上行走
[31:41] “like a… 好似一只
[31:45] like a rat.” 好似一只老鼠”
[31:57] E.W.S. to “Colorado.” Come in, “Colorado.” 预警站呼叫科罗拉多号 收到请回答
[32:02] Are you sure it’s working? 你确定设备正常吗
[32:04] Yes, it should be. 是的 应该有用
[32:07] Come in, “Colorado.” This is the X.O. 科罗拉多号请回答 我是副艇长
[32:13] Can you please, can you just recheck the signal? 能不能请你 再检查一遍信号
[32:15] The signal is good. I have checked. 信号没问题 我检查过了
[32:18] Um, perhaps they have a problem– 也许他们遇到了麻烦
[32:19] Can you please just recheck the signal? Please. 请你再检查一遍信号行吗 拜托了
[32:21] Don’t get angry, okay? I’m doing my best. 别发火 好吗 我在尽力而为
[32:24] I’m not. I’m not. I’m sorry. I’m sorry. 我不是发火 对不起 我很抱歉
[32:26] I’m sorry. I’m not. I’m not. 对不起 我没有 没有
[32:28] It is difficult in this place for everyone. 现在大家都不容易
[32:33] You seem to be handling it very well. 你好像应对得还不错
[32:35] I promise you, I’m not. 相信我 我并不好受
[32:38] There is a line of morals, okay? 道德是有底线的
[32:42] When you cross this line, you never have peace. 一旦你越过了它 内心永无平静可言
[32:52] You–you have some blood on your forehead. 你额头上有血迹
[33:00] Sorry. 抱歉
[33:06] Uh, E.W.S. to “Colorado.” Come in, “Colorado.” 预警站呼叫科罗拉多号 收到请回答
[34:03] E.W.S. to “Colorado.” Come in, “Colorado.” 预警站呼叫科罗拉多号 收到请回答
[34:08] E.W.S. to “Colorado.” Come in, “Colorado.” 预警站呼叫科罗拉多号 收到请回答
[34:13] Roger, E.W.S. 收到 预警站
[34:14] We’re about 5 miles out, 我们大约在五英里外
[34:16] and it looks like the sub’s all right. 潜艇看起来一切正常
[34:17] We’ll wait for the crew to wake up, and we’ll 我们会等到艇员醒来
[34:19] make our way back once we get an all clear. 确认安全后立即返航
[34:22] How are things on the beach? 岸上一切都好吗
[34:24] E.W.S. is secure, sir. 预警站已经安全 长官
[34:25] Not without a body count, though, 但有人员伤亡
[34:26] including two of the SEALs– 包括两名海豹突击队员
[34:28] Vogler and Monk. 沃格勒和蒙克
[34:31] Roger that. “Colorado” out. 收到 科罗拉多号完毕
[34:37] Why’d those guys want me and you? 他们为什么想抓我们
[34:38] What do you think? 你以为呢
[34:39] We were the two in the room in Pakistan. 你我进过巴基斯坦的那个房间
[34:41] We’re the only ones who know why the bullets started flying. 只有我们俩个人知道交火的原因
[34:42] All I know is, we killed the guy we were sent in to save. 我只知道 我们杀了本来要救的人
[34:46] I still don’t know why. 我还是不明白原因
[34:48] The mission directive got changed from extraction to elimination. 任务指令由解救变为消灭
[34:52] I wasn’t given new orders. 我没接到新指令
[34:54] I was. 我收到了
[35:01] Enter. 请进
[35:04] Sir, relief crew is on board. 长官 换班艇员已登艇
[35:06] Everyone else is already ashore. 其他人已经上岸
[35:07] I’ve got a skiff waiting to take you back 我让一艘小艇在外候命
[35:08] if you’re ready. 等你准备完毕后送你上岸
[35:09] I’m just gonna scrape off the fuzz, lieutenant. 我得先刮胡子 上尉
[35:11] After 30 years of shaving in the navy, 当了30年海军
[35:12] I have a tendency to cut myself on land. 在岸上刮胡子反而容易伤到自己
[35:14] Understood. 明白
[35:14] Don’t think I’ll be holding anything sharp for a little while. 估计我近期不会敢拿任何尖锐的东西了
[35:17] I’ll be right up. 我马上就来
[35:35] Serrat was obviously the man on the inside. 塞拉特显然是他们的内应
[35:37] I don’t know how he got the B.Z., 不知道他是从哪里弄来的BZ
[35:39] but he got it in the water. 但是他把药投进了水里
[35:40] If their leader survives the gunshot, 要是他们的头儿没被射杀
[35:42] maybe we can ask him. 或许能告诉我们答案
[35:44] It’s interesting that someone was able to contact him 问题是那些人怎样联络塞拉特
[35:45] and set up the attack. 并策划攻击
[35:48] Maybe he’s got a radio or–or a sat phone? 也许他有电台或者卫星电话
[35:50] Or maybe someone on our crew helped him. 或者艇员中有人帮助他
[35:54] You think someone on our crew is working… 你觉得艇员中有人在为…
[35:56] working for who? 为谁工作
[35:58] I don’t know. 我不知道
[35:59] But when I was unconscious, 但我昏迷的时候
