Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破釜沉舟(Last Resort)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 破釜沉舟(Last Resort)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] I’m not going to annihilate 4.3 million Pakistanis 你去把有权力下达这个命令的人叫来
[00:04] without hearing from someone whose authority I recognize. 否则我绝不会屠杀430万巴基斯坦国民
[00:07] Our own people tried to sink us? 自己人居然想击沉我们
[00:08] We have commandeered the NATO early warning station 我们接管了圣玛丽娜岛上的
[00:11] on the island of Sainte Marina. 北约预警雷达站
[00:12] I am declaring a 200-mile 我宣布 这座岛周围
[00:14] no-man’s-land around this island. 方圆两百英里的地区为无人地带
[00:16] Test us, and we will all burn. 若敢挑衅 我们便同归于尽
[00:19] You’ve been warned. 勿谓言之不预
[00:21] The only two people who know you’re still alive 唯一知道你还活着的
[00:23] are the two you’re looking at. 就是站在你面前的两个人
[00:23] And that’s lucky for you. 你应该庆幸
[00:24] I know a couple of navy seals that would love to come say hi. 我知道有好几个海豹突击队员想向你”问好”
[00:27] Where’s the fifth black op? 那第5个秘密行动组的组员呢
[00:28] There were four. 只有4个
[00:28] No, you buried four, but there were five. 你们埋了4个 但是总共有5个人
[00:30] My lawyer Paul Wells, 我的律师保罗·威尔斯
[00:32] he’s an old friend of Sam’s, and he’s been amazing. 他是山姆的至交 他一直都很棒
[00:34] But he’s a government agent sent to spy on me 不过他是政府派来监视我
[00:36] and turn me against Sam. 策反我跟山姆敌对的特工
[00:38] Plug it into the U.S.B. port of the car. 插入车内的USB接口
[00:39] Every time the driver makes a call through the hands-free, 只要司机用车内免提打电话
[00:42] you get the call on this. 电话就会自动转接到这里
[00:43] Why steal the firing key? Why not reach out? 为什么要偷发射钥匙 为什么不联系外界
[00:45] Why not form an alliance? 为什么不形成联盟
[00:46] The word among sub captains for a while 艇长之间一直有传言说
[00:47] has been that the CIA has a sleeper agent on every nuclear sub. 中情局在每艘核潜艇上都安插了休眠者
[00:50] Just in case some crazy captain gets the wrong idea. 以防哪个艇长发疯生出糊涂念头
[00:52] Your sleeper will be communicating with Langley 休眠者肯定会用安全的无线电频道
[00:54] by a secure radio channel, 和兰利总部联系
[00:56] which means there’s a comm site somewhere on this island. 也就是说岛上有处通讯点
[00:58] We look for the comm site. 我们去找通讯点
[00:59] We find the traitor, we find the key. 找到叛徒 就能找到钥匙
[01:03] All right. Listen up, people. 好了 大家听着
[01:04] In five days, a ship will be allowed through the blockade 五天后 会有一艘船获许通过封锁区
[01:06] to transport those of you who have elected to leave 把那些选择离开的人
[01:09] back to the States. 送回美国
[01:10] This ship will also be delivering food and provisions 那艘船还会带来食物和物资
[01:13] a whole lot better than the beans and rice we’ve had lately. 一定比我们近期吃的豆子和大米好得多
[01:15] Yeah! 太好了
[01:17] We’ve also negotiated a 24-hour visit 我们也协商获得了24小时的探访时间
[01:19] with your spouses and family members. 让你们可以和配偶家人团聚一下
[01:24] I’ll have more details shortly, 稍后会跟大家再说说具体情况
[01:26] but many of you are gonna see your family again. 但是很多人会再次见到家人的
[01:32] Hey, Anders, I know it’s not going home, 安德斯 虽然那不是回家
[01:33] but at least you’re gonna get to see your wife. 但是至少你可以见一见你妻子
[01:37] She’s not gonna be on that ship. 她不会来的
[01:46] So what do you think? 你觉得呢
[01:48] I don’t know. It seems too good to be true, no? 我也不知道 有点美好的太不真实了
[01:50] The government is spinning every top on the table 政府正在不惜一切
[01:51] to buy some good P.R.. 获取良好的公关形象
[01:54] You know they’re not gonna let Christine come. 你知道他们不会让克里斯蒂来的
[01:56] No one for Grace or me either. 也不会让格蕾丝或者我的家人来
[01:59] Right. Well, they want to drive a wedge 对 他们想挑拨
[02:00] between the officers and enlisted, yeah? 长官和艇员之间的关系 是吧
[02:02] Yeah, sure. They cast us as the cause of all their troubles, 对 他们把我们归为一切麻烦的根源
[02:04] remind them what they’re missing at home. 让艇员们想到他们错过的天伦之乐
[02:05] It’s a smart move, and they’ve got me in a bind. 真是个高招 他们让我陷入了困境
[02:07] You say “Yes,” they look good. 你只要答应 他们就会高兴
[02:08] You say “No,” you keep looking like the crazy bastard 你若不答应 那你就是个疯狂的混蛋
[02:10] who doesn’t give a damn about his crew. 对自己的艇员毫不关心
[02:12] That’s it. 正是如此
[02:13] Hey, sir. 长官
[02:14] We’re still down a launch key. 我们还缺一把发射钥匙
[02:16] This thing goes sideways, we’re defenseless. 一旦发生争端 我们可毫无回击之力
[02:18] Everyone who leaves this place gets searched. 所有离开这里的人都要搜身
[02:20] We may not have one of our keys, 我们是少了一把钥匙
[02:21] but I’m not gonna let someone prove that to our enemies. 但是我们不能让别人将此事告诉我们的敌人
[02:24] – Okay. – How’s it going with our friend from the, uh, CIA? -好的 -中情局的那个朋友怎么样了
[02:26] I’m the only face he’s seen for six days. 六天以来 他就只见过我
[02:28] And he likes to talk, so– 他喜欢跟我谈 所以…
[02:29] Okay. Keep him talking. See what you can find out. 好 让他继续说下去 看看能发现什么
[02:40] A hundred years ago, we were self-sufficient. 一百年前 我们自给自足
[02:42] Our culture was pure. 我们的文化很单纯
[02:43] That’s what seduced me back to this island. 那正是吸引我回来的原因
[02:44] There are enough provisions on the ship 船上有足够的物资
[02:46] to feed us all for at least a month. 可以让我们至少再维持一个月
[02:47] A month? Tani. 一个月 塔妮
[02:48] How much is a pound of flour going for these days? 最近一磅面粉都涨到多少钱了
[02:51] Sorry, father. I’m not letting you drag me into this. 抱歉 父亲 我不想掺和这件事
[02:53] Do you need help dealing with Serrat? 你是不是需要帮助来对付塞拉特
[02:55] Serrat leaves my people alone. 塞拉特从不对我的人找麻烦
[02:57] The problem begins and ends 问题的根源是你们潜艇的到来
[02:58] with that blockade of ships out there. 也只有你们走了才算完
[03:00] I will do everything in my power 我一定会尽我所能
[03:02] to fix this. 处理好这个问题
[03:05] You know you can’t fix what you are. 要知道 你不能改变自己的本性
[03:07] And maybe your heart’s in the right place, 可能你是好意
[03:08] but finally, you’re no better than the French 但说到底 你们也不会比法国人好到哪里去
[03:10] when they took this island 他们曾强占了这个小岛
[03:11] and raided it for anything of value. 攫取了一切值钱的东西
[03:13] That’s true. 确实是
