Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] We’re under attack. We have been drugged. 我们正遭到攻击 我们被下毒了
[00:03] They told me, put their drug in the water, 他们告诉我 把药投入水里
[00:05] and you would go to sleep. 你们就会睡着
[00:06] They promised me my island back. 他们答应让我夺回我的岛
[00:08] Did you kill those men out there? 外面那些人是你杀的吗
[00:09] Your friends were already dead when I got here. 我到这的时候 你的朋友都已经死了
[00:11] I don’t have time to do it the nice way. 我没时间装绅士
[00:13] We made a very simple arrangement. 你我的协定很简单
[00:15] Everything’s negotiable. 一切都可以改变
[00:17] Who are you? 你是谁
[00:18] Tell me. Tell me! 说话 说啊
[00:20] He’s a government agent sent to spy on me 他是政府派来监视我的特工
[00:22] and turn me against Sam. 并策反我跟山姆敌对
[00:23] I’m gonna fix everything. You’ll see, Christine. 我会纠正这一切 等着我 克里斯蒂
[00:25] What are you doing, Sam? 你在干什么 山姆
[00:27] Captain Butler has a firing solution on the “Colorado.” 巴特勒艇长可以火力解决科罗拉多号
[00:32] I could kill you right now. 我现在就可以杀了你
[00:33] Do you want a war? 你想引发战争吗
[00:34] When I was unconscious, 当我昏迷的时候
[00:35] someone took my firing key. 有人拿走了我的核弹发射钥匙
[00:37] We now have no nuclear launch capabilities. 我们现在失去了发射核武器的能力
[00:49] Lieutenant Shepard, how much longer is he gonna take? 谢帕德上尉 他还要这样干多久
[00:51] We do what we’re told. 我们是按照命令行事
[00:51] ‘Cause that’s worked out so well for us so far. 按照命令行事 才使我们落到如今的地步
[00:55] It’s outrageous. 实在太过分了
[00:56] You almost done, X.O.? 副艇长 快检查完了吧
[00:57] I think some of these guys are about 30 seconds 我觉得有些人再过30秒
[00:59] from coming over here and getting an article 90. 就会以下犯上 抗命不从
[01:01] Well, it’s gonna take as long as it takes, Lieutenant. 需要多久就该多久 上尉
[01:04] That’s my bag, sir. 那是我的包 长官
[01:05] I’m sorry. No one’s exempt. 抱歉 没人能豁免
[01:06] We don’t know who helped those men with the B.Z. attack. 我们不知道在BZ袭击中是谁在协助他们
[01:08] We know who attacked us. 我们知道是谁攻击了我们
[01:10] Black ops with help from Serrat. 是塞拉特的协助下的秘密行动组
[01:11] Then who stole the EpiPens on the sub? 那是谁偷了潜艇上的肾上腺素注射剂
[01:14] There’s somebody on the inside. You know it, and I know it. 我们之中有内鬼 你我都清楚
[01:15] Why don’t you just let me help you? 为什么不让我帮你呢
[01:16] Do I have to spell it out for you, lieutenant? 非得要我把话说明白吗 上尉
[01:18] So I’m a suspect? 所以说我也是嫌疑人吗
[01:19] You think that I betrayed the crew? 你认为我背叛了大家吗
[01:21] I don’t know. 我不知道
[01:22] You’re dismissed. 你可以走了
[01:23] You’re pulling rank on me? 你在对我耍官威吗
[01:24] I don’t pull rank, lieutenant. I have rank. 我不用耍官威 上尉 我有这权力
[01:37] No sign of the key. 没找到钥匙
[01:39] But if we keep treating them like this, 但如果我们一直这样对待他们
[01:40] we’re gonna lose ’em. 我们就会失去威信
[01:41] The only people on board when the key was stolen were crew members, 钥匙被盗时 在艇上的只有艇员
[01:43] X.O. 副艇长
[01:44] One of them is the enemy, 他们中有一个是敌人
[01:46] and until we find out who, 在我们把他揪出来之前
[01:48] the only people who can know about the key are you and me. 只有你我能知道钥匙被盗这件事
[01:51] But it’s been 48 hours, sir. 但已经过了48小时了 长官
[01:52] If the goal was to render us defenseless, 如果对方的目的是让我们失去防御力
[01:53] then how come we’re not already dead? 那为什么我们还没死
[01:55] Our judas hasn’t reported their success yet. 叛徒只是得手之后尚未汇报
[01:57] But once they do… 但一旦他们这么做了
[01:59] At least let me tell Grace. 至少让我告诉格蕾丝
[02:00] Grace’s father was hauled out of here in military custody, Sam. 格蕾丝的父亲正被军事羁押 山姆
[02:03] Is it impossible to imagine her doing something rash? 难道她没有可能一时冲动吗
[02:06] I back lieutenant Shepard 100%, sir. 我完全信任谢帕德上尉 长官
[02:09] 100%. 百分之百
[02:11] Until this thing is over, we will be ruled by fact 在这件事结束之前 我们只以事实说话
[02:14] and not emotion, 而非情感
[02:15] and the fact is, we have been betrayed. 事实是 我们被背叛了
[02:19] We keep searching the crew. 我们继续搜查全体艇员
[02:20] We keep this up, we’re not gonna have a crew. 我们若再这么下去 军心就会散掉
[02:24] Quiet! They tossed my bunk, too. 安静 我的铺位也被他们搜了
[02:26] You don’t see me bitchin’ about somebody spittin’ in my grits. 我可没抱怨个不停
[02:28] X.O. wants these coffin lockers open. 副艇长要你们打开柜锁
[02:30] Open ’em up. 打开它们
[02:31] Now file out. 列队出来
[02:37] Kowalski. 科瓦尔斯基
[02:40] What do you got there? 手里拿的是什么
[02:41] It’s a night guard, C.O.B., 是牙套 水手长
[02:44] for my overbite. 防止我磨牙
[02:47] Hey, Kurt Cobain. 瘾不小啊
[02:50] Where’d you get this? 你哪来的这东西
[02:53] I… 我
[02:54] You been using? You’ve been using! 你在吸毒 你竟然在吸毒
[03:00] You want this junk? 你想要这垃圾吗
[03:01] You want this? Huh?! 你想要这玩意吗
[03:05] – No! – Where’d you get it? -不 -你哪弄来的
[03:15] The only two people who know you’re still alive 唯一知道你还活着的
[03:16] are the two you’re looking at. 就是站在你面前的两个人
[03:17] And that’s lucky for you. 你应该庆幸
[03:18] I know a couple of navy SEALs that would love to come say hi. 我知道有好几个海豹突击队员想向你”问好”