[36:00] someone took my firing key. 有人拿走了我的核弹发射钥匙
[36:03] We now have no nuclear launch capabilities. 我们现在失去了发射核武器的能力
[36:06] If the plan was to steal the key, 如果他们的目标就是钥匙
[36:07] then how come we’re still alive? 我们怎么能活到现在
[36:08] That doesn’t make any sense. 完全没有道理
[36:11] We are defenseless without our firing key. 没了核弹发射钥匙 我们简直任人宰割
[36:13] Maybe they want to make us sweat. 也许他们只是想给我们施压
[36:14] Maybe they’re on the way here. 或者他们正在赶来
[36:16] Maybe their plan was to extract their men first. 又或者他们想先让自己人安全撤离
[36:18] Either way, we have to find the key. 无论如何 我们必须找到钥匙
[36:22] You should get that taken care of. 处理一下伤口
[36:25] I will. 我会的
[36:26] Must have been a hell of a fight. 看来你们打得很惨烈
[36:31] Honestly, I don’t remember. 说实话 我不记得了
[36:35] It’ll come back to you. 你会想起来的
[36:37] Most of it, at least. 至少会想起大半
[36:53] Who are you? 你到底是谁
[36:55] What are you doing here? 你来这里想干什么
[36:59] Tell me. 说话
[37:02] Tell me! 说啊
[37:03] Stop it. 别这样
[37:04] Stop lying to me, Sam. 别再对我撒谎了 山姆
[37:07] What? 什么
[37:08] Hey, Sam. I haven’t seen you for a while. 山姆 好久不见啊
[37:12] Paul? 保罗
[37:14] Why are you in my house? 你为什么在我家里
[37:16] What are you doing with my wife? 你怎么和我妻子在一起
[37:19] You think Christine’s the kind of woman 你以为克里斯蒂会傻到
[37:21] that’s gonna wait forever for you to come home? 一直遥遥无期地等下去吗
[37:23] I mean, god, look at her. 天呐 瞧瞧她
[37:24] It’s not forever. 怎么会遥遥无期
[37:25] Why is he saying forever? I told you… 他这话是什么意思 我对你说过…
[37:26] Look how beautiful she is. 你看她有多美
[37:28] And you’re gonna leave this unattended, buddy? 老兄 你怎能把娇妻丢下不管
[37:30] Women have needs. 女人是有需求的
[37:31] If you don’t… I sure as hell will. 要是你不来照顾她 我可求之不得
[37:35] This is the beginning of the end, Sam. 山姆 一切就要结束了
[37:37] What are you talking about? No, it’s not. 你说什么呢 不是的
[37:39] Look. 你看
[37:47] Look what you did to him. 看看你对他做了什么
[37:49] You almost killed him. 你差点把他打死
[37:57] I’ll always love you. 我会永远爱你
[38:03] Don’t leave me. 别离开我
[38:04] I can’t lose you. I’m not gonna lose you. 我不能失去你 我不要失去你
[38:06] Then come home. 那就快回家
[38:11] I have to finish this. 我必须坚持到底
[38:12] If I don’t, my people will die. 否则我的艇员就会丧命
[38:14] I’m not gonna let that happen. 我绝不会让这种事情发生
[38:15] What about us, Sam? 那我们怎么办 山姆
[38:19] When you do that… 这一针下去
[38:22] I’ll be gone, 我就会消失
[38:25] and you may never see me again. 或许你再也不会见到我
[38:27] Why would you do that? 你为什么要这样
[38:32] Stay. 别走
[38:40] I’m sorry. 对不起
[38:44] You’re never coming back, are you? 你不会回来了 是吧
[38:49] Everything’s gonna be different now. 一切都会好起来的
[38:50] Stop it. 别说了
[38:52] I always find my way back, don’t I? 无论我走多远 总会回到你身边
[38:58] What are you doing? 你这是干什么
[39:29] I’m gonna be home soon. 我很快就回来了
[39:32] I promise. 我保证
[39:43] I just, uh, wanted to say good night 我只是来向你道声晚安
[39:46] and, uh, to apologize again for anything I may have… 还有 再次为我今天的行为道歉
[39:48] You weren’t yourself, so… 你当时无法控制自己
[39:51] No, I, um…I suppose not. 是啊 我想是吧
[39:56] Uh, what are you working on? 你在忙什么
[39:59] The cameras were still recording during the attack. 遇袭期间 监控一直在录像
[40:02] Oh, brilliant. Can I–can I see? 太好了 能让我看看吗
[40:04] Oh, tomorrow? 明天吧
[40:05] Um, it’s been a long day, right? 今天大家都太累了
[40:21] Everything’s gonna be different now. I promise. 一切都会好起来的 我保证
[40:23] Stop it. 别说了
[40:26] I always find my way back, don’t I? 无论我走多远 总会回到你身边
[40:30] What are you doing? 你这是干什么
[40:38] What are you doing? 你这是干什么
[40:56] Stop it. 别这样
[40:57] I always find my way back, don’t I? 无论我走多远 总会回到你身边
[41:00] What are you doing? 你这是干什么
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号