[03:15] We are who we are. 本性难移
[03:16] And now we’re here, and that might not change. 现在我们就在这里 这点是不会改变的
[03:19] So… 所以
[03:21] You might have to. 你就得做出改变了
[03:28] This is hard for them, too. 他们也不好过
[03:30] How long do you think you can keep one foot in the water 你觉得一只脚踩在水里
[03:33] and the other on the shore? 另一只踩在岸上 能撑多久
[03:36] Grasshopper. 蚱蜢
[03:36] – It’s shortwave. It’s very difficult to locate. – Earthquake. -是短波信号 所有很难定位 -地震
[03:39] – So I can tell you it’s on the island… – One. -我能判断出来是在岛上…-一
[03:41] – But I can’t tell you where. – Okay. -但是无法判断具体地点 -好
[03:42] Three. Airport. 三 飞机场
[03:45] – Two. – Anything else I can do for you? -二 -还有什么事需要我帮忙吗
[03:46] – Hopscotch. – No. Just tell me -跳房子 -没有了 要是找到
[03:47] – when you find out more about the signal. – Six. -关于信号的其它信息 告诉我就行了 -六
[03:49] Four. 四
[03:51] – Bookworm. – OK. -书呆子 -好
[03:53] Five. Six. 五 六
[04:10] Grapevine. 葡萄藤
[04:12] One. 一
[04:13] Grasshopper. 蚱蜢
[04:15] Six. Two. 六 二
[04:17] Earthquake. 地震
[04:19] We have a holiday in our country 我们国家有一个节日
[04:20] that celebrates the coming together of two cultures. 庆祝两种文化的相遇
[04:23] Faced with great hardship, these two very different groups 面对艰难困苦 两种不同文化的人
[04:26] formed what could only be called a community 形成了一个团体
[04:29] as a means to survive. 作为生存手段
[04:31] And as with many of our traditions back home, 如同错过家乡的诸多传统节日一样
[04:32] we’ve already missed our Thanksgiving. 我们已经错过了感恩节
[04:34] But tonight, 但是今晚
[04:36] in the spirit of that holiday, 秉承节日精神传统
[04:38] what’s ours is yours. 我们共享一切
[04:41] Here, here. 干杯 干杯
[04:45] So… what’s good here? 什么比较好吃
[04:48] Pretty much the same as yesterday. 跟昨天的差不多
[04:50] Some kind of noodle. 就是些面条
[04:51] Guess you can’t really go wrong with noodles. 不管怎样 选择面条总不会太糟糕的
[04:53] You don’t have to do this. 你不用这样
[04:54] Do what? 哪样
[04:55] Chitchat. Turn on the charm. 闲聊 增加自己的魅力指数
[04:57] Oh, that’s what I was doing? 我刚刚是在那样吗
[04:59] “What’s good here”? “什么比较好吃”
[05:00] It’s an honest question. 我是真想知道
[05:01] Look, what happened between us happened, 听着 我们之间发生的事已经发生了
[05:03] and now we should just go back to the way things were, 现在我们要回到之前的样子
[05:05] with you being a jackass and me trying to do my job. 你继续当混蛋 我努力做好本职工作
[05:07] No need for things to get weird. 没必要把事情搞得奇奇怪怪的
[05:09] Right, ’cause this isn’t weird at all. 对 这一点都不奇怪
[05:10] Look, I thought you were with the girl from the bar anyway. 我以为你现在和那个酒吧女孩在一起
[05:12] What’s her name? 她叫什么
[05:14] Tani. 塔妮
[05:15] Yeah. 对
[05:16] She’s nice and she really seems to like you. 她人很好 而且像是真的喜欢你
[05:19] It’s been known to happen. 你不说我也知道
[05:22] Captain. 艇长
[05:25] Sophie tracked the comm site. 索菲追踪到通讯点了
[05:26] Looks like the sleeper’s used it twice in the last three days. 休眠者似乎在过去三天使用过两次
[05:28] That’s one time too many. 使用的这么频繁
[05:30] Whoever it is must be feeling the heat. 那个人一定是感觉到紧张的局势了
[05:32] What’s Booth offering? 布斯有吐露什么信息吗
[05:34] Nothing yet. 尚未开口
[05:35] – You trust him? – Nope. -你信任他吗 -不
[05:36] – Good. Stay on him. – Okay. -很好 继续关注他 -好的
[05:57] Get hungry enough… 一旦饿极了
[06:00] even a hoo-ah bar tastes like damn foie gras. 无味的军用补给粮也能吃出鹅肝的味道
[06:03] You ever have foie gras? 你吃过鹅肝吗
[06:06] Like someone took a prime filet and… 就好像一个人把一块精选肉片
[06:09] turned it into butter. 变成了黄油
[06:14] Best foie gras I ever had 要说最好吃的鹅肝
[06:15] was at this little bistro in Macao. 还得是那家澳门小酒馆做的
[06:19] The Chinese positively love their French food. 那儿的中国人很喜欢法国菜
[06:24] Damn, Kendal. I thought we were past all this. 该死 肯德尔 我以为我们都说清楚了
[06:26] Listen, Booth, 听着 布斯
[06:27] that radio site, it’s active. 那个无线站点最近十分活跃
[06:30] Whoever stole our launch key is talking back to home. 偷钥匙的人一定在暗中和国内联系
[06:32] You want to guess what the orders are gonna be? 想猜猜对方会下达什么命令吗
[06:34] Don’t much like guessing. 我不喜欢猜
[06:35] One, they bomb us all to hell and be done with it. 第一 用炸弹炸死我们 一劳永逸
[06:37] Two, the sleeper gets desperate 第二 休眠者狗急跳墙
[06:39] and me and Marcus each get a bullet behind the ear. 背地里把我和马库斯都干掉
[06:41] And you… 至于你
[06:42] you starve to death, forgotten out here. 会饿死在这里 被人遗忘
[06:45] Three… 第三
[06:47] You trust me. We work this thing together. 你选择信任我 我们共同合作
[06:49] You sit there and you talk platitudes. 你坐在这儿 净说些没用的废话
[06:51] You tell me I’m the man for your job. 你告诉我 我是你理想的合作人选
[06:53] You haven’t given me one single thing 但迄今为止你提供的信息
[06:54] I can actually use, not one. 没有一样能为我所用
[06:56] And that’s fine. I get it. I get it. 没关系 我明白 我都明白
[06:57] You want to be in control. 你想把控制权握在手中
[06:58] You want to play your hand tight. 你想谨慎行事 处处防范
[06:59] But right now, you’ve given me no reason to trust you. 直到现在 我都没找到信任你的理由
[07:02] You’re still just a killer waiting for the moment 你只是个在等待时机的杀手
[07:03] You talk me out of those cuffs. 你希望劝服我放了你
[07:06] You gotta make me trust you, Booth. 你得证明自己值得信任才行 布斯
[07:16] Come on! Come on! 加油 加油
[07:41] No. See, I haven’t pulled my cards yet. I’m gonna… 不 等等 我还没看牌 我要…
[07:46] So you didn’t come up last night. 你昨晚没来啊
[07:49] Where is he? 他在哪儿
[07:50] Get him! 抓住他
[07:53] Can I help you gentlemen with something? 不知各位先生有何贵干
[07:54] Wait. They’re the law on the island. 等等 他们是岛上的执法队
[07:57] What happened? 出了什么事
[07:58] That’s him. 就是他
[07:59] – What? Whoa… – Wait! Wait! No! -你们干什么 -等等 住手
[08:01] Don’t hurt him. 别伤害他
[08:02] Get off me! Get… 放开我 放开…
[08:04] Whose side are you on, Putaika? 你到底是哪边的 普塔卡
[08:12] I didn’t do anything wrong! Help! 我没犯事 救命
[08:16] Help! 救命啊
[08:20] Hey, lower your weapon right now! 请你们立刻放下武器
[08:21] Lower your weapon! 放下武器
[08:22] Lower your weapon! 放下武器
[08:23] Who wants to tell me what’s going on here? 谁能告诉我发生了什么事
[08:25] They’re saying your man took Erita 他们说你的手下将艾瑞塔