[03:21] Who’s the traitor on my boat? 我艇上的叛徒是谁
[03:24] Here I thought you were gonna start with my name. 我以为你们会先问我的名字
[03:27] It’s Booth. 我叫布斯
[03:28] Booth? 布斯
[03:30] Okay,Booth. 好的 布斯
[03:31] We know you had assistance during the attack. 我们知道在袭击中有人协助你
[03:33] We want to know who you’re working with. 我们想知道你的同伙是谁
[03:35] Come on, captain. 得了吧 艇长
[03:37] You must have heard the rumors. 你一定听到过流言
[03:40] The word among sub captains for a while 艇长中间一直有传言说
[03:41] has been that the CIA has a sleeper agent on every nuclear sub… 中情局在每艘核潜艇上都安插了休眠者
[03:45] just in case some crazy captain gets the wrong idea. 以防哪个艇长发疯生出糊涂念头
[03:48] And whoever it is in your crew, 不管是你艇员中的哪位
[03:50] judging from the urgency of the question, 从你们问题的急迫程度判断
[03:52] I guess they pulled it off. 我猜他们得手了
[03:53] Pulled off what, exactly? 得手了什么
[03:55] Their mission. 他们的任务
[03:56] The firing key from around your neck. 就是你脖子上的发射钥匙
[04:02] I see I’m right. 看来我说中了
[04:03] So that’s who you’re with… CIA? 那么你是中情局的人
[04:07] Hell of a feeling, isn’t it? 心里不好过吧
[04:10] Enjoy your lunch, 享受午餐吧
[04:12] because I will keep you here 因为我会让你烂在这里
[04:13] where you can hear your breath and your heartbeat and nothing else 你除了自己的心跳呼吸什么都听不到
[04:17] until you give me a name. 直到你供出那个人
[04:19] Compartmentalization, captain. 信息隔离 艇长
[04:21] Why would I know? 我怎么会知道
[04:23] You can torture me again, 你可以再来拷问我
[04:25] but I don’t know a name, 可是我不知道他的名字
[04:27] a face, 不认得面孔
[04:29] or even a voice. 连声音都没听过
[04:33] Well, maybe he’s lying. 或许他在撒谎
[04:34] I doubt it. 我很怀疑
[04:35] But there is one other person who may know. 但是还有一个人可能知道
[05:03] You should post more guards. 你该多派些守卫
[05:05] Why? I have nothing to fear. 为什么 我又不怕什么
[05:07] You aided foreigners in an attack on this island 你协助外来者使用军用药品
[05:09] using a military drug. 攻击了这座岛
[05:11] C.O.B. 水手长
[05:12] Tear it apart. Load everything up in boxes. 开始搬 东西全都装箱
[05:14] Yes, sir. 遵命 长官
[05:16] Something I value greatly was taken from me during the attack. 袭击中有人偷了我一件很重要的东西
[05:18] If you can tell me where to find it 如果你能告诉我它的下落
[05:20] or who took it, we’re good. 或者是谁偷的 这事一笔勾销
[05:22] If not, I do have 28 cruise missiles on my boat. 否则 我艇上有28枚巡航导弹
[05:25] Cruise missile? 巡航导弹
[05:25] I’ve been threatened with many things, 我受过的威胁不少
[05:28] but never a cruise missile. 巡航导弹倒是头一回
[05:31] Put ’em on the truck. 装上卡车
[05:33] We’ll open ’em later. 回头再开箱
[05:35] Search him. 搜他的身
[05:41] Last time I was here, he was the one in control. 上次我在这里 任由他摆布
[05:45] I like it this way better. 我更喜欢这样
[05:52] What are you looking at? 在看什么
[05:53] The back of your neck. 你的后颈
[05:55] I like your hair up. 我喜欢你把头发扎起来
[05:57] I make better tips with it down. 披着头发拿的小费多
[05:59] Guys in bars like to think the girls pouring their drinks 泡酒吧的男人喜欢认为给他倒酒的女人
[06:02] are free spirits. 入杯中烈酒般热情奔放
[06:04] That way, if they say something interesting enough, 那样的话 如果他们的甜言蜜语够动听
[06:07] they’ll hop into bed with them. 酒吧女就会跟他们上床
[06:09] Can you imagine such stupidity? 多么愚蠢 你能想象吗
[06:17] I can help you bury your friends. 我可以帮你埋葬你的朋友
[06:18] I don’t mind. 我不介意
[06:22] Gotta be just me and Hopper. 只能我和霍普去
[06:29] Go bury your friends. Come back. 去埋了你的朋友 然后回来
[06:31] I’ll–I’ll close down the bar. 我关掉酒吧
[06:33] We’ll drink ourselves stupid and fire guns in the air, 我们喝个大醉 朝天开枪
[06:36] whatever you like. 你想怎样就怎样
[06:38] You’re good for me. 你真了解我
[06:39] That’s a problem? 那不好吗
[06:42] Just not used to it. 只是还不习惯
[07:19] Who are you? What are you doing here? 你到底是谁 你来这里想干什么
[07:21] Tell me. 说话
[07:24] Tell me! 说啊
[07:26] What is all this? 这是干什么
[07:33] We had to store Serrat’s stuff somewhere. 我们得把塞拉特的东西存起来
[07:35] Everything has to be searched, 所有地方都要搜
[07:37] including your office. 包括你的办公室
[07:38] You’re looking through my things? 你在搜我的东西
[07:40] You want to tell me what you were doing at Serrat’s? 不想解释一下你去塞拉特家做什么
[07:42] I went to listen to music. Is that allowed? 我去听音乐 那也不可以吗
[07:48] Did you search my computer as well? 你连我的电脑也搜了
[07:50] Okay, if you want to search me, go ahead. 好吧 如果你要搜我的东西 请便
[07:51] I can’t stop you. 我阻止不了你
[07:53] But you know I was not involved. 但你知道我并没有参与
[07:54] I don’t know what you are. 我看不透你
[07:56] Not for sure. 不敢确定
[07:58] Well, maybe that makes two of us. 那么我们的感觉一致了
[08:21] I know you’re selling to my guys. 我知道你卖毒品给我的人
[08:23] No more. 以后不许
[08:26] Listen, old man, 听着 老家伙
[08:28] you need something, you just ask. 想要货 就直说
[08:31] Don’t deal to navy. 不许向海军贩毒
[08:42] The nuclear attack on Pakistan… was the terrorist threat 政府一再强调 对巴基斯坦实施核打击
[08:45] the government used to justify it– 是为了应付恐怖威胁