[08:26] into the jungle and raped her. 掳进丛林里强奸了她
[08:30] Tell me that’s not true. 告诉我这不是真的
[08:30] I didn’t do it, Captain! I swear. She’s lying. 我没有 艇长 我发誓 她在撒谎
[08:32] According to local laws, 根据土法
[08:34] he’ll be punished by caning a hundred cuts. 他将被砍100刀 以示惩戒
[08:36] If he survives, a brand will be burned into his neck 如果他侥幸存活 脖子上将被烙下烙印
[08:38] as a permanent mark of the crime he committed. 作为其所犯罪行的永久印记
[08:40] – A brand? – Oh, my God. You can’t let them do that to me. -烙印 -老天 不能让他们这么做
[08:42] Cut him down. Now. 马上把他放下来
[08:43] This is not your affair, Captain. 此事与你无关 艇长
[08:44] This is an island matter. 是我岛内的事物
[08:45] Cut him down! 把他放下来
[08:47] We have laws. 我们是有法规的
[08:49] This isn’t right. 你这么做不合适
[08:50] Might is right. 也许很合适
[08:51] You may have your laws, but I’ll have my man. 你有你的法规 但我要救我的人
[09:10] You don’t believe a rapist deserves to be punished? 你认为一个强奸犯不该受到惩罚吗
[09:13] I do. 应该
[09:14] But I don’t accept that’s what he is, not without proof. 但我不接受没有证据的指控
[09:17] I don’t know this woman, 我不认识这个女人
[09:18] And I haven’t heard her accusations. 我也没有听过她的控词
[09:19] I have. She speaks the truth. 我听过 她说的是事实
[09:21] Well, that’s an opinion, 那只是她的一面之词
[09:22] and for all I know, this is all a concoction of Serrat’s. 对我而言 一切都是塞拉特编造的谎言
[09:25] We do not subject our people to summary judgment 我们的人不能还没有经过法定审判
[09:27] and punishment without due process. 就被当场判罪并处以极刑
[09:29] Our system has worked for hundreds of years. 我们的法规已经存在几百年了
[09:31] It doesn’t work for me. 在我这儿是行不通的
[09:33] Hal Anders is a member of the United States Navy. 哈尔·安德斯隶属于美国海军
[09:36] He’ll have a trial under my rules. 他必须依照我们的法律接受审判
[09:38] You try that man under your rules, 如果按照你们的法律审他
[09:40] no one on the island will believe the verdict 岛上没有人会相信审判结果
[09:42] or believe you to be less than a tyrant. 而且他们会认为你是个暴君
[09:44] That’s a disappointment I’ll have to live with. 那我也只能忍受这份失望了
[09:48] We agreed on a military-style trial. 对方同意按军方的规矩进行审讯
[09:50] Seven member jury, three from the “Colorado,” 陪审团有7个人 3名我们的人
[09:52] three from the island, one neutral. 3名岛民 1名中立者
[09:54] It’ll take five votes to convict. 超过5票即为有罪
[09:56] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[09:57] I think he should be tried on the “Colorado” 难道不该让他在”科罗拉多号”上
[09:58] by his own people, no? 接受自己人的审讯吗
[10:00] Once he stepped foot off this boat, 他只要出了艘潜艇
[10:01] it got complicated. 事情就没那么简单了
[10:02] You know that. He knew that. 这点你清楚 他也清楚
[10:05] This island needs to know that we’re not afraid of the truth. 应该让岛民知道我们并不畏惧真相
[10:07] And if Anders is found guilty, 如果安德斯有罪
[10:09] we’ll do the punishing. 我们会对他实施惩罚
[10:11] So who’s the seventh juror? 第7个陪审员是谁
[10:12] I already spoke to Sophie. 我已经跟索菲谈过了
[10:15] Sir, you know Anders is the only one left 长官 你知道安德斯是艇上唯一一个
[10:17] who’s rated to work the reactor, right? 有资格掌管核反应堆的士兵吧
[10:18] I’m aware of how valuable he is. 我很清楚他的宝贵价值
[10:21] I did two tours in the nukes. 我在核潜艇上执行过两次任务
[10:22] I can hold it down for a while. 我可以暂时代替他
[10:23] And after that? 之后呢
[10:25] You really want to be stuck down there if something goes wrong? 如果出了什么岔子你愿意被困在里面吗
[10:26] I want Anders not to have done what the woman says he did. 我只希望安德斯没有强奸那个女人
[10:29] What if he did? 如果真是他呢
[10:32] Let’s give him the benefit of the doubt. 我们先姑且认为他是无辜的吧
[10:38] How do you think Christine was? She was pissed. 克里斯蒂还能怎么样 很生气呗
[10:39] Good. The angrier she is at us, 很好 她对我们越愤怒
[10:41] the more grateful she’ll be when you come through for her. 就越会感激你对她的关怀
[10:43] Tell her you pulled some strings. 告诉她你动用了私人关系
[10:45] You’re getting her on that boat. 为她争取到了登船的资格
[10:46] Tell her she’s getting to see her husband. 跟她说她就要见到自己的丈夫了
[10:47] She’ll trust you with anything after that. 她一定会对你知无不言的
[10:49] God. They’re setting him up to be your white knight. 老天 竟然设计让他成为你的白马王子
[10:51] Do they really think women still fall for that? 他们真的觉得这年头还有女人会上当吗
[10:54] – Sorry. -What? -抱歉 -什么
[10:55] Sam. Big navy hero sweeps you away from your drab little life. 山姆 海军大英雄让你的生活不再单调
[10:58] You could be a real stuck-up bitch at times, can’t you? 你有时真像个狂妄的贱人
[11:00] I know. Genetics. I’m working on it. 我知道 娘胎里带的 我正改呢
[11:02] Secretary Curry, when she’s on that ship, 科利部长 她上船以后
[11:04] I need you to promise me she’ll be safe. 我希望你能保证她的安全
[11:05] Excuse me, Paul, but I’m not gonna promise you anything. 不好意思保罗 我不能保证你任何事
[11:08] This isn’t about just one woman. 这可不仅仅是一个女人的问题
[11:09] It’s about the future of our country. 更重要的是我们国家的未来
[11:11] I thought you believed that as much as we do. 我相信在这点上你和我们是一致的
[11:12] I did. I-I mean, I-I still do. 曾是的 我是说 现在也赞同
[11:14] Okay, now listen, there’s a woman– 很好 现在听好了 有一个女人
[11:16] Kylie Sinclair. Name ring a bell? 凯莉·辛克莱 有印象吗
[11:18] Yeah, daughter to the Sinclair weapons fortune. Why? 有 辛克莱武器财团继承人 怎么了
[11:20] Christine hasn’t mentioned her? 克里斯蒂提过她吗
[11:21] Not yet. Look, I gotta go. 没有 我得挂了
[11:24] I’m here. 我到了
[11:29] And so he is. 他要进来了
[11:31] Wait, wait, wait. Take this. Take this. 等等 拿上这个
[11:40] Please tell me it’s good news. 拜托千万要是好消息
[11:43] Were you able to get me on that boat? 我可以上那艘船吗
[11:45] I couldn’t get you cleared for the trip. 我没能给你争取到机会
[11:47] Sorry. 对不起
[11:48] Really? 真的吗
[11:49] Went as far up the chain as I could, but they shot it down. 我找了很多关系 可是他们不许
[11:52] They just don’t want you on that ship. 他们不想让你出现在那艘船上
[11:53] I wish there was something I could do. 真心希望能帮到你
[11:59] Chief. 军士长
[12:00] Oh, captain. 艇长
[12:02] You going somewhere? 准备出门
[12:03] Uh, no. 没有
[12:05] It’s, uh, just busy work. 只是找些事做
[12:07] Trying to keep my mind off of the… 尽量不去想…