[08:46] Was it real or was it just an excuse? 确有其事还是只是借口
[08:49] A false flag to validate the first shot of a man 野心家编出来的幌子
[08:52] who wants to be an emperor, not a president. 因为他做了总统 还想当皇帝
[08:54] And your boat and the citizens of that nation paid the price. 却要你的潜艇和巴基斯坦平民来买单
[08:58] Yeah, enjoy it, man. You’re the good guys. 心满意足吧 你们是好人
[09:00] But here’s the twist– 但纠结之处在于
[09:02] So are we. 我们也是
[09:03] You killed two navy SEALs. You’re the good guys? 你们杀了两个海豹突击队员 还敢自称好人
[09:06] We tried to avoid that. 我们尽力避免伤亡
[09:08] My team was just supposed to grab Hopper 我的小队负责抓住霍普
[09:10] while the sleeper took your captain’s key. 休眠者负责偷你们艇长的钥匙
[09:11] Why steal the firing key? 为什么要偷发射钥匙
[09:13] Why not reach out? Why not form an alliance? 为什么不联系外界 形成联盟
[09:15] You may think he’s some kind of chess master, 你可以认为他是精于谋略
[09:16] but nobody knows if Chaplin is just bluffing 可是没人知道查普林到底是在作势
[09:18] or if he’s actually insane. 还是真的疯了
[09:19] Either way, it’s too dangerous 无论哪种情况
[09:20] to let him stay parked out here with 17 nukes. 让他带着17枚核弹逍遥在外都过于危险
[09:26] Have you seen his N.S.M.R.L. psych profile? 你有没有看过他的海军医疗调查心理档案
[09:30] Do you know he has rage issues 知不知道他有愤怒问题
[09:32] and borderline narcissistic personality traits? 和边缘型自恋型人格特质
[09:35] You know who else he shares those traits with? 你知道还有谁有这种性格特点吗
[09:37] Who’s that? 谁
[09:38] Gadhafi, Stalin, 卡扎菲 斯大林
[09:39] Jim Jones. 吉姆·琼斯[邪教首领]
[09:40] Churchill, Macarther, Patton. 以及丘吉尔 麦克阿瑟和巴顿将军
[09:43] Look, Booth, can you help get us home or not? 布斯 你到底能不能帮我们回家
[09:46] We don’t want you to come home, Sam. 山姆 我们不想让你们回家
[09:49] The “Colorado” needs to be the symbol of resistance. 科罗拉多号必须是反抗的象征
[09:52] We need you to stay here, keep doing what you’re doing. 我们需要你们留下 继续你们正在做的事
[09:54] But not with Chaplin in charge. 不过不能由查普林领导
[09:56] We want you. 我们要你来领导
[09:57] You we can work with. 你可以跟我们合作
[09:59] You got a funny way of working with people, Booth. 你跟人合作的方式真有意思 布斯
[10:01] The president’s not gonna last, not with you here. 你们在这里对抗 总统的位子就坐不长了
[10:04] Everything’s turning against him. 情形对他不利
[10:05] I’m talking six months, maybe a year… 只要六个月 可能一年
[10:07] – No, no, no. – Then you can– -不不不 -然后你就能
[10:08] I’m not waiting that long. 我不要等那么久
[10:10] What if Christine was here? What if we brought her to you? 如果克里斯蒂也在呢 如果我们把她带来
[10:15] I can make that happen, Sam. 我可以做到那个的 山姆
[10:31] You know, you’re not my boss anymore. 你不再是我的老板了
[10:33] I work for your brother now. 我现在是你哥哥手下的人
[10:35] You still know what this is? 那你总该认识钱吧
[10:41] We developed it for N.S.A. 我们这款产品是为国家安全局
[10:42] domestic surveillance. 监视国内情况设计的
[10:44] Plug it into the U.S.B. Port of the car. 插入车内的USB接口
[10:46] Give it 20 seconds for the program to migrate. 20秒的时间 程序就会启动联结
[10:49] After that, every time the driver 之后 只要司机
[10:51] makes a call through the hands-free, 用车内免提打电话
[10:53] You get the call on this. 电话就会被转接到这里
[10:57] Now as for getting into the car, 要进车里面的时候
[10:59] use that. 用这个
[11:00] Infrared scrambler– unlocks 99% of automobiles 红外干扰器 2008年以后制造的汽车
[11:03] manufactured after 2008. 99%都能用这个解锁
[11:05] I thought you would be the one getting into the car. 难道不是你进车里面吗
[11:09] I’m just bringing you your own tech, 我只是给你送来技术工具
[11:11] Not committing a felony. 不是要跟你一起犯罪
[11:13] For that, I’d need a lot more money, 要让我去做 我开价可是高得很
[11:15] and I’d have to clear it with your brother. 而且我还得获得你哥哥的同意
[11:17] Go. 滚吧
[11:18] Pleasure. 求之不得
[11:26] Personnel files? 人事档案情况
[11:29] There were 35 crew members on board 核弹发射钥匙被偷的时候
[11:31] when the launch key was stolen. 潜艇上有35名船员
[11:32] You think you can figure out who took it by reading these? 你觉得看这些能搞清楚是谁偷的吗
[11:34] I think the sum of a person’s life 我觉得一个人的生活经历
[11:36] can be deduced from its parts. 可以通过一些片段推测出来
[11:39] The traitor must be communicating with Langley. 那个内鬼一定跟中情局保持着联系
[11:43] How? 怎么做到的
[11:44] Honestly, sir, I don’t know. 说实话 长官 我不知道
[11:45] Finding the key is not a priority, X.O. 找回钥匙不是关键任务之一 副艇长
[11:47] It’s the priority. 而是最关键任务
[11:48] And remember, your key is a target, too. 而且记住了 你的钥匙也是他们的目标
[11:52] I’m instituting a curfew on the crew. 我要对艇员们实行宵禁
[11:54] I understand what it means 我知道失去钥匙
[11:55] to be without our launch key, sir, I do, 意味着什么 长官 真的
[11:56] and I am searching without rest. 我也在马不停蹄地寻找着
[11:57] But we need to start thinking about the morale of the crew here. 但我们应该考虑一下艇员们的士气
[12:00] There’s a time and place 在恰当的时间和地点
[12:01] for taking the morale of the crew into consideration. 我们的确会考虑艇员们的士气
[12:03] But right now, right here, there is a traitor on my boat 但现在 目前 我的潜艇上有个内鬼
[12:05] who has put us in a position of mortal weakness. 让我们命悬一线
[12:08] We are searching for a key on an island. 我们在一座岛屿上找一把钥匙
[12:10] “Needle in a haystack” doesn’t even come close. “海底捞针”也比不上这个
[12:14] But I will continue searching until you tell me to stop. 但我会一直找下去 直到你叫停
[12:20] But with respect, sir, you need to start looking at the crew, 恕我冒犯 长官 但你得看看艇员们了
[12:23] not just their files. 而不是光看档案
[12:33] You know… 其实…
[12:35] we’re not the only ones putting people in the ground. 埋葬人的不只是我们
[12:39] What are you talking about? 你在说什么
[12:42] That black-ops team that came after us. 那队追杀我们的秘密行动组
[12:45] Navy buried them this morning. 海军今天早上把他们埋了
[12:47] Yeah. 是啊
[12:48] Four graves. 4张棺材
[12:53] How many were on that team? 那支队伍有多少人
[12:57] Where’s the fifth black op? 那第5个秘密行动组的组员呢
[13:00] There were four. 只有4个
[13:00] No, you buried four, but there were five. 你们埋了4个 但是总共有5个人
[13:03] One’s still alive. 说明还有一个活着
[13:04] If that were true, I’d know. 如果是这样 我会知道的
[13:06] Captain or the X.O. would have told me. 艇长或副艇长会告诉我的
[13:10] You sure about that? 你确定吗
[13:13] Let’s go, King. 我们走吧 金
[13:20] Sir, did any of the black ops 长官 有没有秘密行动组的人
[13:22] survive the B.Z. Attack? 在BZ袭击中幸存
[13:24] No. 没有
[13:25] Why do you ask? 为什么这么问
[13:27] Just thought it was relevant since you’re searching for B.Z., sir. 鉴于你在找BZ 我忽然想到了而已 长官
[13:31] You advanced rapidly. 你进步很快
[13:33] How was it, specifically, you ended up on my boat? 你具体是怎么到我的艇上来就职的
[13:37] I always assumed it was because you asked for me. 我一直觉得是因为你要求我来
[13:46] Maybe my father pulled some strings. 或许我父亲动用了什么关系
[13:47] I really don’t know, sir. 我不知道 长官
[13:50] I like to think I’m best qualified, 我希望是因为我有能力
[13:52] that I proved myself. 我证明了自己
[13:55] Thank you, lieutenant. 谢谢你 上尉
[14:11] Sorry, lieutenant. 对不起 上尉
[14:11] I– what’s in the backpack? 你背包里装的什么
[14:14] Nothing, ma’am. 没什么 长官
[14:25] You know the captain’s implemented a curfew? 你知道艇长执行了宵禁吧
[14:27] Yes, ma’am, but we’ll be back by then. 知道 长官 在那之前我们会回来的
[14:29] It was just gonna be me and a couple of girls, 就是我和几个女孩们
[14:30] blow off a little steam before lights out. 在熄灯号响起之前最后狂欢一下
[14:33] I’m sorry, ma’am. I should know better. 对不起 长官 我不应该这样的
[14:36] Go. You didn’t see me. 去吧 就当你没见过我
[14:39] Uh… lieutenant? 上尉
[14:42] What is it, Cortez? 怎么了 科泰兹
[14:44] You doing anything right now? 你现在忙着吗
[15:07] I warned you. 我警告过你
[15:10] You tell your… 你告诉你的…
[15:11] friends… 朋友们
[15:13] Your boss… 你的老大
[15:15] And your kids… 以及你的孩子们
[15:16] Don’t deal to the navy. 不许对海军贩毒
[15:18] Next time, these go in your head. 再有下次 子弹就打进你的脑袋里
[15:29] You can stop pretending to check your twitter, Ms. Sinclair. 你可以不用假装查看推特消息了 辛克莱小姐
[15:32] The admiral isn’t coming. 海军上将不会来了
[15:33] Who are you? 你是谁
[15:34] Forrest. 福雷斯特
[15:37] I’m a friend of his. 我是他的朋友
[15:39] And a friend of yours now. 现在也是你的朋友
[15:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在胡说些什么
[15:42] Admiral Shepard is in jail, 谢帕德上将已经入狱了
[15:43] and not the kind where they have visiting hours. 而且是严格禁止探视的那种密牢
[15:46] Do you know Amanda Straugh? 你知道阿曼达·斯昭吗
[15:49] White house senior advisor, loved scotch, 白宫高级顾问 生前喜欢威士忌
[15:52] died last week in a plane crash over the Pacific. 上周飞越太平洋时死于空难当中
[15:55] Not exactly. 并非如此
[15:56] Straugh was shot and killed during negotiations on Sainte Marina. 斯昭在圣玛丽娜岛谈判时遭枪击身亡
[16:00] The president has a problem. 总统有问题
[16:02] He says this woman’s body is at the bottom of the ocean. 他说这个女人的尸体葬身海底
[16:04] If this photo were to show up on the news, 如果这张照片通过媒体公之于众
[16:07] millions would know he’s lying about it. 民众们就会知道他撒了谎
[16:09] They might start wondering what else he’s lying about. 他们可能会开始疑心他还撒了别的什么谎
[16:18] Wait, wait, wait. I thought we were talking about 等等 等等 我以为我们在说的是
[16:19] the best lies we ever pulled off. 我们撒过的最成功的谎
[16:21] I don’t have any of those. 我可没有这样的黑历史
[16:22] You are looking at a straight-A, 我可是一直全A优等生
[16:24] never cheated, never got in trouble. 从没作过弊 从没惹过麻烦
[16:26] Sad, but true. 真可悲 不过是事实
[16:28] Okay, all that was a lie. 好吧 刚刚那是谎言
[16:30] What about you, Lieutenant Shepard? 你呢 谢帕德上尉
[16:31] Yeah, they don’t make ’em more straight-A than you. 她们得到的A再多也没你多吧
[16:35] Well, I’m relaxing. 我挺随意的
[16:36] Yeah? Then start looking relaxed, Lieutenant. 是吗 你的表情可不像啊 上尉
[16:51] They’re just mineral samples. 那些只不过是矿物样本
[16:57] You and Serrat have the same vials. 你和塞拉特拥有一样的小瓶
[16:59] You were at his place sharing I don’t know what. 我不知道你去他那里分享什么秘密
[17:02] I don’t have to answer you. 我没必要向你报告
[17:03] Yes, you do. 不 你必须告诉我
[17:04] Or what, you’ll hurt me like you hurt that man? 不然呢 你要像打那个男人一样打我吗