[12:10] I’m low on food and provisions. 我现在缺粮缺物资
[12:11] I’m low on crew. 尤其缺人手
[12:13] Tell me you didn’t do this. 告诉我你没干那种事
[12:15] Tell me the woman’s lying, 告诉我那女人在撒谎
[12:17] and I will do whatever is necessary to protect you. 我会尽我所能保护你
[12:21] You give me a bible, and I will swear on it. 给我一本圣经 我可以发誓
[12:24] I did not do this, sir. 我没有 长官
[12:27] Okay, chief. 好的 军士长
[12:31] Same time tomorrow? 明天同一时间
[12:34] Oh, sorry, lieutenant. 抱歉 上尉
[12:37] Come on in, Grace. 格蕾丝 请进
[12:44] You’ve heard about this, uh, situation with Anders? 你听说过安德斯的事情了吧
[12:46] Yes, sir. 是的 长官
[12:47] Okay, I want you to handle his defense. 好 我想你来替他辩护
[12:49] I’m just not sure I’m the right person for the job. 我不太确定自己是否合适
[12:51] You’ve put in time on the honor committee at the academy, 你在军校里曾是荣誉委员会成员
[12:54] which is… more than the rest of us. 已经比我们所有人都出色了
[12:56] Understood, sir. 明白 长官
[13:01] You just give him the best defense you can. 你只管尽力为他辩护
[13:19] Surprise. 惊喜哦
[13:19] Don’t move! 不许动
[13:20] M.R.E. Spoon makes a pretty good bump key. 塑料勺做撞匙很管用
[13:24] I could’ve been sipping tequila 要是我乐意
[13:25] on a beach in antigua three days ago if that’s what I’d wanted, 三天前就在某处海滩上喝龙舌兰了
[13:28] but it’s not what I want. 可我不想那样
[13:32] Trust me now? 现在信我了吗
[13:34] I know where the site is. I can take you there. 我知道通讯点在哪 可以带你去
[13:37] You know where the site is? 你知道通讯点在哪
[13:38] I can put you on the horn with people 我可以让你
[13:39] a lot more important than the two of us. 跟上层大人物直接通话
[13:41] I’m gonna ask them what I need to, booth. 我有话要问他们 布斯
[13:43] You work with ’em, Sam, 跟他们合作 山姆
[13:44] they’ll give you whatever you want. 他们会给你任何你想要的东西
[13:47] No more tricks. 不耍花招
[14:00] What’s he doing here? 他来做什么
[14:03] Captain. 艇长
[14:05] I imagined your fingerprints would be all over this. 我想这事肯定与你脱不了干系
[14:07] Just never thought they’d be so visible. 只是没想到你会主动跳出来
[14:10] Whatever your quarrel, 你们的争执先放在一边
[14:12] Erita has asked that Mr. Serrat speak for the prosecution. 艾瑞塔请塞拉特先生代表原告发言
[14:14] Julian has always been good to me. 朱利安一直对我很好
[14:17] And he’s not afraid of you. 而且他不怕你
[14:18] Are you quite sure of that? 你确定吗
[14:19] I wish only to see justice served. 我只想看正义得到伸张
[14:22] Let’s go inside. 我们进去说
[14:23] I’ve found that the open air is quite conducive to honesty. 我发现人在青天白日之下更诚实
[14:27] Do you not agree, captain? 你不同意吗 艇长
[14:40] Do you understand why we’re all here? 你明白我们谈话的目的吧
[14:45] I asked him to go for a walk. 我请他一起走走
[14:48] I just wanted to talk, you know? 我只想说说话
[14:53] It’s true, we started kissing. 的确 我们后来开始接吻
[14:54] But he started acting strange, 他开始变得怪怪的
[14:56] Telling me I should cut my hair, 说我应该把头发剪短
[14:59] that he liked women with shorter hair, 他喜欢头发短一些的女人
[15:02] which was weird. Like he thought he was my boyfriend. 真是奇怪 就好像他自认是我男友
[15:04] I-I mean, you’ve seen her. 你也见过她
[15:06] She could’ve gone off with anyone she wanted to. 她可以和任何她想要的人搞在一起
[15:09] She chose me. 是她选了我
[15:14] Then we started kissing. 然后我们开始接吻
[15:15] He grabbed me, 他抓住我
[15:17] kissed me hard. 狠狠吻我
[15:19] I told him “No.” 我说”不”
[15:20] I tried to run, but he chased me. 我想逃 可他追过来
[15:23] After he caught me… 然后他抓住我
[15:26] he held me down, 把我压倒
[15:28] started tearing at my clothes. 开始撕我的衣服
[15:32] I’m not denying that we had sex. 我不否认和她发生过性关系
[15:34] We did, and it was nice. 我们做了 而且很愉快
[15:36] I couldn’t move. 我动弹不得
[15:40] I just laid there waiting for it to be over. 我只能躺在那儿 等待他发泄完
[15:44] When I started putting my clothes back on, 我穿衣服的时候
[15:46] she said that I owed her 100 bucks. 她说我欠她一百美元
[15:48] She didn’t say anything about that. 她可没提这一点
[15:50] Why would she? 她为什么要提
[15:50] All she has to do is say the word “rape,” and I become a monster. 她只要说声”强奸” 我就成了禽兽
[15:55] Now where’s the justice in that? 这有何公正可言
[15:56] I didn’t ask for this. 我不是自愿的
[16:05] Now Libya– that was hell. 利比亚才是人间地狱
[16:07] 12 days of soul-searching madness. 持续了12天的狂乱
[16:10] I heard it was hard getting Gaddafi on the throne, 听说把卡扎菲推上宝座花了不少功夫
[16:12] but you shoulda seen us trying to get him off. 可你该看看把他拉下来又费了多大力
[16:15] How about you? Any visible scars? 你呢 有可见的伤疤吗
[16:18] No, North Koreans don’t like to leave marks. 没有 北朝鲜人不喜欢留下记号
[16:19] Yeah, at least not on the outside. 对 至少不留在表面
[16:22] I’ve been thrown in the hole in 16 different countries. 我在16个国家被囚禁过
[16:24] Well, I guess 17 depending what you call this place. 如果这地方算国家 就是17个
[16:27] You get caught a lot. 你总被擒获
[16:29] You ever think about a different line of work? 没想过改行吗
[16:30] Ah, the price of doing business. 干事业是有代价的
[16:33] Beatings I can take. The body bounces back. 拷打我能承受 身体会恢复
[16:35] But sensory dep–blindfold, 可是感官剥夺… 眼睛蒙死
[16:38] nose closed, ears plugged– 鼻子堵住 耳朵塞上
[16:40] Okay, okay, you made your point. 好了 你说的很明白了
[16:41] One-way ticket straight to the inside of your head. 一条通路直达脑内
[16:43] Hard to go back to the wife after that. 经历过后回到妻子身边都难
[16:45] What, you’re married? 你结婚了吗
[16:46] Yeah, for a couple of years back when. 结了 维持了几年
[16:48] Irreconcilable differences. 不可调和的分歧
[16:50] It wasn’t her fault. 不是她的错
[16:52] She didn’t know what she signed up for. 她当初并不知道要面对怎样的婚后生活
[16:54] Know what I mean? 懂我意思吗
[16:56] Yeah. You sure as hell do. 你当然懂
[16:59] The main pump is reading more than 400 degrees. 主泵读数400度以上
[17:01] You’re under attack and need full power. 你正遭受攻击 需要所有动力
[17:02] Bring second pump online, 接通辅助泵
[17:04] flush for cold while reducing power 80%. 冷却 动力降到80%
[17:06] – Your captain needs full power. – He can’t have it. -艇长需要动力全开 -不行
[17:07] We melt down, we’re going nowhere. 热得化了可哪里都去不了
[17:08] The auxiliary pump is reading 500-plus degrees. 辅助泵读数500度以上