[17:07] – That wasn’t me. – Oh, come on. -当时我意识不清醒 -得了吧
[17:12] Hey, what are you doing? 嘿 你干嘛呢
[17:14] Look at this. 看看这个
[17:14] No, turn it off. 不 快关掉
[17:15] No. No, no, no. 不 不 不
[17:16] Does it look like I’m enjoying this? 你看我像是很享受的样子吗
[17:18] Okay, turn it off. 好了 快关掉
[17:18] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[17:20] – Does it look like I want this? – Sam. -你看我像是很喜欢这样吗 -山姆
[17:22] Everything’s gonna be different now, I promise. 一切都会好起来的 我保证
[17:24] Stop it. 别说了
[17:25] What’s this? 这是什么
[17:26] I always find my way back, don’t I? 无论我走多远 总会回到你身边
[17:43] Well, before I went into the academy, 在我入军校之前
[17:44] I-I took the S.A.T.s for someone else. 我曾经替别人参加过高考
[17:47] You know, the girl– the girl was really smart, 那女孩 她真的很聪明
[17:49] but she just couldn’t take tests. 但是她一进考场就犯晕
[17:50] You know, she had this anxiety disorder, 她患有焦虑症
[17:52] and her family had no money, 她们家很穷
[17:54] So if, uh, she didn’t get a scholarship, 所以 如果她拿不到奖学金
[17:56] she couldn’t go to college. 她就上不了大学
[17:57] So I copied her I.D. and took the test. 所以我就冒充了她的身份 替她考了
[18:00] I think the statute of limitations has passed. 我觉得现在已经过了诉讼时效了
[18:03] To the statute of limitations. 敬诉讼时效
[18:18] Can I ask you something, Cortez? 我能问你一些事吗 科泰兹
[18:19] Yes, ma’am. 当然 长官
[18:21] What happened with Serrat? 之前在塞拉特那里是怎么回事
[18:22] You were locked in that room with Red and Josh for days. 你跟瑞德和约什在那里被关押了几天
[18:24] What happened? 发生什么事了
[18:27] I know what everyone thinks I did. 我知道大家都认为我做了什么
[18:30] But I didn’t. 但我没有
[18:31] I promised him I’d be his eyes and ears 我答应过他 做他的耳目
[18:33] if he’d let us live. 前提是他让我们活下来
[18:35] Tell him what was going on with the sub. 向他报告潜艇上的情况
[18:37] A few hours later, he killed Red. 几小时后 他杀了瑞德
[18:40] Deal was off. 约定也就失效了
[18:41] Would you have? 你会那样做吗
[18:42] Been a traitor? 当个叛徒吗
[18:48] I had a dog… 我曾养过一只狗
[18:49] when I was a little kid, 当时我还是个小孩
[18:51] And one day, it turned on me, bit me. 有一天 它反了 咬了我
[18:55] My dad… shot it. 我爸爸 射杀了它
[18:59] Said once a dog turns on you, you never trust it again. 他说 如果小狗反了 你永远不能再信任它
[19:03] Only thing to do is put it down. 唯一的办法就是弄死它
[19:05] Same with a traitor. 对待叛徒也一样
[19:10] Christine, what would you like the American people 克里斯蒂 你想让美国人民
[19:13] to know about your husband? 知道你丈夫的什么情况
[19:15] The administration keeps calling my husband a terrorist. 政府一直称我丈夫为恐怖分子
[19:19] But then why were they trying to negotiate with him? 那他们为何还想与他和谈
[19:22] And why are they keeping those negotiations such a secret 又为何对和谈内容高度保密
[19:24] that they had to lie about Amanda Straugh’s death? 甚至不惜捏造阿曼达·斯昭的死亡一事
[19:27] You’re making some very serious allegations. 你这是相当严重的指控
[19:35] Does this look like a plane crash? 这看上去像是空难造成的吗
[19:38] Amanda Straugh was shot by one of the government’s own people, 阿曼达·斯昭被政府自己人枪击
[19:41] and the white house is trying to cover it up, 而白宫试图掩盖这一真相
[19:43] Just like they are trying to cover up the truth 正如同他们试图掩盖关于
[19:44] about my husband and the U.S.S. “Colorado.” 我丈夫和美军舰科罗拉多号的真相一样
[19:54] Thank you, mama. 多谢 女人
[20:04] Who did this to you? 谁把你打成这样的
[20:05] Who do you think? 你觉得呢
[20:19] All right. Listen up. Fall in. 好了 全体注意 集合
[20:23] Everybody, fall in. 所有人 集合
[20:25] Tighten it up. Let’s go. Lock it down. 都站好了 快点 立正
[20:28] Stop your bellyaching and fall in here. 别发牢骚了 赶紧来集合
[20:41] So the Junior l.T. sees this little boy sitting on the sidewalk… 中尉看见一个小男孩坐在路边
[20:45] playing with a pile of manure. 玩着一堆粪便
[20:47] The L.T. asks the little boy, 中尉就问小男孩
[20:50] “What are you doing playing with that manure?” “你玩这堆粪便干什么呢”
[20:52] Little boy says, “I’m building an N.C.O.” 小男孩说 “我在做军士”
[20:56] L.T. runs back to company H.Q., 上尉跑回总部
[20:58] gets his section chief, who asks the little boy, 找来长官 长官也问小男孩
[21:00] “Son… why are you playing with a pile of manure?” “孩子 你为什么玩一堆粪便呢”
[21:04] Little boy says, “I’m building an N.C.O.” 小男孩说 “我在造军士”
[21:08] Chief goes and gets the C.O.B., 长官又去找来水手长
[21:10] who goes back to the little boy. 水手长也过去问小男孩
[21:13] “Hey, kid, what are you– what–what– “孩子 你 你…”
[21:14] “what are you doing playing with that manure?” “你玩粪便干什么”
[21:16] Little boy says… 小男孩说
[21:18] “I’m building an N.C.O.” “我在造军士”
[21:20] “Why are you building an N.C.O.?” “你为什么要造军士”
[21:23] Little boy pauses and says, “Because, sir, 小男孩顿了顿说 “长官 因为
[21:27] “I don’t have enough crap to build an officer.” “我便便不够用 造不了长官”
[21:33] What do you get when you breed 你们知道培养一个西点军校学生
[21:33] a West Point Cadet and a groundhog? 和一个陆军能得到什么吗
[21:36] Six more weeks of bad football. 能多踢六周的烂橄榄球
[21:40] How come the army football team 为什么陆军的橄榄球队
[21:41] doesn’t have ice on the sidelines? 场外不提供冰了
[21:42] The guy with the recipe graduated. 因为知道怎么做的人毕业了
[21:46] That’s right. 对 就是这样
[21:49] That’s right. Now listen up. 就是这样 大家听着
[21:50] Listen up! Listen up! Listen up! 大家听着 听着
[21:51] I know we’ve put you through a hell of a lot lately. 我知道最近大家经历了很多事
[21:54] And all I can tell you– it’s for a good reason. 我能跟你们说的就是 那是有原因的
[21:57] But… 但是
[22:00] I hereby order you… 现在我命令你们
[22:03] to enjoy the 1991 army/navy football game. 尽情享受91年陆海两军橄榄球赛
[22:07] Spoiler alert– the crunchies don’t win. 先剧透一下 陆军输了
[22:12] There you go. There you go. There you go. 快点来 快点来
[22:16] There you go. There you go. There you go. 大家一起来
[22:19] You are the best crew 有你们这样的艇员
[22:20] an X.O. could have the honor of leading. 副艇长真是三生有幸
[22:24] Thank you, and I appreciate it. 谢谢大家 我很感激
[22:37] Navy! Navy! 海军 海军
[22:54] Sir. Brought you a beer, 长官 给你拿了瓶啤酒
[22:58] if you want it. 如果你想喝的话
[23:00] Thank you. 谢谢
[23:06] You should go back and watch the game with the crew. 你应该回去和其他人一起看比赛
[23:09] I just… 我只是…
[23:12] I just wanted to state, for the record, 我只是想说明一下
[23:15] that I’m with you, captain, 我会一直支持你 艇长
[23:18] all the way… 绝不改变
[23:20] whenever you need me. 无论何时
[23:26] Cortez, thank you. 科泰兹 谢谢
[23:30] But you should not seek me out alone. 但是你不应该单独找我
[23:34] There’s an order and a morality that we both have to follow. 我们都必须遵守规章程序
[23:40] Well, it seems like everything’s changed, captain. 可是现在一切都变了 艇长
[23:48] Not everything. 并不是一切
[23:50] Understood? 明白吗
[24:20] What do you got there, Sam? 你拿着什么 山姆
[24:22] Oh, boy. 是你们
[24:28] Are you kidding me? 你在耍我吗
[24:30] Sure. I mean, the guy you got in there 当然是 你们抓住的那个人
[24:31] killed two of my pals. 杀了我两个兄弟
[24:32] So why not let him enjoy a cold one? 所以是应该给瓶冰啤奖励一下
[24:34] I need to know what he knows. 我需要知道他知道的情况
[24:35] Yeah, that makes three of us. 那我们三个目标一样
[24:40] Stand down. 别多管闲事
[24:42] Let us do what we do. 让我们做我们想做的
[24:44] When we’re done, we got a nice resting place for him out in the jungle. 搞定之后 我们给他在丛林里好好安葬他
[24:46] Listen to me. I’ve been working him. 听我说 我一直在做他的工作
[24:47] I’m building trust and I’m close. 我已经快建立起信任了
[24:50] So right now you gotta back off 所以现在你要一边待着
[24:51] and let me finish what I started. 让我善始善终
[24:53] What do you think he knows? 你觉得他知道什么
[24:55] I think he knows how to get us all home. 我觉得他知道怎么让大家回家
[24:59] Come on, King. 行了 金
[24:59] This guy’s an amateur. Let’s go. 这家伙是个行外人 我们走
[25:01] No, Hop. We fall back. 不 霍普 我们让步
[25:04] X.O.’s got this one. For now. 这个人暂时归副艇长
[25:21] How are you sleeping? 你睡眠怎么样
[25:23] Not good? 不好吗
[25:25] Wonder how your wife’s sleeping? 想知道你妻子睡眠如何吗
[25:28] So what, J.S.O.C. gave you the download on Christine, 美国联合特种作战司令部给你看了克里斯蒂的资料
[25:30] and now you think you know me? 所以你就以为你了解我了吗
[25:31] No. They gave me the download on you– 不 他们给我看了你的资料
[25:35] North Korea, the gun to your head, the click. 朝鲜 指着你的头的枪 扣动扳机声
[25:39] I know you can’t stop blaming yourself 我知道你一直在自责
[25:40] for those seven men who died 那七个人的死
[25:41] so you could make it back home. 才换得你能回家
[25:44] Now Marcus has landed you in prison again. 可是现在马库斯又把你送进监狱了
[25:46] Yeah, it’s beautiful, 你的行为是值得肯定
[25:47] but… let’s be real about what it is. 但是 还是面对现实吧
[25:52] How much are you willing to give that man? 你愿意为那个人付出多少
[25:57] Your sleeper will be communicating with Langley 休眠者肯定会用安全的无线电频道
[25:59] by a secure radio channel, 和兰利总部联系
[26:01] which means there’s a comm site somewhere on this island. 也就是说岛上有处通讯点
[26:03] Find that site, you’ll have him. 找到通讯点就能抓住休眠者
[26:06] Now… 这么说
[26:08] You ready to start helping yourself? 你准备好自力更生了
[26:15] If we were to do this, 如果我们要这么做的话
[26:18] how would we do it? 具体要怎么办
[26:20] Simple snatch and grab. 很简单地诱捕
[26:22] Marcus will be kept out of sight, but treated well 让马库斯远离众人的视线 但是好好对待他
[26:25] while you run things here 你控制这里
[26:26] forcing a change of guard at the White House. 逼迫白宫那边换人掌权
[26:28] Then the new administration arranges for amnesty… 然后让新政府安排一次特赦
[26:32] for all of you. 赦免你们所有人
[26:50] That fifth black op is alive. 秘密行动组的第五个人还活着
[26:52] Your captain and your X.O. are keeping him locked away. 艇长和副艇长把他锁起来了
[26:59] Bet you always raised your hand first in class, didn’t you? 你总是课堂上第一个举手的 是吧
[27:15] No, stop! 别过来
[27:17] Don’t come near me. 别走近我
[27:20] Everybody keep away from her! 大家都离她远一点
[27:34] Snyder, you need to stay calm. 斯奈德 保持冷静
[27:37] It’s on a timer. 是定时炸弹
[27:39] How much time is left? 还剩多少时间
[27:40] I don’t know. Take it off. 我不知道 快点弄走
[27:42] – Just take it off of me. – I can’t. -快点从我身上弄走 -不行
[27:45] It’s wired to the buckle. 线路绕着皮带扣