[17:10] – Shut it down. Full stop. – You’re under attack. -关闭辅助泵 全停 -你正遭遇攻击
[17:12] Not my problem. It’s 40% over redline. Gotta stop. 不关我事 超过红线40% 必须停
[17:18] You think I can really get nuke rated this fast? 您说我能在这样短的时间里掌握核潜艇吗
[17:20] Uh, nuke rated? No. 掌握潜艇 不能
[17:22] But being able to keep us going when we have to? 但是紧要关头坚持航行
[17:25] That’s the goal right now. 才是现阶段的目标
[17:26] Because if we lose Anders, 因为一旦我们失去安德斯
[17:28] every life in the sub is gonna be in your hands. 艇上所有人的性命就掌握在你手里
[17:30] You can trust me, sir. 你可以相信我 长官
[17:33] Enter. 请进
[17:38] Can I talk to you, sir? 可以跟你谈谈吗
[17:41] He’s lying to them, 他对他们说谎
[17:43] telling them that I don’t want to go. 说我不想去
[17:45] You ready for it all to start making sense? 你想知道他为什么会这样吗
[17:48] The life and times of Paul Wells. 保罗·威尔斯升平
[17:50] So your Paul is one lonely guy. 你的保罗从小孤独
[17:52] Grew up in the suburbs. 郊区长大
[17:53] After Annapolis, went to Georgetown Law. 安纳波利斯毕业之后进了乔治敦法学院
[17:56] Started working at a big firm, 刚一工作就进了大公司
[17:57] and then in 2007, gets a job practicing family law. 2007年接了一桩婚姻家庭法相关的案子
[18:01] That’s when he met her. 就在那时他遇到了她
[18:03] She’s gorgeous. 她真漂亮
[18:04] She was his client. 她是他的委托人
[18:05] Came to him for her second divorce, 为第二次离婚一案而找的他
[18:07] which should’ve been a clue, but no. 他应该据此看清那女人 但他没有
[18:08] He got her a fat settlement as a wedding present. 他替她争下丰厚的和解金 作为结婚礼物
[18:10] A year later, she gave him Daniel. 一年后 她替他生下了丹尼尔
[18:12] Nine months after that, she took Daniel away. 九个月后 她带走了丹尼尔
[18:15] No warning. 事先毫无说明
[18:15] Just takes the kid, hops on a plane to Sao Paulo. 直接带上那孩子 搭上了去巴西圣保罗的飞机
[18:18] He hasn’t seen or spoken to his son in two years. 他已经两年没跟儿子见面或通电话
[18:22] That’s terrible. 那太不幸了
[18:24] This is a man who falls for the women he saves. 那男人总会爱上自己拯救的女人
[18:25] Right now that’s you. 现在那女人就是你
[18:27] So that kiss the other night probably lodged itself 所以你们那晚的吻或许
[18:30] right in the middle of his needy little heart, 直击他缺爱的小心脏中 爱意正在
[18:32] where it’s growing– 萌芽
[18:33] No. 不
[18:35] I’m not saying you have to sleep with him– 我不是说要让你和他上床
[18:36] Good, because I’m not going to. 很好 因为我不会的
[18:38] I’m saying, you have an opportunity. 我是说 你正面临大好机会
[18:41] To exploit a heartbroken father’s loneliness? 利用一个心碎父亲的寂寞吗
[18:45] Every day this guy comes here and makes a choice. 他每天过来 都在做一个选择
[18:48] Every day he chooses to lie to you, 但他每天都选择欺骗你
[18:50] to manipulate you, 摆布你
[18:51] to try and destroy you and your marriage. 试图毁掉你和你的婚姻
[18:53] That’s what this guy is. Nothing more. 那就是他的真面目 再无其他
[18:56] Now we know what he wants. 现在我们知道他想要什么
[18:58] You. 就是你
[19:00] So what are you willing to do about it? 所以你想要如何去应对
[19:16] How far up is it? 还得上多高
[19:17] Another six klicks. 再爬6公里
[19:18] But it’s straight up. The jeep’s useless from here. 但上面是笔直的 吉普车到这儿就没用了
[19:20] Okay. Let’s camp here. Get an early start. 好吧 我们就在这儿扎营 明天早点开始
[19:30] Your, uh, your foie gras rations for the day. 给 你今天的鹅肝口粮
[19:35] So, um… 话说…
[19:37] how long you been married, Kendal? 你结婚多久了 肯德尔
[19:40] You read my J.S.O.C. File. 你读过我的联合特种作战司令部档案
[19:42] Just making polite conversation. 我只是想跟你谈心而已
[19:46] Okay. 好吧
[19:49] I’ve been married two years. 我已经结婚两年了
[19:50] You been at sea, what, all but six weeks? 你一直在海上 所以加起来也就在一起6周吗
[19:52] That’s right. 是的
[19:52] Gonna be a while before you get back now, huh? 眼下你恐怕得过很久才能回去了吧
[19:55] I’ll get back. 我一定会回去的
[19:58] Always loved fire. 我一直都喜欢火
[20:00] That’s purity right there. Beauty and death. 火焰中是纯净的世界 美丽和死亡
[20:07] They tied my hands behind my back. 他们把我的手绑在身后
[20:10] He sat me down on a plank. 他把我按在一块木板上
[20:13] Couple of bricks underneath. 木板下面堆着砖头
[20:14] Who ever knew sitting on a board could hurt so bad? 谁知道当一名海军要受那样的罪
[20:20] After… 过了…
[20:23] I don’t know how long it was… 过了不知道多久
[20:26] They came in, they took the plank away 他们走了进来 拿走了木板
[20:28] and made me kneel on the bricks. 然后让我跪在砖头上
[20:30] That when they put the gun to your head? 然后把枪抵在你的脑袋上吗
[20:38] I’d get through it thinking about my wife. 我想着我的妻子 支撑我挺过去
[20:42] The way her hair hung down over her face 她在玩填字游戏时
[20:45] when she was doing the crossword. 秀发披在前面的样子
[20:48] What gets you through now, then? 那现在是什么支撑着你
[20:50] Same thing. 同样的事
[20:54] My wife, she, uh… 我妻子 她
[20:58] She has this… She answers “Yes” 她有一种习惯 她每次
[21:03] before I finish asking her for something. 在我话没问完的时候 就说”好的”
[21:07] It makes her sound like a bit of a pushover, but she’s not. It’s… 那让她显得过于顺从 但其实不是的 她
[21:13] It’s trust. 那是种信任
[21:15] It’s belief. 是信赖
[21:20] I don’t know. 我也说不清
[21:21] These women, man… 那样的女人 老兄
[21:23] make us doubt everything we know. 会让我们怀疑已知的一切
[21:26] And then when you least expect it… 然后在你根本都毫无预料的时候
[21:28] They get you through hell. 帮助你撑过最艰难的时期
[21:30] Yes, they do. 是的 没错
[21:32] And tomorrow you get a step closer to yours. 明天你就离你的目标更近一步
[21:34] You’ll go home a hero. 作为一个英雄光荣返乡
[21:37] Probably throw you a damn parade. 他们或许会为你办个阅兵式
[21:38] Thought you guys didn’t have heroes. 我以为你们这样的不会推举英雄
[21:40] We don’t. 我们是没有
[21:41] But we sure as hell know how to make ’em. 但我们深知如何让别人成为英雄
[21:44] Every coup d’etat needs a story. 每个政变都需要一个完美的故事
[21:46] Every story needs a face. 每个故事都需要主人公
[21:48] Marcus Chaplin wasn’t gonna be that mug. 马库斯·查普林显然不是那个大英雄
[21:51] Believe me, Marcus doesn’t need a parade 相信我 马库斯不需要一场阅兵式
[21:52] to tell him who he is. 来证明他的身份
[21:56] Not by a long shot. 那基本不可能
[21:57] You still haven’t made up your mind, have you? 你仍然未下定决心 是吗
[22:00] What if I told you, you’re saving his life? 如果我告诉你 你那样会救他的命呢
[22:04] Booth… 布斯
[22:05] If you wanted him dead, 如果你想让他死
[22:08] he’d be dead already. 他早已经死了