[27:47] You gotta stop shaking. 你得尽量不要哆嗦
[27:47] I’m trying. 我尽力了
[27:50] Try harder. 再努把力
[27:52] Hey, calm down. It’s okay. 冷静下来 没事的
[27:54] We got you. 有我们在
[27:58] How much time is left on it? 还剩多少时间
[28:02] Plenty. 很多
[28:06] Just take it out from me. 快把它从我身上弄下来
[28:09] Okay, okay. 好了 好了
[28:14] What happened? 怎么回事
[28:15] Hey, nothing. It’s okay. It’s okay. 没事 没事的 放心
[28:17] Grace. 格蕾丝
[28:21] Grace, I need eyes. 格蕾丝 我需要照明
[28:26] Here. Okay. 拿着 好了
[28:33] Now I gotta get that red wire without touching the yellow. 现在我要拔出红线 但不能碰到黄线
[28:38] Can you keep the lead away? 能帮我摁住那根线吗
[28:40] The yellow lead. 黄色的那根
[29:16] Time’s up. 时间到了
[29:29] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[29:30] I have White House lawyers calling me 白宫的律师给我打电话
[29:31] about this interview you taped today. 说你今天接受了录像采访
[29:33] You did the exact opposite of what I told you. 这完全有违我对你的叮嘱
[29:35] The reporter said that maybe it would help. 那个记者说这么做也许会有用
[29:37] The reporter’s gonna say whatever gets her the story! 记者为了拿到消息什么话都会说
[29:39] And where the hell did you get this picture of Amanda Straugh? 还有你从哪儿搞到的阿曼达·斯昭的照片
[29:42] Somebody put it in my mailbox. 有人把它放进我信箱里了
[29:43] Somebody put it in your mailbox? What is wrong with you? 有人放进你信箱里 你有没有搞错
[29:45] Stop yelling at me! You don’t get to yell at me. 别冲我吼 你没资格冲我吼
[29:47] I am doing the best that I can here. 我已经尽力做到最好了
[29:50] Do you understand how much pressure I am under? 你知道我要承受多大的压力吗
[29:52] I am all alone here, 我一个人面对这一切
[29:54] and my husband is out there somewhere, 自己的丈夫在外面
[29:55] about to get killed at any second. 随时都有可能丧命
[29:59] You’re right. It’s my fault. 你说得对 是我的错
[30:01] I should’ve kept an eye on you. 我应该看着你的
[30:02] I’m sorry. 抱歉
[30:04] It’s just, um… 我只是…
[30:05] It’s all just starting to get to me… 那些感觉一下子全涌上来了
[30:07] The empty house, the sleeping alone, 空荡荡的家 一个人睡
[30:09] except I can’t even sleep 更何况我根本睡不着
[30:10] – because the damn faucet won’t stop dripping. – Hey, hey, calm down. -破水龙头老是滴个不停 -冷静下来
[30:15] It’s all gonna be fine. 一切都会好的
[30:17] Why don’t I take a look at the faucet? 我帮你看看水龙头吧
[30:42] I’m gonna need, uh, long-nose pliers for this. 我需要一把长头钳
[30:45] I got a tool kit in the trunk. 汽车后备箱里有工具包
[30:48] What? Wait. 什么 等一下
[30:49] I’ll be right back. 我马上就回来
[30:51] Look… 听着…
[30:54] I’m sorry that I disappointed you today. 很抱歉今天让你失望了
[31:03] You are the only one that’s left that’s fighting for me. 现在只有你一个人还在帮我
[31:07] I don’t know what I’d do without you. 没有你我不知道该怎么办
[31:19] No, no. 不 不行
[31:20] I-I’m sorry. 对不起
[31:22] Was it just me? 是我的原因吗
[31:23] I don’t know. But it can’t be me. 不知道 我只是做不到
[31:29] Look, I’m having very confusing feelings right now 我现在心里乱糟糟的
[31:32] and… can you just be patient with that? 你能…再给我一段时间吗
[31:37] Of course. 当然
[31:52] You were good. 你很厉害
[31:58] So were you. 你也是
[32:08] What? What? 什么 怎么了
[32:16] Been wondering what that looks like. 一直想看你长发的样子
[33:00] One time thing. 只此一次
[33:02] Sure. 当然
[33:05] Thanks. 谢谢
[33:08] Thank you. 也谢谢你
[33:22] Where is he? 他人呢
[33:24] Where am I? 找我吗
[33:25] I don’t think you know what you are looking for. 看来你还不清楚自己该找谁
[33:28] Bring him. 把他带上来
[33:30] I presume you are looking for the man 我猜你是在找
[33:31] who strapped a bomb to one of your people? 往你的人身上绑炸弹的人吧
[33:33] I just heard. 我听说了
[33:35] You see? 看见没
[33:37] I caught him for you. 我把他抓来了
[33:39] I came for you. 我是来找你的
[33:39] Uh, me. Yeah, yeah, you could take me, 我 是啊 你可以把我带走
[33:42] but the people won’t allow it 但是大家不会同意的
[33:43] Because I’m their friend, and they love me. 因为我是他们的朋友 他们爱我
[33:46] And they know I have done nothing. 他们知道我是清白的
[33:48] This is the man responsible for your bomb. 是这个人绑的炸弹
[33:51] It’s sad. 可悲啊
[33:52] He thought it would impress me. 他想让我对他另眼相看
[33:54] Tell him. 告诉他
[33:55] It was my idea. 都是我的注意
[33:56] I did it. Just me. 是我一个人干的
[34:07] You should be grateful I brought this man to justice. 你们应该感谢我帮忙抓到了他
[34:10] I will deal with him appropriately. 我会合理处置他的
[34:11] No. I will. 不用了 我来
[34:15] This man has admitted 这个人已经承认
[34:17] to the attempted mass murder of my crew. 蓄意屠杀我军人员的罪名
[34:51] Try me again, 再敢挑衅我
[34:52] and I will be your judge, jury, and executioner. 我会做你的法官 陪审员并亲自了结你
[35:31] Christine. 克里斯蒂
[35:32] Someone’s calling him. 有人给他打电话
[35:36] Hello. 喂
[35:37] This is Curry. What do you have? 我是科利 有什么新消息
[35:38] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[35:40] Somebody put the photo in her mailbox, 有人把照片放进她信箱里了
[35:42] which means you’ve got a leak in the White House, 说明是白宫里有人走漏了风声
[35:43] so you can stop blaming me for not keeping her in line. 你不要再说是我没看住她了