[22:09] The agency has a bad history with martyrs. 组织向来都不喜欢殉道者
[22:13] We’re downright terrified of ’em. 我们十分恐惧他们
[22:17] But we’ll make ’em if we have to. 但万不得已 我们只能做殉道者
[22:25] He never tried anything? 他从没对你动手动脚吗
[22:28] Anders? Hell, no. 安德斯吗 当然没有
[22:30] He was one of the good guys. 他是个正直的好人
[22:31] As opposed to the rest of the frat boys on this boat. 跟艇上的其他男兵形成鲜明对比
[22:33] Somehow there’s just never enough space to get by them in a corridor. 每次在通道相遇都想揩油 让人避之不及
[22:37] And the hands… 咸猪手乱摸…
[22:38] Why don’t you report it? 你为什么不举报
[22:39] Nah. You report it, you become a problem. 不行 一旦举报 你自己就成了麻烦
[22:42] Best case, you get transferred. 幸运的话 你会被调离
[22:43] Worst case, you get transferred someplace worse. 不幸的话 你会被调到更差劲的地方
[22:45] But Anders–he kept his hands to himself? 但安德斯 他一直很规矩对吗
[22:47] He’s my department chief at the reactor. 他是我在核反应堆控制部的军士长
[22:50] He never tried a thing, 他从未有过不轨行为
[22:51] but he’s been different lately. 但他最近有些异样
[22:53] Quiet. Probably ’cause of his wife. 沉默 可能是因为他妻子的事
[22:55] What happened with his wife? 他妻子怎么了
[22:56] Got the “Dear John” family-gram ten days into the tour. 下海10天后 收到妻子要求断绝关系的家信
[22:59] – She filed for divorce. – She’s pregnant, too. -她提出了离婚申请 -她还怀孕了
[23:03] – God. – Yeah, stone cold. -天啊 -是啊 真无情
[23:05] Couple days after it happened, 那事发生的几天后
[23:06] I caught him looking at me. 我发现他盯着我看
[23:07] Not really sexual. It was more… 不是色咪咪那种 更像是…
[23:10] What? 什么
[23:11] I don’t know. Sad. 我说不清 伤心
[23:13] Like every woman from now on 似乎现在任何一个女人
[23:14] is only gonna make him think of her. 都只会让他想起她
[23:16] Do you think that he raped that girl? 你认为他强奸了那个女孩吗
[23:20] I don’t know. 我不知道
[23:21] She hangs around the bar, 她混迹在酒吧
[23:23] chatting up the guys. 跟男人们搭讪
[23:24] She works at the Buzzard’s Nest. 她在”鹰巢”酒吧工作
[23:26] Well, that’s one way to put it. 那只是表面上的”工作”罢了
[23:28] Hal’s not the only one she’s been with. 哈尔不是唯一跟她上过的男人
[23:30] She was with me, too. 我也跟她上过
[23:31] And it wasn’t for free. 而且不是免费的
[23:33] You gave her money for sex? 你花钱跟她上床吗
[23:35] No, not money. 不 不是钱
[23:37] Food, magazines, you know… 而是食物 杂志
[23:40] whatever’s lying around. 手边随便什么东西
[23:43] She was more than happy to take it. 她可是很乐意接受呢
[23:44] When he came to me with this information, 当他向我报告这一信息的时候
[23:46] I thought it was important to share with both parties. 我觉得有必要让双方都知道
[23:53] Sir, Richmond and Anders are friends. 长官 里士满和安德斯是好朋友
[23:55] They came up through the– 他们一起经历…
[23:57] I thought you wanted to get to the truth. 我以为你是想找出真相
[23:59] Your job is to provide an American serviceman with a vigorous defense. 你的任务是为一位美国军人提供有力的辩护
[24:03] Just because she may have slept with Richmond, 就因为她也和里士满上床了
[24:04] just because she may have accepted gifts afterwards, 就因为她事后收受了礼物
[24:06] doesn’t mean she wasn’t raped. 并不意味着她就不是被强奸的
[24:07] If it’s relevant, use it. 如果事件有相关性 就好好利用
[24:11] Sir, I know that Anders is your bull nuke. 长官 我知道安德斯是你的得力干将
[24:13] So when it comes to keeping the reactor online, 所以当需要将核反应堆联机时
[24:14] he’s your number one, he’s your only one. 他是你的第一选择 也是唯一选择
[24:17] So I can understand your desire. 所以我能理解你的愿望
[24:18] I do not like the implication, lieutenant. 我不喜欢你话里有话 上尉
[24:23] Sorry, sir. 抱歉 长官
[24:25] Just tell me this isn’t gonna be navy justice as usual. 告诉我不会像往常一样内部处理
[24:27] Tell me we can do better. 告诉我能以更好的方式解决
[24:28] Be the best at your job, lieutenant, 干好你的本职工作 上尉
[24:30] and the rest will sort itself out. 其它事情都会自行解决
[24:33] Yes, sir. 是 长官
[24:34] They were gifts. 这些是礼物
[24:37] I didn’t ask for any of it. 我没有要求过这些
[24:39] Well, he said they were payment for sex. 他说这些作为嫖资
[24:41] What is this? I’m the one you’re asking questions about? 这算什么 你们来质问我吗
[24:44] What about Hal Anders? 为什么不问哈尔·安德斯
[24:44] I’m asking about him, too. 我也在质问他
[24:46] Are you? Ask him if he ran down any other girls. 是吗 问问他有没有撞倒过其他姑娘
[24:50] If he pushed anyone else to the ground, 有没有把别人推倒在地上
[24:51] tore off her clothes, and held her down? 扒光她的衣服 压在她身上
[24:57] Will you ask him if he’d ever done any of that? 你能问问他曾经有没有干过这些吗
[25:01] Because that’s what he did 因为那就是他
[25:04] to me. 对我的暴行
[25:09] Christine? 克里斯蒂
[25:11] Leave them off. 别管那些
[25:14] You sounded strange on the phone. 电话中你听起来很奇怪
[25:15] Are you, uh… 你是不是
[25:17] I have to see my husband. 我得去见我的丈夫
[25:19] I told you, I’ve done everything I can. 我说过 能做的我都做了
[25:22] I know you miss him, but you– 我知道你思念他 但你
[25:23] That’s not it. 不是这样
[25:25] I need to see Sam 我得见到山姆
[25:26] so I can tell him that I’m leaving him. 这样我才能告诉他我要离开他
[25:28] But I have to tell him in person, 但我得当面告诉他
[25:29] otherwise he’ll never believe it. 不然他不会相信的
[25:30] He’ll just… 他只会
[25:32] He’ll just think that it’s another government trick. 他只会认为那是政府的又一个诡计
[25:34] I thought you loved him. 我以为你深爱他
[25:37] I kissed you. 我吻了你
[25:40] That was, uh– 那个吻
[25:41] I know what it was, and so do you. 我知道那意味着什么 你也是
[25:44] And I don’t like it and I am not proud of it, but… 我不喜欢 也感到羞耻 但
[25:50] but it was real. 但这感觉是真的
[25:53] So I need to see my husband. 所以我得见到我的丈夫
[25:57] So I can tell him that it’s over. 这样我才能告诉他一切都结束了
[26:05] Top of the world. 世界之巅啊
[26:16] You realize anything in or out will be encrypted? 你知道发送或接收的信息都会被加密吧
[26:19] Guess I’m just gonna have to trust you then. 看来我只能信你一次了
[26:22] Okay. 好吧
[26:24] Just so we’re clear, 先把话说明白
[26:25] you ask the question, you’re working for them. 你提出问题 你为他们工作
[26:30] Who’s the sleeper agent? 休眠者是谁
[26:31] Intel just for you or Chaplin? 你会让查普林知道吗
[26:38] Guess I’ll just have to trust you. 看来我也只能相信你了
[26:39] I guess so. 的确如此
[26:45] All right. 好的
[26:46] It’ll take a minute for the backup singers to transpose the lyric. 要等一会 他们要先解码