[35:46] And look, I don’t want to do this anymore. 听着 我不想再干下去了
[35:49] Do you want to see Daniel again? 你还想不想见丹尼尔了
[35:51] Of course I do. 当然想
[35:53] He’s my son. 他是我儿子
[35:54] All I’m saying is, you’ve got her in an impossible situation. 我想说的是 你已经把她逼入绝境了
[35:57] What do you expect her to do? 还能指望她怎么做呢
[35:59] Let me throw her a line. 让我给她点儿线索
[36:00] Just stick to the plan 一切按原计划行事
[36:02] and don’t get too attached, Paul. 别太入戏了 保罗
[36:04] The parameters can always change. 情况变化无常
[36:06] I’ll check in later. 再联系
[36:14] Sam. 山姆
[36:18] Everything that happened was crazy, right? 发生的这些事真疯狂 对吧
[36:22] They drugged us. The B.Z. Affected us all. 他们给我们下药 我们都中毒了
[36:24] I’m sorry. 我很抱歉
[36:27] Only an American would apologize for a kiss. 只有美国人才会为一个吻道歉
[36:32] I’m not working with Serrat. 我不是和塞拉特共事
[36:35] I am paying a debt my ex-boyfriend had. 我只是在还我前男友的债
[36:38] Serrat paid him to test the soil here for rare earth minerals. 塞拉特雇他从这里土壤中检查稀有矿物
[36:42] That’s what the samples were for. 那些就是土壤样本
[36:46] This island– it is worth a lot of money. 这座岛很值钱
[36:50] Okay. 好的
[36:51] I wanted you to know 我只是想
[36:52] so you would not think I lied to you. 让你知道我没有骗你
[36:55] But I need you to promise me you will keep it secret, 但你得替我保密
[36:58] and not only from Serrat. 不仅仅对塞拉特
[37:00] From everybody. 对任何人都保密
[37:02] I can’t promise you anything right now. 我现在没法向你作任何承诺
[37:05] Okay. 好吧
[37:07] That can be your choice, 那是你的决定
[37:08] but… now you know that I will not lie to you. 但你现在知道我不会欺骗你
[37:13] That’s my choice. 这是我的决定
[37:30] All right, easy now. Easy now. 放松 放松
[37:33] God– 天啊
[37:40] Hey. 你好啊
[37:42] Your men are prisoners on this island. 你们是这座岛的囚犯
[37:44] Why are you so angry about them 你为何这么生气
[37:45] paying me for a few hours of escape? 他们只不过付钱给我让他们离开
[37:47] Why do you feel as though you can control what other people do? 你凭什么觉得你可以控制别人
[37:49] Why are you so afraid? 你为什么这么害怕
[37:52] I’ve lived all over the world. 我在世界很多地方都待过
[37:53] I’ve seen many men like you. 你这种人我见多了
[37:55] You have a thirst, I think. 我觉得你想喝一杯吧
[37:56] What is your particular poison? 你好哪一口
[38:00] Heroin? Cocaine? 海洛因 可卡因
[38:03] No. No. 不是 不是
[38:04] For you, something more exotic. 给你来点异域特色的
[38:06] Apnoea? 窒息性的
[38:08] Oxy? 羟甲唑啉
[38:12] Fentanyl? 芬太尼
[38:14] The eyes don’t lie. 眼睛可不会说谎
[38:17] Your pupils just went like this, my friend. 你瞳孔刚才像这样 朋友
[38:19] I kicked that– 我戒了
[38:21] I kicked that a long time ago. 我戒了很久了
[38:23] End of story. 都结束了
[38:23] Oh, yeah. You know, for someone like you, 是吗 像你这样的人
[38:26] the story never really ends, does it? 可没那么轻易的能摆脱这个 对吧
[38:28] This is a powerful painkiller, yes? 这是强力止痛药 对吧
[38:30] I know pain. 我知道疼痛的感觉
[38:31] You recall my mother? 你记得我母亲吗
[38:33] I haven’t had the pleasure. 我没那闲工夫
[38:34] Ah, but you have. 不不 你见过
[38:35] She’s with one arm. 她只有一只胳膊
[38:37] Yes. Yes, yes, surely, surely you noticed her. 是的 是的 你当然见过过她
[38:40] Aah! Aah! Yes, I think. 我这么认为
[38:43] You see, when I was a boy, 知道吗 我还是孩子时
[38:44] some men came to my village. 有人闯进村子
[38:46] They wanted to take me into the bush with them. 他们想把我带进丛林里
[38:48] My mother tried to stop them. 我母亲想去阻止他们
[38:50] Get ’em away from me! 放开我
[38:51] She was only 12 when I was born, 她生我时只有十二岁
[38:52] so she was my mother, 她是我母亲
[38:54] but she was also like my sister. 但她更像我姐姐
[38:57] The men, they said to me, 那伙人跟我说
[38:58] they said, “You go take this machete now, eah bo. 他们说 “小子 你拿着这把大砍刀
[39:01] “You’re going to chop off your mother’s arm or we will kill her.” “去把你妈的胳膊砍了否则我们就杀了她”
[39:06] Can you imagine? 你能想象吗
[39:10] That was my first day as a soldier. 我从那天起就成了战士
[39:18] Aah! God! 上帝啊
[39:34] Now I’m going to take the pain away. 我来帮你止痛
[39:46] Yes. 舒服了吧
[39:47] This is for when the pain comes back. 这个给你留着再疼的时候用
[39:53] You know it’s you, you know it’s you. 就是你啊 不就是你吗
[40:46] So we’re executioners now? 我们现在变成行刑者了吗
[40:51] There’s no other option. 别无选择
[40:56] Have your conversations with Booth borne fruit? 你和布斯谈过有什么收获吗
[40:59] Well, he claims that whoever the sleeper agent is 他说无论休眠者是谁
[41:01] has a comm site on the island 在岛上肯定有通讯点
[41:03] to communicate with their handlers. 方便与他上级联系
[41:05] He also claims that we’re the resistance 他还说要想回去
[41:09] to what’s going on back home. 最大的阻碍是我们
[41:11] Maybe he’s right. 他也许是对的
[41:14] Okay. We stop looking for the key. 我们不去找钥匙了
[41:17] No more rousting the crew. 不再搜查船员
[41:19] We look for the comm site. 我们去找通讯点
[41:21] We find the traitor, 找到叛徒
[41:23] we find the key. 就能找到钥匙
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号