[26:54] You know, I met Gadhafi. 知道吗 我碰到了加扎菲
[26:58] He was one crazy mother in the end. 他最后成了个疯子
[27:01] But before– you’d never think it now– 但之前 你不会想到
[27:02] but he was humble. 他很谦逊
[27:05] I’m sorry. Did you say he was humble? 抱歉 你刚说他很谦逊吗
[27:06] Yeah, he was, 是啊 他是这样
[27:07] like he’d been given a sacred calling, 就像他接到了一个神圣的电话
[27:09] and it was his burden in life to answer. 接着就成了他一生的负担
[27:12] No, that’s more delusional than humble. 不 这是妄想而非谦逊
[27:13] Nah, wasn’t like that at first. 不 起初不是那样
[27:15] He really thought he could change the world. 他的确认为他能改变世界
[27:18] Then the world changed him. 最后却是世界改变了他
[27:19] The world changed him, huh? 是世界改变了他吗
[27:20] I don’t know, Booth. 我不知道 布斯
[27:21] Sounds like he was a nut job right from the start. 听起来他一开始就像是个疯子
[27:23] Nice to believe that. 想法不错
[27:24] All the bad people in the world are nothing like the rest of us. 天下所有的坏人都和其他人相异
[27:27] They got a defective gene. Daddy didn’t love ’em enough. 他们天生就有缺陷 没得到足够的父爱
[27:30] But that ain’t the case. 但事实并非这样
[27:31] Bad people are just decent folks 坏人只是那些初尝权利
[27:32] who’ve had a taste of power and wanted more. 却一发不可收拾的好人
[27:35] Take your captain, for example. 就好比你的长官
[27:38] I know you don’t want to hear it, Sam, 我知道你不想听这些 山姆
[27:40] but Marcus Chaplin is one spoonful away 但马库斯·查普林距离
[27:42] from going the way of the Gadhafis of the world. 重蹈加扎菲的覆辙只有一步之遥了
[27:44] I know what you’re doing and you can cut the crap, okay? 我知道你在干什么 你可以闭嘴了
[27:46] You don’t know the man. Not even close. 你不了解他 一点也不
[27:47] Are you kidding? It’s what we do, Sam. 开玩笑吗 这就是我们干的事 山姆
[27:50] We go into countries, we stir things up, 我们进入其他国家 挑起事端
[27:52] then we pick someone. 然后我们带走某人
[27:53] Someone from the military, someone with leadership skills, 某些军方人士 某些具有领导能力
[27:56] and the righteousness 和正义感的人
[27:58] to think they make up the rules for everyone. 他们相信自己能统领所有人
[28:02] Sound like anyone you know? 听起来耳熟吗
[28:07] Baseball. 棒球
[28:09] 4 6 Four. Six.
[28:10] 2 1 Two. One.
[28:12] Airport. 飞机场
[28:13] 6 5 3 6 Six. Five. Three. Six.
[28:17] Do me a-a favor. 帮我个忙
[28:20] Say my name. 叫我的名字
[28:21] Come on, Booth. 搞什么 布斯
[28:22] No. My real name. John Stosur. 不 我的真名 约翰·斯托瑟
[28:26] – Why? – Please, Sam. -为什么 -拜托了 山姆
[28:30] John Stosur. 约翰·斯托瑟
[28:33] I haven’t heard it out loud in 20 years. 我已经20年没听到别人这么叫我了
[28:38] I was wrong. 我错了
[28:40] They won’t give up the sleeper. 他们不愿说出休眠者是谁
[28:42] Asset’s more important to them than you. 政府资产比你对他们更重要
[30:08] The americans believe that this is the first trial 美国人认为这是我们在这座岛上
[30:10] we’ve ever had on this island. 实行的第一次审判
[30:11] No! 不
[30:12] But we’ve had many trials. 但我们已经审判过许多次了
[30:14] Yes! 对
[30:16] Trials that began when they first came here. 我们刚来这里就有过审判
[30:20] We’ve had to share our streets with them. 我们得容忍他们占领我们的街道
[30:22] We’ve had to watch our children starve 我们得看着我们的孩子们挨饿
[30:24] because they won’t allow in boats. 因为他们在船上不能挨饿
[30:26] Yes. 是的
[30:27] We’ve had to spill our blood because they won’t leave. 他们不愿离开 所以我们会遭难
[30:30] We’ve had to give up our peaceful lives for their war. 我们得因为他们引起的战争而失去和平
[30:33] Can we really hope to find justice here? 我们真的能在这找到正义吗
[30:35] No. Can we really believe that this girl– 不 我们真的能相信这个姑娘
[30:39] our sister, our daughter, our own. 我们的姐妹 女儿 我们的同胞
[30:41] Can expect to see the man 我们能看到
[30:42] responsible for her rape punished for his crime? 那个强奸她的男人受到制裁吗
[30:45] No. 不
[30:48] I don’t believe there is justice here, 我不相信这里有正义
[30:50] but maybe you will prove me wrong. 但也许你能证明我是错的
[31:02] We’ll never know what happened that night. 我们不知道那晚发生了什么
[31:04] We’ll never know because there is no evidence. 我们不知道是因为没有任何证据
[31:09] No witnesses. 没有目击者
[31:10] No physical proof. 没有物证
[31:12] No cuts or bruises to indicate a struggle. 没有伤痕来证明是否做过反抗
[31:15] And without evidence, 没有证据
[31:17] it’s just her story against his. 只有他俩各执一词
[31:21] We do not take away freedom. 我们不会剥夺自由
[31:24] We do not injure, lash, brand a man 我们不会因为一个人的说词
[31:28] because of what one person says. 就伤害 鞭打和谴责另一个人
[31:32] We’re better than that. 我们不会那样
[31:34] There is no evidence. 现在没有证据
[31:38] Just a word a woman said. 只有一个女人的说词
[31:40] A word does not make a man guilty. 个人说词不能证明一个人有罪
[32:22] It happened at the academy. 在学校发生过这种事
[32:24] I had brought a cadet before the committee for misconduct. 我把一个渎职的候补军官带到了委员会
[32:28] It was one of his friends. 那是他的一个朋友
[32:31] He wanted revenge. 他想要复仇
[32:36] He got it. 他如愿了
[32:38] Grace, I’m so sorry. 格蕾丝 我很抱歉
[32:40] I reported it to the master chief. 我向最高领导汇报了这件事
[32:44] And he told me that… 他告诉我
[32:47] as an admiral’s daughter, 作为一个海军上将的女儿
[32:50] I should think about how it would be perceived. 我应该想想外界的看法
[32:53] That it would be my story against his, 那会是我和他各执一词
[32:55] and that no one could win if I brought charges. 如果我起诉 没人能取胜
[32:59] So you dropped it? 所以你就放弃了
[33:01] I had to see the man who raped me… 我不得不每天都见到
[33:06] every day 那个强奸我的人
[33:08] until I graduated. 一直到我毕业
[33:15] Erita was raped. 艾瑞塔肯定被奸污了
[33:19] When I talked to her, 我和她交谈的时候
[33:20] I could see what she was going through. 我能看出来她都经历了什么
[33:23] And that is something that… 并且她经历的正是
[33:25] I have tried to never think about again… 我努力不再去想
[33:30] to never feel again. 不再触碰的事
[33:36] But I recognized it. 但是我看出来了
[33:40] I knew it. 我知道她被强奸了
[34:06] What happened? 发生什么事了
[34:10] Verdict’s in. 出结果了
[34:13] Not guilty. 无罪
[34:37] Get down! 蹲下
[34:40] Come on. 快过来
[34:53] The E.W.S. is secure, but there’s crew pinned down in the bivouac. 雷达站安全 但是有些船员被困在那
[34:55] Okay, radio back. 好的 通知他们
[34:56] I don’t want any shots fired into that crowd. 不允许朝人群开火
[34:58] Got it. 明白
[34:59] Captain, uh, 艇长
[35:00] I think you should know how the jury voted. 我觉得应该告诉你陪审团的投票情况
[35:02] Two of the crewmembers and myself thought he was guilty. 我和两名船员认为他有罪
[35:05] One of your crew and all the islanders voted not guilty. 一名船员和所有的岛民都投了无罪
[35:09] I-I don’t know why. 我不知道为什么
[35:15] Serrat rigged the jury against himself. 塞拉特操纵陪审团反对自己
[35:19] He wanted this to happen. 他一手策划这次骚乱
[35:27] Don’t worry. 不用担心
[35:28] No one’s coming through those doors. Not tonight. 今晚没人能进来
[35:33] This was supposed to be my last tour. 这其实应该是我最后一次出海
[35:36] I should be home right now. 我现在应该在家了
[35:38] Hear you have a baby on the way. 听说这次出海期间你老婆生了孩子
[35:42] No, she left me. 不 她离开我了
[35:44] Four months pregnant, and she meets some other guy. 怀孕四个月时 她遇到了一个人
[35:48] If only I could’ve talked to her, 如果我能和她谈谈
[35:49] I could have made her see things straight, 我可能能让她回心转意
[35:51] But he… 但他
[35:55] No, she’s gone. 算了 她已经离开我了
[35:58] And now, uh… 而且现在
[35:59] Now what? 现在怎么了
[36:00] Now this. These people burning up their streets, 现在这样 这些人烧自己的街道
[36:02] screaming for my head. 嚷着要我的命
[36:03] You just wanted to go home. 你只不过想回家
[36:04] That girl coming on to me in front of everybody… 那姑娘当着众人面对我示好
[36:07] And you kissed her because you thought 你就吻她因为你认为
[36:08] that’s what she wanted. 她想你那么做
[36:09] She did want it. 她的确是那样
[36:15] Well, it’s not your fault– 那不是你的错
[36:16] I know it’s not my fault. 我知道不是我的错
[36:18] He won’t let me go home. 他不放我们回家
[36:19] He won’t let me see my wife. 他不会让我去见我妻子
[36:20] And by the time Erita told you no, it was too late to stop. 所以当艾瑞塔反抗时 已经太迟了是吗
[36:23] I would never do something like that. Never. 我绝不会做那种事情 绝不会
[36:26] But you did. 但你做了
[36:27] She told you to stop. 她叫你停下
[36:29] She said it with a smirk. 她是笑着说的
[36:32] You raped her. 你强奸了她
[36:35] This is the captain’s fault! 这全是艇长的错
[36:36] He won’t let any of us go home. Okay? 是他不让我们回家 好吗
[36:39] This is his fault! Not mi– 这是他的错 不是我的
[36:57] Secretary Curry, I finally got her to come around. 科利部长 我终于说服她了
[37:00] She said she’ll only go if I go with her. 她说只有我陪着 她才会去
[37:02] Making sure he stays close to you. 确保他在你身边
[37:03] Fine. Listen, Paul, I’m gonna need you 好的 听着保罗 我要你
[37:05] to dig up a little something. 往深了挖一挖
[37:07] Navy SEALS, they wear helmet cams. 海豹陆战队员都会带着头盔摄像机
[37:09] The cams record onto encrypted chips. 摄像机会记录在加密芯片上
[37:11] Christine’s new friend Kylie Sinclair, 克里斯蒂的新朋友凯莉·辛克莱
[37:13] she has access to tech that can read them. 她有读取这些影响的技术权限
[37:15] Look, if this woman’s so dangerous to you, 如果这个女人这么危险
[37:17] why don’t you just– 你为何不
[37:18] Yeah, just mention it to Christine in passing. 不经意地跟克里斯蒂提一下
[37:20] I want to know how she reacts. 我想看看她有什么反应
[37:30] So you’ll reach Sam, tell him I’m coming? 你会联系山姆 告之我会去找他
[37:32] Yes. Just be careful. 是的 但是你要小心
[37:36] You, too. 你也是
[37:48] I don’t usually make female friends. 我不怎么交女性朋友
[37:51] Honestly, I tend to think of other women as the competition. 老实说 我一直把其他女人当竞争对手
[37:54] You know, to be crushed. 我意思是 击败她们
[37:59] I’m just saying. 我就说说而已
[38:01] Don’t strain a muscle. 别那么不好意思
[38:04] I like you, too. 我也喜欢你
[38:07] Thank you. 谢谢你
[38:30] These old boards are pretty moldy. 这些旧木板都发霉了
[38:31] You should probably replace the whole floor. 你应该把整个地板都换了
[38:36] Just take me a day or two. 只要一两天时间
[38:37] You wouldn’t have to shut down for long. 你不必停业太久
[38:43] You can’t keep one foot in the water 常在河边走
[38:44] and one on the shore. 哪能不湿鞋
[38:46] What? 你说什么
[38:55] Thank you. 谢谢你
[38:56] For what? 谢我什么
[38:57] Just… thank you. 就是 谢谢你
[39:12] Just need to get some more lumber. All right? 我再去那些木板来 好吗
[39:15] Okay. 好的
[39:37] There’s a window to get to the sub. 终于有机会能回艇上了
[39:38] Let’s not let it close. Let’s go! 抓紧时间 快走
[39:45] – Sir? – As captain of the “Colorado,” -长官 -身为”科罗拉多号”艇长
[39:46] it’s my obligation to issue a discharge 基于你的不道德的行为
[39:48] based upon immoral conduct. 我有责任将你解职
[39:50] Senior Chief Petty Officer Harold Anders, 二级军士长哈罗德·安德斯
[39:52] You’re hereby relieved of duty 你被解除所有职务
[39:53] and ordered to be taken into custody. 并需要监禁
[39:55] What the hell are you talking about? They found me innocent. 你在说什么 他们认为我是清白的
[39:57] No, they found you not guilty. 不 虽然他们认为你无罪
[39:58] We both know you’re not innocent. 但我们都知道你不是清白的
[40:00] You will be afforded my protection on the submarine, 你在潜艇里可以受到保护
[40:01] but it won’t be as a crewmember or as a guest. 但不再作为船员或者访客
[40:04] It’ll be in handcuffs and confined to solitary 你会被铐在禁闭室
[40:06] till you can safely be handed over to American authority. 直到你安全移交美国有关部门
[40:09] You sanctimonious son of a bitch. 你这道貌岸然的杂种
[40:10] I won’t have an admitted rapist 我决不允许一个强奸犯
[40:11] walk free on my boat and mingle with my crew. 在我的船上走动并和我的船员混在一起
[40:14] You’re not putting me in cuffs. 你们不能把我铐起来
[40:15] That’s the only way you’re stepping foot on my boat. 你想在我船上待着就得这样
[40:24] Relief boat gets here in a day. 救援船一天后就到了
[40:26] You think I can’t survive until then? 你认为我撑不了一天
[40:27] Hey, I won’t calculate those odds. 我才不会去想你活下来几率多大
[40:29] But it’s true, on this island, you’re an acquitted man. 但是 在这岛上 你被判无罪
[40:30] You’re free to make your own choices. 你做任何决定是你的自由
[40:32] You’re just gonna let him do this? 你就让他这么对我
[40:34] If it were up to me, it’d be a lot worse than handcuffs. 如果我是你 我认为还是被铐着的好
[40:42] I’ll see you in hell, sir. 见你的鬼去吧 长官
[40:44] In the jeep. 上车
[40:49] Let’s go. 我们走
破釜沉舟

文章导航

Previous Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破釜沉舟(Last Resort)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破釜沉舟(Last Resort)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号